Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / id.po
1 # Pesan bahasa indonesia untuk man-db
2 # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-db 2.6.6-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-10 19:00+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: id\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: lib/security.c:78
21 #, c-format
22 msgid "can't set effective uid"
23 msgstr "tidak dapat menset uid efektif"
24
25 #: lib/security.c:117
26 #, c-format
27 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
28 msgstr "setuid pengguna man \"%s\" tidak ada"
29
30 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
31 #, c-format
32 msgid "can't chown %s"
33 msgstr "tidak dapat chown %s"
34
35 #: lib/xregcomp.c:47
36 #, c-format
37 msgid "fatal: regex `%s': %s"
38 msgstr "fatal: regex `%s': %s"
39
40 #: libdb/db_delete.c:103
41 #, c-format
42 msgid "multi key %s does not exist"
43 msgstr "multi kunci %s tidak ada"
44
45 #: libdb/db_lookup.c:72
46 #, c-format
47 msgid "can't lock index cache %s"
48 msgstr "tidak dapat mengunci persediaan indeks %s"
49
50 #: libdb/db_lookup.c:79
51 #, c-format
52 msgid "index cache %s corrupt"
53 msgstr "persediaan indeks %s tidak lengkap"
54
55 #: libdb/db_lookup.c:85
56 #, c-format
57 msgid "cannot replace key %s"
58 msgstr "tidak dapat menggantikan kunci %s"
59
60 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
61 #, c-format
62 msgid "only %d field in content"
63 msgid_plural "only %d fields in content"
64 msgstr[0] "hanya bagian %d ada dalam isi"
65 msgstr[1] "hanya bagian %d ada dalam isi"
66
67 #: libdb/db_lookup.c:343
68 #, c-format
69 msgid "bad fetch on multi key %s"
70 msgstr "pengambilan buruk di multi kunci %s"
71
72 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
73 #, c-format
74 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
75 msgstr "Basis data %s terkorupsi; membuat kembali dengan mandb --create"
76
77 #: libdb/db_ver.c:53
78 #, c-format
79 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
80 msgstr "peringatan: %s tidak memiliki pengidentifikasi versi\n"
81
82 #: libdb/db_ver.c:56
83 #, c-format
84 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
85 msgstr "peringatan: %s  memiliki versi %s, diduga %s\n"
86
87 #: libdb/db_ver.c:78
88 #, c-format
89 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
90 msgstr "fatal: tidak dapat memasukan pengidentifikasi versi kedalam %s"
91
92 #: src/accessdb.c:60
93 msgid "[MAN DATABASE]"
94 msgstr "[BASIS DATA MAN]"
95
96 #: src/accessdb.c:61
97 #, c-format
98 msgid "The man database defaults to %s%s."
99 msgstr "Basis data man baku ke %s%s."
100
101 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
102 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
103 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
104 msgid "emit debugging messages"
105 msgstr "keluarkan pesan penelusuran"
106
107 #: src/accessdb.c:136
108 #, c-format
109 msgid "can't open %s for reading"
110 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk pembacaan"
111
112 #: src/catman.c:97
113 msgid "[SECTION...]"
114 msgstr "[BAGIAN...]"
