1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:922
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1745
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1755
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1772
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1784
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1800
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1895
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1905
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:544
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:558
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:641
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:743
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:851
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:907
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:932
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:951
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:980
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:999
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1117
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1321
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
252 #: glib/gfileutils.c:1334
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
257 #: glib/gfileutils.c:1764
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1772
269 #: glib/gfileutils.c:1777
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1825
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1846
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
288 #: glib/giochannel.c:1234
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
310 #: glib/gmappedfile.c:123
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:201
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
325 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
330 #: glib/gmarkup.c:374
332 msgid "'%s' is not a valid name "
333 msgstr "„%s” nem érvényes név"
335 #: glib/gmarkup.c:390
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
340 #: glib/gmarkup.c:494
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:578
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
352 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
354 #: glib/gmarkup.c:590
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
361 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
363 #: glib/gmarkup.c:616
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
368 #: glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
374 #: glib/gmarkup.c:662
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
379 #: glib/gmarkup.c:667
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
384 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
385 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
399 #: glib/gmarkup.c:1122
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
406 "(z) „%s” üres elemcímkét"
408 #: glib/gmarkup.c:1206
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
414 "„%s” attribútumneve után"
416 #: glib/gmarkup.c:1247
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
424 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
425 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
427 #: glib/gmarkup.c:1291
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
434 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
436 #: glib/gmarkup.c:1425
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
443 "kezdődhet egy elem neve"
445 #: glib/gmarkup.c:1461
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
452 "karakter egyedül a „>”."
454 #: glib/gmarkup.c:1472
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
459 #: glib/gmarkup.c:1481
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
480 "utoljára megnyitott elem"
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
489 "zárójelnek kellett volna következnie"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
509 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "sérült objektum"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "elfogyott a memória"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "ismeretlen hiba"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ a minta végén"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c a minta végén"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
589 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "nincs mit ismételni"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "hiányzó befejező )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") nyitó ( nélkül"
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "váratlan ismétlés"
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kódtúlcsordulás"
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
779 #: glib/gregex.c:1157
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
785 #: glib/gregex.c:1193
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
790 #: glib/gregex.c:2031
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
794 #: glib/gregex.c:2047
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
798 #: glib/gregex.c:2087
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
802 #: glib/gregex.c:2096
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
806 #: glib/gregex.c:2103
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
810 #: glib/gregex.c:2114
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
814 #: glib/gregex.c:2132
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
818 #: glib/gregex.c:2194
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
822 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
826 #: glib/gregex.c:2208
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
869 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:445
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:784
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:998
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
927 "gyermekfolyamatból (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1206
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1356
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1375
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1383
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
959 #: glib/gspawn.c:1407
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
968 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
969 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
973 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
977 #: glib/goption.c:755
981 #: glib/goption.c:755
983 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
985 #: glib/goption.c:861
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Súgólehetőségek:"
989 #: glib/goption.c:862
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
993 #: glib/goption.c:868
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
997 #: glib/goption.c:930
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1001 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1006 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1011 #: glib/goption.c:1027
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1016 #: glib/goption.c:1035
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1023 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1028 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1033 #: glib/goption.c:1917
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1042 #: glib/gkeyfile.c:397
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nem szabályos fájl"
1046 #: glib/gkeyfile.c:405
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "A fájl üres"
1050 #: glib/gkeyfile.c:764
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1056 "csoport, vagy megjegyzés"
1058 #: glib/gkeyfile.c:824
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:846
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1067 #: glib/gkeyfile.c:872
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:899
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1078 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1079 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1289
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1096 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1103 #: glib/gkeyfile.c:1531
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1117 "értéke nem értelmezhető."
