Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-05 23:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 15:40+0700\n"
14 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Indonesian\n"
21 "X-Poedit-Country: Indonesia\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
107 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
108 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Rangkaian byte dalam input konversi tidak benar"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
114 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
120 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' tidak sah"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2046
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nama host salah"
162
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "am"
167 msgstr "am"
168
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "AM"
174
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "pm"
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "PM"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d/%m/%y"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%H:%M:%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "Januari"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "Februari"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "Maret"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "April"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "Mei"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "Juni"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "Juli"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "Agustus"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "September"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "Oktober"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "November"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "Desember"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "Jan"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "Feb"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "Mar"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "Apr"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "Mei"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "Jun"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "Jul"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "Ags"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "Sep"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "Okt"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "Nov"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "Des"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "Senin"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "Selasa"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "Rabu"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "Kamis"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "Jumat"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "Sabtu"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "Minggu"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "Sen"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "Sel"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "Rab"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "Kam"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "Jum"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "Sab"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "Min"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 #, c-format
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Gagal untuk membuka berkas '%s' untuk menulis: fdopen() gagal: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fflush() gagal: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1027
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Gagal untuk menutup berkas '%s': fclose() gagal: '%s'"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1149
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1353
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1366
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
480 #: ../glib/gfileutils.c:1988
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u bita"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1861
487 #, c-format
488 #| msgid "%.1f KB"
489 msgid "%.1f KiB"
490 msgstr "%.1f KiB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1864
493 #, c-format
494 #| msgid "%.1f MB"
495 msgid "%.1f MiB"
496 msgstr "%.1f MiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1867
499 #, c-format
500 #| msgid "%.1f GB"
501 msgid "%.1f GiB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1870
505 #, c-format
506 #| msgid "%.1f TB"
507 msgid "%.1f TiB"
508 msgstr "%.1f TiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1873
511 #, c-format
512 #| msgid "%.1f PB"
513 msgid "%.1f PiB"
514 msgstr "%.1f PiB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1876
517 #, c-format
518 #| msgid "%.1f EB"
519 msgid "%.1f EiB"
520 msgstr "%.1f EiB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1889
523 #, c-format
524 #| msgid "%.1f KB"
525 msgid "%.1f kB"
526 msgstr "%.1f kB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
529 #, c-format
530 msgid "%.1f MB"
531 msgstr "%.1f MB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
534 #, c-format
535 msgid "%.1f GB"
536 msgstr "%.1f GB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
539 #, c-format
540 msgid "%.1f TB"
541 msgstr "%.1f TB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
544 #, c-format
545 msgid "%.1f PB"
546 msgstr "%.1f PB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
549 #, c-format
550 msgid "%.1f EB"
551 msgstr "%.1f EB"
552
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:1941
555 #, c-format
556 #| msgid "%u byte"
557 #| msgid_plural "%u bytes"
558 msgid "%s byte"
559 msgid_plural "%s bytes"
560 msgstr[0] "%s byte"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:1996
563 #, c-format
564 msgid "%.1f KB"
565 msgstr "%.1f KB"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2064
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
570 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
571
572 #: ../glib/gfileutils.c:2085
573 msgid "Symbolic links not supported"
574 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1408
577 #, c-format
578 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
579 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1753
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
583 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
586 #: ../glib/giochannel.c:2144
587 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
588 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
591 msgid "Channel terminates in a partial character"
592 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1944
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
596 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 #, c-format
600 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
601 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
602
603 #: ../glib/gmappedfile.c:229
604 #, c-format
605 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
606 msgstr "Gagal saat memetakan berkas '%s': mmap() gagal: %s"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
609 #, c-format
610 msgid "Error on line %d char %d: "
611 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
614 #, c-format
615 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
616 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:429
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name "
621 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:445
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
626 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:554
629 #, c-format
630 msgid "Error on line %d: %s"
631 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:638
634 #, c-format
635 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
636 msgstr "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:650
639 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
640 msgstr "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:676
643 #, c-format
644 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
645 msgstr "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:714
648 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
649 msgstr "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:722
652 #, c-format
653 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
654 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:727
657 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
658 msgstr "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai &amp; saja"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1078
661 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
662 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1118
665 #, c-format
666 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
667 msgstr "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini tidak boleh menjadi nama elemen"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1186
670 #, c-format
671 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
672 msgstr "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen kosong '%s'"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1270
675 #, c-format
676 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
677 msgstr "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut '%s' pada elemen '%s'"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1311
680 #, c-format
681 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
682 msgstr "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1355
685 #, c-format
686 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
687 msgstr "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1488
690 #, c-format
691 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
692 msgstr "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu '%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1524
695 #, c-format
696 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
697 msgstr "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter yang diperbolehkan adalah '>'"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1535
700 #, c-format
701 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
702 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1544
705 #, c-format
706 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
707 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1712
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1726
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
718 #, c-format
719 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
720 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' adalah elemen terakhir yang dibuka"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1742
723 #, c-format
724 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
725 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk mengakhiri tag <%s/>"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1748
728 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
729 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1754
732 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
733 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1759
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
737 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1765
740 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
741 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1772
744 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
745 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1788
748 #, c-format
749 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
750 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1794
753 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
754 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi pemrosesan"
755
756 #: ../glib/gregex.c:189
757 msgid "corrupted object"
758 msgstr "objek rusak"
759
760 #: ../glib/gregex.c:191
761 msgid "internal error or corrupted object"
762 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
763
764 #: ../glib/gregex.c:193
765 msgid "out of memory"
766 msgstr "kehabisan memori"
767
768 #: ../glib/gregex.c:198
769 msgid "backtracking limit reached"
770 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
771
772 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
773 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
774 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
775
776 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
777 msgid "internal error"
778 msgstr "kesalahan internal"
779
780 #: ../glib/gregex.c:220
781 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
782 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
783
784 #: ../glib/gregex.c:229
785 msgid "recursion limit reached"
786 msgstr "batas rekursi dicapai"
787
788 #: ../glib/gregex.c:231
789 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
790 msgstr "batas ruang kerja untuk sub string kosong tercapai"
791
792 #: ../glib/gregex.c:233
793 msgid "invalid combination of newline flags"
794 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
795
796 #: ../glib/gregex.c:235
797 msgid "bad offset"
798 msgstr "nilai offset salah"
799
800 #: ../glib/gregex.c:237
801 msgid "short utf8"
802 msgstr "utf8 pendek"
803
804 #: ../glib/gregex.c:241
805 msgid "unknown error"
806 msgstr "galat tak dikenal"
807
808 #: ../glib/gregex.c:261
809 msgid "\\ at end of pattern"
810 msgstr "\\ di akhir pola"
811
812 #: ../glib/gregex.c:264
813 msgid "\\c at end of pattern"
814 msgstr "\\c di akhir pola"
815
816 #: ../glib/gregex.c:267
817 msgid "unrecognized character follows \\"
818 msgstr "karakter tak dikenal mengikuti \\"
819
820 #: ../glib/gregex.c:274
821 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
822 msgstr "escape pengubah huruf besar kecil (\\l, \\L, \\u, \\U) tak diijinkan di sini"
823
824 #: ../glib/gregex.c:277
825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
826 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
827
828 #: ../glib/gregex.c:280
829 msgid "number too big in {} quantifier"
830 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
831
832 #: ../glib/gregex.c:283
833 msgid "missing terminating ] for character class"
834 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
835
836 #: ../glib/gregex.c:286
837 msgid "invalid escape sequence in character class"
838 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
839
840 #: ../glib/gregex.c:289
841 msgid "range out of order in character class"
842 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
843
844 #: ../glib/gregex.c:292
845 msgid "nothing to repeat"
846 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
847
848 #: ../glib/gregex.c:295
849 msgid "unrecognized character after (?"
