1 # Pesan bahasa indonesia untuk kbd.
2 # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:30+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "usage: chvt N\n"
22 msgstr "penggunaan: chvt N\n"
26 msgid "%s: unknown option\n"
27 msgstr "%s: pilihan tidak diketahui\n"
31 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
32 msgstr "%s: gagal mendealokasikan semua konsole yang tidak digunakan\n"
36 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
37 msgstr "%s: 0: nomor VT tidak legal\n"
41 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
42 msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n"
46 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
47 msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n"
51 msgid "dumpkeys version %s"
52 msgstr "dumpkeys versi %s"
58 "usage: dumpkeys [options...]\n"
60 "valid options are:\n"
62 "\t-h --help\t display this help text\n"
63 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
64 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
65 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
66 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
67 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
68 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
69 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
70 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
74 "penggunaan: dumpkeys [pilihan...]\n"
76 "pilihan yang valid adalah:\n"
78 "\t-h --help\t tampilkan teks bantuan ini\n"
79 "\t-i --short-info\t tampilkan informasi mengenai driver papan ketik\n"
80 "\t-l --long-info\t tampilkan diatas dan simbol yang diketahui ke loadkeys\n"
81 "\t-n --numeric\t tampilkan tabel tombol dalam notasi heksa desimal\n"
82 "\t-f --full-table\t jangan gunakan notasi singkatan, satu baris setiap "
84 "\t-1 --separate-lines satu baris setiap (pemodifikasi, kode tombol) "
86 "\t --funcs-only\t tampilkan hanya string kunci string\n"
87 "\t --key-only\t tampilkan hanya pengikatan tombol\n"
88 "\t --compose-only tampilkan hanya kombinasi tombol compose\n"
94 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t specified character set\n"
97 "\t\t\t interpretasikan aksi kode karakter dari\n"
98 "\t\t\t set karakter yang dispesifikasikan\n"
100 #: src/dumpkeys.c:132
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 msgstr "charset %s tidak diketahui - mengabaikan permintaan charset\n"
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: error membaca mode keyboard\n"
110 #: src/dumpkeys.c:169
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
117 "Simbol dikenal sebagai %s:\n"
118 "(nilai numerik, simbol)\n"
121 #: src/fgconsole.c:17
126 "Usage: %s [options]\n"
128 "Valid options are:\n"
130 "\t-h --help display this help text\n"
131 "\t-V --version display program version\n"
132 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
136 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
138 "Pilihan valid adalah:\n"
140 "\t-h --help tampilkan teks bantuan ini\n"
141 "\t-V --version tampilkan informasi versi\n"
142 "\t-n --next-available tampilkan VT yang belum dialokasikan selanjutnya\n"
144 #: src/fgconsole.c:66
145 msgid "Couldn't read VTNO: "
146 msgstr "Tidak dapat membaca VTNO: "
150 msgid "Couldn't open %s\n"
151 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
155 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
157 "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n"
159 #: src/getkeycodes.c:18
161 msgid "usage: getkeycodes\n"
162 msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
164 #: src/getkeycodes.c:54
166 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
167 msgstr "Plain scancodes xx (hex) lawan keycodes (dec)\n"
169 #: src/getkeycodes.c:57
171 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
173 "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) scancode sama dengan keycode\n"
175 #: src/getkeycodes.c:60
177 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
178 msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) scancode sama dengan keycode\n"
180 #: src/getkeycodes.c:66
185 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
191 #: src/getkeycodes.c:91
193 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
194 msgstr "gagal memperoleh keycode untuk scancode 0x%x\n"
196 #: src/getunimap.c:29
200 "\t%s [-s] [-C console]\n"
203 "\t%s [-s] [-C console]\n"
208 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
209 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
210 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
211 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
216 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
221 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
223 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
228 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
229 msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C perangkat]\n"
233 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
234 msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n"
238 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
239 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode raw (scancode)\n"
243 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
244 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode mediumraw (keycode)\n"
248 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
249 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode baku (ASCII)\n"
253 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
254 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)\n"
258 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
259 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode tidak dikenal\n"
261 #: src/kbd_mode.c:104
263 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
264 msgstr "%s: error menset mode keyboard\n"
266 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
268 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
269 msgstr "Typematic Rate diset ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n"
273 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
274 msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d tunda]\n"
277 msgid "Cannot open /dev/port"
278 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port"
282 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
283 msgstr "bug: getfont dipanggil dengan count<256\n"
287 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
288 msgstr "bug: getfont menggunakan GIO_FONT membutuhkan buf.\n"
290 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
292 msgid "%s: out of memory\n"
293 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
297 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
303 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
304 "No Unicode mapping table loaded.\n"
307 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