115
116 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
117 msgid "PATH"
118 msgstr "JALUR"
119
120 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
121 msgid "set search path for manual pages to PATH"
122 msgstr "tentukan jalur pencarian untuk halaman buku panduan ke JALUR"
123
124 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
125 #: src/whatis.c:136
126 msgid "FILE"
127 msgstr "BERKAS"
128
129 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
130 #: src/whatis.c:136
131 msgid "use this user configuration file"
132 msgstr "gunakan berkas konfigurasi pengguna ini"
133
134 #: src/catman.c:195
135 #, c-format
136 msgid "man command failed with exit status %d"
137 msgstr "perintah man gagal dengan status keluar %d"
138
139 #: src/catman.c:234
140 #, c-format
141 msgid "cannot read database %s"
142 msgstr "tidak dapat membaca basis data %s"
143
144 #: src/catman.c:277
145 #, c-format
146 msgid "NULL content for key: %s"
147 msgstr "isi KOSONG untuk kunci: %s"
148
149 #: src/catman.c:292
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Memperbarui berkas cat untuk bagian %s dari struktur man %s\n"
157
158 #: src/catman.c:346
159 #, c-format
160 msgid "cannot write within %s"
161 msgstr "tidak dapat menulis didalam %s"
162
163 #: src/catman.c:423
164 #, c-format
165 msgid "unable to update %s"
166 msgstr "tidak dapat memperbarui %s"
167
168 #: src/check_mandirs.c:96
169 #, c-format
170 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
171 msgstr "peringatan: %s/man%s/%s.%s*: ekstensi berkompetisi"
172
173 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
174 #, c-format
175 msgid "can't update index cache %s"
176 msgstr "tidak dapat mengupdate persediaan indeks %s"
177
178 #: src/check_mandirs.c:238
179 #, c-format
180 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
181 msgstr "peringatan: %s: symlink buruk atau ROFF `.so' diminta"
182
183 #: src/check_mandirs.c:296
184 #, c-format
185 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
186 msgstr "peringatan: %s: mengabaikan berkas kosong"
187
188 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
189 #, c-format
190 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
191 msgstr "peringatan: %s: whatis parse untuk %s(%s) gagal"
192
193 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
194 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
195 #, c-format
196 msgid "can't search directory %s"
197 msgstr "tidak dapat mencari direktori %s"
198
199 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
200 #, c-format
201 msgid "warning: cannot create catdir %s"
202 msgstr "peringatan: tidak dapat membuat catdir %s"
203
204 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
205 #, c-format
206 msgid "can't chmod %s"
207 msgstr "tidak dapat chmod %s"
208
209 #: src/check_mandirs.c:511
210 #, c-format
211 msgid "can't change to directory %s"
212 msgstr "tidak  dapat mengubah direktori %s"
213
214 #: src/check_mandirs.c:561
215 #, c-format
216 msgid "can't create index cache %s"
217 msgstr "tidak dapat membuat persediaan indeks %s"
218
219 #: src/check_mandirs.c:586
220 #, c-format
221 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
222 msgstr "Memperbarui persediaan indeks untuk jalur `%s/%s'. Mohon tunggu..."
223
224 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
225 msgid "done.\n"
226 msgstr "selesai.\n"
227
228 #: src/check_mandirs.c:968
229 #, c-format
230 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
231 msgstr "Menghapus masukan basis data lama dalam %s...\n"
232
233 #: src/descriptions_store.c:47
234 #, c-format
235 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
236 msgstr "peringatan: gagal untuk menyimpan masukan untuk %s(%s)"
237
238 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
239 #, c-format
240 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
241 msgstr "peringatan: %s: mengabaikan nama berkas palsu"
242
243 #: src/globbing_test.c:56
244 msgid "PATH SECTION NAME"
245 msgstr "NAMA JALUR BAGIAN"
246
247 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
248 msgid "EXTENSION"
249 msgstr "EKSTENSI"
250
251 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
252 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
253 msgstr "batasi pencarian ke tipe ekstensi EKSTENSI"
254
255 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
256 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
257 msgstr "cari untuk halaman dengan tidak membedakan besar huruf (baku)"
258
259 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
260 msgid "look for pages case-sensitively"
261 msgstr "cari untuk halaman dengan membedakan besar huruf"
262
263 #: src/globbing_test.c:63
264 msgid "interpret page name as a regex"
265 msgstr "intepretasikan nama halaman sebagai sebuah regex"
266
267 #: src/globbing_test.c:64
268 msgid "the page name contains wildcards"
269 msgstr "nama halaman berisi huruf bebas"
270
271 #: src/lexgrog.l:668
272 #, c-format
273 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
274 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
275 msgstr[0] "peringatan: whatis untuk %s melebihi %d bytes, dipotong."
276 msgstr[1] "peringatan: whatis untuk %s melebihi %d bytes, dipotong."
277
278 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
279 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
280 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
281 #, c-format
282 msgid "can't open %s"
283 msgstr "tidak dapat membuka %s"
284
285 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
286 msgid "FILE..."