850 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?"
851
852 #: ../glib/gregex.c:299
853 msgid "unrecognized character after (?<"
854 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
855
856 #: ../glib/gregex.c:303
857 msgid "unrecognized character after (?P"
858 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
859
860 #: ../glib/gregex.c:306
861 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
862 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
863
864 #: ../glib/gregex.c:309
865 msgid "missing terminating )"
866 msgstr "pengakhiran ) hilang"
867
868 #: ../glib/gregex.c:313
869 msgid ") without opening ("
870 msgstr ") tanpa pembuka ("
871
872 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
873 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
874 #.
875 #: ../glib/gregex.c:320
876 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
877 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
878
879 #: ../glib/gregex.c:323
880 msgid "reference to non-existent subpattern"
881 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
882
883 #: ../glib/gregex.c:326
884 msgid "missing ) after comment"
885 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
886
887 #: ../glib/gregex.c:329
888 msgid "regular expression too large"
889 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
890
891 #: ../glib/gregex.c:332
892 msgid "failed to get memory"
893 msgstr "gagal memperoleh memori"
894
895 #: ../glib/gregex.c:335
896 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
897 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
898
899 #: ../glib/gregex.c:338
900 msgid "malformed number or name after (?("
901 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
902
903 #: ../glib/gregex.c:341
904 msgid "conditional group contains more than two branches"
905 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
906
907 #: ../glib/gregex.c:344
908 msgid "assertion expected after (?("
909 msgstr "berharap asersi setelah (?("
910
911 #: ../glib/gregex.c:347
912 msgid "unknown POSIX class name"
913 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
914
915 #: ../glib/gregex.c:350
916 msgid "POSIX collating elements are not supported"
917 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
918
919 #: ../glib/gregex.c:353
920 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
921 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
922
923 #: ../glib/gregex.c:356
924 msgid "invalid condition (?(0)"
925 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
926
927 #: ../glib/gregex.c:359
928 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
929 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
930
931 #: ../glib/gregex.c:362
932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
933 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
934
935 #: ../glib/gregex.c:365
936 msgid "missing terminator in subpattern name"
937 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
938
939 #: ../glib/gregex.c:368
940 msgid "two named subpatterns have the same name"
941 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
942
943 #: ../glib/gregex.c:371
944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
945 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
946
947 #: ../glib/gregex.c:374
948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
949 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
950
951 #: ../glib/gregex.c:377
952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
953 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
954
955 #: ../glib/gregex.c:380
956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
957 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
958
959 #: ../glib/gregex.c:383
960 msgid "octal value is greater than \\377"
961 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
962
963 #: ../glib/gregex.c:386
964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
965 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
966
967 #: ../glib/gregex.c:389
968 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
969 msgstr "tak diijinkan mengulang grup DEFINE"
970
971 #: ../glib/gregex.c:392
972 msgid "inconsistent NEWLINE options"
973 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
974
975 #: ../glib/gregex.c:395
976 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
977 msgstr "\\g tak diikuti oleh nama dalam kurung atau tambahan angka bukan nol dalam kurung"
978
979 #: ../glib/gregex.c:400
980 msgid "unexpected repeat"
981 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
982
983 #: ../glib/gregex.c:404
984 msgid "code overflow"
985 msgstr "kode tumpah (overflow)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:408
988 msgid "overran compiling workspace"
989 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
990
991 #: ../glib/gregex.c:412
992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
993 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
994
995 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
996 #, c-format
997 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
998 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:1206
1001 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1002 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:1215
1005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1006 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:1271
1009 #, c-format
1010 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1011 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:1307
1014 #, c-format
1015 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1016 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:2183
1019 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1020 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2199
1023 msgid "hexadecimal digit expected"
1024 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2239
1027 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1028 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2248
1031 msgid "unfinished symbolic reference"
1032 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2255
1035 msgid "zero-length symbolic reference"
1036 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2266
1039 msgid "digit expected"
1040 msgstr "diharapkan digit"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2284
1043 msgid "illegal symbolic reference"
1044 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2346
1047 msgid "stray final '\\'"
1048 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2350
1051 msgid "unknown escape sequence"
1052 msgstr "urutan escape tak dikenal"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2360
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1057 msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
1058
1059 #: ../glib/gshell.c:91
1060 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1061 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
1062
1063 #: ../glib/gshell.c:181
1064 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1065 msgstr "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell lain"
1066
1067 #: ../glib/gshell.c:559
1068 #, c-format
1069 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1070 msgstr "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
1071
1072 #: ../glib/gshell.c:566
1073 #, c-format
1074 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1075 msgstr "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c.  (Tesknya adalah '%s')"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:578
1078 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1079 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
1080
1081 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1082 msgid "Failed to read data from child process"
1083 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1086 #, c-format
1087 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1088 msgstr "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
1089
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1093 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1098 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1103 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid program name: %s"
1108 msgstr "Nama program salah: %s"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1114 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid string in environment: %s"
1120 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid working directory: %s"
1125 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1130 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1133 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1134 msgstr "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak proses"
1135
1136 #: ../glib/gspawn.c:207
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1139 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn.c:347
1142 #, c-format
1143 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1144 msgstr "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:432
1147 #, c-format
1148 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1149 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:1237
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to fork (%s)"
1154 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:1393
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1159 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:1403
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1164 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:1412
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1169 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1420
1172 #, c-format
1173 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1174 msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1444
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1179 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gutf8.c:1086
1182 msgid "Character out of range for UTF-8"
1183 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
1184
1185 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1186 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1187 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1188 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
1189
1190 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1191 msgid "Character out of range for UTF-16"
1192 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
1193
1194 #: ../glib/goption.c:760
1195 msgid "Usage:"
1196 msgstr "Penggunaan:"
1197
1198 #: ../glib/goption.c:760
1199 msgid "[OPTION...]"
