Remove ABI checking scripts
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 10:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 19:26+0700\n"
15 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Stream telah ditutup"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operasi dibatalkan"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipe %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Tipe tak dikenal"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "tipe berkas %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr ""
137 "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
138 "abstrak)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 #, c-format
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr ""
166 "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
167 "dengan"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "`%s'"
174 msgstr ""
175 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
176 "dalam elemen alamat '%s'"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
185 "`path' atau `abstract' untuk ditata"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
236 #, c-format
237 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:298
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:342
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
303 "(tersedia: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
342 "salah bentuk"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
350 "salah bentuk"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Sambungan tertutup"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Kehabisan waktu"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 msgid ""
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr ""
399 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr ""
406 "Tidak ada antarmuka `org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
409 #, c-format
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 msgstr ""
412 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
415 #, c-format
416 msgid "No such property `%s'"
417 msgstr "Tak ada properti '%s'"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
420 #, c-format
421 msgid "Property `%s' is not readable"
422 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not writable"
427 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
444 #, c-format
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
449 #, c-format
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
454 #, c-format
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
459 #, c-format
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
469 #, c-format
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "jenisnya INVALID"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497 msgstr ""
498 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
499 "Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505 msgstr ""
506 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
507 "DBus.Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
510 #, c-format
511 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi memperoleh EOF"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
519 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 msgstr ""
521 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
522 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
523 "adalah '%s'"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
526 #, c-format
527 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
528 msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
533 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgid_plural ""
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgstr[0] ""
547 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
548 "(64 MiB). "
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 msgstr ""
560 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
561 "D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "0x%02x"
568 msgstr ""
569 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
570 "menemui 0x%02x"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
573 #, c-format
574 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
575 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
578 #, c-format
579 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
580 msgstr ""
581 "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
586 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
589 #, c-format
590 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
591 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
592 msgstr[0] ""
593 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
594 "adalah %u bita"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
597 msgid "Cannot deserialize message: "
598 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
604 msgstr ""
605 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
611 "descriptors"
612 msgstr ""
613 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
614 "deskriptor berkas"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
621 #, c-format
622 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
623 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
629 "%s'"
630 msgstr ""
631 "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
632 "adalah '(%s)'"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
635 #, c-format
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
640 #, c-format
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
647
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
649 #, c-format
650 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
651 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
652
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
654 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
655 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
658 #, c-format
659 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
660 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
661
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
663 #, c-format
664 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
665 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
668 msgid ""
669 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
670 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
671 msgstr ""
672 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
673 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:708
676 msgid "Abstract name space not supported"
677 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:795
680 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
681 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:873
684 #, c-format
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
689 #, c-format
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "PERINTAH"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "Perintah:\n"
715 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
716 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
717 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
718 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
719 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
720 "\n"
721 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
722 "perintah.\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
727 #, c-format
728 msgid "Error: %s\n"
729 msgstr "Galat: %s\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
732 #, c-format
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 #, c-format
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 #, c-format
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
779 "'%s'\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Pancarkan sinyal."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
820 #, c-format
821 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
822 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
840 #, c-format
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
845 #, c-format
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
870 #, c-format
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
875 #, c-format
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
885 #, c-format
886 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
887 msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
890 #, c-format
891 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
892 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis `%s': %s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
903 msgid "Print XML"
904 msgstr "Cetak XML"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "Introspeksi anak"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "Hanya cetak properti"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
931 msgid "Unnamed"
932 msgstr "Tanpa nama"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
935 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
936 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
939 msgid "Unable to find terminal required for application"
940 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
945 msgstr ""
946 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
949 #, c-format
950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
951 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
954 msgid "Application information lacks an identifier"
955 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user desktop file %s"
960 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
963 #, c-format
964 msgid "Custom definition for %s"
965 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:393
968 msgid "drive doesn't implement eject"
969 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
970
971 #. Translators: This is an error
972 #. * message for drive objects that
973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
974 #: ../gio/gdrive.c:470
975 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
976 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
977
978 #: ../gio/gdrive.c:543
979 msgid "drive doesn't implement polling for media"
980 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:746
983 msgid "drive doesn't implement start"
984 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:845
987 msgid "drive doesn't implement stop"
988 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
989
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
991 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
992 msgid "TLS support is not available"
993 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
994
995 #: ../gio/gemblem.c:324
996 #, c-format
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
998 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
999
1000 #: ../gio/gemblem.c:334
1001 #, c-format
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1003 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1011 #, c-format
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1016 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1017 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1020 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1021 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1022 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1023 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1024 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1025 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1026 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1027 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1028 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1029 msgid "Operation not supported"
1030 msgstr "Operasi tak didukung"
1031
1032 #. Translators: This is an error message when
1033 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1034 #. * mount of a file, but none exists.
1035 #.
1036 #. Translators: This is an error message when trying to
1037 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1038 #. * none exists.
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find
1040 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1041 #. * exists.
