1 # Pesan bahasa indonesia untuk man-db
2 # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: man-db 2.6.6-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-10 19:00+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "can't set effective uid"
23 msgstr "tidak dapat menset uid efektif"
27 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
28 msgstr "setuid pengguna man \"%s\" tidak ada"
30 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
32 msgid "can't chown %s"
33 msgstr "tidak dapat chown %s"
37 msgid "fatal: regex `%s': %s"
38 msgstr "fatal: regex `%s': %s"
40 #: libdb/db_delete.c:103
42 msgid "multi key %s does not exist"
43 msgstr "multi kunci %s tidak ada"
45 #: libdb/db_lookup.c:72
47 msgid "can't lock index cache %s"
48 msgstr "tidak dapat mengunci persediaan indeks %s"
50 #: libdb/db_lookup.c:79
52 msgid "index cache %s corrupt"
53 msgstr "persediaan indeks %s tidak lengkap"
55 #: libdb/db_lookup.c:85
57 msgid "cannot replace key %s"
58 msgstr "tidak dapat menggantikan kunci %s"
60 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
62 msgid "only %d field in content"
63 msgid_plural "only %d fields in content"
64 msgstr[0] "hanya bagian %d ada dalam isi"
65 msgstr[1] "hanya bagian %d ada dalam isi"
67 #: libdb/db_lookup.c:343
69 msgid "bad fetch on multi key %s"
70 msgstr "pengambilan buruk di multi kunci %s"
72 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
74 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
75 msgstr "Basis data %s terkorupsi; membuat kembali dengan mandb --create"
79 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
80 msgstr "peringatan: %s tidak memiliki pengidentifikasi versi\n"
84 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
85 msgstr "peringatan: %s memiliki versi %s, diduga %s\n"
89 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
90 msgstr "fatal: tidak dapat memasukan pengidentifikasi versi kedalam %s"
93 msgid "[MAN DATABASE]"
94 msgstr "[BASIS DATA MAN]"
98 msgid "The man database defaults to %s%s."
99 msgstr "Basis data man baku ke %s%s."
101 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
102 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
103 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
104 msgid "emit debugging messages"
105 msgstr "keluarkan pesan penelusuran"
107 #: src/accessdb.c:136
109 msgid "can't open %s for reading"
110 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk pembacaan"
116 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
120 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
121 msgid "set search path for manual pages to PATH"
122 msgstr "tentukan jalur pencarian untuk halaman buku panduan ke JALUR"
124 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
129 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
131 msgid "use this user configuration file"
132 msgstr "gunakan berkas konfigurasi pengguna ini"
136 msgid "man command failed with exit status %d"
137 msgstr "perintah man gagal dengan status keluar %d"
141 msgid "cannot read database %s"
142 msgstr "tidak dapat membaca basis data %s"
146 msgid "NULL content for key: %s"
147 msgstr "isi KOSONG untuk kunci: %s"
153 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
156 "Memperbarui berkas cat untuk bagian %s dari struktur man %s\n"
160 msgid "cannot write within %s"
161 msgstr "tidak dapat menulis didalam %s"
165 msgid "unable to update %s"
166 msgstr "tidak dapat memperbarui %s"
168 #: src/check_mandirs.c:96
170 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
171 msgstr "peringatan: %s/man%s/%s.%s*: ekstensi berkompetisi"
173 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
175 msgid "can't update index cache %s"
176 msgstr "tidak dapat mengupdate persediaan indeks %s"
178 #: src/check_mandirs.c:238
180 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
181 msgstr "peringatan: %s: symlink buruk atau ROFF `.so' diminta"
183 #: src/check_mandirs.c:296
185 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
186 msgstr "peringatan: %s: mengabaikan berkas kosong"
188 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
190 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
191 msgstr "peringatan: %s: whatis parse untuk %s(%s) gagal"
193 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
194 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
196 msgid "can't search directory %s"
197 msgstr "tidak dapat mencari direktori %s"
199 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
201 msgid "warning: cannot create catdir %s"
202 msgstr "peringatan: tidak dapat membuat catdir %s"
204 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
206 msgid "can't chmod %s"
207 msgstr "tidak dapat chmod %s"
209 #: src/check_mandirs.c:511
211 msgid "can't change to directory %s"
212 msgstr "tidak dapat mengubah direktori %s"
214 #: src/check_mandirs.c:561
216 msgid "can't create index cache %s"
217 msgstr "tidak dapat membuat persediaan indeks %s"
219 #: src/check_mandirs.c:586
221 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
222 msgstr "Memperbarui persediaan indeks untuk jalur `%s/%s'. Mohon tunggu..."