1200 msgstr "[OPSI...]"
1201
1202 #: ../glib/goption.c:866
1203 msgid "Help Options:"
1204 msgstr "Opsi Bantuan:"
1205
1206 #: ../glib/goption.c:867
1207 msgid "Show help options"
1208 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
1209
1210 #: ../glib/goption.c:873
1211 msgid "Show all help options"
1212 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
1213
1214 #: ../glib/goption.c:935
1215 msgid "Application Options:"
1216 msgstr "Opsi Aplikasi:"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1221 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1224 #, c-format
1225 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1226 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:1032
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1231 msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:1040
1234 #, c-format
1235 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1236 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1239 #, c-format
1240 msgid "Error parsing option %s"
1241 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1244 #, c-format
1245 msgid "Missing argument for %s"
1246 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1957
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown option %s"
1251 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
1252
1253 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1254 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1255 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1258 msgid "Not a regular file"
1259 msgstr "Bukan berkas biasa"
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1262 msgid "File is empty"
1263 msgstr "Filenya kosong"
1264
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1266 #, c-format
1267 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1268 msgstr "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok atau komentar"
1269
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1271 #, c-format
1272 msgid "Invalid group name: %s"
1273 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1276 msgid "Key file does not start with a group"
1277 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid key name: %s"
1282 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1285 #, c-format
1286 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1287 msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1292 #, c-format
1293 msgid "Key file does not have group '%s'"
1294 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1297 #, c-format
1298 msgid "Key file does not have key '%s'"
1299 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1302 #, c-format
1303 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1304 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1309 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang memiliki nilai yang tidak dapat diterjemahkan."
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1312 #, c-format
1313 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1314 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1317 #, c-format
1318 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1319 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai yang tidak dapat diterjemahkan."
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1324 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1327 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1328 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1333 msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1336 #, c-format
1337 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1338 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1341 #, c-format
1342 msgid "Integer value '%s' out of range"
1343 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1346 #, c-format
1347 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1348 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1351 #, c-format
1352 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1353 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
1354
1355 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1356 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1357 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1358 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1359 #, c-format
1360 msgid "Too large count value passed to %s"
1361 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
1362
1363 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1364 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1365 msgid "Stream is already closed"
1366 msgstr "Stream telah ditutup"
1367
1368 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1370 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1371 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1372 msgid "Operation was cancelled"
1373 msgstr "Operasi dibatalkan"
1374
1375 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1376 msgid "Invalid object, not initialized"
1377 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
1378
1379 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1380 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1381 msgstr "Rangkaian byte tak lengkap dalam input"
1382
1383 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1384 msgid "Not enough space in destination"
1385 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
1386
1387 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1388 msgid "Cancellable initialization not supported"
1389 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
1390
1391 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1392 msgid "Unknown type"
1393 msgstr "Jenis tak dikenal"
1394
1395 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1396 #, c-format
1397 msgid "%s filetype"
1398 msgstr "jenis berkas %s"
1399
1400 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1401 #, c-format
1402 msgid "%s type"
1403 msgstr "tipe %s"
1404
1405 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1406 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1407 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
1408
1409 #: ../gio/gcredentials.c:447
1410 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1411 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
1412
1413 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1414 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1415 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
1416
1417 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1418 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1419 #, c-format
1420 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1421 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
1422
1423 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1424 #, c-format
1425 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1426 msgstr "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci abstrak)"
1427
1428 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1429 #, c-format
1430 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1431 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
1432
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1434 #, c-format
1435 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1436 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1439 #, c-format
1440 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1441 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
1442
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1444 #, c-format
1445 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1446 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1449 #, c-format
1450 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1451 msgstr "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama dengan"
1452
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1454 #, c-format
1455 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1456 msgstr "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', dalam elemen alamat '%s'"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1459 #, c-format
1460 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1461 msgstr "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci `path' atau `abstract' untuk ditata"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1464 #, c-format
1465 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1466 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1469 #, c-format
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1471 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1474 #, c-format
1475 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1476 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1479 msgid "Error auto-launching: "
1480 msgstr "Galat diluncurkan otomatis:"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1485 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1488 #, c-format
1489 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1490 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1493 #, c-format
1494 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1495 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1498 #, c-format
1499 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1500 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 byte, mendapat %d"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1503 #, c-format
1504 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1505 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1508 msgid "The given address is empty"
1509 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1512 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1513 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin:"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1516 #, c-format
1517 msgid "Error spawning command line `%s': "
1518 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s':"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1521 #, c-format
1522 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1523 msgstr "Akhir program tidak normal saat spawn perintah baris '%s': %s"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1526 #, c-format
1527 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1528 msgstr "Baris perintah `%s' berakhir dengan status tidak nol %d: %s"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1533 msgstr "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1538 msgstr "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1541 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1542 msgstr "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown bus type %d"
1547 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
1548
1549 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1551 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
1552
1553 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1555 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
1556
1557 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1558 #, c-format
1559 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1560 msgstr "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) (tersedia: %s)"
1561
1562 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1564 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1565
1566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1567 #, c-format
1568 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1569 msgstr "Galat ketika memeriksa status direktori `%s': %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1572 #, c-format
1573 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1574 msgstr "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
1575
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1579 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1582 #, c-format
1583 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1584 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca:"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1587 #, c-format
1588 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1589 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
1590
1591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1592 #, c-format
1593 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1594 msgstr "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1597 #, c-format
1598 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1599 msgstr "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
1600
1601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1602 #, c-format
1603 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1604 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1607 #, c-format
1608 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1609 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1614 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1619 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1622 #, c-format
1623 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1624 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1627 #, c-format
1628 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1629 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi:"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1632 #, c-format
1633 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1634 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s)"
1635
1636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1638 msgid "The connection is closed"
1639 msgstr "Sambungan tertutup"
1640
1641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1642 msgid "Timeout was reached"
1643 msgstr "Kehabisan waktu"
1644
1645 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1646 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1647 msgstr "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
1648
1649 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1650 #, c-format
1651 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1652 msgstr "Tidak ada antarmuka `org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1657 msgstr "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
1658
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1660 #, c-format
1661 msgid "No such property `%s'"
1662 msgstr "Tak ada properti '%s'"
1663
1664 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1665 #, c-format
1666 msgid "Property `%s' is not readable"
1667 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
1668
1669 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1670 #, c-format
1671 msgid "Property `%s' is not writable"
1672 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
1673
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1675 #, c-format
1676 msgid "No such interface `%s'"
1677 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
1678
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1680 msgid "No such interface"
1681 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
1682
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1684 #, c-format