1042 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1043 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1044 msgid "Containing mount does not exist"
1045 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1048 msgid "Can't copy over directory"
1049 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2520
1052 msgid "Can't copy directory over directory"
1053 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2547
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2811
1064 msgid "Splice not supported"
1065 msgstr "Splice tidak didukung"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2815
1068 #, c-format
1069 msgid "Error splicing file: %s"
1070 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2961
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3554
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3714
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3765
1085 #, c-format
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1090 msgid "volume doesn't implement mount"
1091 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6398
1094 msgid "No application is registered as handling this file"
1095 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1096
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1098 msgid "Enumerator is closed"
1099 msgstr "Enumerator ditutup"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1103 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1104 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1107 msgid "File enumerator is already closed"
1108 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1109
1110 #: ../gio/gfileicon.c:237
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1113 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:247
1116 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1117 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1121 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1122 msgid "Stream doesn't support query_info"
1123 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1124
1125 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1127 msgid "Seek not supported on stream"
1128 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1131 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1132 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1133
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1135 msgid "Truncate not supported on stream"
1136 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:284
1139 #, c-format
1140 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1141 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:304
1144 #, c-format
1145 msgid "No type for class name %s"
1146 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:314
1149 #, c-format
1150 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1151 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:325
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s is not classed"
1156 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:339
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed version number: %s"
1161 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:353
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1166 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:428
1169 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1170 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1173 msgid "No address specified"
1174 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1177 #, c-format
1178 msgid "Length %u is too long for address"
1179 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1182 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1183 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1188 msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
1189
1190 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1191 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1192 msgid "Not enough space for socket address"
1193 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1196 msgid "Unsupported socket address"
1197 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1198
1199 #: ../gio/ginputstream.c:194
1200 msgid "Input stream doesn't implement read"
1201 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1202
1203 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1204 #. * operation running against this stream when you try to start
1205 #. * one
1206 #. Translators: This is an error you get if there is
1207 #. * already an operation running against this stream when
1208 #. * you try to start one
1209 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1210 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1211 msgid "Stream has outstanding operation"
1212 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1215 #, c-format
1216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1217 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1222 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1225 #, c-format
1226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1227 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1232 msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1237 msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1242 msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to create temp file: %s"
1247 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Error processing input file with xmllint:\n"
1253 "%s"
1254 msgstr ""
1255 "Galat saat memroses berkas masukan dengan xmllint:\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "Galat saat memroses berkas masukan dengan to-pixdata:\n"
1265 "%s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1268 #, c-format
1269 msgid "Error reading file %s: %s"
1270 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1273 #, c-format
1274 msgid "Error compressing file %s"
1275 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1278 #, c-format
1279 msgid "text may not appear inside <%s>"
1280 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1283 msgid "name of the output file"
1284 msgstr "nama berkas keluaran"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1287 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1288 msgid "FILE"
1289 msgstr "BERKAS"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1292 msgid ""
1293 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 "directory)"
1295 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1299 msgid "DIRECTORY"
1300 msgstr "DIREKTORI"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1303 msgid ""
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1305 msgstr ""
1306 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "Buat tajuk sumber"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr ""
1315 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
1316 "Anda"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1319 msgid "Generate dependency list"
1320 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1323 msgid "Don't automatically create and register resource"
1324 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1327 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1328 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1331 msgid ""
1332 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1333 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1334 "and the resource file have the extension called .gresource."
1335 msgstr ""
1336 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
1337 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
1338 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1341 #, c-format
1342 msgid "You should give exactly one file name\n"
1343 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1346 msgid "empty names are not permitted"
1347 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1352 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1358 "and hyphen ('-') are permitted."
1359 msgstr ""
1360 "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
1361 "tanda hubung ('-') yang diijinkan."
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1366 msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1371 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1376 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1379 #, c-format
1380 msgid "<child name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1384 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1385 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1388 #, c-format
1389 msgid "<key name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1396 "to modify value"
1397 msgstr ""
1398 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
1399 "<override> untuk mengubah nilai"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1405 "to <key>"
1406 msgstr ""
1407 "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
1408 "atribut dari <key>"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1411 #, c-format
1412 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1413 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1418 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1421 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1422 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1425 #, c-format
1426 msgid "no <key name='%s'> to override"
1427 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1430 #, c-format
1431 msgid "<override name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1435 #, c-format
1436 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1437 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1442 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1450 #, c-format
1451 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1452 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1455 #, c-format
1456 msgid "Can not extend a schema with a path"
1457 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1463 msgstr ""
1464 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1470 "does not extend '%s'"
1471 msgstr ""
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
1473 "'%s' tak memperluas '%s'"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1476 #, c-format
1477 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1478 msgstr ""
1479 "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1482 #, c-format
1483 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1484 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1487 #, c-format
1488 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1489 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1492 #, c-format
1493 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1494 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1495
1496 #. Translators: Do not translate "--strict".