224 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
228 #: src/check_mandirs.c:968
230 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
231 msgstr "Menghapus masukan basis data lama dalam %s...\n"
233 #: src/descriptions_store.c:47
235 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
236 msgstr "peringatan: gagal untuk menyimpan masukan untuk %s(%s)"
238 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
240 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
241 msgstr "peringatan: %s: mengabaikan nama berkas palsu"
243 #: src/globbing_test.c:56
244 msgid "PATH SECTION NAME"
245 msgstr "NAMA JALUR BAGIAN"
247 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
251 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
252 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
253 msgstr "batasi pencarian ke tipe ekstensi EKSTENSI"
255 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
256 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
257 msgstr "cari untuk halaman dengan tidak membedakan besar huruf (baku)"
259 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
260 msgid "look for pages case-sensitively"
261 msgstr "cari untuk halaman dengan membedakan besar huruf"
263 #: src/globbing_test.c:63
264 msgid "interpret page name as a regex"
265 msgstr "intepretasikan nama halaman sebagai sebuah regex"
267 #: src/globbing_test.c:64
268 msgid "the page name contains wildcards"
269 msgstr "nama halaman berisi huruf bebas"
273 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
274 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
275 msgstr[0] "peringatan: whatis untuk %s melebihi %d bytes, dipotong."
276 msgstr[1] "peringatan: whatis untuk %s melebihi %d bytes, dipotong."
278 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
279 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
280 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
282 msgid "can't open %s"
283 msgstr "tidak dapat membuka %s"
285 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
289 #: src/lexgrog_test.c:66
290 msgid "The defaults are --man and --whatis."
291 msgstr "Baku adalah --man dan --whatis."
293 #: src/lexgrog_test.c:70
294 msgid "parse as man page"
295 msgstr "parse sebagai halaman man"
297 #: src/lexgrog_test.c:71
298 msgid "parse as cat page"
299 msgstr "parse sebagai halaman cat"
301 #: src/lexgrog_test.c:72
302 msgid "show whatis information"
303 msgstr "tampilkan informasi whatis"
305 #: src/lexgrog_test.c:73
306 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
307 msgstr "tampilkan urutan terkaan dari preproses penyaring"
309 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
313 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
314 msgid "use selected output encoding"
315 msgstr "gunakan pengkodean keluaran yang dipilih"
317 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
319 msgid "%s: incompatible options"
320 msgstr "%s: pilihan tidak kompatibel"
324 msgid "command exited with status %d: %s"
325 msgstr "perintah keluar dengan status %d: %s"
328 msgid "[SECTION] PAGE..."
329 msgstr "[BAGIAN] HALAMAN..."
332 msgid "reset all options to their default values"
333 msgstr "reset semua pilihan ke nilai bakunya"
340 msgid "enable warnings from groff"
341 msgstr "aktifkan peringatan dari groff"
344 msgid "Main modes of operation:"
345 msgstr "Mode operasi utama:"
348 msgid "equivalent to whatis"
349 msgstr "sama dengan whatis"
352 msgid "equivalent to apropos"
353 msgstr "sama dengan apropos"
356 msgid "search for text in all pages"
357 msgstr "cari teks dalam seluruh halaman"
360 msgid "print physical location of man page(s)"
361 msgstr "tampilkan lokasi aktual dari halaman man"
364 msgid "print physical location of cat file(s)"
365 msgstr "tampilkan lokasi aktual dari halaman cat"
368 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
369 msgstr "interpretasikan HALAMAN argumen sebagai nama berkas lokal"
372 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
374 "digunakan oleh catman untuk mereformat keluaran dari halaman tanggal cat"
377 msgid "output source page encoded in ENCODING"
378 msgstr "keluaran sumber halaman dikodekan dalam PENGKODEAN"
381 msgid "Finding manual pages:"
382 msgstr "Mencari halaman manual:"
384 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
389 msgid "define the locale for this particular man search"
390 msgstr "definisikan lokal untuk pencarian man ini"
392 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
396 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
397 msgid "use manual pages from other systems"
398 msgstr "gunakan halaman manual dari sistem lain"
400 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
405 msgid "use colon separated section list"
406 msgstr "gunakan daftar bagian dipisahkan oleh kolon"
409 msgid "show all pages matching regex"
410 msgstr "tampilkan seluruh halaman yang cocok dengan regex"
413 msgid "show all pages matching wildcard"
414 msgstr "tampilkan seluruh halaman yang cocok dengan huruf bebas"
417 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
419 "buat pencocokan nama halaman --regex dan --wildcard saja, bukan deskripsi"
422 msgid "find all matching manual pages"