1119 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3486
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3508
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3650
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3664
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3697
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3721
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1081
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1165 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A művelet megszakítva"
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Ismeretlen típus"
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1177 msgstr "%s fájltípus"
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1231 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1238 msgid "drive doesn't implement start"
1239 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1242 msgid "drive doesn't implement stop"
1243 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1245 #: gio/gemblem.c:325
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1250 #: gio/gemblem.c:335
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1253 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:296
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1260 #: gio/gemblemedicon.c:306
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:329
1266 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1267 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1269 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1270 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1271 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1272 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1273 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1274 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1275 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1276 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1277 msgid "Operation not supported"
1278 msgstr "A művelet nem támogatott"
1280 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1281 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to
1283 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find
1286 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1289 #: gio/glocalfile.c:1090
1290 msgid "Containing mount does not exist"
1291 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1293 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1294 msgid "Can't copy over directory"
1295 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1298 msgid "Can't copy directory over directory"
1299 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1301 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1302 msgid "Target file exists"
1303 msgstr "A célfájl létezik"
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1326 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:206
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1339 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1347 #: gio/gfileicon.c:237
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1350 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1352 #: gio/gfileicon.c:247
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1354 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1357 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:381
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1371 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1410 #: gio/ginputstream.c:195
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1421 msgid "Stream has outstanding operation"
1422 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1424 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1425 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1426 msgid "Not enough space for socket address"
1427 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1429 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1430 msgid "Unsupported socket address"
1431 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1433 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1435 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1437 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1439 msgid "Invalid filename %s"
1440 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:974
1444 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1445 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1110
1448 msgid "Can't rename root directory"
1449 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1451 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1453 msgid "Error renaming file: %s"
1454 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1139
1457 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1458 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1460 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1461 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1467 #: gio/glocalfile.c:1308
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1318
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1476 #: gio/glocalfile.c:1443
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1808
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1831
1488 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1489 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1852
1492 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1493 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1495 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1496 msgid "Unable to find or create trash directory"
1497 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1499 #: gio/glocalfile.c:1985
1501 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1502 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1505 #: gio/glocalfile.c:2101
1507 msgid "Unable to trash file: %s"
1508 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2128
1512 msgid "Error creating directory: %s"
1513 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2157
1517 msgid "Error making symbolic link: %s"
1518 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1522 msgid "Error moving file: %s"
1523 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2242
1526 msgid "Can't move directory over directory"
1527 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1529 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1532 msgid "Backup file creation failed"
1533 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1535 #: gio/glocalfile.c:2288
1537 msgid "Error removing target file: %s"
1538 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2302
1541 msgid "Move between mounts not supported"
1542 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1545 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1546 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1549 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1550 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1553 msgid "Invalid extended attribute name"
1554 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1558 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1559 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1563 msgid "Error stating file '%s': %s"
1564 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1567 msgid " (invalid encoding)"
1568 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1572 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1573 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1576 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1577 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1580 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1581 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1584 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1585 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1588 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1589 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1602 msgid "symlink must be non-NULL"
1603 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1608 msgid "Error setting symlink: %s"
1609 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1613 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1617 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1618 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1621 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1622 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1626 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1627 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1630 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1631 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1635 msgid "Setting attribute %s not supported"
1636 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1640 msgid "Error reading from file: %s"
1641 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1647 msgid "Error seeking in file: %s"
1648 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1653 msgid "Error closing file: %s"
1654 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1656 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1657 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1658 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1663 msgid "Error writing to file: %s"
1664 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1668 msgid "Error removing old backup link: %s"
1669 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1673 msgid "Error creating backup copy: %s"
1674 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1678 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1679 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1683 msgid "Error truncating file: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1690 msgid "Error opening file '%s': %s"
1691 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1694 msgid "Target file is a directory"
1695 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1698 msgid "Target file is not a regular file"
1699 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1702 msgid "The file was externally modified"
1703 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1707 msgid "Error removing old file: %s"
1708 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1711 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1712 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1715 msgid "Invalid seek request"
1716 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1719 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1720 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1723 msgid "Reached maximum data array limit"
1724 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1727 msgid "Memory output stream not resizable"
1728 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1731 msgid "Failed to resize memory output stream"
1732 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement unmount.
1738 msgid "mount doesn't implement unmount"
1739 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement eject.