287 msgstr "BERKAS..."
288
289 #: src/lexgrog_test.c:66
290 msgid "The defaults are --man and --whatis."
291 msgstr "Baku adalah --man dan --whatis."
292
293 #: src/lexgrog_test.c:70
294 msgid "parse as man page"
295 msgstr "parse sebagai halaman man"
296
297 #: src/lexgrog_test.c:71
298 msgid "parse as cat page"
299 msgstr "parse sebagai halaman cat"
300
301 #: src/lexgrog_test.c:72
302 msgid "show whatis information"
303 msgstr "tampilkan informasi whatis"
304
305 #: src/lexgrog_test.c:73
306 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
307 msgstr "tampilkan urutan terkaan dari preproses penyaring"
308
309 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
310 msgid "ENCODING"
311 msgstr "PENGKODEAN"
312
313 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
314 msgid "use selected output encoding"
315 msgstr "gunakan pengkodean keluaran yang dipilih"
316
317 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
318 #, c-format
319 msgid "%s: incompatible options"
320 msgstr "%s: pilihan tidak kompatibel"
321
322 #: src/man.c:163
323 #, c-format
324 msgid "command exited with status %d: %s"
325 msgstr "perintah keluar dengan status %d: %s"
326
327 #: src/man.c:261
328 msgid "[SECTION] PAGE..."
329 msgstr "[BAGIAN] HALAMAN..."
330
331 #: src/man.c:279
332 msgid "reset all options to their default values"
333 msgstr "reset semua pilihan ke nilai bakunya"
334
335 #: src/man.c:280
336 msgid "WARNINGS"
337 msgstr "PERINGATAN"
338
339 #: src/man.c:281
340 msgid "enable warnings from groff"
341 msgstr "aktifkan peringatan dari groff"
342
343 #: src/man.c:283
344 msgid "Main modes of operation:"
345 msgstr "Mode operasi utama:"
346
347 #: src/man.c:284
348 msgid "equivalent to whatis"
349 msgstr "sama dengan whatis"
350
351 #: src/man.c:285
352 msgid "equivalent to apropos"
353 msgstr "sama dengan apropos"
354
355 #: src/man.c:286
356 msgid "search for text in all pages"
357 msgstr "cari teks dalam seluruh halaman"
358
359 #: src/man.c:287
360 msgid "print physical location of man page(s)"
361 msgstr "tampilkan lokasi aktual dari halaman man"
362
363 #: src/man.c:290
364 msgid "print physical location of cat file(s)"
365 msgstr "tampilkan lokasi aktual dari halaman cat"
366
367 #: src/man.c:292
368 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
369 msgstr "interpretasikan HALAMAN argumen sebagai nama berkas lokal"
370
371 #: src/man.c:293
372 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
373 msgstr ""
374 "digunakan oleh catman untuk mereformat keluaran dari halaman tanggal cat"
375
376 #: src/man.c:294
377 msgid "output source page encoded in ENCODING"
378 msgstr "keluaran sumber halaman dikodekan dalam PENGKODEAN"
379
380 #: src/man.c:296
381 msgid "Finding manual pages:"
382 msgstr "Mencari halaman manual:"
383
384 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
385 msgid "LOCALE"
386 msgstr "LOKAL"
387
388 #: src/man.c:297
389 msgid "define the locale for this particular man search"
390 msgstr "definisikan lokal untuk pencarian man ini"
391
392 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
393 msgid "SYSTEM"
394 msgstr "SISTEM"
395
396 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
397 msgid "use manual pages from other systems"
398 msgstr "gunakan halaman manual dari sistem lain"
399
400 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
401 msgid "LIST"
402 msgstr "DAFTAR"
403
404 #: src/man.c:300
405 msgid "use colon separated section list"
406 msgstr "gunakan daftar bagian dipisahkan oleh kolon"
407
408 #: src/man.c:306
409 msgid "show all pages matching regex"
410 msgstr "tampilkan seluruh halaman yang cocok dengan regex"
411