308 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
309 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
311 msgid "out of memory"
312 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
314 #: src/libkeymap/common.c:132
316 msgid "unable to initialize array: %s"
319 #: src/libkeymap/dump.c:82
321 msgid "Error writing map to file"
322 msgstr "Error menulis peta ke berkas\n"
324 #: src/libkeymap/dump.c:527
326 msgid "impossible: not meta?\n"
327 msgstr "tidak memungkinkan: bukan meta?\n"
329 #: src/libkeymap/kernel.c:31
331 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
332 msgstr "KDGKBENT error di indeks %d dalam tabel %d\n"
334 #: src/libkeymap/kernel.c:57
336 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
339 #: src/libkeymap/kernel.c:87
341 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
344 #: src/libkeymap/kmap.c:72
346 msgid "unable to keymap %d"
347 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n"
349 #: src/libkeymap/kmap.c:91
351 msgid "unable to get keymap %d"
352 msgstr "dealokasi peta tombol %d\n"
354 #: src/libkeymap/kmap.c:99
356 msgid "unable to unset key %d for table %d"
357 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
359 #: src/libkeymap/kmap.c:116
361 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
362 msgstr "addkey dipanggil dengan kode tombol %d buruk"
364 #: src/libkeymap/kmap.c:126
366 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
367 msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit"
369 #: src/libkeymap/kmap.c:142
371 msgid "unable to set key %d for table %d"
372 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
374 #: src/libkeymap/kmap.c:171
376 msgid "func %d not allocated"
377 msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n"
379 #: src/libkeymap/kmap.c:311
381 msgid "impossible error in lk_add_constants"
382 msgstr "tidak mungkin error dalam do_constant"
384 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
386 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
387 msgstr "mengasumsikan iso-8859-1 %s\n"
389 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
391 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
392 msgstr "mengasumsikan iso-8859-15 %s\n"
394 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
396 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
397 msgstr "mengasumsikan iso-8859-2 %s\n"
399 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
401 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
402 msgstr "mengasumsikan iso-8859-3 %s\n"
404 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
406 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
407 msgstr "mengasumsikan iso-8859-4 %s\n"
409 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
411 msgid "unknown keysym '%s'\n"
412 msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n"
414 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
416 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
417 msgstr "%s: tidak dapat mengubah ke mode Unicode\n"
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
421 msgid "Keymap %d: Permission denied"
422 msgstr "Peta-tombol %d: Ijin ditolak\n"
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
426 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
427 msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s\n"
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
433 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
435 msgid "failed to bind key %d to value %d"
436 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
438 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
440 msgid "deallocate keymap %d"
441 msgstr "dealokasi peta tombol %d\n"
443 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
445 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
446 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan peta-tombol %d\n"
448 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
450 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
451 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan atau menghapus peta-tombol\n"
453 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
455 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
456 msgstr "%s: tidak dapat kembali ke mode keyboard asli\n"
458 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
460 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
461 msgstr "gagal untuk mengikat string '%s' ke fungsi %s\n"
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
465 msgid "failed to clear string %s"
466 msgstr "gagal untuk menghapus string %s\n"
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
470 msgid "too many compose definitions"
471 msgstr "terlalu banyak definisi compose\n"
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
475 msgid "unable to get compose definitions"
476 msgstr "terlalu banyak definisi compose\n"
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
482 "Changed %d %s and %d %s"
485 "Diubah %d %s dan %d %s.\n"
487 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
491 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
495 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
503 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
505 msgid "Loaded %d compose %s"
506 msgstr "Dimuat %d compose %s.\n"
508 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
512 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
516 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
518 msgid "(No change in compose definitions)"
519 msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose.)\n"
521 #: src/libkeymap/summary.c:93
523 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
524 msgstr "jangkauan keycode tidak didukung oleh kernel: 1 - %d\n"
526 #: src/libkeymap/summary.c:95
528 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
529 msgstr "jumlah maksimal dari aksi yang dapat diikat oleh sebuah kunci: %d\n"
531 #: src/libkeymap/summary.c:97
533 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
534 msgstr "jumlah dari peta kunci dalam penggunaan aktual: %d\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:100
538 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
539 msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:103
543 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
544 msgstr "jangkauan dari kode aksi tidak didukung oleh kernel:\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:109
548 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
549 msgstr "jumlah dari kunci fungsi tidak didukung oleh kernel: %d\n"
551 #: src/libkeymap/summary.c:111
553 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
554 msgstr "jumlah dari nr dari definisi compose: %d\n"
556 #: src/libkeymap/summary.c:113
558 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
559 msgstr "nr dari definisi compose dalam penggunaan aktual: %d\n"
561 #: src/libkeymap/summary.c:139
