1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU wget
2 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 08:00+0700\n"
16 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Error sistem tidak diketahui"
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: pilihan `%s' adalah pilihan yang ambigu\n"
32 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
34 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
37 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
42 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: pilihan `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
47 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak diketahui\n"
52 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak diketahui\n"
57 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s: pilihan -- %c tidak valid\n"
67 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
72 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah sebuah ambigu\n"
77 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
83 #. Get translations for open and closing quotation marks.
85 #. The message catalog should translate "`" to a left
86 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87 #. "'". If the catalog has no translation,
88 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
89 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
91 #. For example, an American English Unicode locale should
92 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
95 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
96 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
98 #. If you don't know what to put here, please see
99 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:272
105 #: lib/quotearg.c:273
109 #: lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "kehabisan memori"
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr "%s: tidak dapat menemukan alamat bind %s; menonaktifkan bind.\n"
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Menghubungi %s|%s|:%d... "
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Menghubungi %s:%d... "
130 msgstr "terhubung.\n"
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "gagal: %s.\n"
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: tidak dapat menemukan alamat dari %s\n"
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "Mengubah %d files dalam %s detik.\n"
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "Mengubah %s... "
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "tidak ada yang bisa dilakukan.\n"
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "Tidak dapat mengubah links dalam %s: %s\n"
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "Tidak dapat menghapus %s: %s\n"
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "Tidak dapat membackup %s sebagai %s: %s\n"
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "Syntax error dalam Set-Cookie: %s pada posisi %d.\n"
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 msgstr "Cookie datang dari %s mencoba untuk menset domain menjadi %s\n"
181 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184 msgstr "Tidak dapat membuka berkas cookies %s: %s\n"
186 #: src/cookies.c:1289
188 msgid "Error writing to %s: %s\n"
189 msgstr "Error menulis ke %s: %s\n"
191 #: src/cookies.c:1292
193 msgid "Error closing %s: %s\n"
194 msgstr "Error menutup %s: %s\n"
197 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 msgstr "Tipe listing tidak disupport, mencoba listing Unix parser.\n"
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Index dari/%s pada %s:%d"
207 msgid "time unknown "
208 msgstr "waktu tidak diketahui "
228 msgstr "Tidak yakin "
240 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) tersisa"
245 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s tersisa"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (unauthoritative)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Masuk sebagai %s ... "
259 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Error dalam balasan server, menutup kontrol koneksi.\n"
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Error dalam salam server.\n"
269 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Gagal menulis, menutup kontrol koneksi.\n"
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Server menolak untuk login.\n"
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Login tidak benar.\n"
284 msgstr "Logged in!\n"
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Server error, tidak dapat menentukan tipe sistem.\n"
290 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
294 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Tipe `%c' tidak diketahui, menutup kontrol koneksi.\n"
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> CWD tidak dibutuhkan.\n"
314 "No such directory %s.\n"
317 "Tidak ada direktori %s.\n"
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> CWD tidak diperlukan.\n"
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Tidak dapat menginitialisasi transfer PASV.\n"
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Tidak dapat parse PASV balasan.\n"
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "tidak dapat menghubungi %s port %d: %s\n"
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Bind error (%s).\n"
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "PORT tidak valid.\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 "REST gagal, memulai dari awal.\n"
356 msgid "File %s exists.\n"
357 msgstr "Berkas %s ada.\n"
361 msgid "No such file %s.\n"
362 msgstr "Tidak ada berkas seperti itu %s.\n"
370 "Tidak ada berkas %s.\n"
376 "No such file or directory %s.\n"
379 "Tidak ada berkas atau direktori %s.\n"
382 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
384 msgid "%s has sprung into existence.\n"