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1499 #, c-format
1500 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1504 #, c-format
1505 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1506 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1509 #, c-format
1510 msgid "Ignoring this file.\n"
1511 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1514 #, c-format
1515 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1516 msgstr ""
1517 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
1518 "'%s'"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1522 #, c-format
1523 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1528 #, c-format
1529 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1536 "%s.  "
1537 msgstr ""
1538 "galat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas "
1539 "penimpa '%s': %s."
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1542 #, c-format
1543 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1544 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1550 "range given in the schema"
1551 msgstr ""
1552 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
1553 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1559 "list of valid choices"
1560 msgstr ""
1561 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
1562 "dalam daftar pilihan yang valid"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1565 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1566 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1577 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1578 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1581 msgid ""
1582 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1583 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1584 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1585 msgstr ""
1586 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
1587 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
1588 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1591 #, c-format
1592 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1593 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1596 #, c-format
1597 msgid "No schema files found: "
1598 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1601 #, c-format
1602 msgid "doing nothing.\n"
1603 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1606 #, c-format
1607 msgid "removed existing output file.\n"
1608 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
1609
1610 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1611 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1612 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1615 #, c-format
1616 msgid "Invalid filename %s"
1617 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:967
1620 #, c-format
1621 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1622 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1625 msgid "Can't rename root directory"
1626 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1629 #, c-format
1630 msgid "Error renaming file: %s"
1631 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1634 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1635 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1641 msgid "Invalid filename"
1642 msgstr "Nama berkas tak valid"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1645 msgid "Can't open directory"
1646 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1649 #, c-format
1650 msgid "Error opening file: %s"
1651 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1654 #, c-format
1655 msgid "Error removing file: %s"
1656 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1659 #, c-format
1660 msgid "Error trashing file: %s"
1661 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1666 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1669 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1670 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1673 msgid "Unable to find or create trash directory"
1674 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1679 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to trash file: %s"
1685 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1688 msgid "internal error"
1689 msgstr "kesalahan internal"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating directory: %s"
1694 msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1697 #, c-format
1698 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1699 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1702 #, c-format
1703 msgid "Error making symbolic link: %s"
1704 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1707 #, c-format
1708 msgid "Error moving file: %s"
1709 msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1712 msgid "Can't move directory over directory"
1713 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1718 msgid "Backup file creation failed"
1719 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing target file: %s"
1724 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1727 msgid "Move between mounts not supported"
1728 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1731 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1732 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1735 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1736 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1739 msgid "Invalid extended attribute name"
1740 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1745 msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1748 msgid " (invalid encoding)"
1749 msgstr " (pengkodean tak valid)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1752 #, c-format
1753 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1754 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1757 #, c-format
1758 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1759 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1762 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1763 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1766 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1767 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1770 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1771 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1774 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1775 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting permissions: %s"
1780 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting owner: %s"
1785 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1788 msgid "symlink must be non-NULL"
1789 msgstr "symlink tak boleh NULL"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting symlink: %s"
1795 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1798 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1799 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1804 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1807 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1808 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1813 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1816 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1817 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1820 #, c-format
1821 msgid "Setting attribute %s not supported"
1822 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reading from file: %s"
1827 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1832 #, c-format
1833 msgid "Error seeking in file: %s"
1834 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1838 #, c-format
1839 msgid "Error closing file: %s"
1840 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1843 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1844 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 #, c-format
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 #, c-format
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1855 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 #, c-format
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 #, c-format
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1868 #, c-format
1869 msgid "Error truncating file: %s"
1870 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1875 #, c-format
1876 msgid "Error opening file '%s': %s"
1877 msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1880 msgid "Target file is a directory"
1881 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1884 msgid "Target file is not a regular file"
1885 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1888 msgid "The file was externally modified"
1889 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing old file: %s"
1894 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1897 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1898 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1901 msgid "Invalid seek request"
1902 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1905 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1906 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1909 msgid "Memory output stream not resizable"
1910 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1913 msgid "Failed to resize memory output stream"
1914 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1917 msgid ""
1918 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1919 "address space"
1920 msgstr ""
1921 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
1922 "daripada ruang tersedia"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:395
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:470
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:547
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:631
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1958 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement remount.
1963 #: ../gio/gmount.c:717
1964 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1965 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement content type guessing.