412 #: src/man.c:307
413 msgid "show all pages matching wildcard"
414 msgstr "tampilkan seluruh halaman yang cocok dengan huruf bebas"
415
416 #: src/man.c:308
417 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
418 msgstr ""
419 "buat pencocokan nama halaman --regex dan --wildcard saja, bukan deskripsi"
420
421 #: src/man.c:310
422 msgid "find all matching manual pages"
423 msgstr "cari seluruh halaman buku panduan yang cocok"
424
425 #: src/man.c:311
426 msgid "force a cache consistency check"
427 msgstr "paksa sebuah pemeriksaan konsistensi persediaan"
428
429 #: src/man.c:313
430 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
431 msgstr "jangan coba halaman dalam, contoh 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
432
433 #: src/man.c:315
434 msgid "Controlling formatted output:"
435 msgstr "Mengontrol keluaran terformat:"
436
437 #: src/man.c:316
438 msgid "PAGER"
439 msgstr "PAGER"
440
441 #: src/man.c:316
442 msgid "use program PAGER to display output"
443 msgstr "gunakan aplikasi PAGER untuk menampilkan keluaran"
444
445 #: src/man.c:317 src/man.c:326
446 msgid "STRING"
447 msgstr "STRING"
448
449 #: src/man.c:317
450 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
451 msgstr "sediakan pager `less' dengan sebuah prompt"
452
453 #: src/man.c:318
454 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
455 msgstr "tampilkan terjemahan ASCII dari beberapa karakter latin1"
456
457 #: src/man.c:321
458 msgid "turn off hyphenation"
459 msgstr "non-aktifkan hyphenasi"
460
461 #: src/man.c:324
462 msgid "turn off justification"
463 msgstr "non-aktifkan hyphenasi"
464
465 #: src/man.c:326
466 msgid ""
467 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
468 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
469 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
470 msgstr ""
471 "STRING mengindikasikan preprosesor mana untuk dijalankan:\n"
472 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
473 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
474
475 #: src/man.c:330
476 #, c-format
477 msgid "use %s to format pages"
478 msgstr "gunakan %s untuk memformat halaman"
479
480 #: src/man.c:331
481 msgid "DEVICE"
482 msgstr "PERANGKAT"
483
484 #: src/man.c:332
485 #, c-format
486 msgid "use %s with selected device"
487 msgstr "gunakan %s dengan perangkat yang dipilih"
488
489 #: src/man.c:333
490 msgid "BROWSER"
491 msgstr "BROWSER"
492
493 #: src/man.c:334
494 #, c-format
495 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
496 msgstr "gunakan %s atau BROWSER untuk menampilkan keluaran HTML"
497
498 #: src/man.c:335
499 msgid "RESOLUTION"
500 msgstr "RESOLUSI"
501
502 #: src/man.c:337
503 msgid ""
504 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
505 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
506 msgstr ""
507 "gunakan groff dan tampilkan melalui gxditview (X11):\n"
508 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
509
510 #: src/man.c:339
511 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
512 msgstr "gunakan groff dan paksa itu untuk menghasilkan ditroff"
513
514 #: src/man.c:610 src/man.c:788
515 #, c-format
516 msgid "No manual entry for %s\n"
517 msgstr "Tidak ada masukan buku panduan untuk %s\n"
518
519 #: src/man.c:612
520 #, c-format
521 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
522 msgstr ""
523 "(Secara alternatif, halaman buku panduan mana yang anda inginkan dari bagian "
524 "%s?)\n"
525
526 #: src/man.c:616
527 msgid "What manual page do you want?\n"
528 msgstr "Halaman buku panduan mana yang anda inginkan?\n"
529
530 #: src/man.c:785
531 #, c-format