1745 msgid "mount doesn't implement eject"
1746 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1752 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1754 "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást vagy az unmount_with_operation "
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1761 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1763 "A csatolás nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement remount.
1769 msgid "mount doesn't implement remount"
1770 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement content type guessing.
1776 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1777 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement content type guessing.
1783 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1784 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1786 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1788 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1789 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1791 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1792 msgid "Output stream doesn't implement write"
1793 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1795 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1796 msgid "Source stream is already closed"
1797 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1799 #: gio/gresolver.c:736
1801 msgid "Error resolving '%s': %s"
1802 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1804 #: gio/gresolver.c:786
1806 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1809 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1811 msgid "No service record for '%s'"
1812 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1814 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1816 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1817 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1819 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1821 msgid "Error resolving '%s'"
1822 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1824 #: gio/gsocket.c:277
1825 msgid "Invalid socket, not initialized"
1826 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1828 #: gio/gsocket.c:284
1830 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1831 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:292
1834 msgid "Socket is already closed"
1835 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1837 #: gio/gsocket.c:405
1839 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1840 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1844 msgid "Unable to create socket: %s"
1845 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:439
1848 msgid "Unknown protocol was specified"
1849 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1851 #: gio/gsocket.c:758
1852 msgid "Cancellable initialization not supported"
1853 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1855 #: gio/gsocket.c:1112
1857 msgid "could not get local address: %s"
1858 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1145
1862 msgid "could not get remote address: %s"
1863 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1203
1867 msgid "could not listen: %s"
1868 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1277
1872 msgid "Error binding to address: %s"
1873 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1397
1877 msgid "Error accepting connection: %s"
1878 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1510
1881 msgid "Error connecting: "
1882 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1884 #: gio/gsocket.c:1514
1885 msgid "Connection in progress"
1886 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1888 #: gio/gsocket.c:1519
1890 msgid "Error connecting: %s"
1891 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1559
1895 msgid "Unable to get pending error: %s"
1896 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1655
1900 msgid "Error receiving data: %s"
1901 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1798
1905 msgid "Error sending data: %s"
1906 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1990
1910 msgid "Error closing socket: %s"
1911 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:2475
1915 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1916 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1920 msgid "Error sending message: %s"
1921 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:2739
1924 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1925 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1927 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1929 msgid "Error receiving message: %s"
1930 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1932 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1933 msgid "Unknown error on connect"
1934 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1936 #: gio/gsocketlistener.c:192
1937 msgid "Listener is already closed"
1938 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1940 #: gio/gsocketlistener.c:233
1941 msgid "Added socket is closed"
1942 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
1944 #: gio/gthemedicon.c:499
1946 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1947 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1949 #: gio/gunixconnection.c:151
1951 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1952 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
1954 #: gio/gunixconnection.c:164
1955 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1956 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
1958 #: gio/gunixconnection.c:182
1960 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1961 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
1963 #: gio/gunixconnection.c:198
1964 msgid "Received invalid fd"
1965 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
1967 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1968 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1970 msgid "Error reading from unix: %s"
1971 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1973 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1976 msgid "Error closing unix: %s"
1977 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1979 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1980 msgid "Filesystem root"
1981 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1983 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1985 msgid "Error writing to unix: %s"
1986 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1988 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1989 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1991 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
1993 #: gio/gvolume.c:452
1994 msgid "volume doesn't implement eject"
1995 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for volume objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: gio/gvolume.c:531
2001 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2003 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2005 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2006 msgid "Can't find application"
2007 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2011 msgid "Error launching application: %s"
2012 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2015 msgid "URIs not supported"
2016 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2019 msgid "association changes not supported on win32"
2020 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2023 msgid "Association creation not supported on win32"
2024 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2026 #~ msgid "do not hide entries"
2027 #~ msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
2029 #~ msgid "use a long listing format"
2030 #~ msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
2032 #~ msgid "[FILE...]"
2033 #~ msgstr "[FÁJL...]"