423 msgstr "cari seluruh halaman buku panduan yang cocok"
426 msgid "force a cache consistency check"
427 msgstr "paksa sebuah pemeriksaan konsistensi persediaan"
430 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
431 msgstr "jangan coba halaman dalam, contoh 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
434 msgid "Controlling formatted output:"
435 msgstr "Mengontrol keluaran terformat:"
442 msgid "use program PAGER to display output"
443 msgstr "gunakan aplikasi PAGER untuk menampilkan keluaran"
445 #: src/man.c:317 src/man.c:326
450 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
451 msgstr "sediakan pager `less' dengan sebuah prompt"
454 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
455 msgstr "tampilkan terjemahan ASCII dari beberapa karakter latin1"
458 msgid "turn off hyphenation"
459 msgstr "non-aktifkan hyphenasi"
462 msgid "turn off justification"
463 msgstr "non-aktifkan hyphenasi"
467 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
468 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
469 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
471 "STRING mengindikasikan preprosesor mana untuk dijalankan:\n"
472 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
473 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
477 msgid "use %s to format pages"
478 msgstr "gunakan %s untuk memformat halaman"
486 msgid "use %s with selected device"
487 msgstr "gunakan %s dengan perangkat yang dipilih"
495 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
496 msgstr "gunakan %s atau BROWSER untuk menampilkan keluaran HTML"
504 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
505 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
507 "gunakan groff dan tampilkan melalui gxditview (X11):\n"
508 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
511 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
512 msgstr "gunakan groff dan paksa itu untuk menghasilkan ditroff"
514 #: src/man.c:610 src/man.c:788
516 msgid "No manual entry for %s\n"
517 msgstr "Tidak ada masukan buku panduan untuk %s\n"
521 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
523 "(Secara alternatif, halaman buku panduan mana yang anda inginkan dari bagian "
527 msgid "What manual page do you want?\n"
528 msgstr "Halaman buku panduan mana yang anda inginkan?\n"
532 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
533 msgstr "Tidak ada masukan buku panduan untuk %s dalam bagian%s\n"
537 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
538 msgstr "Lihat '%s' untuk bantuan ketika halaman manual tidak tersedia.\n"
542 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
543 msgstr "mengabaikan preprosesor tidak dikenal `%c'"
545 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
547 msgid "can't rename %s to %s"
548 msgstr "tidak dapat mengubah nama %s ke %s"
552 msgid "can't set times on %s"
553 msgstr "tidak dapat menset waktu di %s"
557 msgid "can't unlink %s"
558 msgstr "tidak dapat unlink %s"
562 msgid "can't create temporary cat for %s"
563 msgstr "tidak dapat membuat cat sementara untuk %s"
567 msgid "can't create temporary directory"
568 msgstr "tidak dapat membuat direktori sementara"
572 msgid "can't open temporary file %s"
573 msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara %s"
575 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
577 msgid "can't remove directory %s"
578 msgstr "tidak dapat menghapus direktori %s"
582 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
584 "--Man-- selanjutnya: %s [ lihat (return) | lewat (Ctrl-D) | berhenti (Ctrl-"
591 "cannot write to %s in catman mode"
594 "tidak dapat menulis ke %s dalam mode catman"
598 msgid "Can't convert %s to cat name"
599 msgstr "Tidak dapat mengubah %s ke nama cat"
603 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
604 msgstr "%s: bergantung ke referensi whatis sudah ditinggalkan\n"
606 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
608 msgid "mandb command failed with exit status %d"
609 msgstr "perintah mandb gagal dengan status keluar %d"
613 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
614 msgstr "internal error: tipe kandidat %d diluar dari jangkauan"
617 msgid " Manual page "
618 msgstr " Halaman buku panduan "
620 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
622 msgid "can't write to standard output"
623 msgstr "tidak dapat menulis ke standar keluaran"
626 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627 msgstr "iconv: karakter tidak lengkap di akhir dari penyangga"
629 #: src/manconv_main.c:89
630 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631 msgstr "-f KODE[:...] -t KODE [NAMA BERKAS]"
633 #: src/manconv_main.c:92
637 #: src/manconv_main.c:93
638 msgid "possible encodings of original text"
639 msgstr "pengkodean yang memungkinkan dari teks asli"
641 #: src/manconv_main.c:94
645 #: src/manconv_main.c:94
646 msgid "encoding for output"
647 msgstr "pengkodean untuk keluaran"
649 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
650 msgid "produce fewer warnings"
651 msgstr "menghasilkan peringatan lebih sedikit"
653 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
655 msgid "must specify an input encoding"