565 "The following synonyms are recognized:\n"
569 "Sinonim berikut dikenal:\n"
572 #: src/libkeymap/summary.c:142
574 msgid "%-15s for %s\n"
575 msgstr "%-15s untuk %s\n"
577 #: src/libkeymap/summary.c:146
581 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
584 "Nama pemodifikasi dikenal dan jumlah kolomnya:\n"
589 "loadkeys version %s\n"
591 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
593 "Valid options are:\n"
595 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
596 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
597 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
598 " -C --console=file\n"
599 " the console device to be used\n"
600 " -d --default load \"%s\"\n"
601 " -h --help display this help text\n"
602 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
603 " -q --quiet suppress all normal output\n"
604 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
605 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
606 " -v --verbose report the changes\n"
608 "loadkeys version %s\n"
610 "Penggunaan: loadkeys [pilihan...] [berkas-peta...]\n"
612 "Pilihan valid adalah:\n"
614 " -b --bkeymap keluarkan sebuah peta-kunci binari ke stdout\n"
615 " -c --clearcompose hapus tabel compose kernel\n"
616 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
617 " perangkat konsole yang akan digunakan\n"
618 " -d --default load \"%s\"\n"
619 " -h --help tampilkan teks bantuan ini\n"
620 " -m --mktable keluarkan sebuah \"defkeymap.c\" ke stdout\n"
621 " -q --quiet tekan seluruh keluaran normal\n"
622 " -s --clearstrings hapus tabel string kernel\n"
623 " -u --unicode konversi implisit ke Unicode\n"
624 " -v --verbose laporkan perubahan\n"
626 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
629 msgstr "%s dari %s\n"
631 #: src/loadkeys.c:164
633 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
636 #: src/loadkeys.c:184
639 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
640 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
642 "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n"
643 " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n"
645 #: src/loadkeys.c:196
648 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
649 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
651 "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n"
652 " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n"
654 #: src/loadkeys.c:214
656 msgid "Cannot find %s\n"
657 msgstr "Tidak dapat menemukan %s\n"
659 #: src/loadkeys.c:236
661 msgid "cannot open file %s\n"
662 msgstr "tidak dapat membuka berkas %s\n"
664 #: src/loadunimap.c:43
668 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
671 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
673 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
675 msgid "Bad input line: %s\n"
676 msgstr "Baris masukan buruk: %s\n"
678 #: src/loadunimap.c:195
680 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
681 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih besar dari panjang font\n"
683 #: src/loadunimap.c:201
685 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
686 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan (0x%x) buruk\n"
688 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
690 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
692 "%s: Jangkauan unicode yang berhubungan ke posisi font dalam daerah 0x%x-0x%x "
695 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
698 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
701 "%s: Daerah unicoe U+%x-U+%x tidak dari panjang yang sama seperti posisi font "
704 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
706 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
707 msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan\n"
709 #: src/loadunimap.c:273
711 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
712 msgstr "Menload peta unicode dari berkas %s\n"
714 #: src/loadunimap.c:279
716 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
717 msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
719 #: src/loadunimap.c:289
722 "%s: not loading empty unimap\n"
723 "(if you insist: use option -f to override)\n"
725 "%s: tidak meload unimap kosong\n"
726 "(jika anda tetap memaksa: gunakan pilihan -f untuk memaksa)\n"
728 #: src/loadunimap.c:310
732 #: src/loadunimap.c:310
736 #: src/loadunimap.c:336
738 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
739 msgstr "Disimpan peta unicode di `%s'\n"
741 #: src/loadunimap.c:372
743 msgid "Appended Unicode map\n"
744 msgstr "Ditambahkan peta unicode\n"
748 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
749 msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o peta.asal] berkas-peta]\n"
753 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
754 msgstr "mapscrn: tidak dapat membuka berkas peta _%s_\n"
758 msgid "Cannot stat map file"
759 msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas peta"
763 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
764 msgstr "Meload binari langsung ke font peta layar dari berkas %s\n"
766 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
768 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
769 msgstr "Error membaca peta dari berkas `%s'\n"
773 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
774 msgstr "Meload binari unicode peta layar dari berkas %s\n"
778 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
779 msgstr "Meload simbolik peta layar dari berkas %s\n"
783 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
784 msgstr "Error parsing peta simbolik dari `%s', baris %d\n"
786 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
788 msgid "Error writing map to file\n"
789 msgstr "Error menulis peta ke berkas\n"
793 msgid "Cannot read console map\n"
794 msgstr "Tidak dapat membaca peta console\n"
798 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
799 msgstr "Peta layar disimpan dalam `%s'\n"
804 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
806 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
809 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
810 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
811 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
812 " -l, --login make the command a login shell;\n"
813 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
814 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
815 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
816 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
817 " -V, --version print program version and exit;\n"
818 " -h, --help output a brief help message.\n"
824 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
825 msgstr "Tidak dapat menemukan pemilik dari tty sekarang!\n"
829 msgid "%s: Illegal vt number"
830 msgstr "openvt: %s: nomor vt tidak legal\n"
834 msgid "Only root can use the -u flag."