385 msgstr "%s memiliki sprung kedalam eksistensi.\n"
389 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390 msgstr "%s: %s, menutup kontrol koneksi.\n"
394 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395 msgstr "%s (%s) - Data koneksi: %s; "
398 msgid "Control connection closed.\n"
399 msgstr "Koneksi kontrol ditutup.\n"
402 msgid "Data transfer aborted.\n"
403 msgstr "Data transfer dibatalkan.\n"
407 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408 msgstr "Berkas %s sudah ada disana; tidak diambil.\n"
410 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
415 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
418 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
421 "%s (%s) - ditulis ke stdout %s[%s]\n"
424 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
427 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
430 "%s (%s) - %s disimpan [%s]\n"
433 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
435 msgid "Removing %s.\n"
436 msgstr "Menghapus %s.\n"
440 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441 msgstr "Menggunakan %s sebagai berkas listing sementara.\n"
445 msgid "Removed %s.\n"
446 msgstr "Menghapus %s.\n"
450 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451 msgstr "Kedalaman recursion %d melebihi maksimum kedalaman %d.\n"
455 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
457 "Berkas remote tidak ada yang lebih baru dari berkas lokal %s -- tidak "
463 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 "Berkas remote lebih baru dari berkas lokal %s -- diambil.\n"
472 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475 "Besar tidak cocok dengan (local %s) -- diambil.\n"
479 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
480 msgstr "Nama symlink tidak valid, dilewati.\n"
485 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
488 "Sudah memiliki symlink %s -> %s yang benar\n"
493 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
494 msgstr "Membuat symlink %s -> %s\n"
498 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
499 msgstr "Symlink tidak didukung, melewatkan symlink %s.\n"
503 msgid "Skipping directory %s.\n"
504 msgstr "Melewati direktori %s.\n"
508 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
509 msgstr "%s: tidak diketahui/tidak disupport tipe file.\n"
513 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
514 msgstr "%s: time-stamp corrupt/rusak.\n"
518 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
519 msgstr "Tidak akan mengambil dir karena kedalamannya %d (maksimal %d).\n"
523 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
524 msgstr "Tidak turun ke %s karena ini di excluded/tidak termasuk.\n"
526 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
528 msgid "Rejecting %s.\n"
529 msgstr "Menolak %s.\n"
533 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
534 msgstr "Gagal mencocokan %s dengan %s: %s\n"
538 msgid "No matches on pattern %s.\n"
539 msgstr "Tidak ada pola %s yang cocok.\n"
543 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
544 msgstr "Menulis HTML-ized indeks ke %s [%s].\n"
548 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
549 msgstr "Menulis HTML-ized indeks ke %s.\n"
551 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
561 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
562 msgstr "%s: Tidak ada certificate yang di berikan oleh %s.\n"
566 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
567 msgstr "%s: Sertifikat dari %s tidak dipercaya.\n"
571 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
572 msgstr "%s: Sertifikat dari %s belum memperoleh penerbit yang dikenal.\n"
576 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
577 msgstr "%s: Sertifikat dari %s telah dicabut.\n"
581 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
582 msgstr "Error menginisialisasi sertifikat X509: %s\n"
585 msgid "No certificate found\n"
586 msgstr "Tidak ada sertifikat yang ditemukan\n"
590 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
591 msgstr "Error dalam membaca sertifikat: %s.\n"
594 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
595 msgstr "Sertifikat belum diaktifkan.\n"
598 msgid "The certificate has expired\n"
599 msgstr "Sertifikat telah habis masa berlakunya.\n"
603 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
604 msgstr "Pemilik sertifikat tidak cocok dengan nama host %s.\n"
608 msgstr "Host tidak diketahui"
611 msgid "Temporary failure in name resolution"
612 msgstr "Resolusi nama untuk sementara gagal"
615 msgid "Unknown error"
616 msgstr "Kesalahan tidak diketahui"
620 msgid "Resolving %s... "
621 msgstr "Resolving %s... "
624 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
625 msgstr "gagal: Tidak ada alamat IPv4/IPv6 untuk host.\n"
628 msgid "failed: timed out.\n"
629 msgstr "gagal: waktu habis.\n"
631 #: src/html-url.c:286
633 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
634 msgstr "%s: Tidak dapat menresolve link yang tidak komplit %s.\n"
636 #: src/html-url.c:772
638 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
639 msgstr "%s: URL tidak valid %s: %s\n"
643 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
644 msgstr "Gagal menulis permintaan HTTP: %s.\n"
647 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
648 msgstr "Tidak ada headers, mengasumsikan HTTP/0.9"
651 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
652 msgstr "Menonaktifkan SSL karena adanya errors.\n"
656 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
657 msgstr "POST data berkas %s hilang: %s\n"
661 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
662 msgstr "Menggunakan koneksi yang sudah ada ke %s:%d.\n"
666 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
667 msgstr "Gagal membaca balasan proxy: %s\n"
