1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-02 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
126 #: glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
131 #: glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
136 #: glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
141 #: glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
146 #: glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
151 #: glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Érvénytelen gépnév"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:983
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1002
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1120
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1295
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
247 #: glib/gfileutils.c:1308
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
252 #: glib/gfileutils.c:1739
255 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #: glib/gfileutils.c:1757
274 #: glib/gfileutils.c:1800
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1821
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
304 #: glib/gmappedfile.c:123
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:201
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
324 #: glib/gmarkup.c:374
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "„%s” nem érvényes név"
329 #: glib/gmarkup.c:390
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
334 #: glib/gmarkup.c:494
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:578
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
346 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
348 #: glib/gmarkup.c:590
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
355 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
357 #: glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
362 #: glib/gmarkup.c:654
363 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
364 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
366 #: glib/gmarkup.c:662
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
371 #: glib/gmarkup.c:667
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
377 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
379 #: glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
383 #: glib/gmarkup.c:1054
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
390 #: glib/gmarkup.c:1122
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
397 "(z) „%s” üres elemcímkét"
399 #: glib/gmarkup.c:1206
401 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
404 "„%s” attribútumneve után"
406 #: glib/gmarkup.c:1247
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
414 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
415 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
417 #: glib/gmarkup.c:1291
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
424 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
426 #: glib/gmarkup.c:1425
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
432 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
433 "kezdődhet egy elem neve"
435 #: glib/gmarkup.c:1461
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
441 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
442 "karakter egyedül a „>”."
444 #: glib/gmarkup.c:1472
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
449 #: glib/gmarkup.c:1481
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
454 #: glib/gmarkup.c:1648
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
458 #: glib/gmarkup.c:1662
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
462 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
469 "utoljára megnyitott elem"
471 #: glib/gmarkup.c:1678
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
478 "zárójelnek kellett volna következnie"
480 #: glib/gmarkup.c:1684
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
484 #: glib/gmarkup.c:1690
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
488 #: glib/gmarkup.c:1695
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
492 #: glib/gmarkup.c:1701
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
497 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
498 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
500 #: glib/gmarkup.c:1708
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
504 #: glib/gmarkup.c:1724
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
509 #: glib/gmarkup.c:1730
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "sérült objektum"
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "elfogyott a memória"
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
536 msgid "internal error"
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
542 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "ismeretlen hiba"
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ a minta végén"
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\c a minta végén"
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
577 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
580 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
584 msgid "number too big in {} quantifier"
585 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
588 msgid "missing terminating ] for character class"
589 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
596 msgid "range out of order in character class"
597 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
600 msgid "nothing to repeat"
601 msgstr "nincs mit ismételni"
604 msgid "unrecognized character after (?"
605 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
608 msgid "unrecognized character after (?<"
609 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr "hiányzó befejező )"
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr ") nyitó ( nélkül"
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
679 msgid "invalid condition (?(0)"
680 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
688 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
692 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
696 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
700 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
704 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
708 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
712 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
715 msgid "octal value is greater than \\377"
716 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
720 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
724 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
728 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
731 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "váratlan ismétlés"
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "kódtúlcsordulás"
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
765 #: glib/gregex.c:1161
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
770 #: glib/gregex.c:1197
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
811 #: glib/gregex.c:2212
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
844 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
909 "gyermekfolyamatból (%s)"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
965 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Súgólehetőségek:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1005 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1010 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1015 #: glib/goption.c:1917
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:362
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1024 #: glib/gkeyfile.c:397
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Nem szabályos fájl"
1028 #: glib/gkeyfile.c:405
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "A fájl üres"
1032 #: glib/gkeyfile.c:765
1034 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1037 "csoport, vagy megjegyzés"
1039 #: glib/gkeyfile.c:825
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:847
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1048 #: glib/gkeyfile.c:873
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:900
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1059 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1060 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1290
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1077 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1084 #: glib/gkeyfile.c:1532
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1096 "értéke nem értelmezhető."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1103 #: glib/gkeyfile.c:3487
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3509
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3651
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3665
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3698
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3722
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1134 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1144 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "A művelet megszakítva"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Ismeretlen típus"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "%s fájltípus"
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1222 #: gio/gemblem.c:325
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1227 #: gio/gemblem.c:335
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:296
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:306
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1246 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1247 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1248 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1249 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1250 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1251 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1252 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1253 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "A művelet nem támogatott"
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1266 #: gio/glocalfile.c:1089
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "A célfájl létezik"
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1303 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1334 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:381
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1348 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1386 #: gio/ginputstream.c:199
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1401 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1402 msgid "Not enough space for socket address"
1403 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1406 msgid "Unsupported socket address"
1407 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1409 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1410 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1413 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:973
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1109
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1427 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1138
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1436 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1437 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1443 #: gio/glocalfile.c:1307
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1317
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1452 #: gio/glocalfile.c:1442
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1811
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1834
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1855
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1471 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1475 #: gio/glocalfile.c:1988
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1481 #: gio/glocalfile.c:2104
1483 msgid "Unable to trash file: %s"
1484 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2131
1488 msgid "Error creating directory: %s"
1489 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2160
1493 msgid "Error making symbolic link: %s"
1494 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1498 msgid "Error moving file: %s"
1499 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2245
1502 msgid "Can't move directory over directory"
1503 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1505 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1508 msgid "Backup file creation failed"
1509 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1511 #: gio/glocalfile.c:2291
1513 msgid "Error removing target file: %s"
1514 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2305
1517 msgid "Move between mounts not supported"
1518 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1525 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1526 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1529 msgid "Invalid extended attribute name"
1530 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1535 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1539 msgid "Error stating file '%s': %s"
1540 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1564 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1565 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1589 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1593 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1594 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1639 msgid "Error writing to file: %s"
1640 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 msgid "Error removing old backup link: %s"
1645 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1649 msgid "Error creating backup copy: %s"
1650 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1659 msgid "Error truncating file: %s"
1660 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1683 msgid "Error removing old file: %s"
1684 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1691 msgid "Invalid seek request"
1692 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1695 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1696 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1703 msgid "Memory output stream not resizable"
1704 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1707 msgid "Failed to resize memory output stream"
1708 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement unmount.