835 msgstr "openvt: hanya root yang dapat menggunakan pilihan -u.\n"
839 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
841 "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n"
845 msgid "Cannot find a free vt"
846 msgstr "openvt: tidak dapat menemukan sebuah free vt\n"
850 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
851 msgstr "openvt: tidak dapat memeriksa apakah vt %d bebas\n"
855 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
856 msgstr "openvt: vt %d sedang digunakan; perintah dibatalkan\n"
859 msgid "Unable to find command."
864 msgid "Unable to set new session"
865 msgstr "openvt: Tidak dapat menset sesi baru (%s)\n"
869 msgid "Unable to open %s"
870 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n"
875 msgstr "openvt: menggunakan VT %s\n"
879 msgid "Cannot open %s read/write"
880 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s baca/tulis (%s)\n"
884 msgid "Couldn't activate vt %d"
887 "openvt: tidak dapat mengaktifkan vt %d (%s)\n"
891 msgid "Activation interrupted?"
894 "openvt: aktivasi terinterupsi? (%s)\n"
898 msgid "Couldn't deallocate console %d"
899 msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n"
901 #: src/psffontop.c:69
903 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
904 msgstr "%s: short ucs2 tabel unicode\n"
906 #: src/psffontop.c:90
908 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
909 msgstr "%s: short utf8 tabel unicode\n"
911 #: src/psffontop.c:93
913 msgid "%s: bad utf8\n"
914 msgstr "%s: utf8 buruk\n"
916 #: src/psffontop.c:96
918 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
919 msgstr "%s: error utf8 tidak diketahui\n"
921 #: src/psffontop.c:126
923 msgid "%s: short unicode table\n"
924 msgstr "%s: tabel unicode pendek\n"
926 #: src/psffontop.c:206
928 msgid "%s: Error reading input font"
929 msgstr "%s: Error membaca font masukan"
931 #: src/psffontop.c:220
933 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
934 msgstr "%s: Panggilan dari readpsffont buruk\n"
936 #: src/psffontop.c:235
938 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
939 msgstr "%s: Mode berkas psf (%d) tidak didukung\n"
941 #: src/psffontop.c:253
943 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
944 msgstr "%s: Versi psf tidak didukung (%d)\n"
946 #: src/psffontop.c:269
948 msgid "%s: zero input font length?\n"
949 msgstr "%s: panjang masukan font nol?\n"
951 #: src/psffontop.c:274
953 msgid "%s: zero input character size?\n"
954 msgstr "%s: ukuran masukan karakter nol?\n"
956 #: src/psffontop.c:280
958 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
959 msgstr "%s: Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)\n"
961 #: src/psffontop.c:312
963 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
964 msgstr "%s: Berkas masukan: akhiran sampah\n"
966 #: src/psffontop.c:350
968 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
969 msgstr "appendunicode: unicode %u tidak legal\n"
971 #: src/psffontop.c:443
973 msgid "Cannot write font file header"
974 msgstr "Tidak dapat menulis font berkas header"
976 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
978 msgid "Cannot write font file"
979 msgstr "Tidak dapat menulis berkas font"
981 #: src/psfxtable.c:109
983 msgid "%s: Warning: line too long\n"
984 msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
986 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
988 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
989 msgstr "%s: Baris masukan buruk: %s\n"
991 #: src/psfxtable.c:142
993 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
994 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%lx) melewati akhir dari font\n"
996 #: src/psfxtable.c:147
998 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
999 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan buruk (0x%lx)\n"
1001 #: src/psfxtable.c:166
1004 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1007 "%s: Sebuah daerah dari posisi font yang berkorespondensi, seharusnya sebuah "
1008 "jangkauan Unicode\n"
1010 #: src/psfxtable.c:257
1014 "\t%s infont intable outfont\n"
1017 "\t%s font-masukan tabel-masukan font-keluaran\n"
1019 #: src/psfxtable.c:266
1023 "\t%s infont [outtable]\n"
1026 "\t%s font-masukan [tabel-keluaran]\n"
1028 #: src/psfxtable.c:275
1032 "\t%s infont outfont\n"
1035 "\t%s font-masukan font-keluaran\n"
1037 #: src/psfxtable.c:300
1041 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1044 "\t%s [-i font-masukan] [-o font-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-"
1047 #: src/psfxtable.c:360
1049 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1050 msgstr "%s: Nomor magik di %s buruk\n"
1052 #: src/psfxtable.c:379
1054 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1055 msgstr "%s: berkas psf dengan magik tidak diketahui\n"
1057 #: src/psfxtable.c:395
1059 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1060 msgstr "%s: font masukan tidak memiliki sebuah indeks\n"
1062 #: src/resizecons.c:153