1970 #: ../gio/gmount.c:797
1971 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1972 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:882
1978 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1979 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1982 #, c-format
1983 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1984 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1987 msgid "Network unreachable"
1988 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1991 msgid "Host unreachable"
1992 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not create network monitor: %s"
1998 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2001 msgid "Could not create network monitor: "
2002 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2005 msgid "Could not get network status: "
2006 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
2007
2008 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2009 msgid "Output stream doesn't implement write"
2010 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
2011
2012 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2013 msgid "Source stream is already closed"
2014 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:917
2017 #, c-format
2018 msgid "Error resolving '%s': %s"
2019 msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
2020
2021 #: ../gio/gresolver.c:967
2022 #, c-format
2023 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2024 msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2027 #, c-format
2028 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2029 msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2032 #, c-format
2033 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2034 msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2037 #, c-format
2038 msgid "Error resolving '%s'"
2039 msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
2040
2041 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2042 #, c-format
2043 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2044 msgstr "Data tak lengkap diterima bagi '%s'"
2045
2046 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2047 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2048 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2052 msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:456
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2057 msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
2058
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2062 msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
2063
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2066 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2069 msgid "Print help"
2070 msgstr "Cetak bantuan"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2073 msgid "[COMMAND]"
2074 msgstr "[PERINTAH]"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2077 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2078 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2081 msgid ""
2082 "List resources\n"
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources"
2085 msgstr ""
2086 "Daftar sumber daya\n"
2087 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2088 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2091 msgid "FILE [PATH]"
2092 msgstr "BERKAS [PATH]"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2096 msgid "SECTION"
2097 msgstr "SEKSI"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2100 msgid ""
2101 "List resources with details\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2104 "Details include the section, size and compression"
2105 msgstr ""
2106 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
2107 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2108 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
2109 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2112 msgid "Extract a resource file to stdout"
2113 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2116 msgid "FILE PATH"
2117 msgstr "BERKAS PATH"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Unknown command %s\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "Perintah tidak dikenal %s\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2129 msgid ""
2130 "Usage:\n"
2131 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2132 "\n"
2133 "Commands:\n"
2134 "  help                      Show this information\n"
2135 "  sections                  List resource sections\n"
2136 "  list                      List resources\n"
2137 "  details                   List resources with details\n"
2138 "  extract                   Extract a resource\n"
2139 "\n"
2140 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Cara pakai:\n"
2144 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
2145 "\n"
2146 "Perintah:\n"
2147 "  help               Tampilkan informasi ini\n"
2148 "  sections           Lihat daftar seksi sumber daya\n"
2149 "  list               Lihat daftar sumber daya\n"
2150 "  details            Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
2151 "  extract            Ekstrak sumber daya\n"
2152 "\n"
2153 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Usage:\n"
2160 "  gresource %s%s%s %s\n"
2161 "\n"
2162 "%s\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "Cara pakai:\n"
2166 "  gresource %s%s%s %s\n"
2167 "\n"
2168 "%s\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2172 msgid "Arguments:\n"
2173 msgstr "Argumen:\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2176 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2177 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2180 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2181 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2184 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2188 msgid ""
2189 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 "            or a compiled resource file\n"
2191 msgstr ""
2192 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2193 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 msgid "[PATH]"
2197 msgstr "[PATH]"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2200 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2201 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2204 msgid "PATH"
2205 msgstr "PATH"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2208 msgid "  PATH      A resource path\n"
2209 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2212 #, c-format
2213 msgid "No such schema '%s'\n"
2214 msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2217 #, c-format
2218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2219 msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2222 #, c-format
2223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2224 msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2227 #, c-format
2228 msgid "Empty path given.\n"
2229 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2232 #, c-format
2233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2239 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2244 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2247 #, c-format
2248 msgid "No such key '%s'\n"
2249 msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2252 #, c-format
2253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2254 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2257 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2258 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2261 msgid "List the installed relocatable schemas"
2262 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2265 msgid "List the keys in SCHEMA"
2266 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2271 msgstr "SKEMA[:PATH]"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2274 msgid "List the children of SCHEMA"
2275 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2278 msgid ""
2279 "List keys and values, recursively\n"
2280 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2281 msgstr ""
2282 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2283 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2287 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2290 msgid "Get the value of KEY"
2291 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2296 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2299 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2300 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2303 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2304 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2308 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2311 msgid "Reset KEY to its default value"
2312 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2315 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2316 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2319 msgid "Check if KEY is writable"
2320 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2323 msgid ""
2324 "Monitor KEY for changes.\n"
2325 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2326 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
2329 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
2330 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2334 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2337 msgid ""
2338 "Usage:\n"
2339 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 "\n"
2341 "Commands:\n"
2342 "  help                      Show this information\n"
2343 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2344 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2345 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2346 "  list-children             List children of a schema\n"
2347 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2348 "  range                     Queries the range of a key\n"
2349 "  get                       Get the value of a key\n"
2350 "  set                       Set the value of a key\n"
2351 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2352 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2353 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2354 "  monitor                   Watch for changes\n"
2355 "\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 "\n"
2358 msgstr ""
2359 "Cara pakai:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] PERINTAH [ARG...]\n"
2361 "\n"
2362 "Perintah:\n"
2363 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
2364 "  list-schemas              Lihat daftar skema terpasang\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  Lihat daftar skema yang dapat dipindah\n"
2366 "  list-keys                 Lihat daftar kunci dalam sebuah skema\n"
2367 "  list-children             Lihat daftar anak dari sebuah skema\n"
2368 "  list-recursively          Lihat daftar kunci dan nilai secara rekursif\n"
2369 "  range                     Kueri rentang dari suatu kunci\n"
2370 "  get                       Ambil nilai dari suatu kunci\n"
2371 "  set                       Atur nilai dari suatu kunci\n"
2372 "  reset                     Reset nilai dari suatu kunci\n"
2373 "  reset-recursively         Reset semua nilai dari skema yang diberikan\n"
2374 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
2375 "  monitor                   Pantau perubahan\n"
2376 "\n"
2377 "Gunakan 'gsettings help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan rinci.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Cara pakai:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  SKEMA     Nama skema\n"
2405 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:286
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:293
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:301
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Soket telah ditutup"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:476
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:510
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:517
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1722
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1765
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1826
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1900
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1955
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2174
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2295
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2517
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2695
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2809
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2888
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3522
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3825
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4345
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Tak bisa menyambung: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Pendengar telah ditutup"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2631 #, c-format
2632 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2633 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2637 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2640 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2641 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2645 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2648 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2649 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2652 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2656 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2661 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2665 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2668 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2669 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
2670
2671 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2677 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2678 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2681 msgid "No PEM-encoded private key found"
2682 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2685 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2686 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2689 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2690 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2694 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
2695
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2697 msgid ""
2698 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2699 "is locked out."