671 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
672 msgstr "Proxy tunneling gagal: %s"
676 msgid "%s request sent, awaiting response... "
677 msgstr "Permintaan %s dikirimkan, menunggu balasan... "
680 msgid "No data received.\n"
681 msgstr "Tidak ada data yang diterima.\n"
685 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
686 msgstr "Read error (%s) dalam headers.\n"
689 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
690 msgstr "Skema authentifikasi tidak diketahui.\n"
693 msgid "Authorization failed.\n"
694 msgstr "Authorisasi gagal.\n"
696 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
699 "File %s already there; not retrieving.\n"
702 "Berkas %s sudah ada; tidak diambil.\n"
706 msgid "Malformed status line"
707 msgstr "Status line salah format"
710 msgid "(no description)"
711 msgstr "(tidak ada deskripsi)"
715 msgid "Location: %s%s\n"
716 msgstr "Lokasi: %s%s\n"
718 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
720 msgstr "tidak dispesifikasikan"
724 msgstr " [mengikuti]"
729 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
733 " File sudah secara penuh diterima; tidak ada yang harus dilakukan lagi.\n"
746 msgid "Saving to: %s\n"
747 msgstr "Simpan ke: %s\n"
750 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
751 msgstr "Peringatan: wildcards tidak disupport dalam HTTP.\n"
754 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
755 msgstr "Mode laba-laba diaktifkan. Check jika berkas tujuan ada.\n"
759 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
760 msgstr "Tidak dapat menulis ke %s (%s).\n"
763 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
764 msgstr "Tidak dapat membuat koneksi SSL.\n"
768 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
769 msgstr "ERROR: Redireksi (%d) tanpa lokasi.\n"
772 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
773 msgstr "Berkas tidak ada -- link rusak!!!\n"
777 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
778 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
781 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
783 "Header yang paling akhir dimodifikasi hilang -- time-stamps dimatikan.\n"
786 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
788 "header yang paling akhir dimodifikasi tidak valid -- time-stamp diabaikan.\n"
793 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796 "Berkas server tidak ada yang lebih baru dari lokal berkas %s -- tidak "
802 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
803 msgstr "Besar tidak cocok (local %s) -- diambil.\n"
806 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
807 msgstr "File remote lebih baru, diambil.\n"
811 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
815 "Berkas tujuan telah ada dan mungkin bisa berisi link ke sumber lain -- "
821 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
824 "Berkas tujuan ada tapi tidak berisi sumber lain -- tidak diambil.\n"
829 "Remote file exists and could contain further links,\n"
830 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
833 "Berkas tujuan ada dan dapat berisi link, tetap\n"
834 "recursion dinonaktifkan -- tidak mencoba.\n"
839 "Remote file exists.\n"
842 "Berkas tujuan ada.\n"
847 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
848 msgstr "%s: URL: %s %2d %s\n"
853 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
856 "%s (%s) - disimpan ke stdout %s[%s/%s]\n"
862 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
865 "%s (%s) - %s disimpan [%s/%s]\n"
870 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
871 msgstr "%s (%s) - Hubungan ditutup pada byte %s. "
875 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
876 msgstr "%s (%s) - Read error pada byte %s (%s)."
880 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
881 msgstr "%s (%s) - Read error pada byte %s/%s (%s). "
885 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
886 msgstr "%s: WGETRC menunjuk ke %s, dimana itu tidak ada.\n"
888 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
890 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
891 msgstr "%s: Tidak dapat membaca %s (%s).\n"
895 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
896 msgstr "%s: Error dalam %s pada baris %d.\n"
900 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
901 msgstr "%s: Syntax error dalam %s pada baris %d.\n"
905 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui %s dalam %s pada baris %d.\n"
910 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
911 msgstr "%s: Peringatan: Kedua sistem dan pengguna wgetrc menunjuk ke %s.\n"
915 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
916 msgstr "%s: Tidak valid --execute perintah %s\n"
920 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921 msgstr "%s: %s: Boolean tidak valid %s; gunakan `on' atau `off'.\n"
925 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926 msgstr "%s: %s: Nomor tidak valid %s.\n"
928 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
930 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931 msgstr "%s: %s: Nilai byte tidak valid %s\n"
935 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936 msgstr "%s: %s: Perioda waktu tidak valid %s\n"
938 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
940 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941 msgstr "%s: %s: Nilai tidak valid %s.\n"
945 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: Header tidak valid %s.\n"
950 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951 msgstr "%s: %s: Tipe progress tidak valid %s.\n"
956 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
957 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
959 "%s: %s: Pembatasan tidak benar %s, \n"
960 " gunakan [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
