Imported Upstream version 2.67.6
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-03-10 02:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
31
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
37
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
41
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "A futó példány cseréje"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Súgó kiírása"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[PARANCS]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Verzió kiírása"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:54
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 "felsorolása"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Alkalmazás indítása"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:58
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:62
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:65
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:66
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "PARANCS"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FÁJL"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "MŰVELET"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:76
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÉTER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:103
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Használat:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
162 #: gio/gsettings-tool.c:694
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentumok:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:136
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Parancsok:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:148
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:167
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:173
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:184
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "„%s” nem vár argumentumot\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:268
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:288
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:319
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:327
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
231 "tartalmazhatnak\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:346
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:358
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:413
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:423
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:468
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "ismeretlen parancs: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
262 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
281
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
285
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
291
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr ""
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
331 "meg"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:454
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s típus"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Ismeretlen típus"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s fájltípus"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
388 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:503
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 msgstr ""
424 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
430 "“%s”"
431 msgstr ""
432 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
433 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
440 msgstr ""
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
442 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
451 #, c-format
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 msgstr ""
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
461 "formázott"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr ""
481 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
482 "érkezett"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:773
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:988
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "A megadott cím üres"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:1101
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1108
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 #, c-format
504 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
505 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
533 "változó nincs beállítva"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
539
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:482
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
554 "%s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1170
557 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
558 msgstr ""
559 "A felhasználói azonosítóknak ugyanannak kell lenniük a partnernél és a "
560 "kiszolgálónál"
561
562 #: gio/gdbusauth.c:1182
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 msgstr ""
565 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
578 "helyett 0%o érkezett."
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "A művelet nem támogatott"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
601 #, c-format
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
611 "formázott"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
619 "rosszul formázott"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
622 #, c-format
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
632 #, c-format
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
637 #, c-format
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
642 #, c-format
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
647 #, c-format
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
652 #, c-format
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Az időkorlát elérve"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
665 msgid ""
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 msgstr ""
668 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
674 msgstr ""
675 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
676 "objektumon"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4328
679 #, c-format
680 msgid "No such property “%s”"
681 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4340
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not readable"
686 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4351
689 #, c-format
690 msgid "Property “%s” is not writable"
691 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4371
694 #, c-format
695 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
696 msgstr ""
697 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
698 "érkezett"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
701 #: gio/gdbusconnection.c:6681
702 #, c-format
703 msgid "No such interface “%s”"
704 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
707 #, c-format
708 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
709 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5000
712 #, c-format
713 msgid "No such method “%s”"
714 msgstr "Nincs „%s” metódus"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5031
717 #, c-format
718 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
719 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5229
722 #, c-format
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5455
727 #, c-format
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:5511
732 #, c-format
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:5690
737 #, c-format
738 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
739 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:6792
742 #, c-format
743 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
744 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
745
746 #: gio/gdbusconnection.c:6913
747 #, c-format
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
750
751 #: gio/gdbusmessage.c:1266
752 msgid "type is INVALID"
753 msgstr "a típus érvénytelen"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1277
756 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
758
759 #: gio/gdbusmessage.c:1288
760 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
761 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1300
764 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
765 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1313
768 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1321
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
774 "freedesktop/DBus/Local"
775 msgstr ""
776 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
777 "értéket használja"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1329
780 msgid ""
781 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
782 "freedesktop.DBus.Local"
783 msgstr ""
784 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
785 "DBus.Local értéket használja"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
788 #, c-format
789 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
790 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
791 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
792 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1391
795 #, c-format
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1410
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
804 msgstr ""
805 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
806 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
807 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
810 msgid "Value nested too deeply"
811 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
812
813 #: gio/gdbusmessage.c:1620
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1642
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1689
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
831 msgstr[1] ""
832 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1709
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
838 "bytes, but found to be %u bytes in length"
839 msgstr ""
840 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
841 "de %u bájt hosszú található"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1895
844 #, c-format
845 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1936
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
852 msgstr ""
853 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:2121
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
859 "0x%02x"
860 msgstr ""
861 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
862 "%02x érték található"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:2134
865 #, c-format
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
870 msgid "Signature header found but is not of type signature"
871 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2200
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2215
879 #, c-format
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2247
884 #, c-format
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
888 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2257
891 msgid "Cannot deserialize message: "
892 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2601
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
898 msgstr ""
899 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2738
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
905 msgstr ""
906 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2746
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2799
913 #, c-format
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2809
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
921 "“%s”"
922 msgstr ""
923 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
924 "aláírás: „%s”"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2825
927 #, c-format
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
929 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:3378
932 #, c-format
933 msgid "Error return with body of type “%s”"
934 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
935
936 #: gio/gdbusmessage.c:3386
937 msgid "Error return with empty body"
938 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
939
940 #: gio/gdbusprivate.c:2246
941 #, c-format
942 msgid "(Type any character to close this window)\n"
943 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
944
945 #: gio/gdbusprivate.c:2420
946 #, c-format
947 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
948 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
949
950 #: gio/gdbusprivate.c:2443