656 msgstr "harus menspesifikasikan sebuah pengkodean masukan"
658 #: src/manconv_main.c:135
660 msgid "must specify an output encoding"
661 msgstr "harus menspesifikasikan sebuah pengkodean keluaran"
668 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
669 msgstr "bekerja secara halus, kecuali untuk peringatan 'palsu'"
672 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
673 msgstr "jangan mencari atau menambahkan cats menyimpang ke basis data"
676 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
677 msgstr "jangan menghapus masukan yang sudah ditinggalkan dari basis data"
680 msgid "produce user databases only"
681 msgstr "hanya menghasilkan basis data pengguna"
684 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
685 msgstr "membuat basis data dari serpihan, daripada memperbaruinya"
688 msgid "check manual pages for correctness"
689 msgstr "memeriksa halaman buku panduan untuk kebenarannya"
696 msgid "update just the entry for this filename"
697 msgstr "perbarui hanya masukan untuk nama berkas ini"
701 msgid "can't remove %s"
702 msgstr "tidak dapat menghapus %s"
706 msgid "can't write to %s"
707 msgstr "tidak dapat menulis ke %s"
711 msgid "can't read from %s"
712 msgstr "tidak dapat membaca dari %s"
716 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
717 msgstr "Memproses halaman buku panduan dibawah %s...\n"
719 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
721 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
722 msgstr "Memeriksa untuk cats menyimpang dibawah %s...\n"
726 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
728 "peringatan: tidak ada direktif MANDB_MAP dalam %s, menggunakan jalur man anda"
732 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
733 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
735 "%d man subdirektori berisi halaman buku panduan lebih baru. halaman buku "
736 "panduan telah ditambahkan.\n"
738 "%d man subdirektori berisi halaman buku panduan lebih baru. halaman buku "
739 "panduan telah ditambahkan.\n"
743 msgid "%d manual page was added.\n"
744 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
745 msgstr[0] "%d Halaman buku panduan \n"
746 msgstr[1] "%d Halaman buku panduan \n"
750 msgid "%d stray cat was added.\n"
751 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
752 msgstr[0] "%d cats menyimpang telah ditambahkan.\n"
753 msgstr[1] "%d cats menyimpang telah ditambahkan.\n"
757 msgid "%d old database entry was purged.\n"
758 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
759 msgstr[0] "%d masukan basis data lama telah dihapus.\n"
760 msgstr[1] "%d masukan basis data lama telah dihapus.\n"
764 msgid "No databases created."
765 msgstr "Tidak ada basis data yang dibuat."
769 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
770 msgstr "tidak dapat menerima berkas konfigurasi manpath %s"
775 msgstr "peringatan: %s"
779 msgid "warning: %s isn't a directory"
780 msgstr "peringatan: %s bukan sebuah direktori"
784 msgid "manpath list too long"
785 msgstr "daftar manpath terlalu panjang"
789 msgid "warning: $PATH not set"
790 msgstr "peringatan: $PATH belum diset"
794 msgid "warning: empty $PATH"
795 msgstr "peringatan: $PATH kosong"
799 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
800 msgstr "peringatan: $MANPATH set, mengawali %s"
804 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
805 msgstr "peringatan: $MANPATH set, menambahkan %s"
809 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
810 msgstr "peringatan: $MANPATH set, memasukan %s"
814 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
815 msgstr "peringatan: $MANPATH set, mengabaikan %s"
819 msgid "can't parse directory list `%s'"
820 msgstr "tidak dapat mengambil daftar direktori `%s'"
824 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
825 msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi manpath %s"
829 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
830 msgstr "peringatan: direktori wajib %s tidak ada"
834 msgid "can't determine current directory"
835 msgstr "tidak dapat menentukan direktori sekarang"
839 msgid "warning: %s does not begin with %s"
840 msgstr "peringatan: %s tidak dimulai dengan %s"
843 msgid "show relative catpaths"
844 msgstr "tampilkan relative catpaths"
847 msgid "show the entire global manpath"
848 msgstr "tampilkan seluruh global manpath"
852 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
853 msgstr "peringatan: tidak ada global manpath diset dalam berkas konfigurasi %s"
855 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
857 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
858 msgstr "peringatan: %s adalah sebuah sambungan simbolik yang rusak"
860 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
862 msgid "can't resolve %s"
863 msgstr "tidak dapat meresolf %s"
865 #: src/straycats.c:319
867 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
868 msgstr "Memeriksa untuk cats menyimpang dibawah %s...\n"
870 #: src/straycats.c:359
872 msgid "warning: can't update index cache %s"
873 msgstr "peringatan: tidak dapat memperbarui persediaan indeks %s"
877 msgid "%s is self referencing"
878 msgstr "%s adalah mereferensikan dirinya sendiri"
882 msgstr "KATA KUNCI..."