1685 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1686 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1689 #, c-format
1690 msgid "No such method `%s'"
1691 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
1692
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1694 #, c-format
1695 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1696 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
1697
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1699 #, c-format
1700 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1701 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1704 #, c-format
1705 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1706 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1709 #, c-format
1710 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1711 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1714 #, c-format
1715 msgid "A subtree is already exported for %s"
1716 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1719 msgid "type is INVALID"
1720 msgstr "jenisnya INVALID"
1721
1722 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1723 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1724 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
1725
1726 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1727 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1728 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
1729
1730 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1731 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1732 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
1733
1734 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1735 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1736 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
1737
1738 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1739 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1740 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/Local"
1741
1742 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1743 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1744 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop.DBus.Local"
1745
1746 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1747 #, c-format
1748 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1749 msgstr "Ingin membaca %lu byte tapi memperoleh EOF"
1750
1751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1752 #, c-format
1753 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1754 msgstr "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai byte tak valid pada ofset %d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu adalah '%s'"
1755
1756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1757 #, c-format
1758 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1759 msgstr "Mengharapkan byte NUL setelah string '%s' tapi menemui byte %d"
1760
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1762 #, c-format
1763 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1764 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
1765
1766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1767 #, c-format
1768 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1769 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1772 #, c-format
1773 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1774 msgstr "Menjumpai larik dengan panjang %u byte. Panjang maksimum adalah 2<<26 byte (64 MiB). "
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1777 #, c-format
1778 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1779 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1782 #, c-format
1783 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1784 msgstr "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel D-Bus"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1787 #, c-format
1788 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1789 msgstr "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi menemui 0x%02x"
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1792 #, c-format
1793 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1794 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1797 #, c-format
1798 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1799 msgstr "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1802 #, c-format
1803 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1804 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1807 #, c-format
1808 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1809 msgstr "Tak ada header tanda tangan di pesan tapi body pesan adalah %u byte"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1812 msgid "Cannot deserialize message: "
1813 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan:"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1816 #, c-format
1817 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1818 msgstr "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1821 #, c-format
1822 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1823 msgstr "Pesan punya %d fd tapi ruas header mengindikasikan %d fd"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1826 msgid "Cannot serialize message: "
1827 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan:"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1830 #, c-format
1831 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1832 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1835 #, c-format
1836 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1837 msgstr "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header adalah '(%s)'"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1840 #, c-format
1841 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1842 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1845 #, c-format
1846 msgid "Error return with body of type `%s'"
1847 msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1850 msgid "Error return with empty body"
1851 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
1852
1853 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1854 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1855 msgstr "Tidak dapat memuat /var/lib/dbus/machine-id: "
1856
1857 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
1858 #, c-format
1859 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1860 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
1861
1862 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
1863 #, c-format
1864 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1865 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
1866
1867 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
1868 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1869 msgstr "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1870
1871 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1872 msgid "Abstract name space not supported"
1873 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
1874
1875 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1876 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1877 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
1878
1879 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1880 #, c-format
1881 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1882 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
1883
1884 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1885 #, c-format
1886 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1887 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
1888
1889 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1892 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
1893
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1895 msgid "COMMAND"
1896 msgstr "PERINTAH"
1897
1898 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1899 #, c-format
1900 #| msgid ""
1901 #| "Commands:\n"
1902 #| "  help         Shows this information\n"
1903 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1904 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1905 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1906 #| "\n"
1907 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1908 msgid ""
1909 "Commands:\n"
1910 "  help         Shows this information\n"
1911 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1912 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1913 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1914 "  emit         Emit a signal\n"
1915 "\n"
1916 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1917 msgstr ""
1918 "Perintah:\n"
1919 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
1920 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
1921 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
1922 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
1923 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
1924 "\n"
1925 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap perintah.\n"
1926
1927 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1928 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1930 #, c-format
1931 msgid "Error: %s\n"
1932 msgstr "Galat: %s\n"
1933
1934 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
1935 #, c-format
1936 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1937 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
1938
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1940 msgid "Connect to the system bus"
1941 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
1942
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
1944 msgid "Connect to the session bus"
1945 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
1946
1947 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1948 msgid "Connect to given D-Bus address"
1949 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1950
1951 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
1952 msgid "Connection Endpoint Options:"
1953 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
1956 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1957 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1958
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1960 #, c-format
1961 msgid "No connection endpoint specified"
1962 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1963
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
1965 #, c-format
1966 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1967 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1968
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
1970 #, c-format
1971 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1972 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
1973
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1975 #, c-format
1976 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
1977 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka '%s'\n"
1978
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
1980 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1981 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1982
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
1984 #| msgid "Object path to monitor"
1985 msgid "Object path to emit signal on"
1986 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1987
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1989 #| msgid "Method and interface name"
1990 msgid "Signal and interface name"
1991 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1992
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1994 msgid "Emit a signal."
1995 msgstr "Pancarkan sinyal."
1996
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
1999 #, c-format
2000 msgid "Error connecting: %s\n"
2001 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2004 #, c-format
2005 #| msgid "Error: Object path is not specified\n"
2006 msgid "Error: object path not specified.\n"
2007 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
2008
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2011 #, c-format
2012 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2013 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2016 #, c-format
2017 #| msgid "Error: Destination is not specified\n"
2018 msgid "Error: signal not specified.\n"
2019 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2022 #, c-format
2023 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2024 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2025 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2028 #, c-format
2029 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2030 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2031 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2034 #, c-format
2035 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2036 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2037 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2040 #, c-format
2041 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2042 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2045 #, c-format
2046 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2047 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2048 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2051 msgid "Destination name to invoke method on"
2052 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2055 msgid "Object path to invoke method on"
2056 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2059 msgid "Method and interface name"
2060 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2063 #| msgid "Timeout was reached"
2064 msgid "Timeout in seconds"
2065 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2068 msgid "Invoke a method on a remote object."
2069 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2072 #, c-format
2073 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2074 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2077 #, c-format
2078 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2079 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2082 #, c-format
2083 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2084 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2087 #, c-format
2088 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2089 msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2092 #, c-format
2093 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2094 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis `%s': %s\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2097 msgid "Destination name to introspect"
2098 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2101 msgid "Object path to introspect"
2102 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2105 msgid "Print XML"
2106 msgstr "Cetak XML"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2109 msgid "Introspect children"
2110 msgstr "Introspeksi anak"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2113 msgid "Only print properties"
2114 msgstr "Hanya cetak properti"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2117 msgid "Introspect a remote object."