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
953 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
954
955 #. Translators: Both placeholders are file paths
956 #: gio/gdbusprivate.c:2494
957 #, c-format
958 #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
959 msgid "Unable to load %s or %s: "
960 msgstr "A(z) %s vagy a(z) %s nem tölthető be: "
961
962 #: gio/gdbusproxy.c:1562
963 #, c-format
964 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
965 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
966
967 #: gio/gdbusproxy.c:1585
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
970 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
971
972 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
976 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
977 msgstr ""
978 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
979 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
980
981 #: gio/gdbusserver.c:763
982 msgid "Abstract namespace not supported"
983 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
984
985 #: gio/gdbusserver.c:856
986 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
987 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
988
989 #: gio/gdbusserver.c:938
990 #, c-format
991 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
992 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
993
994 #: gio/gdbusserver.c:1113
995 #, c-format
996 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
997 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
998
999 #: gio/gdbusserver.c:1153
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1002 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1003
1004 #: gio/gdbus-tool.c:111
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Commands:\n"
1008 "  help         Shows this information\n"
1009 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1010 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1011 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1012 "  emit         Emit a signal\n"
1013 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1014 "\n"
1015 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1016 msgstr ""
1017 "Parancsok:\n"
1018 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
1019 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
1020 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
1021 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
1022 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
1023 "\n"
1024 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1027 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1028 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: %s\n"
1031 msgstr "Hiba: %s\n"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1036 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:250
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1041 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1044 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1047 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:403
1050 msgid "Connect to the system bus"
1051 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:404
1054 msgid "Connect to the session bus"
1055 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:405
1058 msgid "Connect to given D-Bus address"
1059 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:415
1062 msgid "Connection Endpoint Options:"
1063 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1064
1065 #: gio/gdbus-tool.c:416
1066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1067 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:439
1070 #, c-format
1071 msgid "No connection endpoint specified"
1072 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:449
1075 #, c-format
1076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1077 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:522
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1083 msgstr ""
1084 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1085 "létezik\n"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:531
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1091 "interface “%s”\n"
1092 msgstr ""
1093 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1094 "létezik „%1$s” metódus\n"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:593
1097 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1098 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:594
1101 msgid "Object path to emit signal on"
1102 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:595
1105 msgid "Signal and interface name"
1106 msgstr "Szignál és interfész neve"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:628
1109 msgid "Emit a signal."
1110 msgstr "Szignál kibocsátása."
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1113 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1114 #, c-format
1115 msgid "Error connecting: %s\n"
1116 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:703
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1121 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1124 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1125 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:765
1128 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1129 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:779
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1134 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:791
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1139 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:797
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1144 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1145
1146 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1147 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1148 #, c-format
1149 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1150 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:866
1153 #, c-format
1154 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1155 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:893
1158 msgid "Destination name to invoke method on"
1159 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:894
1162 msgid "Object path to invoke method on"
1163 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:895
1166 msgid "Method and interface name"
1167 msgstr "Metódus és interfész neve"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:896
1170 msgid "Timeout in seconds"
1171 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:942
1174 msgid "Invoke a method on a remote object."
1175 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1184 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1187 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1188 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1193 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1196 #, c-format
1197 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1198 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1201 #, c-format
1202 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1203 msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1206 msgid "Destination name to introspect"
1207 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1210 msgid "Object path to introspect"
1211 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1214 msgid "Print XML"
1215 msgstr "XML kiírása"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1218 msgid "Introspect children"
1219 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1222 msgid "Only print properties"
1223 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1226 msgid "Introspect a remote object."
1227 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1230 msgid "Destination name to monitor"
1231 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1234 msgid "Object path to monitor"
1235 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1238 msgid "Monitor a remote object."
1239 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1242 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1243 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1246 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1247 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1250 msgid ""
1251 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1252 "(default)"
1253 msgstr ""
1254 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1255 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1258 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1259 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1262 msgid "Wait for a bus name to appear."
1263 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1266 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1267 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1270 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1271 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1274 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1275 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1280 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1283 msgid "Unnamed"
1284 msgstr "Névtelen"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1287 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1288 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1289
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1291 msgid "Unable to find terminal required for application"
1292 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1297 msgstr ""
1298 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1299
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1301 #, c-format
1302 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1303 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1304
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1306 msgid "Application information lacks an identifier"
1307 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1308
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1310 #, c-format
1311 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1312 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1313
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1315 #, c-format
1316 msgid "Custom definition for %s"
1317 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1318
1319 #: gio/gdrive.c:417
1320 msgid "drive doesn’t implement eject"
1321 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1322
1323 #. Translators: This is an error
1324 #. * message for drive objects that
1325 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1326 #: gio/gdrive.c:495
1327 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1328 msgstr ""
1329 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1330
1331 #: gio/gdrive.c:571
1332 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1333 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1334
1335 #: gio/gdrive.c:778
1336 msgid "drive doesn’t implement start"
1337 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1338
1339 #: gio/gdrive.c:880
1340 msgid "drive doesn’t implement stop"
1341 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1342
1343 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1344 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1345 msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
1346
1347 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1348 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1349 msgid "TLS support is not available"
1350 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1351
1352 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1353 msgid "DTLS support is not available"
1354 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1355
1356 #: gio/gemblem.c:323
1357 #, c-format
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1359 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1360
1361 #: gio/gemblem.c:333
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1364 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1365
1366 #: gio/gemblemedicon.c:362
1367 #, c-format
1368 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1369 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1370
1371 #: gio/gemblemedicon.c:372
1372 #, c-format
1373 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1374 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1375
1376 #: gio/gemblemedicon.c:395
1377 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1378 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1379
1380 #. Translators: This is an error message when
1381 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1382 #. * mount of a file, but none exists.
