Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / id.po
1 # Pesan bahasa indonesia untuk kbd.
2 # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:30+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: id\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/chvt.c:28
20 #, c-format
21 msgid "usage: chvt N\n"
22 msgstr "penggunaan: chvt N\n"
23
24 #: src/deallocvt.c:33
25 #, c-format
26 msgid "%s: unknown option\n"
27 msgstr "%s: pilihan tidak diketahui\n"
28
29 #: src/deallocvt.c:45
30 #, c-format
31 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
32 msgstr "%s: gagal mendealokasikan semua konsole yang tidak digunakan\n"
33
34 #: src/deallocvt.c:53
35 #, c-format
36 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
37 msgstr "%s: 0: nomor VT tidak legal\n"
38
39 #: src/deallocvt.c:57
40 #, c-format
41 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
42 msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n"
43
44 #: src/deallocvt.c:63
45 #, c-format
46 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
47 msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n"
48
49 #: src/dumpkeys.c:28
50 #, c-format
51 msgid "dumpkeys version %s"
52 msgstr "dumpkeys versi %s"
53
54 #: src/dumpkeys.c:29
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "\n"
58 "usage: dumpkeys [options...]\n"
59 "\n"
60 "valid options are:\n"
61 "\n"
62 "\t-h --help\t    display this help text\n"
63 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
64 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
65 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
66 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
67 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
68 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
69 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
70 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
71 "\t-c --charset="
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "penggunaan: dumpkeys [pilihan...]\n"
75 "\n"
76 "pilihan yang valid adalah:\n"
77 "\n"
78 "\t-h --help\t   tampilkan teks bantuan ini\n"
79 "\t-i --short-info\t   tampilkan informasi mengenai driver papan ketik\n"
80 "\t-l --long-info\t   tampilkan diatas dan simbol yang diketahui ke loadkeys\n"
81 "\t-n --numeric\t   tampilkan tabel tombol dalam notasi heksa desimal\n"
82 "\t-f --full-table\t   jangan gunakan notasi singkatan, satu baris setiap "
83 "kode tombol\n"
84 "\t-1 --separate-lines   satu baris setiap (pemodifikasi, kode tombol) "
85 "pasangan\n"
86 "\t   --funcs-only\t   tampilkan hanya string kunci string\n"
87 "\t   --key-only\t   tampilkan hanya pengikatan tombol\n"
88 "\t   --compose-only   tampilkan hanya kombinasi tombol compose\n"
89 "\t-c --charset="
90
91 #: src/dumpkeys.c:46
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t    specified character set\n"
96 msgstr ""
97 "\t\t\t    interpretasikan aksi kode karakter dari\n"
98 "\t\t\t    set karakter yang dispesifikasikan\n"
99
100 #: src/dumpkeys.c:132
101 #, c-format
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 msgstr "charset %s tidak diketahui - mengabaikan permintaan charset\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
108 msgstr "%s: error membaca mode keyboard\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:169
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Symbols recognized by %s:\n"
114 "(numeric value, symbol)\n"
115 "\n"
116 msgstr ""
117 "Simbol dikenal sebagai %s:\n"
118 "(nilai numerik, simbol)\n"
119 "\n"
120
121 #: src/fgconsole.c:17
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s version %s\n"
125 "\n"
126 "Usage: %s [options]\n"
127 "\n"
128 "Valid options are:\n"
129 "\n"
130 "\t-h --help            display this help text\n"
131 "\t-V --version         display program version\n"
132 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
133 msgstr ""
134 "%s versi %s\n"
135 "\n"
136 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
137 "\n"
138 "Pilihan valid adalah:\n"
139 "\n"
140 "\t-h --help            tampilkan teks bantuan ini\n"
141 "\t-V --version         tampilkan informasi versi\n"
142 "\t-n --next-available  tampilkan VT yang belum dialokasikan selanjutnya\n"
143
144 #: src/fgconsole.c:66
145 msgid "Couldn't read VTNO: "
146 msgstr "Tidak dapat membaca VTNO: "
147
148 #: src/getfd.c:67
149 #, c-format
150 msgid "Couldn't open %s\n"
151 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
152
153 #: src/getfd.c:84
154 #, c-format
155 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
156 msgstr ""
157 "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n"
158
159 #: src/getkeycodes.c:18
160 #, c-format
161 msgid "usage: getkeycodes\n"
162 msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
163
164 #: src/getkeycodes.c:54
165 #, c-format
166 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
167 msgstr "Plain scancodes xx (hex) lawan keycodes (dec)\n"
168
169 #: src/getkeycodes.c:57
170 #, c-format
171 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
172 msgstr ""
173 "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) scancode sama dengan keycode\n"
174
175 #: src/getkeycodes.c:60
176 #, c-format
177 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
178 msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) scancode sama dengan keycode\n"
179
180 #: src/getkeycodes.c:66
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "\n"
184 "\n"
185 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "\n"
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
190
191 #: src/getkeycodes.c:91
192 #, c-format
193 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
194 msgstr "gagal memperoleh keycode untuk scancode 0x%x\n"
195
196 #: src/getunimap.c:29
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Usage:\n"
200 "\t%s [-s] [-C console]\n"
201 msgstr ""
202 "Penggunaan:\n"
203 "\t%s [-s] [-C console]\n"
204
205 #: src/kbdinfo.c:18
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
209 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
210 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
211 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
212 msgstr ""
213
214 #: src/kbdinfo.c:65
215 #, c-format
216 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
217 msgstr ""
218
219 #: src/kbdinfo.c:124
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
222 msgstr ""
223 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
224 "\n"
225
226 #: src/kbd_mode.c:20
227 #, c-format
228 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
229 msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C perangkat]\n"
230
231 #: src/kbd_mode.c:80
232 #, c-format
233 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
234 msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n"
235
236 #: src/kbd_mode.c:85
237 #, c-format
238 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
239 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode raw (scancode)\n"
240
241 #: src/kbd_mode.c:88
242 #, c-format
243 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
244 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode mediumraw (keycode)\n"
245
246 #: src/kbd_mode.c:91
247 #, c-format
248 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
249 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode baku (ASCII)\n"
250
251 #: src/kbd_mode.c:94
252 #, c-format
253 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
254 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)\n"
255
256 #: src/kbd_mode.c:97
257 #, c-format
258 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
259 msgstr "Keyboard sekarang dalam mode tidak dikenal\n"
260
261 #: src/kbd_mode.c:104
262 #, c-format
263 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
264 msgstr "%s: error menset mode keyboard\n"
265
266 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
267 #, c-format
268 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
269 msgstr "Typematic Rate diset ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n"
270
271 #: src/kbdrate.c:266
272 #, c-format
273 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
274 msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d tunda]\n"
275
276 #: src/kbdrate.c:296
277 msgid "Cannot open /dev/port"
278 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port"
279
280 #: src/kdfontop.c:95