2700 msgstr ""
2701 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
2702 "akses Anda diblokir."
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2705 msgid ""
2706 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2707 "out after further failures."
2708 msgstr ""
2709 "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
2710 "gagal lagi."
2711
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2713 msgid "The password entered is incorrect."
2714 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2717 #, c-format
2718 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2719 msgstr "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2722 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2723 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2726 #, c-format
2727 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2728 msgstr "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2731 msgid "Received invalid fd"
2732 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2735 msgid "Error sending credentials: "
2736 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2739 #, c-format
2740 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2741 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2747 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2748 msgstr ""
2749 "Panjang opsi yang tak diduga ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan "
2750 "bagi soket. Berharap %d byte, mendapat %d"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2753 #, c-format
2754 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2755 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2758 msgid ""
2759 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2760 msgstr ""
2761 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
2762 "byte"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2765 #, c-format
2766 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2767 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2770 #, c-format
2771 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2772 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2775 #, c-format
2776 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2777 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2781 #, c-format
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Akar sistem berkas"
2788
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2790 #, c-format
2791 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2792 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
2793
2794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2795 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2796 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
2797
2798 #: ../gio/gvolume.c:436
2799 msgid "volume doesn't implement eject"
2800 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
2801
2802 #. Translators: This is an error
2803 #. * message for volume objects that
2804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2805 #: ../gio/gvolume.c:512
2806 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2807 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2810 msgid "Can't find application"
2811 msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2814 #, c-format
2815 msgid "Error launching application: %s"
2816 msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2819 msgid "URIs not supported"
2820 msgstr "URI tak didukung"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2823 msgid "association changes not supported on win32"
2824 msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
2825
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2827 msgid "Association creation not supported on win32"
2828 msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
2829
2830 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2831 #, c-format
2832 msgid "Error reading from handle: %s"
2833 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
2834
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2836 #, c-format
2837 msgid "Error closing handle: %s"
2838 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to handle: %s"
2843 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2846 msgid "Not enough memory"
2847 msgstr "Tidak cukup memori"
2848
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2850 #, c-format
2851 msgid "Internal error: %s"
2852 msgstr "Galat internal: %s"
2853
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2855 msgid "Need more input"
2856 msgstr "Perlu masukan lagi"
2857
2858 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2859 msgid "Invalid compressed data"
2860 msgstr "Data terkompresi tak valid"
2861
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2863 msgid "Address to listen on"
2864 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2867 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2868 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2871 msgid "Print address"
2872 msgstr "Cetak alamat"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2875 msgid "Print address in shell mode"
2876 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2879 msgid "Run a dbus service"
2880 msgstr "Jalankan layanan dbus"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrong args\n"
2885 msgstr "Arg salah\n"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2888 #, c-format
2889 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2890 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2894 #, c-format
2895 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2896 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2902 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2908 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2912 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2915 #, c-format
2916 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2917 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2928 #, c-format
2929 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2930 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2933 #, c-format
2934 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2935 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2938 #, c-format
2939 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2943 #, c-format
2944 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2948 #, c-format
2949 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2950 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2955 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2958 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2959 msgid "Partial character sequence at end of input"
2960 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1053
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2965 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1870
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2970 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:1880
2973 #, c-format
2974 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2975 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1897
2978 #, c-format
2979 msgid "The URI '%s' is invalid"
2980 msgstr "URI '%s' tidak sah"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:1909
2983 #, c-format
2984 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2985 msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1925
2988 #, c-format
2989 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2990 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:2020
2993 #, c-format
2994 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2995 msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:2030
2998 msgid "Invalid hostname"
2999 msgstr "Nama host salah"
3000
3001 #. Translators: 'before midday' indicator
3002 #: ../glib/gdatetime.c:205
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "AM"
3005 msgstr "AM"
3006
3007 #. Translators: 'after midday' indicator
3008 #: ../glib/gdatetime.c:207
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "PM"
3011 msgstr "PM"
3012
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3014 #: ../glib/gdatetime.c:210
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3017 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
3018
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3020 #: ../glib/gdatetime.c:213
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "%m/%d/%y"
3023 msgstr "%d/%m/%y"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:216
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%H:%M:%S"
3029 msgstr "%H:%M:%S"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3032 #: ../glib/gdatetime.c:219
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%I:%M:%S %p"
3035 msgstr "%I:%M:%S %p"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:232
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "January"
3040 msgstr "Januari"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:234