1383 #.
1384 #: gio/gfile.c:1561
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1387
1388 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1389 msgid "Can’t copy over directory"
1390 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1391
1392 #: gio/gfile.c:2668
1393 msgid "Can’t copy directory over directory"
1394 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1395
1396 #: gio/gfile.c:2676
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "A célfájl létezik"
1399
1400 #: gio/gfile.c:2695
1401 msgid "Can’t recursively copy directory"
1402 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1403
1404 #: gio/gfile.c:2996
1405 msgid "Splice not supported"
1406 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1407
1408 #: gio/gfile.c:3000
1409 #, c-format
1410 msgid "Error splicing file: %s"
1411 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1412
1413 #: gio/gfile.c:3152
1414 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1415 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1416
1417 #: gio/gfile.c:3156
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1419 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1420
1421 #: gio/gfile.c:3161
1422 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1423 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1424
1425 #: gio/gfile.c:3226
1426 msgid "Can’t copy special file"
1427 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1428
1429 #: gio/gfile.c:4035
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1432
1433 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1434 msgid "Symbolic links not supported"
1435 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1436
1437 #: gio/gfile.c:4213
1438 msgid "Trash not supported"
1439 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1440
1441 #: gio/gfile.c:4325
1442 #, c-format
1443 msgid "File names cannot contain “%c”"
1444 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1445
1446 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1447 msgid "volume doesn’t implement mount"
1448 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1449
1450 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1451 msgid "No application is registered as handling this file"
1452 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1453
1454 #: gio/gfileenumerator.c:212
1455 msgid "Enumerator is closed"
1456 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1457
1458 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1459 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1460 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1461 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1462
1463 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1464 msgid "File enumerator is already closed"
1465 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1466
1467 #: gio/gfileicon.c:250
1468 #, c-format
1469 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1470 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1471
1472 #: gio/gfileicon.c:260
1473 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1474 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1475
1476 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1477 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1478 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1479 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1480 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1481
1482 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1483 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1484 msgid "Seek not supported on stream"
1485 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1486
1487 #: gio/gfileinputstream.c:369
1488 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1489 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1490
1491 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1492 msgid "Truncate not supported on stream"
1493 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1496 #: glib/gconvert.c:1778
1497 msgid "Invalid hostname"
1498 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:143
1501 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1502 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1503
1504 #: gio/ghttpproxy.c:159
1505 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1506 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:164
1509 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1510 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:167
1513 msgid "HTTP proxy authentication required"
1514 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1515
1516 #: gio/ghttpproxy.c:171
1517 #, c-format
1518 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1519 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1520
1521 #: gio/ghttpproxy.c:266
1522 msgid "HTTP proxy response too big"
1523 msgstr "A HTTP proxy válasza túl nagy"
1524
1525 #: gio/ghttpproxy.c:283
1526 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1527 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1528
1529 #: gio/gicon.c:298
1530 #, c-format
1531 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1532 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1533
1534 #: gio/gicon.c:318
1535 #, c-format
1536 msgid "No type for class name %s"
1537 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1538
1539 #: gio/gicon.c:328
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1542 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1543
1544 #: gio/gicon.c:339
1545 #, c-format
1546 msgid "Type %s is not classed"
1547 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1548
1549 #: gio/gicon.c:353
1550 #, c-format
1551 msgid "Malformed version number: %s"
1552 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1553
1554 #: gio/gicon.c:367
1555 #, c-format
1556 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1557 msgstr ""
1558 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1559
1560 #: gio/gicon.c:469
1561 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1562 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1563
1564 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1565 msgid "No address specified"
1566 msgstr "Nincs megadva cím"
1567
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1569 #, c-format
1570 msgid "Length %u is too long for address"
1571 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1572
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1574 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1575 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1576
1577 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1578 #, c-format
1579 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1580 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1581
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1583 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1584 msgid "Not enough space for socket address"
1585 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1586
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1588 msgid "Unsupported socket address"
1589 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1590
1591 #: gio/ginputstream.c:188
1592 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1593 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1594
1595 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1596 #. * operation running against this stream when you try to start
1597 #. * one
1598 #. Translators: This is an error you get if there is
1599 #. * already an operation running against this stream when
1600 #. * you try to start one
1601 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1602 msgid "Stream has outstanding operation"
1603 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:160
1606 msgid "Copy with file"
1607 msgstr "Másolás fájllal"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:164
1610 msgid "Keep with file when moved"
1611 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:205
1614 msgid "“version” takes no arguments"
1615 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1618 msgid "Usage:"
1619 msgstr "Használat:"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:210
1622 msgid "Print version information and exit."