281 #, c-format
282 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
283 msgstr "bug: getfont dipanggil dengan count<256\n"
284
285 #: src/kdfontop.c:99
286 #, c-format
287 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
288 msgstr "bug: getfont menggunakan GIO_FONT membutuhkan buf.\n"
289
290 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
291 #, c-format
292 msgid "%s: out of memory\n"
293 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
294
295 #: src/kdmapop.c:159
296 #, c-format
297 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/kdmapop.c:185
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
304 "No Unicode mapping table loaded.\n"
305 msgstr ""
306
307 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
308 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
309 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
310 #, fuzzy
311 msgid "out of memory"
312 msgstr "%s: kehabisan memori\n"
313
314 #: src/libkeymap/common.c:132
315 #, c-format
316 msgid "unable to initialize array: %s"
317 msgstr ""
318
319 #: src/libkeymap/dump.c:82
320 #, fuzzy
321 msgid "Error writing map to file"
322 msgstr "Error menulis peta ke berkas\n"
323
324 #: src/libkeymap/dump.c:527
325 #, c-format
326 msgid "impossible: not meta?\n"
327 msgstr "tidak memungkinkan: bukan meta?\n"
328
329 #: src/libkeymap/kernel.c:31
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
332 msgstr "KDGKBENT error di indeks %d dalam tabel %d\n"
333
334 #: src/libkeymap/kernel.c:57
335 #, c-format
336 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
337 msgstr ""
338
339 #: src/libkeymap/kernel.c:87
340 #, c-format
341 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
342 msgstr ""
343
344 #: src/libkeymap/kmap.c:72
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "unable to keymap %d"
347 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n"
348
349 #: src/libkeymap/kmap.c:91
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "unable to get keymap %d"
352 msgstr "dealokasi peta tombol %d\n"
353
354 #: src/libkeymap/kmap.c:99
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "unable to unset key %d for table %d"
357 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
358
359 #: src/libkeymap/kmap.c:116
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
362 msgstr "addkey dipanggil dengan kode tombol %d buruk"
363
364 #: src/libkeymap/kmap.c:126
365 #, c-format
366 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
367 msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit"
368
369 #: src/libkeymap/kmap.c:142
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "unable to set key %d for table %d"
372 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
373
374 #: src/libkeymap/kmap.c:171
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "func %d not allocated"
377 msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n"
378
379 #: src/libkeymap/kmap.c:311
380 #, fuzzy
381 msgid "impossible error in lk_add_constants"
382 msgstr "tidak mungkin error dalam do_constant"
383
384 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
387 msgstr "mengasumsikan iso-8859-1 %s\n"
388
389 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
392 msgstr "mengasumsikan iso-8859-15 %s\n"
393
394 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
397 msgstr "mengasumsikan iso-8859-2 %s\n"
398
399 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
402 msgstr "mengasumsikan iso-8859-3 %s\n"
403
404 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
407 msgstr "mengasumsikan iso-8859-4 %s\n"
408
409 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
410 #, c-format
411 msgid "unknown keysym '%s'\n"
412 msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n"
413
414 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
417 msgstr "%s: tidak dapat mengubah ke mode Unicode\n"
418
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Keymap %d: Permission denied"
422 msgstr "Peta-tombol %d: Ijin ditolak\n"
423
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
427 msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s\n"
428
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
430 msgid "    FAILED"
431 msgstr "    GAGAL"
432
433 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "failed to bind key %d to value %d"
436 msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n"
437
438 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "deallocate keymap %d"
441 msgstr "dealokasi peta tombol %d\n"
442
443 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
446 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan peta-tombol %d\n"
447
448 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
451 msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan atau menghapus peta-tombol\n"
452
453 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
456 msgstr "%s: tidak dapat kembali ke mode keyboard asli\n"
457
458 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
461 msgstr "gagal untuk mengikat string '%s' ke fungsi %s\n"
462
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "failed to clear string %s"
466 msgstr "gagal untuk menghapus string %s\n"
467
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
469 #, fuzzy
470 msgid "too many compose definitions"
471 msgstr "terlalu banyak definisi compose\n"
472
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
474 #, fuzzy
475 msgid "unable to get compose definitions"
476 msgstr "terlalu banyak definisi compose\n"
477
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Changed %d %s and %d %s"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Diubah %d %s dan %d %s.\n"
486
487 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
488 msgid "key"
489 msgstr "tombol"
490
491 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
492 msgid "keys"
493 msgstr "tombol"
494
495 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
496 msgid "string"
497 msgstr "string"
498
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
500 msgid "strings"
501 msgstr "string"
502
503 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Loaded %d compose %s"
506 msgstr "Dimuat %d compose %s.\n"
507
508 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
509 msgid "definition"
510 msgstr "definisi"
511
512 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
513 msgid "definitions"
514 msgstr "definisi"
515
516 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
517 #, fuzzy
518 msgid "(No change in compose definitions)"
519 msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose.)\n"
520
521 #: src/libkeymap/summary.c:93
522 #, c-format
523 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
524 msgstr "jangkauan keycode tidak didukung oleh kernel: 1 - %d\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:95
527 #, c-format
528 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
529 msgstr "jumlah maksimal dari aksi yang dapat diikat oleh sebuah kunci: %d\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:97
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
534 msgstr "jumlah dari peta kunci dalam penggunaan aktual: %d\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:100
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
539 msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:103
542 #, c-format
543 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
544 msgstr "jangkauan dari kode aksi tidak didukung oleh kernel:\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:109
547 #, c-format
548 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
549 msgstr "jumlah dari kunci fungsi tidak didukung oleh kernel: %d\n"
550
551 #: src/libkeymap/summary.c:111
552 #, c-format
553 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
554 msgstr "jumlah dari nr dari definisi compose: %d\n"
555
556 #: src/libkeymap/summary.c:113
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
559 msgstr "nr dari definisi compose dalam penggunaan aktual: %d\n"
560
561 #: src/libkeymap/summary.c:139
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "\n"
565 "The following synonyms are recognized:\n"
566 "\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "Sinonim berikut dikenal:\n"
570 "\n"
571
572 #: src/libkeymap/summary.c:142
573 #, c-format
574 msgid "%-15s for %s\n"
575 msgstr "%-15s untuk %s\n"
576