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "February"
3045 msgstr "Februari"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:236
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "March"
3050 msgstr "Maret"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:238
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "April"
3055 msgstr "April"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:240
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "May"
3060 msgstr "Mei"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:242
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "June"
3065 msgstr "Juni"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:244
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "July"
3070 msgstr "Juli"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:246
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "August"
3075 msgstr "Agustus"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:248
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "September"
3080 msgstr "September"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:250
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "October"
3085 msgstr "Oktober"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:252
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "November"
3090 msgstr "November"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:254
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "December"
3095 msgstr "Desember"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:269
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Jan"
3100 msgstr "Jan"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:271
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Feb"
3105 msgstr "Feb"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:273
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Mar"
3110 msgstr "Mar"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:275
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Apr"
3115 msgstr "Apr"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:277
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "May"
3120 msgstr "Mei"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:279
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Jun"
3125 msgstr "Jun"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:281
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Jul"
3130 msgstr "Jul"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:283
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Aug"
3135 msgstr "Ags"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:285
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Sep"
3140 msgstr "Sep"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:287
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Oct"
3145 msgstr "Okt"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:289
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Nov"
3150 msgstr "Nov"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:291
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Dec"
3155 msgstr "Des"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:306
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Monday"
3160 msgstr "Senin"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:308
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Tuesday"
3165 msgstr "Selasa"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:310
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Wednesday"
3170 msgstr "Rabu"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:312
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Thursday"
3175 msgstr "Kamis"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:314
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Friday"
3180 msgstr "Jumat"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:316
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Saturday"
3185 msgstr "Sabtu"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:318
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Sunday"
3190 msgstr "Minggu"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:333
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Mon"
3195 msgstr "Sen"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:335
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Tue"
3200 msgstr "Sel"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:337
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Wed"
3205 msgstr "Rab"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:339
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Thu"
3210 msgstr "Kam"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:341
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Fri"
3215 msgstr "Jum"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:343
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Sat"
3220 msgstr "Sab"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:345
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Sun"
3225 msgstr "Min"
3226
3227 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3228 #, c-format
3229 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3230 msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3235 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:686
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reading file '%s': %s"
3240 msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:700
3243 #, c-format
3244 msgid "File \"%s\" is too large"
3245 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:783
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3250 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3255 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:851
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:885
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:993
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr ""
3271 "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3276 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3281 msgstr "Gagal untuk membuka berkas '%s' untuk menulis: fdopen() gagal: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3286 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3291 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fflush() gagal: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3296 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3301 msgstr "Gagal untuk menutup berkas '%s': fclose() gagal: '%s'"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3304 #, c-format
3305 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3306 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3309 #, c-format
3310 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3311 msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3314 #, c-format
3315 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3316 msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3321 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3324 msgid "Symbolic links not supported"
3325 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1415
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3330 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1760
3333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3334 msgstr ""
3335 "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3338 #: ../glib/giochannel.c:2151
3339 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3340 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3343 msgid "Channel terminates in a partial character"
3344 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1951
3347 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3348 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3351 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3352 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3355 msgid "Not a regular file"
3356 msgstr "Bukan berkas biasa"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 msgstr ""
3363 "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
3364 "atau komentar"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid group name: %s"
3369 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3372 msgid "Key file does not start with a group"
3373 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3376 #, c-format
3377 msgid "Invalid key name: %s"
3378 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3383 msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file does not have group '%s'"
3390 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3393 #, c-format
3394 msgid "Key file does not have key '%s'"
3395 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3400 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 msgstr ""
3407 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3413 "interpreted."
3414 msgstr ""
3415 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
3416 "yang tidak dapat diterjemahkan."