532 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
533 msgstr "Tidak ada masukan buku panduan untuk %s dalam bagian%s\n"
534
535 #: src/man.c:794
536 #, c-format
537 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
538 msgstr "Lihat '%s' untuk bantuan ketika halaman manual tidak tersedia.\n"
539
540 #: src/man.c:1402
541 #, c-format
542 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
543 msgstr "mengabaikan preprosesor tidak dikenal `%c'"
544
545 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
546 #, c-format
547 msgid "can't rename %s to %s"
548 msgstr "tidak dapat mengubah nama %s ke %s"
549
550 #: src/man.c:1779
551 #, c-format
552 msgid "can't set times on %s"
553 msgstr "tidak dapat menset waktu di %s"
554
555 #: src/man.c:1788
556 #, c-format
557 msgid "can't unlink %s"
558 msgstr "tidak dapat unlink %s"
559
560 #: src/man.c:1847
561 #, c-format
562 msgid "can't create temporary cat for %s"
563 msgstr "tidak dapat membuat cat sementara untuk %s"
564
565 #: src/man.c:1956
566 #, c-format
567 msgid "can't create temporary directory"
568 msgstr "tidak dapat membuat direktori sementara"
569
570 #: src/man.c:1967
571 #, c-format
572 msgid "can't open temporary file %s"
573 msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara %s"
574
575 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
576 #, c-format
577 msgid "can't remove directory %s"
578 msgstr "tidak dapat menghapus direktori %s"
579
580 #: src/man.c:2155
581 #, c-format
582 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
583 msgstr ""
584 "--Man-- selanjutnya: %s [ lihat (return) | lewat (Ctrl-D) | berhenti (Ctrl-"
585 "C) ]\n"
586
587 #: src/man.c:2435
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "\n"
591 "cannot write to %s in catman mode"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "tidak dapat menulis ke %s dalam mode catman"
595
596 #: src/man.c:2516
597 #, c-format
598 msgid "Can't convert %s to cat name"
599 msgstr "Tidak dapat mengubah %s ke nama cat"
600
601 #: src/man.c:3240
602 #, c-format
603 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
604 msgstr "%s: bergantung ke referensi whatis sudah ditinggalkan\n"
605
606 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
607 #, c-format
608 msgid "mandb command failed with exit status %d"
609 msgstr "perintah mandb gagal dengan status keluar %d"
610
611 #: src/man.c:3593
612 #, c-format
613 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
614 msgstr "internal error: tipe kandidat %d diluar dari jangkauan"
615
616 #: src/man.c:4177
617 msgid " Manual page "
618 msgstr " Halaman buku panduan "
619
620 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
621 #, c-format
622 msgid "can't write to standard output"
623 msgstr "tidak dapat menulis ke standar keluaran"
624
625 #: src/manconv.c:279
626 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627 msgstr "iconv: karakter tidak lengkap di akhir dari penyangga"
628
629 #: src/manconv_main.c:89
630 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631 msgstr "-f KODE[:...] -t KODE [NAMA BERKAS]"
632
633 #: src/manconv_main.c:92
634 msgid "CODE[:...]"
635 msgstr "KODE[:...]"
636
637 #: src/manconv_main.c:93
638 msgid "possible encodings of original text"
639 msgstr "pengkodean yang memungkinkan dari teks asli"
640
641 #: src/manconv_main.c:94
642 msgid "CODE"
643 msgstr "KODE"
644
645 #: src/manconv_main.c:94
646 msgid "encoding for output"
647 msgstr "pengkodean untuk keluaran"
648
649 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
650 msgid "produce fewer warnings"
651 msgstr "menghasilkan peringatan lebih sedikit"
652
653 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