2118 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2121 msgid "Destination name to monitor"
2122 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2125 msgid "Object path to monitor"
2126 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2129 msgid "Monitor a remote object."
2130 msgstr "Memantau suatu objek jauh"
2131
2132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2133 msgid "Unnamed"
2134 msgstr "Tanpa nama"
2135
2136 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2137 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2138 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
2139
2140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2141 msgid "Unable to find terminal required for application"
2142 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
2143
2144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2145 #, c-format
2146 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2147 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
2148
2149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2150 #, c-format
2151 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2152 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
2153
2154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2155 #, c-format
2156 msgid "Can't create user desktop file %s"
2157 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
2158
2159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2160 #, c-format
2161 msgid "Custom definition for %s"
2162 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
2163
2164 #: ../gio/gdrive.c:363
2165 msgid "drive doesn't implement eject"
2166 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
2167
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for drive objects that
2170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2171 #: ../gio/gdrive.c:444
2172 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2173 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
2174
2175 #: ../gio/gdrive.c:521
2176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2177 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
2178
2179 #: ../gio/gdrive.c:728
2180 msgid "drive doesn't implement start"
2181 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
2182
2183 #: ../gio/gdrive.c:831
2184 msgid "drive doesn't implement stop"
2185 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
2186
2187 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2188 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2189 msgid "TLS support is not available"
2190 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
2191
2192 #: ../gio/gemblem.c:324
2193 #, c-format
2194 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2195 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
2196
2197 #: ../gio/gemblem.c:334
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2200 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
2201
2202 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2205 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
2206
2207 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2210 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
2211
2212 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2213 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2214 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
2215
2216 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2217 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2218 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2219 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2220 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2221 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2222 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2223 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2224 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2225 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2226 msgid "Operation not supported"
2227 msgstr "Operasi tak didukung"
2228
2229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2231 #. Translators: This is an error message when trying to
2232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2233 #. * none exists.
2234 #. Translators: This is an error message when trying to find
2235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2236 #. * exists.
2237 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2238 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2239 msgid "Containing mount does not exist"
2240 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
2241
2242 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2243 msgid "Can't copy over directory"
2244 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
2245
2246 #: ../gio/gfile.c:2472
2247 msgid "Can't copy directory over directory"
2248 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
2249
2250 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2251 msgid "Target file exists"
2252 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
2253
2254 #: ../gio/gfile.c:2498
2255 msgid "Can't recursively copy directory"
2256 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
2257
2258 #: ../gio/gfile.c:2758
2259 msgid "Splice not supported"
2260 msgstr "Splice tidak didukung"
2261
2262 #: ../gio/gfile.c:2762
2263 #, c-format
2264 msgid "Error splicing file: %s"
2265 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
2266
2267 #: ../gio/gfile.c:2909
2268 msgid "Can't copy special file"
2269 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
2270
2271 #: ../gio/gfile.c:3483
2272 msgid "Invalid symlink value given"
2273 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
2274
2275 #: ../gio/gfile.c:3577
2276 msgid "Trash not supported"
2277 msgstr "Tong sampah tak didukung"
2278
2279 #: ../gio/gfile.c:3626
2280 #, c-format
2281 msgid "File names cannot contain '%c'"
2282 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2285 msgid "volume doesn't implement mount"
2286 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
2287
2288 #: ../gio/gfile.c:6117
2289 msgid "No application is registered as handling this file"
2290 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
2291
2292 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2293 msgid "Enumerator is closed"
2294 msgstr "Enumerator ditutup"
2295
2296 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2297 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2299 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
2300
2301 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2302 msgid "File enumerator is already closed"
2303 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
2304
2305 #: ../gio/gfileicon.c:236
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2308 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
2309
2310 #: ../gio/gfileicon.c:246
2311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2312 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
2313
2314 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2315 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2316 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2317 msgid "Stream doesn't support query_info"
2318 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
2319
2320 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2321 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2322 msgid "Seek not supported on stream"
2323 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
2324
2325 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2327 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
2328
2329 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2330 msgid "Truncate not supported on stream"
2331 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
2332
2333 #: ../gio/gicon.c:284
2334 #, c-format
2335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2336 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
2337
2338 #: ../gio/gicon.c:304
2339 #, c-format
2340 msgid "No type for class name %s"
2341 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
2342
2343 #: ../gio/gicon.c:314
2344 #, c-format
2345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2346 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
2347
2348 #: ../gio/gicon.c:325
2349 #, c-format
2350 msgid "Type %s is not classed"
2351 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
2352
2353 #: ../gio/gicon.c:339
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed version number: %s"
2356 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
2357
2358 #: ../gio/gicon.c:353
2359 #, c-format
2360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2361 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
2362
2363 #: ../gio/gicon.c:430
2364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2365 msgstr "Tak bisa menangani versi yang diberikan pengkodean ikon"
2366
2367 #: ../gio/ginputstream.c:194
2368 msgid "Input stream doesn't implement read"
2369 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
2370
2371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2372 #. * operation running against this stream when you try to start
2373 #. * one
2374 #. Translators: This is an error you get if there is
2375 #. * already an operation running against this stream when
2376 #. * you try to start one
2377 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2378 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2379 msgid "Stream has outstanding operation"
2380 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
2381
2382 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2383 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2384 msgid "Not enough space for socket address"
2385 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
2386
2387 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2388 msgid "Unsupported socket address"
2389 msgstr "Alamat soket tak didukung"
2390
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2392 msgid "empty names are not permitted"
2393 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
2394
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2396 #, c-format
2397 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2398 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
2399
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2401 #, c-format
2402 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2403 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter tak valid '%c'; hanya huruf kecil, angka, dan minus yang diijinkan."
2404
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2406 #, c-format
2407 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2408 msgstr "nama '%s' tak valid: dua minus berturutan ('--') tak diijinkan."
2409
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2411 #, c-format
2412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2413 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh minus."