577 #: src/libkeymap/summary.c:146
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "\n"
581 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
582 msgstr ""
583 "\n"
584 "Nama pemodifikasi dikenal dan jumlah kolomnya:\n"
585
586 #: src/loadkeys.c:35
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid ""
589 "loadkeys version %s\n"
590 "\n"
591 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
592 "\n"
593 "Valid options are:\n"
594 "\n"
595 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
596 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
597 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
598 "  -C --console=file\n"
599 "                     the console device to be used\n"
600 "  -d --default       load \"%s\"\n"
601 "  -h --help          display this help text\n"
602 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
603 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
604 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
605 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
606 "  -v --verbose       report the changes\n"
607 msgstr ""
608 "loadkeys version %s\n"
609 "\n"
610 "Penggunaan: loadkeys [pilihan...] [berkas-peta...]\n"
611 "\n"
612 "Pilihan valid adalah:\n"
613 "\n"
614 "  -b --bkeymap       keluarkan sebuah peta-kunci binari ke stdout\n"
615 "  -c --clearcompose  hapus tabel compose kernel\n"
616 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
617 "                     perangkat konsole yang akan digunakan\n"
618 "  -d --default       load \"%s\"\n"
619 "  -h --help          tampilkan teks bantuan ini\n"
620 "  -m --mktable       keluarkan sebuah \"defkeymap.c\" ke stdout\n"
621 "  -q --quiet         tekan seluruh keluaran normal\n"
622 "  -s --clearstrings  hapus tabel string kernel\n"
623 "  -u --unicode       konversi implisit ke Unicode\n"
624 "  -v --verbose       laporkan perubahan\n"
625
626 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
627 #, c-format
628 msgid "%s from %s\n"
629 msgstr "%s dari %s\n"
630
631 #: src/loadkeys.c:164
632 #, c-format
633 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
634 msgstr ""
635
636 #: src/loadkeys.c:184
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid ""
639 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
640 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
641 msgstr ""
642 "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n"
643 "    (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n"
644
645 #: src/loadkeys.c:196
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
649 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
650 msgstr ""
651 "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n"
652 "    (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n"
653
654 #: src/loadkeys.c:214
655 #, c-format
656 msgid "Cannot find %s\n"
657 msgstr "Tidak dapat menemukan %s\n"
658
659 #: src/loadkeys.c:236
660 #, c-format
661 msgid "cannot open file %s\n"
662 msgstr "tidak dapat membuka berkas %s\n"
663
664 #: src/loadunimap.c:43
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Usage:\n"
668 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
669 msgstr ""
670 "Penggunaan:\n"
671 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
672
673 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
674 #, c-format
675 msgid "Bad input line: %s\n"
676 msgstr "Baris masukan buruk: %s\n"
677
678 #: src/loadunimap.c:195
679 #, c-format
680 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
681 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih besar dari panjang font\n"
682
683 #: src/loadunimap.c:201
684 #, c-format
685 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
686 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan (0x%x) buruk\n"
687
688 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
689 #, c-format
690 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
691 msgstr ""
692 "%s: Jangkauan unicode yang berhubungan ke posisi font dalam daerah 0x%x-0x%x "
693 "buruk\n"
694
695 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
699 "%x-0x%x\n"
700 msgstr ""
701 "%s: Daerah unicoe U+%x-U+%x tidak dari panjang yang sama seperti posisi font "
702 "daerah 0x%x-0x%x\n"
703
704 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
705 #, c-format
706 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
707 msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan\n"
708
709 #: src/loadunimap.c:273
710 #, c-format
711 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
712 msgstr "Menload peta unicode dari berkas %s\n"
713
714 #: src/loadunimap.c:279
715 #, c-format
716 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
717 msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
718
719 #: src/loadunimap.c:289
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "%s: not loading empty unimap\n"
723 "(if you insist: use option -f to override)\n"
724 msgstr ""
725 "%s: tidak meload unimap kosong\n"
726 "(jika anda tetap memaksa: gunakan pilihan -f untuk memaksa)\n"
727
728 #: src/loadunimap.c:310
729 msgid "entry"
730 msgstr "masukan"
731
732 #: src/loadunimap.c:310
733 msgid "entries"
734 msgstr "masukan"
735
736 #: src/loadunimap.c:336
737 #, c-format
738 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
739 msgstr "Disimpan peta unicode di `%s'\n"
740
741 #: src/loadunimap.c:372
742 #, c-format
743 msgid "Appended Unicode map\n"
744 msgstr "Ditambahkan peta unicode\n"
745
746 #: src/mapscrn.c:68
747 #, c-format
748 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
749 msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o peta.asal] berkas-peta]\n"
750
751 #: src/mapscrn.c:133
752 #, c-format
753 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
754 msgstr "mapscrn: tidak dapat membuka berkas peta _%s_\n"
755
756 #: src/mapscrn.c:139
757 #, c-format
758 msgid "Cannot stat map file"
759 msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas peta"
760
761 #: src/mapscrn.c:144
762 #, c-format
763 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
764 msgstr "Meload binari langsung ke font peta layar dari berkas %s\n"
765
766 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
767 #, c-format
768 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
769 msgstr "Error membaca peta dari berkas `%s'\n"
770
771 #: src/mapscrn.c:155
772 #, c-format
773 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
774 msgstr "Meload binari unicode peta layar dari berkas %s\n"
775
776 #: src/mapscrn.c:167
777 #, c-format
778 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
779 msgstr "Meload simbolik peta layar dari berkas %s\n"
780
781 #: src/mapscrn.c:171
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
784 msgstr "Error parsing peta simbolik dari `%s', baris %d\n"
785
786 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
787 #, c-format
788 msgid "Error writing map to file\n"
789 msgstr "Error menulis peta ke berkas\n"
790
791 #: src/mapscrn.c:284
792 #, c-format
793 msgid "Cannot read console map\n"
794 msgstr "Tidak dapat membaca peta console\n"
795
796 #: src/mapscrn.c:290
797 #, c-format
798 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
799 msgstr "Peta layar disimpan dalam `%s'\n"
800
801 #: src/openvt.c:44
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
805 "\n"
806 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
807 "\n"
808 "Options:\n"
809 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
810 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
811 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
812 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
813 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
814 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
815 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
816 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
817 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
818 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/openvt.c:163
823 #, fuzzy
824 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
825 msgstr "Tidak dapat menemukan pemilik dari tty sekarang!\n"
826
827 #: src/openvt.c:231
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: Illegal vt number"
830 msgstr "openvt: %s: nomor vt tidak legal\n"
831
832 #: src/openvt.c:257
833 #, fuzzy
834 msgid "Only root can use the -u flag."