885 msgid "The --regex option is enabled by default."
886 msgstr "Pilihan --regex aktif secara baku."
889 msgid "print verbose warning messages"
890 msgstr "tampikan pesan peringatan bertele-tele"
893 msgid "interpret each keyword as a regex"
894 msgstr "intepretasikan setiap kata kunci sebagai sebuah regex"
897 msgid "search each keyword for exact match"
898 msgstr "cari setiap kata kunci untuk pencocokan yang tepat"
901 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
902 msgstr "kata kunci berisi huruf bebas"
905 msgid "require all keywords to match"
906 msgstr "membutuhkan semua kata kunci untuk mencocokan"
909 msgid "do not trim output to terminal width"
910 msgstr "jangan trim keluaran ke lebar terminal"
913 msgid "search only these sections (colon-separated)"
914 msgstr "hanya cari di bagian ini"
917 msgid "define the locale for this search"
918 msgstr "definisikan lokal untuk pencarian ini"
925 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
927 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
928 msgstr "peringatan: %s berisi sebuah penunjuk loop"
930 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
931 msgid "(unknown subject)"
932 msgstr "(subjek tidak diketahui)"
936 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
937 msgstr "%s: tidak ada yang sesuai.\n"
941 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
942 msgstr "%s:%d: permintaan .so nested terlalu dalam atau rekursif"
946 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
947 msgstr "%s:%d: peringatan: permintaan .so gagal"
951 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
952 msgstr "%s:%d: peringatan: baris baru dalam permintaan .so, diabaikan"
956 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
957 msgstr "%s:%d: peringatan: salah bentuk permintaan .lf, diabaikan"
961 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
962 msgstr "%s:%d: peringatan: baris baru dalam permintaan .lf, diabaikan"
966 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
967 msgstr "%s:%d: quote tidak terselesaikan dalam permintaan roff"
969 #: src/zsoelim_main.c:68
970 msgid "compatibility switch (ignored)"
971 msgstr "pilihan untuk kompabilitas saja (diabaikan)"
974 #~ msgid "can't restore previous working directory"
975 #~ msgstr "tidak dapat membuat direktori sementara"
977 #~ msgid "can't chdir to %s"
978 #~ msgstr "tidak dapat chdir ke %s"
980 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
981 #~ msgstr "konfigurasi direktif dibentuk secara buruk: '%s'"
983 #~ msgid "pipeline input not open"
984 #~ msgstr "baris pipa masukan tidak terbuka"
986 #~ msgid "pipeline output not open"
987 #~ msgstr "baris pipa keluaran tidak terbuka"
989 #~ msgid "pipe failed"
990 #~ msgstr "pipa gagal"
992 #~ msgid "fork failed"
993 #~ msgstr "fork gagal"
995 #~ msgid "dup2 failed"
996 #~ msgstr "dup2 gagal"
998 #~ msgid "close failed"
999 #~ msgstr "gagal menutup"
1001 #~ msgid "can't execute %s"
1002 #~ msgstr "tidak dapat menjalankan %s"
1004 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1005 #~ msgstr "penutupan baris pipa masukan stream gagal"
1007 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1008 #~ msgstr "penutupan baris pipa masukan gagal"
1010 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1011 #~ msgstr "penutupan baris pipa aliran keluaran gagal"
1013 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1014 #~ msgstr "penutupan baris pipa keluaran gagal"
1016 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1017 #~ msgstr "%s: %s (core dikeluarkan)"
1022 #~ msgid "waitpid failed"
1023 #~ msgstr "waitpid gagal"
1025 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
1026 #~ msgstr "tidak dapat memasang pengelola SIGCHLD"
1028 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
1029 #~ msgstr "tidak dapat memasukan kunci yang tidak digunakan %s"
1031 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1032 #~ msgstr "tidak dapat memperoleh status keluar perintah man"
1034 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1035 #~ msgstr "tidak dapat mereset posisi kursor dalam %s"
1037 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1038 #~ msgstr "tidak dapat memperoleh struktur passwd untuk uid 0"
1040 #~ msgid "can't fork"
1041 #~ msgstr "tidak dapat fork"
1046 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1047 #~ msgstr "Tidak tahu aplikasi mana yang harus saya jalankan sebagai >%s<\n"
1049 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1050 #~ msgstr "%s: Gagal su ke pengguna %s\n"
1052 #~ msgid "can't create index cache directory %s"
1053 #~ msgstr "tidak dapat membuat direktori persediaan cache %s"