964 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
965 msgstr "Pengkodean %s tidak valid\n"
968 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
969 msgstr "local_to_utf8: lokal tidak diset\n"
973 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
974 msgstr "Konversi dari %s ke %s belum didukung\n"
977 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
978 msgstr "Tidak lengkap atau tidak valid urutan multibyte ditemui\n"
982 msgid "Unhandled errno %d\n"
983 msgstr "Errno tidak tertangani %d\n"
987 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
988 msgstr "idn_encode gagal (%d): %s\n"
992 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
993 msgstr "idn_decode gagal (%d):%s\n"
999 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1002 "%s diterima, meneruskan output ke %s.\n"
1015 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1016 msgstr "%s: %s; mematikan logging.\n"
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1021 msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [URL]...\n"
1025 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1028 "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan yang "
1037 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1038 msgstr " -V, --version menampilkan versi dari Wget dan keluar.\n"
1041 msgid " -h, --help print this help.\n"
1042 msgstr " -h, --help menampilkan bantuan ini.\n"
1045 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1046 msgstr " -b, --background pergi ke background setelah memulai.\n"
1049 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1051 " -e, --execute=COMMAND menjalankan sebuah perintah `.wgetrc'-style.\n"
1054 msgid "Logging and input file:\n"
1055 msgstr "Mencatat dan memasukan berkas:\n"
1058 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1059 msgstr " -o, --output-file=FILE pesan log pada FILE.\n"
1062 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1063 msgstr " -a, --append-output=FILE tambahkan pesan pada FILE.\n"
1066 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1067 msgstr " -d, --debug tampilkan banyak informasi debugging.\n"
1070 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1071 msgstr " --wdebug tampilkan keluaran Watt-32 debug.\n"
1074 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1075 msgstr " -q, --quiet diam (tidak ada output).\n"
1078 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1079 msgstr " -v, --verbose jadi verbose (ini yang default).\n"
1083 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1085 " -nv, --no-verbose matikan verboseness, tanpa menjadi quiet.\n"
1089 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1091 " -i, --input-file=BERKAS download URLs ditemukan dalam lokal atau "
1092 "BERKAS eksternal.\n"
1095 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1096 msgstr " -F, --force-html perlakukan input file sebagai HTML.\n"
1100 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1101 " relative to URL.\n"
1103 " -B, --base=URL telusuri berkas masukan HTML (-i -F)\n"
1104 " relatif ke URL.\n"
1108 msgstr "Download:\n"
1112 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1115 " -t, --tries=NUMBER set nomor mencoba ke NUMBER (0 untuk tidak "
1119 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1120 msgstr " --retry-connrefused coba lagi walaupun koneksi ditolak.\n"
1123 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1124 msgstr " -O, --output-document=FILE tulis document pada FILE.\n"
1128 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1129 " existing files.\n"
1131 " -nc, --no-clobber skip downloads yang akan mendownload ke\n"
1132 " file yang sudah ada.\n"
1136 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1139 " -c, --continue lanjutkan mengambil file yang terdownload "
1143 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1144 msgstr " --progress=TYPE pilih tipe gauge progress.\n"
1148 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1151 " -N, --timestamping jangan mengambil kembali file kecuali file\n"
1152 " lebih baru dari file local.\n"
1155 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1156 msgstr " -S, --server-response tampilkan balasan server.\n"
1159 msgid " --spider don't download anything.\n"
1160 msgstr " --spider jangan mendownload apapun.\n"
1163 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1165 " -T, --timeout=SECONDS set semua nilai timeout pada SECONDS.\n"
1168 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1170 " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout pada SECS.\n"
1173 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1174 msgstr " --connect-timeout=SECS set the connect timeout pada SECS.\n"
1177 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1178 msgstr " --read-timeout=SECS set the read timeout pada SECS.\n"
1181 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1183 " -w, --wait=SECONDS tunggu SECONDS diantara pengambilan.\n"
1187 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1190 " --waitretry=SECONDS tunggu 1..SECONDS diantara pencobaan dari "
1191 "sebuah pengambilan.\n"
1195 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1198 " --random-wait tunggu dari 0...2*WAIT secs diantara "
1202 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1203 msgstr " --no-proxy secara eksplisit mematikan proxy.\n"
1206 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1207 msgstr " -Q, --quota=NUMBER set pengambilan quota pada NUMBER.\n"
1211 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1214 " --bind-address=ADDRESS bind ke ADDRESS (hostname atau IP) pada "
1218 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1219 msgstr " --limit-rate=RATE batasi kecepatan download ke RATE.\n"