835 msgstr "openvt: hanya root yang dapat menggunakan pilihan -u.\n"
836
837 #: src/openvt.c:279
838 #, fuzzy
839 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
840 msgstr ""
841 "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n"
842
843 #: src/openvt.c:286
844 #, fuzzy
845 msgid "Cannot find a free vt"
846 msgstr "openvt: tidak dapat menemukan sebuah free vt\n"
847
848 #: src/openvt.c:290
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
851 msgstr "openvt: tidak dapat memeriksa apakah vt %d bebas\n"
852
853 #: src/openvt.c:294
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
856 msgstr "openvt: vt %d sedang digunakan; perintah dibatalkan\n"
857
858 #: src/openvt.c:304
859 msgid "Unable to find command."
860 msgstr ""
861
862 #: src/openvt.c:336
863 #, fuzzy
864 msgid "Unable to set new session"
865 msgstr "openvt: Tidak dapat menset sesi baru (%s)\n"
866
867 #: src/openvt.c:360
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Unable to open %s"
870 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n"
871
872 #: src/openvt.c:364
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Using VT %s"
875 msgstr "openvt: menggunakan VT %s\n"
876
877 #: src/openvt.c:370
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Cannot open %s read/write"
880 msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s baca/tulis (%s)\n"
881
882 #: src/openvt.c:381
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Couldn't activate vt %d"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "openvt: tidak dapat mengaktifkan vt %d (%s)\n"
888
889 #: src/openvt.c:384
890 #, fuzzy
891 msgid "Activation interrupted?"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "openvt: aktivasi terinterupsi? (%s)\n"
895
896 #: src/openvt.c:424
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Couldn't deallocate console %d"
899 msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n"
900
901 #: src/psffontop.c:69
902 #, c-format
903 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
904 msgstr "%s: short ucs2 tabel unicode\n"
905
906 #: src/psffontop.c:90
907 #, c-format
908 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
909 msgstr "%s: short utf8 tabel unicode\n"
910
911 #: src/psffontop.c:93
912 #, c-format
913 msgid "%s: bad utf8\n"
914 msgstr "%s: utf8 buruk\n"
915
916 #: src/psffontop.c:96
917 #, c-format
918 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
919 msgstr "%s: error utf8 tidak diketahui\n"
920
921 #: src/psffontop.c:126
922 #, c-format
923 msgid "%s: short unicode table\n"
924 msgstr "%s: tabel unicode pendek\n"
925
926 #: src/psffontop.c:206
927 #, c-format
928 msgid "%s: Error reading input font"
929 msgstr "%s: Error membaca font masukan"
930
931 #: src/psffontop.c:220
932 #, c-format
933 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
934 msgstr "%s: Panggilan dari readpsffont buruk\n"
935
936 #: src/psffontop.c:235
937 #, c-format
938 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
939 msgstr "%s: Mode berkas psf (%d) tidak didukung\n"
940
941 #: src/psffontop.c:253
942 #, c-format
943 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
944 msgstr "%s: Versi psf tidak didukung (%d)\n"
945
946 #: src/psffontop.c:269
947 #, c-format
948 msgid "%s: zero input font length?\n"
949 msgstr "%s: panjang masukan font nol?\n"
950
951 #: src/psffontop.c:274
952 #, c-format
953 msgid "%s: zero input character size?\n"
954 msgstr "%s: ukuran masukan karakter nol?\n"
955
956 #: src/psffontop.c:280
957 #, c-format
958 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
959 msgstr "%s: Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)\n"
960
961 #: src/psffontop.c:312
962 #, c-format
963 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
964 msgstr "%s: Berkas masukan: akhiran sampah\n"
965
966 #: src/psffontop.c:350
967 #, c-format
968 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
969 msgstr "appendunicode: unicode %u tidak legal\n"
970
971 #: src/psffontop.c:443
972 #, c-format
973 msgid "Cannot write font file header"
974 msgstr "Tidak dapat menulis font berkas header"
975
976 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
977 #, c-format
978 msgid "Cannot write font file"
979 msgstr "Tidak dapat menulis berkas font"
980
981 #: src/psfxtable.c:109
982 #, c-format
983 msgid "%s: Warning: line too long\n"
984 msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
985
986 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
987 #, c-format
988 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
989 msgstr "%s: Baris masukan buruk: %s\n"
990
991 #: src/psfxtable.c:142
992 #, c-format
993 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
994 msgstr "%s: Nomor glyph (0x%lx) melewati akhir dari font\n"
995
996 #: src/psfxtable.c:147
997 #, c-format
998 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
999 msgstr "%s: Akhir dari jangkauan buruk (0x%lx)\n"
1000
1001 #: src/psfxtable.c:166
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1005 "range\n"
1006 msgstr ""
1007 "%s: Sebuah daerah dari posisi font yang berkorespondensi, seharusnya sebuah "
1008 "jangkauan Unicode\n"
1009
1010 #: src/psfxtable.c:257
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Usage:\n"
1014 "\t%s infont intable outfont\n"
1015 msgstr ""
1016 "Penggunaan:\n"
1017 "\t%s font-masukan tabel-masukan font-keluaran\n"
1018
1019 #: src/psfxtable.c:266
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Usage:\n"
1023 "\t%s infont [outtable]\n"
1024 msgstr ""
1025 "Penggunaan:\n"
1026 "\t%s font-masukan [tabel-keluaran]\n"
1027
1028 #: src/psfxtable.c:275
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Usage:\n"
1032 "\t%s infont outfont\n"
1033 msgstr ""
1034 "Penggunaan:\n"
1035 "\t%s font-masukan font-keluaran\n"
1036
1037 #: src/psfxtable.c:300
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Usage:\n"
1041 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1042 msgstr ""
1043 "Penggunaan:\n"
1044 "\t%s [-i font-masukan] [-o font-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-"
1045 "keluaran] [-nt]\n"
1046
1047 #: src/psfxtable.c:360
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1050 msgstr "%s: Nomor magik di %s buruk\n"