1064 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1065 msgstr "resizecons: tidak dapat menemukan berkas videomode %s\n"
1067 #: src/resizecons.c:172
1069 msgid "Invalid number of lines\n"
1070 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid\n"
1072 #: src/resizecons.c:238
1074 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1075 msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n"
1077 #: src/resizecons.c:240
1079 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1080 msgstr "Lama #scanlines: %d Baru #scanlines: %d Tinggi karakter: %d\n"
1082 #: src/resizecons.c:251
1084 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1085 msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n"
1087 #: src/resizecons.c:324
1090 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1092 "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-"
1095 #: src/resizecons.c:337
1099 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1100 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1104 "panggilan adalah: resizecons COLSxROWS atau: resizecons COLS ROWS\n"
1105 "atau: resizecons -lines ROWS, dengan ROWS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, "
1108 #: src/resizecons.c:375
1110 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1111 msgstr "resizecons: tidak dapat memperoleh ijin I/O.\n"
1113 #: src/screendump.c:49
1115 msgid "usage: screendump [n]\n"
1116 msgstr "penggunaan: screendump [n]\n"
1118 #: src/screendump.c:79
1120 msgid "Error reading %s\n"
1121 msgstr "Error membaca %s\n"
1123 #: src/screendump.c:127
1125 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1126 msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat dump ioctl\n"
1128 #: src/screendump.c:133
1130 msgid "couldn't read %s\n"
1131 msgstr "tidak dapat membaca %s\n"
1133 #: src/screendump.c:142
1135 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1136 msgstr "Aneh ... layar baik %dx%d dan %dx%d ??\n"
1138 #: src/screendump.c:160
1140 msgid "Error writing screendump\n"
1141 msgstr "Error menulis screendump\n"
1146 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1148 " write-options (take place before file loading):\n"
1149 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1150 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1151 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1152 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1153 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1154 "a default font is loaded:\n"
1155 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1156 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1157 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1158 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1159 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1160 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1161 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1162 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1163 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1164 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1165 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1167 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1168 " -V Print version and exit.\n"
1169 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1171 "Penggunaan: setfont [pilihan-tulis] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1173 " pilihan-tulis (mengambil tempat sebelum berkas meload):\n"
1174 " -o <filename> Tulis font sekarang ke <nama berkas>\n"
1175 " -O <filename> Tulis font sekarang dan peta unicode ke <nama berkas>\n"
1176 " -om <filename> Tulis peta console sekarang ke <nama berkas>\n"
1177 " -ou <filename> Tulis peta unicode sekarang ke <nama berkas>\n"
1178 "Jika tidak ada newfont dan no -[o|O|om|ou|m|u] pilihan yang diberikan,\n"
1179 "sebuah font baku diload:\n"
1180 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1181 " setfont Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1182 "Pilihan -<N> memilih sebuah font dari sebuah kode halaman yang berisi tiga "
1184 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<n> font dari codepage.cp\n"
1185 "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam berkas "
1186 "font) diberikan pemetaan\n"
1187 "yang akan diload dan, dalam kasus consolemaps, diaktivasikan.\n"
1188 " -h<N> (tidak ada spasi) Override tinggi font.\n"
1189 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1190 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1191 " -m none Tekan loading dan aktivasi dari peta layar.\n"
1192 " -u none Tekan loading dari sebuah peta unicode.\n"
1193 " -v Jadi verbose.\n"
1194 " -C <cons> Indikasikan perangkat konsole yang akan digunakan.\n"
1195 " -V Tampilkan versi dan keluar.\n"
1196 "Berkas yang dilad dari direktori sekarang atau %s/*/.\n"
1198 #: src/setfont.c:177
1200 msgid "setfont: too many input files\n"
1201 msgstr "setfont: terlalu banyak berkas masukan\n"
1203 #: src/setfont.c:185
1206 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1209 "setfont: tidak dapat baik mengembalikan dari karakter ROM dan dari berkas."