2414
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2416 #, c-format
2417 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2418 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2419 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2422 #, c-format
2423 msgid "<child name='%s'> already specified"
2424 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
2425
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2427 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2428 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2431 #, c-format
2432 msgid "<key name='%s'> already specified"
2433 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2436 #, c-format
2437 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2438 msgstr "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan <override> untuk mengubah nilai"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2441 #, c-format
2442 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2443 msgstr "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai atribut dari <key>"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2446 #, c-format
2447 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2448 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2451 #, c-format
2452 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2453 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2456 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2457 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2460 #, c-format
2461 msgid "no <key name='%s'> to override"
2462 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2465 #, c-format
2466 msgid "<override name='%s'> already specified"
2467 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2470 #, c-format
2471 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2472 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2475 #, c-format
2476 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2477 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2480 #, c-format
2481 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2482 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2485 #, c-format
2486 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2487 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2490 #, c-format
2491 msgid "Can not extend a schema with a path"
2492 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2495 #, c-format
2496 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2497 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2500 #, c-format
2501 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2502 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi '%s' tak memperluas '%s'"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2505 #, c-format
2506 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2507 msgstr "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2510 #, c-format
2511 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2512 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2515 #, c-format
2516 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2517 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2520 #, c-format
2521 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2522 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2525 #, c-format
2526 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2527 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2530 #, c-format
2531 msgid "text may not appear inside <%s>"
2532 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2533
2534 #. Translators: Do not translate "--strict".
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2537 #, c-format
2538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2539 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2542 #, c-format
2543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2544 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring this file.\n"
2549 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2552 #, c-format
2553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2554 msgstr "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa '%s'"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2558 #, c-format
2559 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2560 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2564 #, c-format
2565 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2566 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2569 #, c-format
2570 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2571 msgstr "galat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa '%s': %s."
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2576 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2579 #, c-format
2580 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2581 msgstr "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar jangkauan yang diberikan di dalam skema"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2584 #, c-format
2585 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2586 msgstr "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di dalam daftar pilihan yang valid"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2590 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2593 msgid "DIRECTORY"
2594 msgstr "DIREKTORI"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2597 msgid "Abort on any errors in schemas"
2598 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2601 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2602 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2605 msgid "This option will be removed soon."
2606 msgstr "Opsi ini akan segera dihapus."
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2609 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2610 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2613 msgid ""
2614 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2615 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2616 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2617 msgstr ""
2618 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
2619 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
2620 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2623 #, c-format
2624 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2625 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2628 #, c-format
2629 msgid "No schema files found: "
2630 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2633 #, c-format
2634 msgid "doing nothing.\n"
2635 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2638 #, c-format
2639 msgid "removed existing output file.\n"
2640 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
2641
2642 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2643 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2644 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
2645
2646 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid filename %s"
2649 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
2650
2651 #: ../gio/glocalfile.c:948
2652 #, c-format
2653 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2654 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
2655
2656 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2657 msgid "Can't rename root directory"
2658 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
2659
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2661 #, c-format
2662 msgid "Error renaming file: %s"
2663 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
2664
2665 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2666 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2667 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
2668
2669 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2670 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2673 msgid "Invalid filename"
2674 msgstr "Nama berkas tak valid"
2675
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2677 #, c-format
2678 msgid "Error opening file: %s"
2679 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
2680
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2682 msgid "Can't open directory"
2683 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
2684
2685 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2686 #, c-format
2687 msgid "Error removing file: %s"
2688 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
2689
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2691 #, c-format
2692 msgid "Error trashing file: %s"
2693 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2698 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
2699
2700 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2702 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
2703
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2705 msgid "Unable to find or create trash directory"
2706 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2711 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2714 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to trash file: %s"
2717 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2720 #, c-format
2721 msgid "Error creating directory: %s"
2722 msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
2723
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2725 #, c-format
2726 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2727 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2730 #, c-format
2731 msgid "Error making symbolic link: %s"
2732 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2735 #, c-format
2736 msgid "Error moving file: %s"
2737 msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2740 msgid "Can't move directory over directory"
2741 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2746 msgid "Backup file creation failed"
2747 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2750 #, c-format
2751 msgid "Error removing target file: %s"
2752 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2755 msgid "Move between mounts not supported"
2756 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2757
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2759 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2760 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2761
2762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2763 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2764 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2765
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2767 msgid "Invalid extended attribute name"
2768 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2769
2770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2771 #, c-format
2772 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2773 msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
2774
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2776 #, c-format
2777 msgid "Error stating file '%s': %s"
2778 msgstr "Galat saat men-stat berkas '%s': %s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2781 msgid " (invalid encoding)"
2782 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2783
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2785 #, c-format
2786 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2787 msgstr "Galat saat men-stat descriptor berkas: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2790 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2791 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2792
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2794 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2795 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2796
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2798 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2799 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string byte)"
2800
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2802 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2803 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2804
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2806 #, c-format
2807 msgid "Error setting permissions: %s"
2808 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2811 #, c-format
2812 msgid "Error setting owner: %s"
2813 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2816 msgid "symlink must be non-NULL"
2817 msgstr "symlink tak boleh NULL"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2821 #, c-format
2822 msgid "Error setting symlink: %s"
2823 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2826 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2827 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2830 #, c-format
2831 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2832 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2835 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2836 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2839 #, c-format
2840 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2841 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2844 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2845 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2848 #, c-format
2849 msgid "Setting attribute %s not supported"
2850 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reading from file: %s"
2855 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2860 #, c-format
2861 msgid "Error seeking in file: %s"
2862 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing file: %s"
2868 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2871 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2872 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2876 #, c-format
2877 msgid "Error writing to file: %s"
2878 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2881 #, c-format
2882 msgid "Error removing old backup link: %s"
2883 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2886 #, c-format
2887 msgid "Error creating backup copy: %s"
2888 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2891 #, c-format
2892 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2893 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2896 #, c-format
2897 msgid "Error truncating file: %s"
2898 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2903 #, c-format
2904 msgid "Error opening file '%s': %s"
2905 msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2908 msgid "Target file is a directory"
2909 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2912 msgid "Target file is not a regular file"
2913 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2916 msgid "The file was externally modified"
2917 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2920 #, c-format
2921 msgid "Error removing old file: %s"
2922 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
2923
2924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2925 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2926 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
2927
2928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2929 msgid "Invalid seek request"
2930 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
2931
2932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2933 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2934 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
2935
2936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2937 msgid "Memory output stream not resizable"
2938 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
2939
2940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2941 msgid "Failed to resize memory output stream"
2942 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
2943
2944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2945 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2946 msgstr "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar daripada ruang tersedia"
2947
2948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2950 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
2951
2952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2954 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
2955
2956 #. Translators: This is an error
2957 #. * message for mount objects that
2958 #. * don't implement unmount.
2959 #: ../gio/gmount.c:363
2960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2961 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
2962
2963 #. Translators: This is an error
2964 #. * message for mount objects that
2965 #. * don't implement eject.
2966 #: ../gio/gmount.c:442
2967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2968 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
2969
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2973 #: ../gio/gmount.c:523
2974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2975 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
2976
2977 #. Translators: This is an error
2978 #. * message for mount objects that
2979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2980 #: ../gio/gmount.c:611
2981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2982 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
2983
2984 #. Translators: This is an error
2985 #. * message for mount objects that
2986 #. * don't implement remount.