1623 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:226
1626 msgid "Commands:"
1627 msgstr "Parancsok:"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:229
1630 msgid "Concatenate files to standard output"
1631 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:230
1634 msgid "Copy one or more files"
1635 msgstr "Fájlok másolása"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:231
1638 msgid "Show information about locations"
1639 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:232
1642 msgid "Launch an application from a desktop file"
1643 msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:233
1646 msgid "List the contents of locations"
1647 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:234
1650 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1651 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:235
1654 msgid "Create directories"
1655 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:236
1658 msgid "Monitor files and directories for changes"
1659 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:237
1662 msgid "Mount or unmount the locations"
1663 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:238
1666 msgid "Move one or more files"
1667 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:239
1670 msgid "Open files with the default application"
1671 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:240
1674 msgid "Rename a file"
1675 msgstr "Fájl átnevezése"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:241
1678 msgid "Delete one or more files"
1679 msgstr "Fájlok törlése"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:242
1682 msgid "Read from standard input and save"
1683 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:243
1686 msgid "Set a file attribute"
1687 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:244
1690 msgid "Move files or directories to the trash"
1691 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:245
1694 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1695 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:247
1698 #, c-format
1699 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1700 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1701
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1703 msgid "Error writing to stdout"
1704 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1705
1706 #. Translators: commandline placeholder
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1708 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1709 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1710 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1711 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1712 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1713 msgid "LOCATION"
1714 msgstr "HELY"
1715
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1717 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1718 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1719
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1721 msgid ""
1722 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1723 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1724 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1725 msgstr ""
1726 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1727 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1728 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1729
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1731 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1732 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1733 msgid "No locations given"
1734 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1737 msgid "No target directory"
1738 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1739
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1741 msgid "Show progress"
1742 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1743
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1745 msgid "Prompt before overwrite"
1746 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1747
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1749 msgid "Preserve all attributes"
1750 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1751
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1753 msgid "Backup existing destination files"
1754 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1755
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1757 msgid "Never follow symbolic links"
1758 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1759
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1761 msgid "Use default permissions for the destination"
1762 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1763
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1765 #, c-format
1766 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1767 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1768
1769 #. Translators: commandline placeholder
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1771 msgid "SOURCE"
1772 msgstr "FORRÁS"
1773
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1776 msgid "DESTINATION"
1777 msgstr "CÉL"
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1780 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1781 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1782
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1784 msgid ""
1785 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1786 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1787 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1788 msgstr ""
1789 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1790 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1791 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1792
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1794 #, c-format
1795 msgid "Destination %s is not a directory"
1796 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1801 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1802
1803 #: gio/gio-tool-info.c:37
1804 msgid "List writable attributes"
1805 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1806
1807 #: gio/gio-tool-info.c:38
1808 msgid "Get file system info"
1809 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1812 msgid "The attributes to get"
1813 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1816 msgid "ATTRIBUTES"
1817 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1820 msgid "Don’t follow symbolic links"
1821 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:78
1824 msgid "attributes:\n"
1825 msgstr "attribútumok:\n"
1826
1827 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1828 #: gio/gio-tool-info.c:134
1829 #, c-format
1830 msgid "display name: %s\n"
1831 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1832
1833 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1834 #: gio/gio-tool-info.c:139
1835 #, c-format
1836 msgid "edit name: %s\n"
1837 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:145
1840 #, c-format
1841 msgid "name: %s\n"
1842 msgstr "név: %s\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:152
1845 #, c-format
1846 msgid "type: %s\n"
1847 msgstr "típus: %s\n"
1848
1849 #: gio/gio-tool-info.c:158
1850 msgid "size: "
1851 msgstr "méret: "
1852
1853 #: gio/gio-tool-info.c:163
1854 msgid "hidden\n"
1855 msgstr "rejtett\n"
1856
1857 #: gio/gio-tool-info.c:166
1858 #, c-format
1859 msgid "uri: %s\n"
1860 msgstr "URI: %s\n"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:172
1863 #, c-format
1864 msgid "local path: %s\n"
1865 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:205
1868 #, c-format
1869 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1870 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:286
1873 msgid "Settable attributes:\n"
1874 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1875
1876 #: gio/gio-tool-info.c:310
1877 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1878 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1879
1880 #: gio/gio-tool-info.c:345
1881 msgid "Show information about locations."
1882 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:347
1885 msgid ""
1886 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1887 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1888 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1889 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1890 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1891 msgstr ""
1892 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1893 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1894 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1895 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1896 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1897
1898 #. Translators: commandline placeholder
1899 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1900 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1901 msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
1902
1903 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1904 msgid ""
1905 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1906 "arguments to it."
1907 msgstr ""
1908 "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
1909 "átadásával."
1910
1911 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1912 msgid "No desktop file given"
1913 msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
1914
1915 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1916 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1917 msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
1918
1919 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1922 msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
1923
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1927 msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
1928
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1932 msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
1933
1934 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1935 msgid "Show hidden files"
1936 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1937
1938 #: gio/gio-tool-list.c:38
1939 msgid "Use a long listing format"
1940 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1941
1942 #: gio/gio-tool-list.c:40
1943 msgid "Print display names"
1944 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1945
1946 #: gio/gio-tool-list.c:41
1947 msgid "Print full URIs"
1948 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1949
1950 #: gio/gio-tool-list.c:177
1951 msgid "List the contents of the locations."