654 #, c-format
655 msgid "must specify an input encoding"
656 msgstr "harus menspesifikasikan sebuah pengkodean masukan"
657
658 #: src/manconv_main.c:135
659 #, c-format
660 msgid "must specify an output encoding"
661 msgstr "harus menspesifikasikan sebuah pengkodean keluaran"
662
663 #: src/mandb.c:108
664 msgid "[MANPATH]"
665 msgstr "[JALUR MAN]"
666
667 #: src/mandb.c:112
668 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
669 msgstr "bekerja secara halus, kecuali untuk peringatan 'palsu'"
670
671 #: src/mandb.c:113
672 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
673 msgstr "jangan mencari atau menambahkan cats menyimpang ke basis data"
674
675 #: src/mandb.c:114
676 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
677 msgstr "jangan menghapus masukan yang sudah ditinggalkan dari basis data"
678
679 #: src/mandb.c:115
680 msgid "produce user databases only"
681 msgstr "hanya menghasilkan basis data pengguna"
682
683 #: src/mandb.c:116
684 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
685 msgstr "membuat basis data dari serpihan, daripada memperbaruinya"
686
687 #: src/mandb.c:117
688 msgid "check manual pages for correctness"
689 msgstr "memeriksa halaman buku panduan untuk kebenarannya"
690
691 #: src/mandb.c:118
692 msgid "FILENAME"
693 msgstr "NAMA BERKAS"
694
695 #: src/mandb.c:118
696 msgid "update just the entry for this filename"
697 msgstr "perbarui hanya masukan untuk nama berkas ini"
698
699 #: src/mandb.c:213
700 #, c-format
701 msgid "can't remove %s"
702 msgstr "tidak dapat menghapus %s"
703
704 #: src/mandb.c:277
705 #, c-format
706 msgid "can't write to %s"
707 msgstr "tidak dapat menulis ke %s"
708
709 #: src/mandb.c:282
710 #, c-format
711 msgid "can't read from %s"
712 msgstr "tidak dapat membaca dari %s"
713
714 #: src/mandb.c:450
715 #, c-format
716 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
717 msgstr "Memproses halaman buku panduan dibawah %s...\n"
718
719 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
720 #, c-format
721 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
722 msgstr "Memeriksa untuk cats menyimpang dibawah %s...\n"
723
724 #: src/mandb.c:841
725 #, c-format
726 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
727 msgstr ""
728 "peringatan: tidak ada direktif MANDB_MAP dalam %s, menggunakan jalur man anda"
729
730 #: src/mandb.c:913
731 #, c-format
732 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
733 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
734 msgstr[0] ""
735 "%d man subdirektori berisi halaman buku panduan lebih baru. halaman buku "
736 "panduan telah ditambahkan.\n"
737 msgstr[1] ""
738 "%d man subdirektori berisi halaman buku panduan lebih baru. halaman buku "
739 "panduan telah ditambahkan.\n"
740
741 #: src/mandb.c:918
742 #, c-format
743 msgid "%d manual page was added.\n"
744 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
745 msgstr[0] "%d Halaman buku panduan \n"
746 msgstr[1] "%d Halaman buku panduan \n"
747
748 #: src/mandb.c:922
749 #, c-format
750 msgid "%d stray cat was added.\n"
751 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
752 msgstr[0] "%d cats menyimpang telah ditambahkan.\n"
753 msgstr[1] "%d cats menyimpang telah ditambahkan.\n"
754
755 #: src/mandb.c:927
756 #, c-format
757 msgid "%d old database entry was purged.\n"
758 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
759 msgstr[0] "%d masukan basis data lama telah dihapus.\n"
760 msgstr[1] "%d masukan basis data lama telah dihapus.\n"
761
762 #: src/mandb.c:945
763 #, c-format
764 msgid "No databases created."
765 msgstr "Tidak ada basis data yang dibuat."