2987 #: ../gio/gmount.c:701
2988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2989 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
2990
2991 #. Translators: This is an error
2992 #. * message for mount objects that
2993 #. * don't implement content type guessing.
2994 #: ../gio/gmount.c:785
2995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2996 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
2997
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement content type guessing.
3001 #: ../gio/gmount.c:874
3002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3003 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
3004
3005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3006 #, c-format
3007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3008 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
3009
3010 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3011 msgid "Output stream doesn't implement write"
3012 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
3013
3014 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3015 msgid "Source stream is already closed"
3016 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
3017
3018 #: ../gio/gresolver.c:779
3019 #, c-format
3020 msgid "Error resolving '%s': %s"
3021 msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
3022
3023 #: ../gio/gresolver.c:829
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3026 msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
3027
3028 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3029 #, c-format
3030 msgid "No service record for '%s'"
3031 msgstr "Tak ada catatan layanan bagi '%s'"
3032
3033 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3034 #, c-format
3035 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3036 msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
3037
3038 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3039 #, c-format
3040 msgid "Error resolving '%s'"
3041 msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
3042
3043 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3044 #, c-format
3045 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3046 msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
3047
3048 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3049 #, c-format
3050 msgid "No such schema '%s'\n"
3051 msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
3052
3053 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3054 #, c-format
3055 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3056 msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
3057
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3059 #, c-format
3060 msgid "Empty path given.\n"
3061 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
3062
3063 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3064 #, c-format
3065 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3066 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
3067
3068 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3069 #, c-format
3070 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3071 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
3072
3073 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3074 #, c-format
3075 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3076 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
3077
3078 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3079 #, c-format
3080 msgid "No such key '%s'\n"
3081 msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
3082
3083 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3084 #, c-format
3085 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3086 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
3087
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3089 #| msgid "Print XML"
3090 msgid "Print help"
3091 msgstr "Cetak bantuan"
3092
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3094 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3095 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
3096
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3098 msgid "List the installed relocatable schemas"
3099 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
3100
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3102 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3103 msgid "List the keys in SCHEMA"
3104 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
3105
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3108 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3109 msgstr "SKEMA[:PATH]"
3110
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3112 #| msgid "Lists the children of SCHEMA"
3113 msgid "List the children of SCHEMA"
3114 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
3115
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3117 #| msgid "List keys and values, recursively"
3118 msgid ""
3119 "List keys and values, recursively\n"
3120 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3121 msgstr ""
3122 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3123 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
3124
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3126 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3127 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3128 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
3129
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3131 #| msgid "Gets the value of KEY"
3132 msgid "Get the value of KEY"
3133 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3137 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3138 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3141 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3142 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3143 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
3144
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3146 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3147 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3148 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
3149
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3151 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3152 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
3153
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3155 #| msgid "Resets KEY to its default value"
3156 msgid "Reset KEY to its default value"
3157 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
3158
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3160 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3161 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
3162
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3164 #| msgid "Checks if KEY is writable"
3165 msgid "Check if KEY is writable"
3166 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3169 #| msgid ""
3170 #| "Monitors KEY for changes.\n"
3171 #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3172 #| "Use ^C to stop monitoring.\n"
3173 msgid ""
3174 "Monitor KEY for changes.\n"
3175 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3176 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
3179 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
3180 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
3181
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3183 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3184 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
3185
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Unknown command %s\n"
3190 "\n"
3191 msgstr ""
3192 "Perintah tidak dikenal %s\n"
3193 "\n"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3196 #| msgid ""
3197 #| "Usage:\n"
3198 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3199 #| "\n"
3200 #| "Commands:\n"
3201 #| "  help                      Show this information\n"
3202 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3203 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3204 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3205 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3206 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3207 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3208 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3209 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3210 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3211 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3212 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3213 #| "\n"
3214 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3215 #| "\n"
3216 msgid ""
3217 "Usage:\n"
3218 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3219 "\n"
3220 "Commands:\n"
3221 "  help                      Show this information\n"
3222 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3223 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3224 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3225 "  list-children             List children of a schema\n"
3226 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3227 "  range                     Queries the range of a key\n"
3228 "  get                       Get the value of a key\n"
3229 "  set                       Set the value of a key\n"
3230 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3231 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3232 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3233 "  monitor                   Watch for changes\n"
3234 "\n"
3235 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3236 "\n"
3237 msgstr ""
3238 "Cara pakai:\n"
3239 "  gsettings PERINTAH [ARG...]\n"
3240 "\n"
3241 "Perintah:\n"
3242 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3243 "  list-schemas              Lihat daftar skema terpasang\n"
3244 "  list-relocatable-schemas  Lihat daftar skema yang dapat dipindah\n"
3245 "  list-keys                 Lihat daftar kunci dalam sebuah skema\n"
3246 "  list-children             Lihat daftar anak dari sebuah skema\n"
3247 "  list-recursively          Lihat daftar kunci dan nilai secara rekursif\n"
3248 "  range                     Kueri rentang dari suatu kunci\n"
3249 "  get                       Ambil nilai dari suatu kunci\n"
3250 "  set                       Atur nilai dari suatu kunci\n"
3251 "  reset                     Reset nilai dari suatu kunci\n"
3252 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
3253 "  monitor                   Pantau perubahan\n"
3254 "\n"
3255 "Gunakan 'gsettings help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan rinci.\n"
3256 "\n"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Usage:\n"
3262 "  gsettings %s %s\n"
3263 "\n"
3264 "%s\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "Cara pakai:\n"
3268 "  gsettings %s %s\n"
3269 "\n"
3270 "%s\n"
3271 "\n"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3274 msgid "Arguments:\n"
3275 msgstr "Argumen:\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3278 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3279 msgstr "  PERINTAH   Perintah opsional untuk dijelaskan\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3282 msgid ""
3283 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3284 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3285 msgstr ""
3286 "  SKEMA     Nama skema\n"
3287 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3290 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3291 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3294 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3295 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3298 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3299 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3302 #, c-format
3303 #| msgid "Empty schema name given"
3304 msgid "Empty schema name given\n"
3305 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:275
3308 msgid "Invalid socket, not initialized"
3309 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:282
3312 #, c-format
3313 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3314 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
3315
3316 #: ../gio/gsocket.c:290
3317 msgid "Socket is already closed"
3318 msgstr "Soket telah ditutup"
3319
3320 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3321 msgid "Socket I/O timed out"
3322 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
3323
3324 #: ../gio/gsocket.c:441
3325 #, c-format
3326 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3327 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
3328
3329 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to create socket: %s"
3332 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
3333
3334 #: ../gio/gsocket.c:475
3335 msgid "Unknown protocol was specified"
3336 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
3337
3338 #: ../gio/gsocket.c:1245
3339 #, c-format
3340 msgid "could not get local address: %s"
3341 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
3342
3343 #: ../gio/gsocket.c:1288
3344 #, c-format
3345 msgid "could not get remote address: %s"
3346 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
3347
3348 #: ../gio/gsocket.c:1349
3349 #, c-format
3350 msgid "could not listen: %s"