1210 "Font tidak berubah.\n"
1212 #: src/setfont.c:259
1214 msgid "Bad character height %d\n"
1215 msgstr "Tinggi karakter buruk %d\n"
1217 #: src/setfont.c:263
1219 msgid "Bad character width %d\n"
1220 msgstr "Lebar karakter buruk %d\n"
1222 #: src/setfont.c:288
1224 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1225 msgstr "%s: posisi font 32 adalah bukan blank\n"
1227 #: src/setfont.c:296
1229 msgid "%s: wiped it\n"
1230 msgstr "%s: disapu\n"
1232 #: src/setfont.c:300
1234 msgid "%s: background will look funny\n"
1235 msgstr "%s: background akan kelihatan lucu\n"
1237 #: src/setfont.c:310
1239 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1240 msgstr "Meload %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1242 #: src/setfont.c:313
1244 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1245 msgstr "Meload %d-char %dx%d font\n"
1247 #: src/setfont.c:316
1249 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1250 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font dari berkas %s\n"
1252 #: src/setfont.c:319
1254 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1255 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font\n"
1257 #: src/setfont.c:372
1259 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1260 msgstr "%s: bug dalam do_loadtable\n"
1262 #: src/setfont.c:378
1264 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1265 msgstr "Meload tabel peta Unicode...\n"
1267 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1269 msgid "Cannot open font file %s\n"
1270 msgstr "Tidak dapat membuka berkas font %s\n"
1272 #: src/setfont.c:425
1274 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1275 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus berupa font psf - %s bukan\n"
1277 #: src/setfont.c:435
1279 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1280 msgstr "Baca %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1282 #: src/setfont.c:441
1284 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1285 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus memiliki tinggi yang sama\n"
1287 #: src/setfont.c:448
1289 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1290 msgstr "Ketika meload beberapa fonts, semua harus memiliki lebar yang sama\n"
1292 #: src/setfont.c:488
1294 msgid "Cannot find default font\n"
1295 msgstr "Tidak dapat menemukan font baku\n"
1297 #: src/setfont.c:495
1299 msgid "Cannot find %s font\n"
1300 msgstr "Tidak dapat menemukan font %s\n"
1302 #: src/setfont.c:507
1304 msgid "Reading font file %s\n"
1305 msgstr "Membaca berkas font %s\n"
1307 #: src/setfont.c:547
1309 msgid "No final newline in combine file\n"
1310 msgstr "Tidak ada final baris baru dalam kombinasi berkas\n"
1312 #: src/setfont.c:553
1314 msgid "Too many files to combine\n"
1315 msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan\n"
1317 #: src/setfont.c:577
1319 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1321 "Hmm - sebuah font dari restorefont? Menggunakan potongan setengah yang "
1324 #: src/setfont.c:594
1326 msgid "Bad input file size\n"
1327 msgstr "Ukuran berkas masukan buruk\n"
1329 #: src/setfont.c:615
1332 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1333 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1335 "File ini berisi 3 fonts: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n"
1336 "dengan menggunakan sebuah pilihan -8 atau -14 atau -16 mana yang anda ingin "
1339 #: src/setfont.c:629
1341 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1343 "Anda bertanya untuk ukuran font %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang memungkinkan "
1346 #: src/setfont.c:674
1348 msgid "Found nothing to save\n"
1349 msgstr "Ditemukan nothing untuk disimpan\n"
1351 #: src/setfont.c:683
1353 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1354 msgstr "Disimpan %d-char %dx%d font berkas di %s\n"
1356 #: src/setkeycodes.c:21
1359 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1360 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1361 " and keycode is given in decimal)\n"
1363 "penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n"
1364 " (dimana scancode baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n"
1365 " dan keycode diberikan dalam desimal)\n"
1367 #: src/setkeycodes.c:43
1368 msgid "even number of arguments expected"
1369 msgstr "jumlah genap dari argumen diduga"
1371 #: src/setkeycodes.c:50
1372 msgid "error reading scancode"
1373 msgstr "error membaca scancode"
1375 #: src/setkeycodes.c:58
1376 msgid "code outside bounds"
1377 msgstr "kode diluar jangkauan"
1379 #: src/setkeycodes.c:68
1381 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1382 msgstr "gagal untuk menset scancode %x ke keycode %d\n"
1388 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1390 "\tsetleds +caps -num\n"
1391 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1392 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1393 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1394 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1395 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1396 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1397 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1398 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1401 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1403 "\tsetleds +caps -num\n"
1404 "akan menset CapsLock, menhapus NumLock dan meninggalkan ScrollLock tidak "
1406 "Konfigurasi sebelum dan setelah perubahan (jika ada) akan dilaporkan\n"
1407 "ketika pilihan -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan diminta.\n"
1408 "Secara normal, setleds mempengaruhi konfigurasi pilihan vt\n"
1409 "(dan ini biasanya terefleksi dalam leds).\n"
1410 "Dengan -L, setleds hanya menset leds, dan meninggalkan pilihan sendiri.\n"
1411 "Dengan -D, setleds menset baik pilihan dan pilihan baku, jadi\n"