1952 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1953
1954 #: gio/gio-tool-list.c:179
1955 msgid ""
1956 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1957 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1958 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1959 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1960 msgstr ""
1961 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1962 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1963 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1964 "adhatók meg, például: standard::icon"
1965
1966 #. Translators: commandline placeholder
1967 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1968 msgid "MIMETYPE"
1969 msgstr "MIME-TÍPUS"
1970
1971 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1972 msgid "HANDLER"
1973 msgstr "KEZELŐ"
1974
1975 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1976 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1977 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1978
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1980 msgid ""
1981 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1982 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1983 "handler for the mimetype."
1984 msgstr ""
1985 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1986 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1987 "beállításra\n"
1988 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1989
1990 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1991 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1992 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1993
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1995 #, c-format
1996 msgid "No default applications for “%s”\n"
1997 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2000 #, c-format
2001 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2002 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2003
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2005 msgid "Registered applications:\n"
2006 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2007
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2009 msgid "No registered applications\n"
2010 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2011
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2013 msgid "Recommended applications:\n"
2014 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2017 msgid "No recommended applications\n"
2018 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2023 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2028 msgstr ""
2029 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2032 msgid "Create parent directories"
2033 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2036 msgid "Create directories."
2037 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2038
2039 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2040 msgid ""
2041 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2042 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2043 "like smb://server/resource/mydir as location."
2044 msgstr ""
2045 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2046 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2047 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2048
2049 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2050 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2051 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2052
2053 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2054 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2055 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2056
2057 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2058 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2059 msgstr ""
2060 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2061
2062 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2063 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2064 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2065
2066 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2067 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2068 msgstr ""
2069 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2070 "eseményekként"
2071
2072 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2073 msgid "Watch for mount events"
2074 msgstr "Csatolási események figyelése"
2075
2076 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2077 msgid "Monitor files or directories for changes."
2078 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2079
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2081 msgid "Mount as mountable"
2082 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2085 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2086 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2087
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2089 msgid "ID"
2090 msgstr "Azonosító"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2093 msgid "Unmount"
2094 msgstr "Leválasztás"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2097 msgid "Eject"
2098 msgstr "Kiadás"
2099
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2101 msgid "Stop drive with device file"
2102 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2103
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2105 msgid "DEVICE"
2106 msgstr "ESZKÖZ"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2109 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2110 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2111
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2113 msgid "SCHEME"
2114 msgstr "SÉMA"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2117 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2118 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2121 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2122 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2123
2124 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2126 msgid "List"
2127 msgstr "Listázás"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2130 msgid "Monitor events"
2131 msgstr "Események figyelése"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2134 msgid "Show extra information"
2135 msgstr "További információk megjelenítése"
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2138 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2139 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2142 msgid "PIM"
2143 msgstr "PIM"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2146 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2147 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2150 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2151 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2154 msgid "Anonymous access denied"
2155 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2158 msgid "No drive for device file"
2159 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2160
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2162 msgid "No volume for given ID"
2163 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2166 msgid "Mount or unmount the locations."
2167 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2168
2169 #: gio/gio-tool-move.c:42
2170 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2171 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2172
2173 #: gio/gio-tool-move.c:99
2174 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2175 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2176
2177 #: gio/gio-tool-move.c:101
2178 msgid ""
2179 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2180 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2181 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2182 msgstr ""
2183 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2184 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2185 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2186
2187 #: gio/gio-tool-move.c:143
2188 #, c-format
2189 msgid "Target %s is not a directory"
2190 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2191
2192 #: gio/gio-tool-open.c:75
2193 msgid ""
2194 "Open files with the default application that\n"
2195 "is registered to handle files of this type."
2196 msgstr ""
2197 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2198 "alapértelmezett alkalmazással."
2199
2200 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2201 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2202 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2203
2204 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2205 msgid "Delete the given files."
2206 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2207
2208 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2209 msgid "NAME"
2210 msgstr "NÉV"
2211
2212 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2213 msgid "Rename a file."
2214 msgstr "Fájl átnevezése."