1222 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1223 msgstr " --no-dns-cache matikan caching dari DNS lookups.\n"
1227 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1230 " --restrict-file-names=OS restrict karakter dalam nama file ke salah "
1231 "satu dari yang dibolehkan oleh OS.\n"
1235 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1238 " --ignore-case abaikan besar/kecil huruf ketika mencocokan "
1239 "files/direktori..\n"
1242 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1244 " -4, --inet4-only hanya menghubungi ke alamat IPv4 saja.\n"
1247 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1249 " -6, --inet6-only hanya menghubungi ke alamat IPv6 saja.\n"
1253 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1255 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1257 " --prefer-family=FAMILY hubungi terlebih dahulu alamat dari family "
1258 "yang dispesifikasikan,\n"
1259 " salah satu dari IPv6, IPv4 atau none.\n"
1262 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1264 " --user=USER set kedua ftp dan http user pada USER.\n"
1268 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1270 " --password=PASS set kedua ftp dan http password pada PASS.\n"
1273 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1274 msgstr " --ask-password tanya untuk kata sandi.\n"
1277 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1278 msgstr " --no-iri non-aktifkan dukungan IRI.\n"
1282 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1284 " --local-encoding=ENC gunakan ENC sebagai pengkodean lokal untuk "
1289 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1291 " --remote-encoding=ENC gunakan ENC sebagai pengkodean baku "
1295 msgid "Directories:\n"
1296 msgstr "Direktori:\n"
1299 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1300 msgstr " -nd, --no-directories jangan membuat direktori.\n"
1303 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1304 msgstr " -x, --force-directories paksa pembuatan direktori.\n"
1307 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1308 msgstr " -nH, --no-host-directories jangan buat host directories.\n"
1311 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1313 " --protocol-directories gunakan nama protocol dalam direktori.\n"
1316 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1317 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX simpan file pada PREFIX/...\n"
1321 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1324 " --cut-dirs=NUMBER abaikan NUMBER remote komponen "
1328 msgid "HTTP options:\n"
1329 msgstr "Pilihan HTTP:\n"
1332 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1333 msgstr " --http-user=USER set http user pada USER.\n"
1336 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1337 msgstr " --http-password=PASS set http password pada PASS.\n"
1340 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1341 msgstr " --nocache dissallow server-cached data.\n"
1345 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1346 " this is `index.html'.).\n"
1348 " --default-page=NAMA Ubah nama halaman baku (biasanya\n"
1349 " ini `index.html'.).\n"
1353 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1356 " -E, --adjust-extension simpan HTML/CSS dokumen dengan ekstensi yang "
1360 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1362 " --ignore-length abaikan `Content-Length' bagian header.\n"
1365 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1366 msgstr " --header=STRING masukkan STRING dalam headers.\n"
1369 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1371 " --max-redirect batas maksimal yang diperbolehkan untuk "
1372 "redirection setiap halaman.\n"
1375 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1376 msgstr " --proxy-user=USER set USER sebagai username proxy.\n"
1379 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1380 msgstr " --proxy-password=PASS set PASS sebagai password proxy.\n"
1384 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1387 " --referer=URL masukkan `Referer: URL' header dalam HTTP "
1391 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1392 msgstr " --save-headers simpan HTTP headers pada file.\n"
1396 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1398 " -U, --user-agent=AGENT identifikasi sebagai AGEN daripada sebagai "
1403 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1406 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1410 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1411 msgstr " --no-cookies jangan menggunakan cookies.\n"
1414 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1416 " --load-cookies=FILE load cookies dari FILE sebelum session.\n"
1419 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1421 " --save-cookies=FILE simpan cookies pada FILE sesudah session.\n"
1425 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1428 " --keep-session-cookies load dan simpan session (non-permanen) "
1433 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1436 " --post-data=STRING gunakan metoda POST; kirim STRING sebagai "
1441 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1443 " --post-file=FILE gunakan metoda POST; kirim isi dari FILE.\n"
1447 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1448 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1450 " --content-disposition Lihat header Content-Disposition ketika "
1452 " berkas lokal (EKSPERIMEN).\n"
1456 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1457 " without first waiting for the server's\n"
1460 " --auth-no-challenge Kirim informasi otentifikasi standar HTTP "
1462 " harus menunggu untuk ditanyai oleh server.\n"
1465 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1466 msgstr "Pilihan HTTPS (SSL/TLS):\n"