1051
1052 #: src/psfxtable.c:379
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1055 msgstr "%s: berkas psf dengan magik tidak diketahui\n"
1056
1057 #: src/psfxtable.c:395
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1060 msgstr "%s: font masukan tidak memiliki sebuah indeks\n"
1061
1062 #: src/resizecons.c:153
1063 #, c-format
1064 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1065 msgstr "resizecons: tidak dapat menemukan berkas videomode %s\n"
1066
1067 #: src/resizecons.c:172
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid number of lines\n"
1070 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid\n"
1071
1072 #: src/resizecons.c:238
1073 #, c-format
1074 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1075 msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n"
1076
1077 #: src/resizecons.c:240
1078 #, c-format
1079 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1080 msgstr "Lama #scanlines: %d Baru #scanlines: %d Tinggi karakter: %d\n"
1081
1082 #: src/resizecons.c:251
1083 #, c-format
1084 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1085 msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n"
1086
1087 #: src/resizecons.c:324
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1091 msgstr ""
1092 "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-"
1093 "%dx%d)\n"
1094
1095 #: src/resizecons.c:337
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "resizecons:\n"
1099 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1100 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1101 "60\n"
1102 msgstr ""
1103 "resizecons:\n"
1104 "panggilan adalah: resizecons COLSxROWS atau: resizecons COLS ROWS\n"
1105 "atau: resizecons -lines ROWS, dengan ROWS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, "
1106 "44, 50, 60\n"
1107
1108 #: src/resizecons.c:375
1109 #, c-format
1110 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1111 msgstr "resizecons: tidak dapat memperoleh ijin I/O.\n"
1112
1113 #: src/screendump.c:49
1114 #, c-format
1115 msgid "usage: screendump [n]\n"
1116 msgstr "penggunaan: screendump [n]\n"
1117
1118 #: src/screendump.c:79
1119 #, c-format
1120 msgid "Error reading %s\n"
1121 msgstr "Error membaca %s\n"
1122
1123 #: src/screendump.c:127
1124 #, c-format
1125 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1126 msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat dump ioctl\n"
1127
1128 #: src/screendump.c:133
1129 #, c-format
1130 msgid "couldn't read %s\n"
1131 msgstr "tidak dapat membaca %s\n"
1132
1133 #: src/screendump.c:142
1134 #, c-format
1135 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1136 msgstr "Aneh ... layar baik %dx%d dan %dx%d ??\n"
1137
1138 #: src/screendump.c:160
1139 #, c-format
1140 msgid "Error writing screendump\n"
1141 msgstr "Error menulis screendump\n"
1142
1143 #: src/setfont.c:74
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1147 "unicodemap]\n"
1148 "  write-options (take place before file loading):\n"
1149 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1150 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1151 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1152 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1153 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1154 "a default font is loaded:\n"
1155 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1156 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1157 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1158 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1159 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1160 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1161 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1162 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1163 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1164 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1165 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1166 "    -v         Be verbose.\n"
1167 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1168 "    -V         Print version and exit.\n"
1169 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Penggunaan: setfont [pilihan-tulis] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1172 "unicodemap]\n"
1173 "  pilihan-tulis (mengambil tempat sebelum berkas meload):\n"
1174 "    -o  <filename>  Tulis font sekarang ke <nama berkas>\n"
1175 "    -O  <filename>  Tulis font sekarang dan peta unicode ke <nama berkas>\n"
1176 "    -om <filename>  Tulis peta console sekarang ke <nama berkas>\n"
1177 "    -ou <filename>  Tulis peta unicode sekarang ke <nama berkas>\n"
1178 "Jika tidak ada newfont dan no -[o|O|om|ou|m|u] pilihan yang diberikan,\n"
1179 "sebuah font baku diload:\n"
1180 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1181 "    setfont         Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1182 "Pilihan -<N> memilih sebuah font dari sebuah kode halaman yang berisi tiga "
1183 "font:\n"
1184 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<n> font dari codepage.cp\n"
1185 "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam berkas "
1186 "font) diberikan pemetaan\n"
1187 "yang akan diload dan, dalam kasus consolemaps, diaktivasikan.\n"
1188 "    -h<N>      (tidak ada spasi) Override tinggi font.\n"
1189 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1190 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1191 "    -m none    Tekan loading dan aktivasi dari peta layar.\n"
1192 "    -u none    Tekan loading dari sebuah peta unicode.\n"
1193 "    -v         Jadi verbose.\n"
1194 "    -C <cons>  Indikasikan perangkat konsole yang akan digunakan.\n"
1195 "    -V         Tampilkan versi dan keluar.\n"
1196 "Berkas yang dilad dari direktori sekarang atau %s/*/.\n"
1197
1198 #: src/setfont.c:177
1199 #, c-format
1200 msgid "setfont: too many input files\n"
1201 msgstr "setfont: terlalu banyak berkas masukan\n"
1202
1203 #: src/setfont.c:185
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1207 "unchanged.\n"
1208 msgstr ""
1209 "setfont: tidak dapat baik mengembalikan dari karakter ROM dan dari berkas."