2215
2216 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2217 msgid "Missing argument"
2218 msgstr "Hiányzó argumentum"
2219
2220 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2221 msgid "Too many arguments"
2222 msgstr "Túl sok argumentum"
2223
2224 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2225 #, c-format
2226 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2227 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2228
2229 #: gio/gio-tool-save.c:50
2230 msgid "Only create if not existing"
2231 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2232
2233 #: gio/gio-tool-save.c:51
2234 msgid "Append to end of file"
2235 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2236
2237 #: gio/gio-tool-save.c:52
2238 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2239 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2240
2241 #: gio/gio-tool-save.c:53
2242 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2243 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2244
2245 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2246 #: gio/gio-tool-save.c:55
2247 msgid "Print new etag at end"
2248 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2249
2250 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2251 #: gio/gio-tool-save.c:57
2252 msgid "The etag of the file being overwritten"
2253 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2254
2255 #: gio/gio-tool-save.c:57
2256 msgid "ETAG"
2257 msgstr "ECÍMKE"
2258
2259 #: gio/gio-tool-save.c:113
2260 msgid "Error reading from standard input"
2261 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2262
2263 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2264 #: gio/gio-tool-save.c:139
2265 msgid "Etag not available\n"
2266 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2267
2268 #: gio/gio-tool-save.c:163
2269 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2270 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2271
2272 #: gio/gio-tool-save.c:183
2273 msgid "No destination given"
2274 msgstr "Nincs megadva cél"
2275
2276 #: gio/gio-tool-set.c:33
2277 msgid "Type of the attribute"
2278 msgstr "Az attribútum típusa"
2279
2280 #: gio/gio-tool-set.c:33
2281 msgid "TYPE"
2282 msgstr "Típus"
2283
2284 #: gio/gio-tool-set.c:89
2285 msgid "ATTRIBUTE"
2286 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2287
2288 #: gio/gio-tool-set.c:89
2289 msgid "VALUE"
2290 msgstr "ÉRTÉK"
2291
2292 #: gio/gio-tool-set.c:93
2293 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2294 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2295
2296 #: gio/gio-tool-set.c:113
2297 msgid "Location not specified"
2298 msgstr "Nincs megadva hely"
2299
2300 #: gio/gio-tool-set.c:120
2301 msgid "Attribute not specified"
2302 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2303
2304 #: gio/gio-tool-set.c:130
2305 msgid "Value not specified"
2306 msgstr "Nincs megadva érték"
2307
2308 #: gio/gio-tool-set.c:180
2309 #, c-format
2310 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2311 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2312
2313 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2314 msgid "Empty the trash"
2315 msgstr "A Kuka ürítése"
2316
2317 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2318 msgid "List files in the trash with their original locations"
2319 msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2320
2321 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2322 msgid ""
2323 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2324 "directory)"
2325 msgstr ""
2326 "Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
2327 "könyvtára is újra létrejön)"
2328
2329 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2330 msgid "Unable to find original path"
2331 msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2332
2333 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2334 msgid "Unable to recreate original location: "
2335 msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2336
2337 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2338 msgid "Unable to move file to its original location: "
2339 msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2340
2341 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2342 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2343 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2344
2345 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2346 msgid ""
2347 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2348 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2349 msgstr ""
2350 "Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
2351 "helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
2352 "--force kapcsoló."
2353
2354 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2355 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2356 msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2357
2358 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2359 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2360 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2361
2362 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2363 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2364 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2365
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2367 #, c-format
2368 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2369 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2370
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2372 #, c-format
2373 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2374 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2375
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2377 #, c-format
2378 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2379 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2380
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2384 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2385
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2389 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2390
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2392 #, c-format
2393 msgid "Unknown processing option “%s”"
2394 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2395
2396 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2397 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2398 #. * %s is a command line tool
2399 #.
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2402 #, c-format
2403 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2404 msgstr ""
2405 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2406 "nincs a PATH környezeti változóban"
2407
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2409 #, c-format
2410 msgid "Error reading file %s: %s"
2411 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2412
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2414 #, c-format
2415 msgid "Error compressing file %s"
2416 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2419 #, c-format
2420 msgid "text may not appear inside <%s>"
2421 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2424 msgid "Show program version and exit"
2425 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2426
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2428 msgid "Name of the output file"
2429 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2432 msgid ""
2433 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2434 "directory)"
2435 msgstr ""
2436 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2437 "aktuális könyvtár)"
2438
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2441 msgid "DIRECTORY"
2442 msgstr "KÖNYVTÁR"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2445 msgid ""
2446 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2447 msgstr ""
2448 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2449
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2451 msgid "Generate source header"
2452 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2455 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2456 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2457
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2459 msgid "Generate dependency list"
2460 msgstr "Függőséglista előállítása"
2461
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2463 msgid "Name of the dependency file to generate"
2464 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2465
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2467 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2468 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2471 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2472 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2475 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2476 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2479 msgid ""
2480 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2481 "instead"
2482 msgstr ""
2483 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2484 "külsőleg hivatkozott"
2485
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2487 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2488 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2491 msgid ""
2492 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2493 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2494 "and the resource file have the extension called .gresource."