1470 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1471 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1473 " --secure-protocol=PR pilih secure protocolm salah satu dari "
1475 " SSLv2, SSLv3, dan TLSv1.\n"
1479 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1481 " --no-check-certificate jangan memvalidasi server certificate.\n"
1484 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1485 msgstr " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1488 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1490 " --certificate-type=TYPE tipe sertifikate client, PEM atau DER.\n"
1493 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1494 msgstr " --private-key=FILE private key file.\n"
1497 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1498 msgstr " --private-key-type=TYPE tipe private key, PEM atau DER.\n"
1501 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1502 msgstr " --ca-certificate=FILE file yang berisi CA's.\n"
1506 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1509 " --ca-directory=DIR direktori dimana hash list dari CA's "
1514 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1517 " --random-file=FILE file dengan data acak untuk seeding SSL "
1522 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1525 " --egd-file=FILE penamaan file EGD socket dengan data "
1529 msgid "FTP options:\n"
1530 msgstr "Pilihan FTP:\n"
1534 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1537 " --ftp-stmlf Gunakan format Stream_LF untuk seluruh berkas "
1541 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1542 msgstr " --ftp-user=USER set ftp user pada USER.\n"
1545 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1546 msgstr " --ftp-password=PASS set ftp password pada PASS.\n"
1549 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1550 msgstr " --no-remove-listing jangan hapus file `.listing'.\n"
1553 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1554 msgstr " --no-glob matikan FTP nama file globbing.\n"
1557 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1558 msgstr " --no-passive-ftp disable the \"passive\" mode trasfer.\n"
1562 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1565 " --retr-symlinks ketika berekursif, ambil linked-to files "
1569 msgid "Recursive download:\n"
1570 msgstr "Recursive download:\n"
1573 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1575 " -r, --recursive spesifikasikan untuk mendownload rekursif.\n"
1579 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1582 " -l, --level=NUMBER maksimum kedalaman rekursi (inf atau 0 untuk tak "
1587 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1589 " --delete-after delete files locally sesudah mendownloadnya.\n"
1593 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1596 " -k, --convert-links buat links dalam HTML yang didownload atau CSS "
1598 " menunjuk ke berkas lokal.\n"
1602 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1604 " -K, --backup-converted sebelum mengubah berkas X, backup sebagai X."
1609 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1611 " -K, --backup-converted sebelum mengubah file X, backup sebagai X.orig.\n"
1615 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1617 " -m, --mirror shortcut untuk -N -r -l inf --no-remove-"
1622 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1625 " -p, --page-requisites ambil semua gambar, dll. yang diperlukan untuk "
1626 "menampilkan file HTML.\n"
1630 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1633 " --strict-comments hidupkan strick (SGML) handling dari komentar "
1637 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1638 msgstr "Recursive diterima/ditolak:\n"
1642 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1645 " -A, --accept=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1646 "berisiekstensi yang diterima.\n"
1650 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1653 " -R, --reject=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1654 "berisiekstensi yang ditolak.\n"
1658 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1661 " -D, --domains=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1662 "berisidomains yang dibolehkan.\n"
1666 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1669 " --exclude-domains=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1670 "berisidomains yang direject/tolak.\n"
1674 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1675 msgstr " --follow-ftp ikuti link FTP dari dokumen HTML.\n"
1679 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1682 " --follow-tags=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1683 "berisitag HTML yang diikuti\n"
1687 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1690 " --ignore-tags=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
1691 "berisitag HTML yang diabaikan.\n"
1695 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1697 " -H, --span-hosts pergi ke host asing ketika recursive.\n"
1700 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1702 " -L, --relative hanya mengikuti links relative saja.\n"
1705 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1707 " -I, --include-directories=LIST list dari direktori yang dibolehkan.\n"
1710 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1712 " -X, --exclude-directories=LIST list dari direktori yang diabaikan.\n"
1716 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1718 " -np, --no-parent jangan merambah direktori atasnya.\n"
1721 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1722 msgstr "Laporkan bug dan saran kepada <bug-wget@gnu.org>.\n"
1726 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1727 msgstr "GNU Wget %s, adalah sebuah non-interaktif network retriever.\n"
1731 msgid "Password for user %s: "
1732 msgstr "Kata sandi untuk pengguna %s: "