1210 "Font tidak berubah.\n"
1211
1212 #: src/setfont.c:259
1213 #, c-format
1214 msgid "Bad character height %d\n"
1215 msgstr "Tinggi karakter buruk %d\n"
1216
1217 #: src/setfont.c:263
1218 #, c-format
1219 msgid "Bad character width %d\n"
1220 msgstr "Lebar karakter buruk %d\n"
1221
1222 #: src/setfont.c:288
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1225 msgstr "%s: posisi font 32 adalah bukan blank\n"
1226
1227 #: src/setfont.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: wiped it\n"
1230 msgstr "%s: disapu\n"
1231
1232 #: src/setfont.c:300
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: background will look funny\n"
1235 msgstr "%s: background akan kelihatan lucu\n"
1236
1237 #: src/setfont.c:310
1238 #, c-format
1239 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1240 msgstr "Meload %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1241
1242 #: src/setfont.c:313
1243 #, c-format
1244 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1245 msgstr "Meload %d-char %dx%d font\n"
1246
1247 #: src/setfont.c:316
1248 #, c-format
1249 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1250 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font dari berkas %s\n"
1251
1252 #: src/setfont.c:319
1253 #, c-format
1254 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1255 msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font\n"
1256
1257 #: src/setfont.c:372
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1260 msgstr "%s: bug dalam do_loadtable\n"
1261
1262 #: src/setfont.c:378
1263 #, c-format
1264 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1265 msgstr "Meload tabel peta Unicode...\n"
1266
1267 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1268 #, c-format
1269 msgid "Cannot open font file %s\n"
1270 msgstr "Tidak dapat membuka berkas font %s\n"
1271
1272 #: src/setfont.c:425
1273 #, c-format
1274 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1275 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus berupa font psf - %s bukan\n"
1276
1277 #: src/setfont.c:435
1278 #, c-format
1279 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1280 msgstr "Baca %d-char %dx%d font dari berkas %s\n"
1281
1282 #: src/setfont.c:441
1283 #, c-format
1284 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1285 msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus memiliki tinggi yang sama\n"
1286
1287 #: src/setfont.c:448
1288 #, c-format
1289 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1290 msgstr "Ketika meload beberapa fonts, semua harus memiliki lebar yang sama\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:488
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot find default font\n"
1295 msgstr "Tidak dapat menemukan font baku\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:495
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot find %s font\n"
1300 msgstr "Tidak dapat menemukan font %s\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:507
1303 #, c-format
1304 msgid "Reading font file %s\n"
1305 msgstr "Membaca berkas font %s\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:547
1308 #, c-format
1309 msgid "No final newline in combine file\n"
1310 msgstr "Tidak ada final baris baru dalam kombinasi berkas\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:553
1313 #, c-format
1314 msgid "Too many files to combine\n"
1315 msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:577
1318 #, c-format
1319 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Hmm - sebuah font dari restorefont? Menggunakan potongan setengah yang "
1322 "pertama.\n"
1323
1324 #: src/setfont.c:594
1325 #, c-format
1326 msgid "Bad input file size\n"
1327 msgstr "Ukuran berkas masukan buruk\n"
1328
1329 #: src/setfont.c:615
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1333 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1334 msgstr ""
1335 "File ini berisi 3 fonts: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n"
1336 "dengan menggunakan sebuah pilihan -8 atau -14 atau -16 mana yang anda ingin "
1337 "load.\n"
1338
1339 #: src/setfont.c:629
1340 #, c-format
1341 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Anda bertanya untuk ukuran font %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang memungkinkan "
1344 "disini.\n"
1345
1346 #: src/setfont.c:674
1347 #, c-format
1348 msgid "Found nothing to save\n"
1349 msgstr "Ditemukan nothing untuk disimpan\n"
1350
1351 #: src/setfont.c:683
1352 #, c-format
1353 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1354 msgstr "Disimpan %d-char %dx%d font berkas di %s\n"
1355
1356 #: src/setkeycodes.c:21
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1360 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1361 "  and keycode is given in decimal)\n"
1362 msgstr ""
1363 "penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n"
1364 " (dimana scancode baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n"
1365 "  dan keycode diberikan dalam desimal)\n"
1366
1367 #: src/setkeycodes.c:43
1368 msgid "even number of arguments expected"
1369 msgstr "jumlah genap dari argumen diduga"
1370
1371 #: src/setkeycodes.c:50
1372 msgid "error reading scancode"
1373 msgstr "error membaca scancode"
1374
1375 #: src/setkeycodes.c:58
1376 msgid "code outside bounds"
1377 msgstr "kode diluar jangkauan"
1378
1379 #: src/setkeycodes.c:68
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1382 msgstr "gagal untuk menset scancode %x ke keycode %d\n"
1383
1384 #: src/setleds.c:21
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Usage:\n"
1388 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1389 "Thus,\n"
1390 "\tsetleds +caps -num\n"
1391 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1392 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1393 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1394 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1395 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1396 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1397 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1398 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1399 msgstr ""
1400 "Penggunaan:\n"
1401 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1402 "Jadi,\n"
1403 "\tsetleds +caps -num\n"
1404 "akan menset CapsLock, menhapus NumLock dan meninggalkan ScrollLock tidak "
1405 "berubah.\n"
1406 "Konfigurasi sebelum dan setelah perubahan (jika ada) akan dilaporkan\n"
1407 "ketika pilihan -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan diminta.\n"
1408 "Secara normal, setleds mempengaruhi konfigurasi pilihan vt\n"
1409 "(dan ini biasanya terefleksi dalam leds).\n"
1410 "Dengan -L, setleds hanya menset leds, dan meninggalkan pilihan sendiri.\n"
1411 "Dengan -D, setleds menset baik pilihan dan pilihan baku, jadi\n"
1412 "reset selanjutnya tidak akan mengubah pilihan.\n"
1413
1414 #: src/setleds.c:43
1415 msgid "on "
1416 msgstr "nyala"
1417
1418 #: src/setleds.c:43
1419 msgid "off"
1420 msgstr "mati"
1421
1422 #: src/setleds.c:86
1423 #, c-format
1424 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1425 msgstr ""
1426 "Error membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?\n"