2495 msgstr ""
2496 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2497 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2498 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2501 msgid "You should give exactly one file name\n"
2502 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2505 #, c-format
2506 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2507 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid numeric value"
2512 msgstr "Érvénytelen számérték"
2513
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2515 #, c-format
2516 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2517 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2520 #, c-format
2521 msgid "value='%s' already specified"
2522 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2525 #, c-format
2526 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2527 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2530 #, c-format
2531 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2532 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2535 #, c-format
2536 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2537 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2540 #, c-format
2541 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2542 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2545 #, c-format
2546 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2547 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2550 #, c-format
2551 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2552 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2555 msgid "<range/> already specified for this key"
2556 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2559 #, c-format
2560 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2561 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2564 #, c-format
2565 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2566 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2569 #, c-format
2570 msgid "unsupported l10n category: %s"
2571 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2574 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2575 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2578 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2579 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2584 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2587 msgid ""
2588 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2589 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2592 msgid "<choices> already specified for this key"
2593 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2596 #, c-format
2597 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2598 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2601 #, c-format
2602 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2603 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2606 #, c-format
2607 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2608 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2611 msgid "<aliases> already specified for this key"
2612 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2615 msgid ""
2616 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2617 "after <choices>"
2618 msgstr ""
2619 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2620 "adható meg"
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2626 "type"
2627 msgstr ""
2628 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2631 #, c-format
2632 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2633 msgstr ""
2634 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2635 "value='%s'/>"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2638 #, c-format
2639 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2640 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2643 #, c-format
2644 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2645 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2648 #, c-format
2649 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2650 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2653 #, c-format
2654 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2655 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2658 msgid "Empty names are not permitted"
2659 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2662 #, c-format
2663 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2664 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2670 "and hyphen (“-”) are permitted"
2671 msgstr ""
2672 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2673 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2678 msgstr ""
2679 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2684 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2689 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2692 #, c-format
2693 msgid "<child name='%s'> already specified"
2694 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2697 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2698 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2701 #, c-format
2702 msgid "<key name='%s'> already specified"
2703 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2709 "to modify value"
2710 msgstr ""
2711 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2712 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2718 "to <key>"
2719 msgstr ""
2720 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2723 #, c-format
2724 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2725 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2728 #, c-format
2729 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2730 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2733 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2734 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2737 #, c-format
2738 msgid "No <key name='%s'> to override"
2739 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2742 #, c-format
2743 msgid "<override name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2747 #, c-format
2748 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2749 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2752 #, c-format
2753 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2754 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2757 #, c-format
2758 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2759 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2764 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2769 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2775 msgstr ""
2776 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2782 "does not extend “%s”"
2783 msgstr ""
2784 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2785 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2788 #, c-format
2789 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2790 msgstr ""
2791 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2794 #, c-format
2795 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2796 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2802 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2803 msgstr ""
2804 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2805 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2808 #, c-format
2809 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2810 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2813 #, c-format
2814 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2815 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2818 #, c-format
2819 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2820 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2823 msgid "Element <default> is required in <key>"
2824 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2827 #, c-format
2828 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2829 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2832 #, c-format
2833 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2834 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2835
2836 #. Translators: Do not translate "--strict".
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2838 msgid "--strict was specified; exiting."
2839 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2842 msgid "This entire file has been ignored."
2843 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2846 msgid "Ignoring this file."
2847 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2853 "override for this key."
2854 msgstr ""
2855 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2856 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2862 "strict was specified; exiting."
2863 msgstr ""
2864 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2865 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2871 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2872 msgstr ""
2873 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2874 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2875 "hagyása ennél a kulcsnál."
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2881 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2882 msgstr ""
2883 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2884 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2885 "Kilépés."
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2891 "%s. Ignoring override for this key."
2892 msgstr ""
2893 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2894 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2895 "hagyása ennél a kulcsnál."
2896
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2901 "%s. --strict was specified; exiting."
2902 msgstr ""
2903 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2904 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2905
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2910 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2911 msgstr ""
2912 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2913 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2914 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2920 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2921 msgstr ""
2922 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2923 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2924 "megadva. Kilépés."
2925
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2930 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2931 msgstr ""
2932 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2933 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2934 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2935
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2940 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2941 msgstr ""
2942 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2943 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2944 "Kilépés."
2945
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2947 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2948 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2949
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2951 msgid "Abort on any errors in schemas"
2952 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2955 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2956 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2959 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2960 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2961
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2963 msgid ""
2964 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2965 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2966 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2967 msgstr ""
2968 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2969 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2970 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2971
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2973 msgid "You should give exactly one directory name"
2974 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2975
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2977 msgid "No schema files found: doing nothing."
2978 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2979
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2981 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2982 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2985 #, c-format
2986 msgid "Invalid filename %s"
2987 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:980
2990 #, c-format
2991 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2992 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2993
2994 #. Translators: This is an error message when trying to find
2995 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2996 #. * exists.
2997 #.