1737 msgstr "Kata sandi: "
1749 msgstr "Kompilasi: "
1753 msgstr "Sambungkan: "
1758 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1761 "GNU Wget %s dibuat di VMS %s %s.\n"
1767 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1770 "GNU Wget %s dibuat di %s.\n"
1776 msgstr " %s (lingkungan)\n"
1780 msgid " %s (user)\n"
1781 msgstr " %s (pengguna)\n"
1785 msgid " %s (system)\n"
1786 msgstr " %s (sistem)\n"
1788 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1789 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1791 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1792 msgstr "Hak Cipta (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1796 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1797 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1798 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1799 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1801 "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau lebih\n"
1802 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1803 "Ini adalah free software; Anda bebas untuk mengubah dan "
1804 "mendistribusikannya.\n"
1805 "Tidak ada GARANSI, selama masih diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
1807 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1808 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1812 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1815 "Originalnya ditulis oleh Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1818 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1819 msgstr "Saat ini dipelihara oleh Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1822 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1824 "Mohon kirimkan laporan kesalahan dan pertanyaan ke <bug-wget@gnu.org>.\n"
1826 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1828 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1829 msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
1833 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1834 msgstr "%s: illegal pilihan -- `-n%c'\n"
1838 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1839 msgstr "Tidak dapat verbose dan quiet pada waktu bersamaan.\n"
1843 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1845 "Tidak dapat timestamp dan tidak menclobber file lama pada waktu bersamaan.\n"
1849 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1850 msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan berdua --inet4-only dan --inet6-only.\n"
1854 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1855 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1858 "Tidak dapat menspesifikasikan kedua duanya -k dan -O jika multiple URL "
1859 "diberikan, atau dalam kombinasi\n"
1860 "dengan -p atau -r. Lihat manual untuk informasi lebih details.\n"
1865 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1866 "will be placed in the single file you specified.\n"
1869 "PERINGATAN: mengkombinasikan -O dengan -r atau -p berarti bahwa semua yang\n"
1870 "akan diambil akan diletakan dalam sebuah berkas yang anda spesifikasikan.\n"
1875 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1879 "PERINGATAN: penandawaktu tidak berfungsi dengan pilihan -O. Lihat manual\n"
1880 "untuk informasi lebih lengkap.\n"
1885 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1886 msgstr "File `%s' sudah ada disana; tidak diambil.\n"
1890 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1891 msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan baik --ask-password dan --password.\n"
1895 msgid "%s: missing URL\n"
1896 msgstr "%s: hilang URL\n"
1900 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1901 msgstr "Versi ini tidak mendukung untuk IRI\n"
1905 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1906 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1908 "PERINGATAN: Tidak dapat membuka keluaran standar dalam mode binari;\n"
1909 " berkas yang diunduh mungkin berisi akhir baris yang tidak "
1914 msgid "No URLs found in %s.\n"
1915 msgstr "Tidak ada URLs yang ditemukan dalam %s.\n"
1921 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1924 "Terambil: %d berkas, %s dalam %s (%s)\n"
1928 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1929 msgstr "Download quota dari %s TERLEWATI!\n"
1931 #: src/mswindows.c:98
1933 msgid "Continuing in background.\n"
1934 msgstr "Melanjutkan di background.\n"
1936 #: src/mswindows.c:291
1938 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1939 msgstr "Melanjutkan di background, pid %lu.\n"
1941 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1943 msgid "Output will be written to %s.\n"
1944 msgstr "Keluaran akan ditulis ke %s.\n"
1946 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1948 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1949 msgstr "%s: Tidak dapat mencari driver socket yang berguna.\n"
1953 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1954 msgstr "%s: %s:%d: peringatan: %s token terlihat sebelum nama mesin lainnya\n"
1958 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1959 msgstr "%s: %s:%d: token tidak diketahui \"%s\"\n"
1963 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1964 msgstr "Penggunaan: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1968 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1969 msgstr "%s: tidak dapat melihat statistik %s: %s\n"
1971 #: src/openssl.c:113
1972 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1973 msgstr "PERINGATAN: menggunakan nilai random yang lemah.\n"
1975 #: src/openssl.c:173
1976 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1977 msgstr "Tidak dapat seed PRNG; pertimbangkan menggunakan --random-file.\n"
1979 #: src/openssl.c:526
1981 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1983 "%s: Tidak dapat memverifikasi sertifikat %s, yang diterbitkan oleh %s:\n"