1427
1428 #: src/setleds.c:105
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1432 msgstr ""
1433 "Error membaca konfigurasi pilihan sekarang. Mungkin anda tidak berada di "
1434 "konsole?\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1437 #, c-format
1438 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1439 msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang dari /dev/kbd.\n"
1440
1441 #: src/setleds.c:129
1442 #, c-format
1443 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1444 msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n"
1445
1446 #: src/setleds.c:150
1447 #, c-format
1448 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1449 msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n"
1450
1451 #: src/setleds.c:177
1452 #, c-format
1453 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1454 msgstr "Error membuka /dev/kbd.\n"
1455
1456 #: src/setleds.c:209
1457 #, c-format
1458 msgid "Error resetting ledmode\n"
1459 msgstr "Error mereset mode led\n"
1460
1461 #: src/setleds.c:218
1462 #, c-format
1463 msgid "Current default flags:  "
1464 msgstr "Pilihan baku sekarang:  "
1465
1466 #: src/setleds.c:222
1467 #, c-format
1468 msgid "Current flags:          "
1469 msgstr "Pilihan sekarang:          "
1470
1471 #: src/setleds.c:226
1472 #, c-format
1473 msgid "Current leds:           "
1474 msgstr "Led sekarang:           "
1475
1476 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "unrecognized argument: _%s_\n"
1480 "\n"
1481 msgstr ""
1482 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
1483 "\n"
1484
1485 #: src/setleds.c:271
1486 #, c-format
1487 msgid "Old default flags:    "
1488 msgstr "Pilihan baku lama:       "
1489
1490 #: src/setleds.c:273
1491 #, c-format
1492 msgid "New default flags:    "
1493 msgstr "Pilihan baku baru:       "
1494
1495 #: src/setleds.c:280
1496 #, c-format
1497 msgid "Old flags:            "
1498 msgstr "Pilihan lama:            "
1499
1500 #: src/setleds.c:282
1501 #, c-format
1502 msgid "New flags:            "
1503 msgstr "Pilihan baru:            "
1504
1505 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1506 #, c-format
1507 msgid "Old leds:             "
1508 msgstr "Led lama:             "
1509
1510 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1511 #, c-format
1512 msgid "New leds:             "
1513 msgstr "Led baru:             "
1514
1515 #: src/setmetamode.c:20
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Usage:\n"
1519 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1520 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1521 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1522 "to change the settings of another vt.\n"
1523 "The setting before and after the change are reported.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Penggunaan:\n"
1526 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1527 "Setiap vt memiliki salinannya sendiri dari bit ini. Gunakan\n"
1528 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1529 "untuk mengubah konfigurasi dari vt lain.\n"
1530 "Konfigurasi sebelum dan sesudah perubahan akan dilaporkan.\n"
1531
1532 #: src/setmetamode.c:36
1533 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1534 msgstr "tombol meta menset bit orde tinggi\n"
1535
1536 #: src/setmetamode.c:39
1537 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1538 msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc\n"
1539
1540 #: src/setmetamode.c:42
1541 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1542 msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?\n"
1543
1544 #: src/setmetamode.c:78
1545 #, c-format
1546 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1547 msgstr "Errro membaca konfigurasi sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT\n"
1548
1549 #: src/setmetamode.c:98
1550 #, c-format
1551 msgid "old state:    "
1552 msgstr "keadaan lama: "
1553
1554 #: src/setmetamode.c:104
1555 #, c-format
1556 msgid "new state:    "
1557 msgstr "keadaan baru:  "
1558
1559 #: src/setvesablank.c:23
1560 #, c-format
1561 msgid "usage: %s\n"
1562 msgstr "penggunaan: %s\n"
1563
1564 #: src/setvtrgb.c:42
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1568 "\n"
1569 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1570 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1571 "\n"
1572 "To seed a valid FILE:\n"
1573 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1574 "\n"
1575 "and then edit the values in FILE.\n"
1576 "\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/setvtrgb.c:85
1580 #, c-format
1581 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/setvtrgb.c:92
1585 #, c-format
1586 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/setvtrgb.c:98
1590 #, c-format
1591 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/setvtrgb.c:102
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1597 msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
1598
1599 #: src/showconsolefont.c:33
1600 #, c-format
1601 msgid "failed to restore original translation table\n"
1602 msgstr "gagal untuk merestore tabel terjemahan asli\n"
1603
1604 #: src/showconsolefont.c:38
1605 #, c-format
1606 msgid "failed to restore original unimap\n"
1607 msgstr "gagal untuk mengembalikan unimap asli\n"
1608
1609 #: src/showconsolefont.c:56
1610 #, c-format
1611 msgid "cannot change translation table\n"
1612 msgstr "tidak dapat mengubah tabel terjemahan\n"
1613
1614 #: src/showconsolefont.c:63
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: out of memory?\n"
1617 msgstr "%s: kehabisan memori?\n"
1618
1619 #: src/showconsolefont.c:104
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1623 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1624 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1625 "\n"
1626 "Valid options are:\n"
1627 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1628 " -v       Be more verbose.\n"
1629 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1630 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1631 msgstr ""
1632 "penggunaan: showconsolefont -V|--version\n"
1633 "            showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1634 "(mungkin setelah meload sebuah font dengan `setfont font')\n"
1635 "\n"
1636 "Pilihan valid adalah:\n"
1637 " -C tty   Perangkat untuk membaca font dari. Baku: tty sekarang.\n"
1638 " -v       Lebih verbose.\n"
1639 " -i       Jangan tampilkan tabel font, hanya perlihatkan\n"
1640 "          BARISxKOLOMxJUMLAH dan keluar.\n"
1641
1642 #: src/showconsolefont.c:170
1643 #, c-format
1644 msgid "Character count: %d\n"
1645 msgstr "Jumlah karakter: %d\n"
1646
1647 #: src/showconsolefont.c:171
1648 #, c-format
1649 msgid "Font width     : %d\n"
1650 msgstr "Lebar font     : %d\n"
1651
1652 #: src/showconsolefont.c:172
1653 #, c-format
1654 msgid "Font height    : %d\n"
1655 msgstr "Tinggi font    : %d\n"
1656
1657 #: src/showconsolefont.c:184
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Showing %d-char font\n"
1661 "\n"
1662 msgstr ""
1663 "Menampilkan %d-char font\n"
1664 "\n"
1665
1666 #: src/showkey.c:42
1667 msgid "?UNKNOWN?"
1668 msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?"