766
767 #: src/manp.c:326
768 #, c-format
769 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
770 msgstr "tidak dapat menerima berkas konfigurasi manpath %s"
771
772 #: src/manp.c:332
773 #, c-format
774 msgid "warning: %s"
775 msgstr "peringatan: %s"
776
777 #: src/manp.c:338
778 #, c-format
779 msgid "warning: %s isn't a directory"
780 msgstr "peringatan: %s bukan sebuah direktori"
781
782 #: src/manp.c:343
783 #, c-format
784 msgid "manpath list too long"
785 msgstr "daftar manpath terlalu panjang"
786
787 #: src/manp.c:673
788 #, c-format
789 msgid "warning: $PATH not set"
790 msgstr "peringatan: $PATH belum diset"
791
792 #: src/manp.c:680
793 #, c-format
794 msgid "warning: empty $PATH"
795 msgstr "peringatan: $PATH kosong"
796
797 #: src/manp.c:708
798 #, c-format
799 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
800 msgstr "peringatan: $MANPATH set, mengawali %s"
801
802 #: src/manp.c:719
803 #, c-format
804 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
805 msgstr "peringatan: $MANPATH set, menambahkan %s"
806
807 #: src/manp.c:731
808 #, c-format
809 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
810 msgstr "peringatan: $MANPATH set, memasukan %s"
811
812 #: src/manp.c:745
813 #, c-format
814 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
815 msgstr "peringatan: $MANPATH set, mengabaikan %s"
816
817 #: src/manp.c:807
818 #, c-format
819 msgid "can't parse directory list `%s'"
820 msgstr "tidak dapat mengambil daftar direktori `%s'"
821
822 #: src/manp.c:870
823 #, c-format
824 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
825 msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi manpath %s"
826
827 #: src/manp.c:909
828 #, c-format
829 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
830 msgstr "peringatan: direktori wajib %s tidak ada"
831
832 #: src/manp.c:1178
833 #, c-format
834 msgid "can't determine current directory"
835 msgstr "tidak dapat menentukan direktori sekarang"
836
837 #: src/manp.c:1378
838 #, c-format
839 msgid "warning: %s does not begin with %s"
840 msgstr "peringatan: %s tidak dimulai dengan  %s"
841
842 #: src/manpath.c:64
843 msgid "show relative catpaths"
844 msgstr "tampilkan relative catpaths"
845
846 #: src/manpath.c:65
847 msgid "show the entire global manpath"
848 msgstr "tampilkan seluruh global manpath"
849
850 #: src/manpath.c:127
851 #, c-format
852 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
853 msgstr "peringatan: tidak ada global manpath diset dalam berkas konfigurasi %s"
854
855 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
856 #, c-format
857 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
858 msgstr "peringatan: %s adalah sebuah sambungan simbolik yang rusak"
859
860 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
861 #, c-format
862 msgid "can't resolve %s"
863 msgstr "tidak dapat meresolf %s"
864
865 #: src/straycats.c:319
866 #, c-format
867 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
868 msgstr "Memeriksa untuk cats menyimpang dibawah %s...\n"
869
870 #: src/straycats.c:359
871 #, c-format
872 msgid "warning: can't update index cache %s"
873 msgstr "peringatan: tidak dapat memperbarui persediaan indeks %s"
874
875 #: src/ult_src.c:324
876 #, c-format
877 msgid "%s is self referencing"
878 msgstr "%s adalah mereferensikan dirinya sendiri"
879
880 #: src/whatis.c:120
881 msgid "KEYWORD..."
882 msgstr "KATA KUNCI..."
883
884 #: src/whatis.c:121
885 msgid "The --regex option is enabled by default."
886 msgstr "Pilihan --regex aktif secara baku."
887
888 #: src/whatis.c:125
889 msgid "print verbose warning messages"
890 msgstr "tampikan pesan peringatan bertele-tele"
891
892 #: src/whatis.c:126
893 msgid "interpret each keyword as a regex"
894 msgstr "intepretasikan setiap kata kunci sebagai sebuah regex"
895
896 #: src/whatis.c:127
897 msgid "search each keyword for exact match"
898 msgstr "cari setiap kata kunci untuk pencocokan yang tepat"
899
900 #: src/whatis.c:128
901 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
902 msgstr "kata kunci berisi huruf bebas"
903
904 #: src/whatis.c:129
905 msgid "require all keywords to match"
906 msgstr "membutuhkan semua kata kunci untuk mencocokan"
907
908 #: src/whatis.c:130
909 msgid "do not trim output to terminal width"
910 msgstr "jangan trim keluaran ke lebar terminal"
911
912 #: src/whatis.c:131
913 msgid "search only these sections (colon-separated)"
914 msgstr "hanya cari di bagian ini"
915
916 #: src/whatis.c:135