3351 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:1423
3354 #, c-format
3355 msgid "Error binding to address: %s"
3356 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:1543
3359 #, c-format
3360 msgid "Error accepting connection: %s"
3361 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:1660
3364 msgid "Error connecting: "
3365 msgstr "Galat saat menyambung: "
3366
3367 #: ../gio/gsocket.c:1665
3368 msgid "Connection in progress"
3369 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:1672
3372 #, c-format
3373 msgid "Error connecting: %s"
3374 msgstr "Galat saat menyambung: %s"
3375
3376 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to get pending error: %s"
3379 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: %s"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:1852
3382 #, c-format
3383 msgid "Error receiving data: %s"
3384 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
3385
3386 #: ../gio/gsocket.c:2027
3387 #, c-format
3388 msgid "Error sending data: %s"
3389 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
3390
3391 #: ../gio/gsocket.c:2140
3392 #, c-format
3393 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3394 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3395 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
3396
3397 #: ../gio/gsocket.c:2219
3398 #, c-format
3399 msgid "Error closing socket: %s"
3400 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
3401
3402 #: ../gio/gsocket.c:2767
3403 #, c-format
3404 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3405 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
3406
3407 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3408 #, c-format
3409 msgid "Error sending message: %s"
3410 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3411
3412 #: ../gio/gsocket.c:3057
3413 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3414 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada windows"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3417 #, c-format
3418 msgid "Error receiving message: %s"
3419 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:3574
3422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3423 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
3424
3425 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3426 msgid "Unknown error on connect"
3427 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
3428
3429 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3430 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3431 msgstr "Mencoba proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
3432
3433 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3434 #, c-format
3435 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3436 msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
3437
3438 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3439 msgid "Listener is already closed"
3440 msgstr "Pendengar telah ditutup"
3441
3442 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3443 msgid "Added socket is closed"
3444 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
3445
3446 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3447 #, c-format
3448 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3449 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
3450
3451 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3452 #, c-format
3453 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3454 msgstr "Implementasi SOCKSv4 membatasi nama pengguna ke %i karakter"
3455
3456 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3457 #, c-format
3458 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3459 msgstr "Implementasi SOCKSv4a membatasi nama host ke %i karakter"
3460
3461 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3462 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3463 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
3464
3465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3466 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3467 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
3468
3469 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3471 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3472 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
3473
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3475 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3476 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
3477
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3479 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3480 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3483 #, c-format
3484 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3485 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5 (maks. %i)."
3486
3487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3488 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3489 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
3490
3491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3492 #, c-format
3493 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3494 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5 (maksimal %i bita)"
3495
3496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3497 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3498 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
3499
3500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3501 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3502 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
3503
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3505 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3506 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
3507
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3509 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3510 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
3511
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3513 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3514 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
3515
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3517 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3518 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
3519
3520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3521 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3522 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
3523
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3525 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3526 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
3527
3528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3529 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3530 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
3531
3532 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3533 #, c-format
3534 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3535 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
3536
3537 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3538 #| msgid "No PEM-encoded certificate found"
3539 msgid "No PEM-encoded private key found"
3540 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
3541
3542 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3543 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3544 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
3545
3546 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3547 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3548 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
3549
3550 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3551 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3552 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
3553
3554 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3555 #, c-format
3556 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3557 msgstr "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
3558
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3560 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3561 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
3562
3563 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3564 #, c-format
3565 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3566 msgstr "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
3567
3568 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3569 msgid "Received invalid fd"
3570 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
3571
3572 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3573 msgid "Error sending credentials: "
3574 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: %s"
3575
3576 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3577 #, c-format
3578 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3579 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
3580
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3582 #, c-format
3583 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3584 msgstr "Panjang opsi yang tak diduga ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket. Berharap %d byte, mendapat %d"
3585
3586 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3587 #, c-format
3588 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3589 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
3590
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3592 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3593 msgstr "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol byte"
3594
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3596 #, c-format
3597 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3598 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3599 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
3600
3601 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3602 #, c-format
3603 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3604 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
3605
3606 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3607 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3608 #, c-format
3609 msgid "Error reading from unix: %s"
3610 msgstr "Galat saat membaca dari unix: %s"
3611
3612 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3613 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3614 #, c-format
3615 msgid "Error closing unix: %s"
3616 msgstr "Galat saat menutup unix: %s"
3617
3618 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3619 msgid "Filesystem root"
3620 msgstr "Akar sistem berkas"
3621
3622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3623 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3624 #, c-format
3625 msgid "Error writing to unix: %s"
3626 msgstr "Galat saat menulis ke unix: %s"
3627
3628 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3629 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3630 msgstr "Alamat soket domain unix abstrak tak didukung pada sistem ini"
3631
3632 #: ../gio/gvolume.c:408
3633 msgid "volume doesn't implement eject"
3634 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
3635
3636 #. Translators: This is an error
3637 #. * message for volume objects that
3638 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3639 #: ../gio/gvolume.c:488
3640 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3641 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
3642
3643 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3644 msgid "Can't find application"
3645 msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
3646
3647 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3648 #, c-format
3649 msgid "Error launching application: %s"
3650 msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
3651
3652 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3653 msgid "URIs not supported"
3654 msgstr "URI tak didukung"
3655
3656 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3657 msgid "association changes not supported on win32"
3658 msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
3659
3660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3661 msgid "Association creation not supported on win32"
3662 msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
3663
3664 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3665 #, c-format
3666 msgid "Error reading from handle: %s"
3667 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
3668
3669 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3670 #, c-format
3671 msgid "Error closing handle: %s"
3672 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
3673
3674 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3675 #, c-format
3676 msgid "Error writing to handle: %s"
3677 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
3678
3679 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3680 msgid "Not enough memory"
3681 msgstr "Tidak cukup memori"
3682
3683 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3684 #, c-format
3685 msgid "Internal error: %s"
3686 msgstr "Galat internal: %s"
3687
3688 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3689 msgid "Need more input"
3690 msgstr "Perlu masukan lagi"
3691
3692 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3693 msgid "Invalid compressed data"
3694 msgstr "Data terkompresi tak valid"
3695