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3419 #, c-format
3420 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3421 msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3426 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3429 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3430 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3435 msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3438 #, c-format
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3440 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3443 #, c-format
3444 msgid "Integer value '%s' out of range"
3445 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3448 #, c-format
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3450 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3455 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
3456
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3460 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3465 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
3466
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3470 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3473 #, c-format
3474 msgid "Error on line %d char %d: "
3475 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3480 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:427
3483 #, c-format
3484 msgid "'%s' is not a valid name "
3485 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:443
3488 #, c-format
3489 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3490 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:552
3493 #, c-format
3494 msgid "Error on line %d: %s"
3495 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:636
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3501 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3502 msgstr ""
3503 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
3504 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:648
3507 msgid ""
3508 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3509 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3510 "as &amp;"
3511 msgstr ""
3512 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
3513 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
3514 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:674
3517 #, c-format
3518 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3519 msgstr ""
3520 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:712
3523 msgid ""
3524 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3525 msgstr ""
3526 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
3527 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:720
3530 #, c-format
3531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3532 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:725
3535 msgid ""
3536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3538 msgstr ""
3539 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
3540 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
3541 "&amp; saja"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "element name"
3552 msgstr ""
3553 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
3554 "tidak boleh menjadi nama elemen"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3560 "'%s'"
3561 msgstr ""
3562 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
3563 "kosong '%s'"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3569 msgstr ""
3570 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
3571 "'%s' pada elemen '%s'"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3577 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3578 "character in an attribute name"
3579 msgstr ""
3580 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
3581 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
3582 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3588 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3589 msgstr ""
3590 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
3591 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3597 "begin an element name"
3598 msgstr ""
3599 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
3600 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3606 "allowed character is '>'"
3607 msgstr ""
3608 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
3609 "yang diperbolehkan adalah '>'"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3612 #, c-format
3613 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3614 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3617 #, c-format
3618 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3619 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3622 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3623 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3626 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3627 msgstr ""
3628 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 "element opened"
3635 msgstr ""
3636 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
3637 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "the tag <%s/>"
3644 msgstr ""
3645 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
3646 "mengakhiri tag <%s/>"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3650 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3654 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3658 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3663 "name; no attribute value"
3664 msgstr ""
3665 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
3666 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3670 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3673 #, c-format
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3675 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3679 msgstr ""
3680 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
3681 "pemrosesan"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:742
3684 msgid "Usage:"
3685 msgstr "Penggunaan:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:742
3688 msgid "[OPTION...]"
3689 msgstr "[OPSI...]"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:848
3692 msgid "Help Options:"
3693 msgstr "Opsi Bantuan:"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:849
3696 msgid "Show help options"
3697 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:855
3700 msgid "Show all help options"
3701 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:917
3704 msgid "Application Options:"
3705 msgstr "Opsi Aplikasi:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3710 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3713 #, c-format
3714 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1014
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3720 msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1022
3723 #, c-format
3724 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3725 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3728 #, c-format
3729 msgid "Error parsing option %s"
3730 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3733 #, c-format
3734 msgid "Missing argument for %s"
3735 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1961
3738 #, c-format
3739 msgid "Unknown option %s"
3740 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:257
3743 msgid "corrupted object"
3744 msgstr "objek rusak"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:259
3747 msgid "internal error or corrupted object"
3748 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:261
3751 msgid "out of memory"
3752 msgstr "kehabisan memori"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:266
3755 msgid "backtracking limit reached"
3756 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3759 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3760 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:288
3763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3764 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:297
3767 msgid "recursion limit reached"
3768 msgstr "batas rekursi dicapai"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:299
3771 msgid "invalid combination of newline flags"
3772 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:301
3775 msgid "bad offset"
3776 msgstr "nilai offset salah"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:303
3779 msgid "short utf8"
3780 msgstr "utf8 pendek"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:305
3783 msgid "recursion loop"
3784 msgstr "pengulangan rekursi"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:309
3787 msgid "unknown error"
3788 msgstr "galat tak dikenal"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:329
3791 msgid "\\ at end of pattern"
3792 msgstr "\\ di akhir pola"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:332
3795 msgid "\\c at end of pattern"
3796 msgstr "\\c di akhir pola"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:335
3799 msgid "unrecognized character following \\"
3800 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:338
3803 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3804 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:341
3807 msgid "number too big in {} quantifier"
3808 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:344
3811 msgid "missing terminating ] for character class"
3812 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:347
3815 msgid "invalid escape sequence in character class"
3816 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:350
3819 msgid "range out of order in character class"
3820 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:353
3823 msgid "nothing to repeat"
3824 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:357
3827 msgid "unexpected repeat"
3828 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:360
3831 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3832 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:363
3835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3836 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:366
3839 msgid "missing terminating )"
3840 msgstr "pengakhiran ) hilang"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:369
3843 msgid "reference to non-existent subpattern"
3844 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:372
3847 msgid "missing ) after comment"
3848 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:375
3851 msgid "regular expression is too large"
3852 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:378
3855 msgid "failed to get memory"
3856 msgstr "gagal memperoleh memori"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:382
3859 msgid ") without opening ("
3860 msgstr ") tanpa pembuka ("
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:386
3863 msgid "code overflow"
3864 msgstr "kode tumpah (overflow)"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:390
3867 msgid "unrecognized character after (?<"
3868 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:393
3871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3872 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:396
3875 msgid "malformed number or name after (?("
3876 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:399
3879 msgid "conditional group contains more than two branches"
3880 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:402
3883 msgid "assertion expected after (?("
3884 msgstr "berharap asersi setelah (?("
3885
3886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3888 #.