1412 "reset selanjutnya tidak akan mengubah pilihan.\n"
1424 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1426 "Error membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?\n"
1428 #: src/setleds.c:105
1431 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1433 "Error membaca konfigurasi pilihan sekarang. Mungkin anda tidak berada di "
1436 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1438 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1439 msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang dari /dev/kbd.\n"
1441 #: src/setleds.c:129
1443 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1444 msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n"
1446 #: src/setleds.c:150
1448 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1449 msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n"
1451 #: src/setleds.c:177
1453 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1454 msgstr "Error membuka /dev/kbd.\n"
1456 #: src/setleds.c:209
1458 msgid "Error resetting ledmode\n"
1459 msgstr "Error mereset mode led\n"
1461 #: src/setleds.c:218
1463 msgid "Current default flags: "
1464 msgstr "Pilihan baku sekarang: "
1466 #: src/setleds.c:222
1468 msgid "Current flags: "
1469 msgstr "Pilihan sekarang: "
1471 #: src/setleds.c:226
1473 msgid "Current leds: "
1474 msgstr "Led sekarang: "
1476 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1479 "unrecognized argument: _%s_\n"
1482 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
1485 #: src/setleds.c:271
1487 msgid "Old default flags: "
1488 msgstr "Pilihan baku lama: "
1490 #: src/setleds.c:273
1492 msgid "New default flags: "
1493 msgstr "Pilihan baku baru: "
1495 #: src/setleds.c:280
1498 msgstr "Pilihan lama: "
1500 #: src/setleds.c:282
1503 msgstr "Pilihan baru: "
1505 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1510 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1515 #: src/setmetamode.c:20
1519 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1520 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1521 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1522 "to change the settings of another vt.\n"
1523 "The setting before and after the change are reported.\n"
1526 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1527 "Setiap vt memiliki salinannya sendiri dari bit ini. Gunakan\n"
1528 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1529 "untuk mengubah konfigurasi dari vt lain.\n"
1530 "Konfigurasi sebelum dan sesudah perubahan akan dilaporkan.\n"
1532 #: src/setmetamode.c:36
1533 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1534 msgstr "tombol meta menset bit orde tinggi\n"
1536 #: src/setmetamode.c:39
1537 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1538 msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc\n"
1540 #: src/setmetamode.c:42
1541 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1542 msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?\n"
1544 #: src/setmetamode.c:78
1546 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1547 msgstr "Errro membaca konfigurasi sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT\n"
1549 #: src/setmetamode.c:98
1552 msgstr "keadaan lama: "
1554 #: src/setmetamode.c:104
1557 msgstr "keadaan baru: "
1559 #: src/setvesablank.c:23
1562 msgstr "penggunaan: %s\n"
1564 #: src/setvtrgb.c:42
1567 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1569 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1570 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1572 "To seed a valid FILE:\n"
1573 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1575 "and then edit the values in FILE.\n"
1579 #: src/setvtrgb.c:85
1581 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1584 #: src/setvtrgb.c:92
1586 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1589 #: src/setvtrgb.c:98
1591 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1594 #: src/setvtrgb.c:102
1596 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1597 msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
1599 #: src/showconsolefont.c:33
1601 msgid "failed to restore original translation table\n"
1602 msgstr "gagal untuk merestore tabel terjemahan asli\n"
1604 #: src/showconsolefont.c:38
1606 msgid "failed to restore original unimap\n"
1607 msgstr "gagal untuk mengembalikan unimap asli\n"
1609 #: src/showconsolefont.c:56
1611 msgid "cannot change translation table\n"
1612 msgstr "tidak dapat mengubah tabel terjemahan\n"
1614 #: src/showconsolefont.c:63
1616 msgid "%s: out of memory?\n"
1617 msgstr "%s: kehabisan memori?\n"
1619 #: src/showconsolefont.c:104
1622 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1623 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1624 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1626 "Valid options are:\n"
1627 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1628 " -v Be more verbose.\n"
1629 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1630 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1632 "penggunaan: showconsolefont -V|--version\n"
1633 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1634 "(mungkin setelah meload sebuah font dengan `setfont font')\n"
1636 "Pilihan valid adalah:\n"
1637 " -C tty Perangkat untuk membaca font dari. Baku: tty sekarang.\n"
1638 " -v Lebih verbose.\n"
1639 " -i Jangan tampilkan tabel font, hanya perlihatkan\n"
1640 " BARISxKOLOMxJUMLAH dan keluar.\n"
1642 #: src/showconsolefont.c:170
1644 msgid "Character count: %d\n"
1645 msgstr "Jumlah karakter: %d\n"
1647 #: src/showconsolefont.c:171
1649 msgid "Font width : %d\n"
1650 msgstr "Lebar font : %d\n"
1652 #: src/showconsolefont.c:172
1654 msgid "Font height : %d\n"
1655 msgstr "Tinggi font : %d\n"
1657 #: src/showconsolefont.c:184
1660 "Showing %d-char font\n"
1663 "Menampilkan %d-char font\n"
1668 msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?"