1669
1670 #: src/showkey.c:44
1671 #, c-format
1672 msgid "kb mode was %s\n"
1673 msgstr "kb mode adalah %s\n"
1674
1675 #: src/showkey.c:46
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1679 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1680 msgstr ""
1681 "[ jika anda mencoba ini dibawah X, ini mungkin tidak bekerja\n"
1682 "karena X server juga membaca /dev/console ]\n"
1683
1684 #: src/showkey.c:65
1685 #, c-format
1686 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1687 msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n"
1688
1689 #: src/showkey.c:79
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "showkey version %s\n"
1693 "\n"
1694 "usage: showkey [options...]\n"
1695 "\n"
1696 "valid options are:\n"
1697 "\n"
1698 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1699 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1700 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1701 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1702 msgstr ""
1703 "showkeys versi %s\n"
1704 "\n"
1705 "penggunaan: showkeys [pilihan...]\n"
1706 "\n"
1707 "pilihan valid adalah:\n"
1708 "\n"
1709 "\t-h --help\ttampilkan pesan bantuan ini\n"
1710 "\t-a --ascii\ttampilkan nilai desimal/oktal/heksa dari tombol\n"
1711 "\t-s --scancodes\ttampilkan hanya raw scan-codes\n"
1712 "\t-k --keycodes\ttampilkan hanya interpretasi keycodes (baku)\n"
1713
1714 #: src/showkey.c:157
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "Tekan tombol apapun - Ctrl-D akan mengakhiri aplikasi ini\n"
1723 "\n"
1724
1725 #: src/showkey.c:226
1726 #, c-format
1727 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1728 msgstr ""
1729 "tekan tombol apapun (aplikasi akan berakhir setelah 10 detik dari penekanan "
1730 "tombol terakhir)...\n"
1731
1732 #: src/showkey.c:250
1733 msgid "release"
1734 msgstr "lepas"
1735
1736 #: src/showkey.c:250
1737 msgid "press"
1738 msgstr "tekan"
1739
1740 #: src/showkey.c:262
1741 #, c-format
1742 msgid "keycode %3d %s\n"
1743 msgstr "keycode %3d %s\n"
1744
1745 #: src/totextmode.c:29
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "usage: totextmode\n"
1748 msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
1749
1750 #: src/vlock/auth.c:58
1751 msgid ""
1752 "Please try again later.\n"
1753 "\n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/vlock/auth.c:67
1758 #, c-format
1759 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/vlock/auth.c:71
1763 #, c-format
1764 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/vlock/auth.c:74
1768 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/vlock/parse.c:50
1772 #, c-format
1773 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/vlock/parse.c:58
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1780 "Usage: %s [options]\n"
1781 "       Where [options] are any of:\n"
1782 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1783 "       switch to other virtual consoles.\n"
1784 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1785 "       from switching virtual consoles.\n"
1786 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1787 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/vlock/username.c:57
1791 #, fuzzy
1792 msgid "unrecognized user"
1793 msgstr ""
1794 "argumen tidak diketahui: _%s_\n"
1795 "\n"
1796
1797 #: src/vlock/vlock.c:56
1798 msgid "stdin is not a tty"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/vlock/vt.c:152
1802 #, c-format
1803 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/vlock/vt.c:160
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1809 msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n"
1810
1811 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1812 #~ msgstr "KDGKBENT error di indeks 0 dalam tabel %d\n"
1813
1814 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1815 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan keymaps apapun?\n"
1816
1817 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1818 #~ msgstr "%s: peta plain tidak dialokasikan? sangat aneh ...\n"
1819
1820 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1821 #~ msgstr "# bukan alt_is_meta: dalam peta tombol %d tombol %d terikat ke"
1822
1823 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1824 #~ msgstr "KDGKBSENT gagal di indeks %d: "
1825
1826 #~ msgid "error executing  %s\n"
1827 #~ msgstr "error menjalankan %s\n"
1828
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1831 #~ msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
1832
1833 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1834 #~ msgstr "includes nested terlalu dalam"
1835
1836 #~ msgid "switching to %s\n"
1837 #~ msgstr "berubah ke %s\n"
1838
1839 #~ msgid "cannot open include file %s"
1840 #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas include %s"
1841
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgid "string too long"
1844 #~ msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n"
1845
1846 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1847 #~ msgstr "addmap dipanggil dengan indeks %d buruk"
1848
1849 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1850 #~ msgstr "killkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
1851
1852 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1853 #~ msgstr "killkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
1854
1855 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1856 #~ msgstr "addkey dipanggil dengan indeks %d buruk"
1857
1858 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1859 #~ msgstr "addkey dipanggil dengan tabel %d buruk"
1860
1861 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1862 #~ msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan func %d buruk\n"
1863
1864 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1865 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1866
1867 #~ msgid "compose table overflow\n"
1868 #~ msgstr "tabel compose overflow\n"
1869
1870 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1871 #~ msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana compose untuk %s\n"
1872
1873 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1874 #~ msgstr "'%s' adalah sebuah tombol fungsi simbol"
1875
1876 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1877 #~ msgstr "terlalu banyak (%d) masukan dalam satu baris"
1878
1879 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1880 #~ msgstr "terlalu banyak definisi tombol dalam satu baris"
1881
1882 #~ msgid "Loading %s\n"
1883 #~ msgstr "Memuat %s\n"
1884
1885 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1886 #~ msgstr "sintaks error dalam berkas peta\n"
1887
1888 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1889 #~ msgstr "pengikatan tombol tidak berubah\n"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "Searching in %s\n"
1893 #~ msgstr "berubah ke %s\n"
1894
1895 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1896 #~ msgstr "        gunakan `openvt -f' untuk memaksa.\n"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "\n"
1900 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "\n"
1903 #~ "openvt: tidak dapat membuka %s R/W (%s)\n"
1904
1905 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1906 #~ msgstr "openvt: tidak dapat mendealokasikan konsole %d\n"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1910 #~ "command_line\n"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Penggunaan: openvt [-c nomor-vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1913 #~ "baris_perintah\n"
1914
1915 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1916 #~ msgstr "loadkeys: error membaca mode keyboard\n"
1917
1918 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1919 #~ msgstr "plus setelah %s diabaikan\n"