1985 #: src/openssl.c:535
1986 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1987 msgstr " Tidak dapat untuk memverifikasi atoritas penerbit secara lokal.\n"
1989 #: src/openssl.c:539
1990 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1991 msgstr " Selft-signed sertifikat ditemukan.\n"
1993 #: src/openssl.c:542
1994 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1995 msgstr " Sertifikat yang diterbitkan tidak sah.\n"
1997 #: src/openssl.c:545
1998 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1999 msgstr " Sertifikat yang diterbikan telah expired.\n"
2001 #: src/openssl.c:579
2003 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2005 "%s: nama pengguna sertifikat %s tidak cocok dengan yang diberikan oleh "
2008 #: src/openssl.c:610
2011 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2012 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2013 "(that is, it is not the real %s).\n"
2015 "%s: nama umum sertifikat tidak valid (berisi sebuah karakter KOSONG).\n"
2016 "Ini mungkin merupakan indikasi bahwa host bukan yang dimaksud\n"
2017 "(mungkin ini bukan %s sesungguhnya).\n"
2019 #: src/openssl.c:627
2021 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2023 "Untuk menghubungi %s secara tidak secure, gunakan `--no-check-certificate'.\n"
2025 #: src/progress.c:242
2029 "%*s[ skipping %sK ]"
2032 "%*s[ melewatkan %sK ]"
2034 #: src/progress.c:456
2036 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2038 "Spesifikasi dot style %s tidak valid; membiarkan untuk tidak mengubahnya.\n"
2040 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2041 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2042 #: src/progress.c:805
2045 msgstr " akan selesai pada %s"
2047 #: src/progress.c:1050
2053 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2054 msgstr "Tidak dapat memperoleh REALTIME clock frequency: %s\n"
2058 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2059 msgstr "Menghapus %s karena ini seharusnya direject.\n"
2063 msgid "Cannot open %s: %s"
2064 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s"
2067 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2068 msgstr "Menload file robot.txt; tolong hiraukan kesalahan.\n"
2072 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2073 msgstr "Salah dalam parsing proxy URL %s: %s.\n"
2077 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2078 msgstr "Salah dalam proxy URL %s: Harus berupa HTTP.\n"
2082 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2083 msgstr "%d redirections exceeded.\n"
2103 "Found no broken links.\n"
2106 "Tidak ditemukan link yang rusak.\n"
2112 "Found %d broken link.\n"
2115 "Found %d broken links.\n"
2118 "Ditemukan %d link rusak.\n"
2121 "Ditemukan %d link rusak.\n"
2131 msgstr "Tidak ada kesalahan"
2135 msgid "Unsupported scheme %s"
2136 msgstr "Skema tidak didukung %s"
2139 msgid "Scheme missing"
2140 msgstr "Skema hilang"
2143 msgid "Invalid host name"
2144 msgstr "Host name tidak valid"
2147 msgid "Bad port number"
2148 msgstr "Nomor port tidak baik"
2151 msgid "Invalid user name"
2152 msgstr "User name tidak valid"
2155 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2156 msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak diselesaikan"
2159 msgid "IPv6 addresses not supported"
2160 msgstr "Pengalamatan IPv6 tidak disupport"
2163 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2164 msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak valid"
2167 msgid "HTTPS support not compiled in"
2168 msgstr "dukungan HTTPS tidak dikompilasi dalam versi ini"
2172 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2174 "%s: %s: Gagal untuk mengalokasikan memori yang mencukupi; kehabisan memori.\n"
2178 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2179 msgstr "%s: %s: Gagal untuk mengalokasikan %ld bytes; kehabisan memori.\n"
2183 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2184 msgstr "%s: aprintf: penyangga teks terlalu besar (%ld bytes), membatalkan.\n"
2188 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2189 msgstr "Melanjutkan di background, pid %d.\n"
2193 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2194 msgstr "Gagal untuk meng-unlink symlink %s: %s\n"
2197 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2200 #~ " -B, --base=URL prepends URL pada link relatif dalam file -F "
2203 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2204 #~ msgstr " --preserve-permissions preserver remote file permissions.\n"
2206 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2207 #~ msgstr "Error dalam Set-Cookie, bagian `%s'"
2210 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2211 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2213 #~ "%s: %s: Tidak valid extended boolean `%s';\n"
2214 #~ "gunakan salah satu dari `on', `off', `always', atau `newer'.\n"
2216 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2218 #~ " -Y, --proxy secara eksplisit menggunakan proxy.\n"
2221 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2222 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2223 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2224 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2226 #~ "Program ini didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n"
2227 #~ "TIDAK TERDAPAT GARANSI; bahkan untuk PENJUALAN atau \n"
2228 #~ "KESESUIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public Licence\n"
2229 #~ "untuk informasi selengkapnya.\n"
2231 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2232 #~ msgstr "%s: Verifikasi Certificate salah untuk %s: %s\n"
2234 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2235 #~ msgstr "%s (%s) - Hubungan ditutup pada byte %s/%s. "