1672 msgid "kb mode was %s\n"
1673 msgstr "kb mode adalah %s\n"
1678 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1679 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1681 "[ jika anda mencoba ini dibawah X, ini mungkin tidak bekerja\n"
1682 "karena X server juga membaca /dev/console ]\n"
1686 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1687 msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n"
1692 "showkey version %s\n"
1694 "usage: showkey [options...]\n"
1696 "valid options are:\n"
1698 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1699 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1700 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1701 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1703 "showkeys versi %s\n"
1705 "penggunaan: showkeys [pilihan...]\n"
1707 "pilihan valid adalah:\n"
1709 "\t-h --help\ttampilkan pesan bantuan ini\n"
1710 "\t-a --ascii\ttampilkan nilai desimal/oktal/heksa dari tombol\n"
1711 "\t-s --scancodes\ttampilkan hanya raw scan-codes\n"
1712 "\t-k --keycodes\ttampilkan hanya interpretasi keycodes (baku)\n"
1714 #: src/showkey.c:157
1718 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1722 "Tekan tombol apapun - Ctrl-D akan mengakhiri aplikasi ini\n"
1725 #: src/showkey.c:226
1727 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1729 "tekan tombol apapun (aplikasi akan berakhir setelah 10 detik dari penekanan "
1730 "tombol terakhir)...\n"
1732 #: src/showkey.c:250
1736 #: src/showkey.c:250
1740 #: src/showkey.c:262
1742 msgid "keycode %3d %s\n"
1743 msgstr "keycode %3d %s\n"
1745 #: src/totextmode.c:29
1747 msgid "usage: totextmode\n"
1748 msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
1750 #: src/vlock/auth.c:58
1752 "Please try again later.\n"
1757 #: src/vlock/auth.c:67
1759 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1762 #: src/vlock/auth.c:71
1764 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1767 #: src/vlock/auth.c:74
1768 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1771 #: src/vlock/parse.c:50
1773 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1776 #: src/vlock/parse.c:58
1779 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1780 "Usage: %s [options]\n"
1781 " Where [options] are any of:\n"
1782 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1783 " switch to other virtual consoles.\n"
1784 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1785 " from switching virtual consoles.\n"
1786 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1787 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1790 #: src/vlock/username.c:57
1792 msgid "unrecognized user"
1794 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
1797 #: src/vlock/vlock.c:56
1798 msgid "stdin is not a tty"
1801 #: src/vlock/vt.c:152
1803 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1806 #: src/vlock/vt.c:160
1808 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1809 msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n"
1811 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1812 #~ msgstr "KDGKBENT error di indeks 0 dalam tabel %d\n"
1814 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1815 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan keymaps apapun?\n"
1817 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1818 #~ msgstr "%s: peta plain tidak dialokasikan? sangat aneh ...\n"
1820 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1821 #~ msgstr "# bukan alt_is_meta: dalam peta tombol %d tombol %d terikat ke"
1823 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1824 #~ msgstr "KDGKBSENT gagal di indeks %d: "
1826 #~ msgid "error executing %s\n"
1827 #~ msgstr "error menjalankan %s\n"
1830 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1831 #~ msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
1833 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1834 #~ msgstr "includes nested terlalu dalam"
1836 #~ msgid "switching to %s\n"
1837 #~ msgstr "berubah ke %s\n"
1839 #~ msgid "cannot open include file %s"
1840 #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas include %s"
1843 #~ msgid "string too long"
1844 #~ msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
1846 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1847 #~ msgstr "addmap dipanggil dengan indeks %d buruk"
1849 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1850 #~ msgstr "killkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
1852 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1853 #~ msgstr "killkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
1855 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1856 #~ msgstr "addkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
1858 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1859 #~ msgstr "addkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
1861 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1862 #~ msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan func %d buruk\n"
1864 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1865 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1867 #~ msgid "compose table overflow\n"
1868 #~ msgstr "tabel compose overflow\n"
1870 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1871 #~ msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana compose untuk %s\n"
1873 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1874 #~ msgstr "'%s' adalah sebuah tombol fungsi simbol"
1876 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1877 #~ msgstr "terlalu banyak (%d) masukan dalam satu baris"
1879 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1880 #~ msgstr "terlalu banyak definisi tombol dalam satu baris"
1882 #~ msgid "Loading %s\n"
1883 #~ msgstr "Memuat %s\n"
1885 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1886 #~ msgstr "sintaks error dalam berkas peta\n"
1888 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1889 #~ msgstr "pengikatan tombol tidak berubah\n"
1892 #~ msgid "Searching in %s\n"
1893 #~ msgstr "berubah ke %s\n"
1895 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1896 #~ msgstr " gunakan `openvt -f' untuk memaksa.\n"
1900 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1903 #~ "openvt: tidak dapat membuka %s R/W (%s)\n"
1905 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1906 #~ msgstr "openvt: tidak dapat mendealokasikan konsole %d\n"
1909 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1912 #~ "Penggunaan: openvt [-c nomor-vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1913 #~ "baris_perintah\n"
1915 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1916 #~ msgstr "loadkeys: error membaca mode keyboard\n"
1918 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1919 #~ msgstr "plus setelah %s diabaikan\n"