1714 msgid "mount doesn't implement unmount"
1715 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement eject.
1721 msgid "mount doesn't implement eject"
1722 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1728 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1729 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást vagy az unmount_with_operation függvényt"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1735 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1736 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement remount.
1742 msgid "mount doesn't implement remount"
1743 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1749 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1750 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1756 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1757 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1759 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1761 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1762 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1764 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1765 msgid "Output stream doesn't implement write"
1766 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1768 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1769 msgid "Source stream is already closed"
1770 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1772 #: gio/gresolver.c:736
1774 msgid "Error resolving '%s': %s"
1775 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1777 #: gio/gresolver.c:786
1779 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1780 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1782 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1784 msgid "No service record for '%s'"
1785 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1787 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1789 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1790 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1792 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1794 msgid "Error resolving '%s'"
1795 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1797 #: gio/gsocket.c:277
1798 msgid "Invalid socket, not initialized"
1799 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1801 #: gio/gsocket.c:284
1803 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1804 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1806 #: gio/gsocket.c:292
1807 msgid "Socket is already closed"
1808 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1810 #: gio/gsocket.c:405
1812 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1813 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1817 msgid "Unable to create socket: %s"
1818 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1820 #: gio/gsocket.c:439
1821 msgid "Unknown protocol was specified"
1822 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1824 #: gio/gsocket.c:758
1825 msgid "Cancellable initialization not supported"
1826 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1828 #: gio/gsocket.c:1112
1830 msgid "could not get local address: %s"
1831 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:1145
1835 msgid "could not get remote address: %s"
1836 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:1203
1840 msgid "could not listen: %s"
1841 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1843 #: gio/gsocket.c:1277
1845 msgid "Error binding to address: %s"
1846 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:1397
1850 msgid "Error accepting connection: %s"
1851 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1510
1854 msgid "Error connecting: "
1855 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1857 #: gio/gsocket.c:1514
1858 msgid "Connection in progress"
1859 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1861 #: gio/gsocket.c:1519
1863 msgid "Error connecting: %s"
1864 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1559
1868 msgid "Unable to get pending error: %s"
1869 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1655
1873 msgid "Error receiving data: %s"
1874 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1798
1878 msgid "Error sending data: %s"
1879 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1990
1883 msgid "Error closing socket: %s"
1884 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:2475
1888 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1889 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1893 msgid "Error sending message: %s"
1894 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:2734
1897 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1898 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1900 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1902 msgid "Error receiving message: %s"
1903 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1905 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1906 msgid "Unknown error on connect"
1907 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1909 #: gio/gsocketlistener.c:192
1910 msgid "Listener is already closed"
1911 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1913 #: gio/gsocketlistener.c:233
1914 msgid "Added socket is closed"
1915 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
1917 #: gio/gthemedicon.c:499
1919 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1920 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1922 #: gio/gunixconnection.c:151
1924 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1925 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
1927 #: gio/gunixconnection.c:164
1928 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1929 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
1931 #: gio/gunixconnection.c:182
1933 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1934 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
1936 #: gio/gunixconnection.c:198
1937 msgid "Received invalid fd"
1938 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
1940 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1941 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1943 msgid "Error reading from unix: %s"
1944 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1946 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1947 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1949 msgid "Error closing unix: %s"
1950 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1952 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1953 msgid "Filesystem root"
1954 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1956 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1958 msgid "Error writing to unix: %s"
1959 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1961 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1962 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1963 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
1965 #: gio/gvolume.c:452
1966 msgid "volume doesn't implement eject"
1967 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for volume objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: gio/gvolume.c:531
1973 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1974 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1977 msgid "Can't find application"
1978 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1980 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1982 msgid "Error launching application: %s"
1983 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1986 msgid "URIs not supported"
1987 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1990 msgid "association changes not supported on win32"
1991 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1994 msgid "Association creation not supported on win32"
1995 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1997 #: tests/gio-ls.c:27
1998 msgid "do not hide entries"
1999 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
2001 #: tests/gio-ls.c:29
2002 msgid "use a long listing format"
2003 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
2005 #: tests/gio-ls.c:37