917 msgid "define the locale for this search"
918 msgstr "definisikan lokal untuk pencarian ini"
919
920 #: src/whatis.c:232
921 #, c-format
922 msgid "%s what?\n"
923 msgstr "%s apa?\n"
924
925 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
926 #, c-format
927 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
928 msgstr "peringatan: %s berisi sebuah penunjuk loop"
929
930 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
931 msgid "(unknown subject)"
932 msgstr "(subjek tidak diketahui)"
933
934 #: src/whatis.c:887
935 #, c-format
936 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
937 msgstr "%s: tidak ada yang sesuai.\n"
938
939 #: src/zsoelim.l:168
940 #, c-format
941 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
942 msgstr "%s:%d: permintaan .so nested terlalu dalam atau rekursif"
943
944 #: src/zsoelim.l:183
945 #, c-format
946 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
947 msgstr "%s:%d: peringatan: permintaan .so gagal"
948
949 #: src/zsoelim.l:205
950 #, c-format
951 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
952 msgstr "%s:%d: peringatan: baris baru dalam permintaan .so, diabaikan"
953
954 #: src/zsoelim.l:265
955 #, c-format
956 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
957 msgstr "%s:%d: peringatan: salah bentuk permintaan .lf, diabaikan"
958
959 #: src/zsoelim.l:275
960 #, c-format
961 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
962 msgstr "%s:%d: peringatan: baris baru dalam permintaan .lf, diabaikan"
963
964 #: src/zsoelim.l:316
965 #, c-format
966 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
967 msgstr "%s:%d: quote tidak terselesaikan dalam permintaan roff"
968
969 #: src/zsoelim_main.c:68
970 msgid "compatibility switch (ignored)"
971 msgstr "pilihan untuk kompabilitas saja (diabaikan)"
972
973 #, fuzzy
974 #~ msgid "can't restore previous working directory"
975 #~ msgstr "tidak dapat membuat direktori sementara"
976
977 #~ msgid "can't chdir to %s"
978 #~ msgstr "tidak dapat chdir ke %s"
979
980 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
981 #~ msgstr "konfigurasi direktif dibentuk secara buruk: '%s'"
982
983 #~ msgid "pipeline input not open"
984 #~ msgstr "baris pipa masukan tidak terbuka"
985
986 #~ msgid "pipeline output not open"
987 #~ msgstr "baris pipa keluaran tidak terbuka"
988
989 #~ msgid "pipe failed"
990 #~ msgstr "pipa gagal"
991
992 #~ msgid "fork failed"
993 #~ msgstr "fork gagal"
994
995 #~ msgid "dup2 failed"
996 #~ msgstr "dup2 gagal"
997
998 #~ msgid "close failed"
999 #~ msgstr "gagal menutup"
1000
1001 #~ msgid "can't execute %s"
1002 #~ msgstr "tidak dapat menjalankan %s"
1003
1004 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1005 #~ msgstr "penutupan baris pipa masukan stream gagal"
1006
1007 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1008 #~ msgstr "penutupan baris pipa masukan gagal"
1009
1010 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1011 #~ msgstr "penutupan baris pipa aliran keluaran gagal"
1012
1013 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1014 #~ msgstr "penutupan baris pipa keluaran gagal"
1015
1016 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1017 #~ msgstr "%s:  %s (core dikeluarkan)"
1018
1019 #~ msgid "%s: %s"
1020 #~ msgstr "%s: %s"
1021
1022 #~ msgid "waitpid failed"
1023 #~ msgstr "waitpid gagal"
1024
1025 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
1026 #~ msgstr "tidak dapat memasang pengelola SIGCHLD"
1027
1028 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
1029 #~ msgstr "tidak dapat memasukan kunci yang tidak digunakan %s"
1030
1031 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1032 #~ msgstr "tidak dapat memperoleh status keluar perintah man"
1033
1034 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1035 #~ msgstr "tidak dapat mereset posisi kursor dalam %s"
1036
1037 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1038 #~ msgstr "tidak dapat memperoleh struktur passwd untuk uid 0"
1039
1040 #~ msgid "can't fork"
1041 #~ msgstr "tidak dapat fork"
1042
1043 #~ msgid "SECTION"
1044 #~ msgstr "BAGIAN"
1045
1046 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1047 #~ msgstr "Tidak tahu aplikasi mana yang harus saya jalankan sebagai >%s<\n"
1048
1049 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1050 #~ msgstr "%s: Gagal su ke pengguna %s\n"
1051
1052 #~ msgid "can't create index cache directory %s"
1053 #~ msgstr "tidak dapat membuat direktori persediaan cache %s"