3889 #: ../glib/gregex.c:409
3890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3891 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:412
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:415
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:418
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:421
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:424
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:431
3914 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3915 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:434
3918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3919 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:438
3922 msgid "unrecognized character after (?P"
3923 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:441
3926 msgid "missing terminator in subpattern name"
3927 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:444
3930 msgid "two named subpatterns have the same name"
3931 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:447
3934 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3935 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:450
3938 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3939 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:453
3942 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3943 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:456
3946 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3947 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:459
3950 msgid "octal value is greater than \\377"
3951 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:463
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:467
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:470
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3963 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:473
3966 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3967 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:476
3970 msgid ""
3971 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3972 "or by a plain number"
3973 msgstr ""
3974 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
3975 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:480
3978 msgid "a numbered reference must not be zero"
3979 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:483
3982 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3983 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:486
3986 msgid "(*VERB) not recognized"
3987 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:489
3990 msgid "number is too big"
3991 msgstr "angka terlalu besar"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:492
3994 msgid "missing subpattern name after (?&"
3995 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:495
3998 msgid "digit expected after (?+"
3999 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:498
4002 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4003 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:501
4006 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4007 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:504
4010 msgid "(*MARK) must have an argument"
4011 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:507
4014 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4015 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:510
4018 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4019 msgstr ""
4020 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
4021 "kurawal"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:513
4024 msgid "\\N is not supported in a class"
4025 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:516
4028 msgid "too many forward references"
4029 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:519
4032 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4033 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:522
4036 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4037 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4042 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1319
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4046 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1323
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4050 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1331
4053 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4054 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1390
4057 #, c-format
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4059 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1432
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4064 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2331
4067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4068 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2347
4071 msgid "hexadecimal digit expected"
4072 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2387
4075 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4076 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2396
4079 msgid "unfinished symbolic reference"
4080 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2403
4083 msgid "zero-length symbolic reference"
4084 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2414
4087 msgid "digit expected"
4088 msgstr "diharapkan digit"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2432
4091 msgid "illegal symbolic reference"
4092 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2494
4095 msgid "stray final '\\'"
4096 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2498
4099 msgid "unknown escape sequence"
4100 msgstr "urutan escape tak dikenal"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2508
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4105 msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:88
4108 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4109 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:178
4112 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4113 msgstr ""
4114 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
4115 "lain"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:574
4118 #, c-format
4119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4120 msgstr ""
4121 "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:581
4124 #, c-format
4125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4126 msgstr ""
4127 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c.  (Tesknya "
4128 "adalah '%s')"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:593
4131 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4132 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:208
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4137 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:351
4140 #, c-format
4141 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4142 msgstr ""
4143 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:436
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4148 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4151 #, c-format
4152 msgid "Child process exited with code %ld"
4153 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:863
4156 #, c-format
4157 msgid "Child process killed by signal %ld"
4158 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:870
4161 #, c-format
4162 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4163 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:877
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process exited abnormally"
4168 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4173 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1350
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to fork (%s)"
4178 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4183 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1508
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4188 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1518
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4193 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1527
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4198 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1535
4201 #, c-format
4202 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4203 msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1559
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4208 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4213 msgstr ""
4214 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4217 msgid "Failed to read data from child process"
4218 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4223 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid program name: %s"
4228 msgstr "Nama program salah: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4234 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid string in environment: %s"
4240 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid working directory: %s"
4245 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4250 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4253 msgid ""
4254 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4255 "process"
4256 msgstr ""
4257 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
4258 "proses"
4259
4260 #: ../glib/gutf8.c:915
4261 msgid "Character out of range for UTF-8"
4262 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
4263
4264 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4265 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4266 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4267 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
4268
4269 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4270 msgid "Character out of range for UTF-16"
4271 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4274 #, c-format
4275 msgid "%u byte"
4276 msgid_plural "%u bytes"
4277 msgstr[0] "%u bita"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2190
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f KiB"
4282 msgstr "%.1f KiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2192
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f MiB"
4287 msgstr "%.1f MiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2195
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f GiB"
4292 msgstr "%.1f GiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2198
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f TiB"
4297 msgstr "%.1f TiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2201
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f PiB"
4302 msgstr "%.1f PiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2204
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f EiB"
4307 msgstr "%.1f EiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2217
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f kB"
4312 msgstr "%.1f kB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f MB"
4317 msgstr "%.1f MB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f GB"
4322 msgstr "%.1f GB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f TB"
4327 msgstr "%.1f TB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f PB"
4332 msgstr "%.1f PB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f EB"
4337 msgstr "%.1f EB"
4338
4339 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4340 #: ../glib/gutils.c:2268
4341 #, c-format
4342 msgid "%s byte"
4343 msgid_plural "%s bytes"
4344 msgstr[0] "%s bita"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2323
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f KB"
4349 msgstr "%.1f KB"