2998 #: gio/glocalfile.c:1121
2999 #, c-format
3000 msgid "Containing mount for file %s not found"
3001 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
3002
3003 #: gio/glocalfile.c:1144
3004 msgid "Can’t rename root directory"
3005 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
3006
3007 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3008 #, c-format
3009 msgid "Error renaming file %s: %s"
3010 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
3011
3012 #: gio/glocalfile.c:1169
3013 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3014 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
3015
3016 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3017 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3018 msgid "Invalid filename"
3019 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
3020
3021 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3022 #, c-format
3023 msgid "Error opening file %s: %s"
3024 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3025
3026 #: gio/glocalfile.c:1486
3027 #, c-format
3028 msgid "Error removing file %s: %s"
3029 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
3030
3031 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3032 #, c-format
3033 msgid "Error trashing file %s: %s"
3034 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
3035
3036 #: gio/glocalfile.c:2029
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3039 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
3040
3041 #: gio/glocalfile.c:2050
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3044 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
3045
3046 #: gio/glocalfile.c:2058
3047 #, c-format
3048 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3049 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
3050
3051 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3054 msgstr ""
3055 "Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
3056 "kidobásához"
3057
3058 #: gio/glocalfile.c:2215
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3061 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
3062
3063 #: gio/glocalfile.c:2277
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3066 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3071 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
3072
3073 #: gio/glocalfile.c:2343
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to trash file %s"
3076 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3077
3078 #: gio/glocalfile.c:2369
3079 #, c-format
3080 msgid "Error creating directory %s: %s"
3081 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
3082
3083 #: gio/glocalfile.c:2398
3084 #, c-format
3085 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3086 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:2401
3089 #, c-format
3090 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3091 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3094 #, c-format
3095 msgid "Error moving file %s: %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:2467
3099 msgid "Can’t move directory over directory"
3100 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3101
3102 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3105 msgid "Backup file creation failed"
3106 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2512
3109 #, c-format
3110 msgid "Error removing target file: %s"
3111 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:2526
3114 msgid "Move between mounts not supported"
3115 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:2700
3118 #, c-format
3119 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3120 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3121
3122 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3123 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3124 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3125
3126 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3127 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3128 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3129
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3131 msgid "Invalid extended attribute name"
3132 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3133
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3135 #, c-format
3136 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3137 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3138
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3140 msgid " (invalid encoding)"
3141 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3142
3143 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3144 #, c-format
3145 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3146 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3149 #, c-format
3150 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3151 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3152
3153 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3154 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3155 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3156
3157 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3158 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3159 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3160
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3162 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3163 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3164
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3166 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3167 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3168
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3170 #, c-format
3171 msgid "Error setting permissions: %s"
3172 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3173
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3175 #, c-format
3176 msgid "Error setting owner: %s"
3177 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3180 msgid "symlink must be non-NULL"
3181 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3182
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3185 #, c-format
3186 msgid "Error setting symlink: %s"
3187 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3190 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3191 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3192
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3194 #, c-format
3195 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3196 msgstr ""
3197 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3200 #, c-format
3201 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3202 msgstr ""
3203 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
3204 "másodpercet"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3207 #, c-format
3208 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3209 msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3212 #, c-format
3213 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3214 msgstr ""
3215 "A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
3216
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3218 #, c-format
3219 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3220 msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3223 #, c-format
3224 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3225 msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3228 #, c-format
3229 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3230 msgstr ""
3231 "Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
3232
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3234 #, c-format
3235 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3236 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3239 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3240 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3243 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3244 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3247 #, c-format
3248 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3249 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3250
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3252 #, c-format
3253 msgid "Setting attribute %s not supported"
3254 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3255
3256 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3257 #, c-format
3258 msgid "Error reading from file: %s"
3259 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3260
3261 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3263 #, c-format
3264 msgid "Error closing file: %s"
3265 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3266
3267 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3269 #, c-format
3270 msgid "Error seeking in file: %s"
3271 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3272
3273 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3274 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3275 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3276
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3279 #, c-format
3280 msgid "Error writing to file: %s"
3281 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3282
3283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3284 #, c-format
3285 msgid "Error removing old backup link: %s"
3286 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3287
3288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3289 #, c-format
3290 msgid "Error creating backup copy: %s"
3291 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3292
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3294 #, c-format
3295 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3296 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3297
3298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3299 #, c-format
3300 msgid "Error truncating file: %s"
3301 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3302
3303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3305 #, c-format
3306 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3307 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3308
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3310 msgid "Target file is a directory"
3311 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3312
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3314 msgid "Target file is not a regular file"
3315 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3316
3317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3318 msgid "The file was externally modified"
3319 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3320
3321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3322 #, c-format
3323 msgid "Error removing old file: %s"
3324 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3325
3326 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3327 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3328 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3329
3330 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3331 msgid "Invalid seek request"
3332 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3333
3334 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3335 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3336 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3337
3338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3339 msgid "Memory output stream not resizable"
3340 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3341
3342 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3343 msgid "Failed to resize memory output stream"
3344 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3345
3346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3347 msgid ""
3348 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3349 "address space"
3350 msgstr ""
3351 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3352 "címtér"
3353
3354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3355 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3356 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3357
3358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3359 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3360 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3361
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement unmount.
3365 #: gio/gmount.c:399
3366 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3367 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3368
3369 #. Translators: This is an error
3370 #. * message for mount objects that
3371 #. * don't implement eject.
3372 #: gio/gmount.c:475
3373 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3374 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3375
3376 #. Translators: This is an error
3377 #. * message for mount objects that
3378 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3379 #: gio/gmount.c:553
3380 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3381 msgstr ""
3382 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3383 "függvényt"
3384
3385 #. Translators: This is an error
3386 #. * message for mount objects that
3387 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3388 #: gio/gmount.c:638
3389 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3390 msgstr ""
3391 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3392 "függvényt"
3393
3394 #. Translators: This is an error
3395 #. * message for mount objects that
3396 #. * don't implement remount.
3397 #: gio/gmount.c:726
3398 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3399 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3400
3401 #. Translators: This is an error
3402 #. * message for mount objects that
3403 #. * don't implement content type guessing.
3404 #: gio/gmount.c:808
3405 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3406 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3407
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement content type guessing.
3411 #: gio/gmount.c:895
3412 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3413 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3414
3415 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3416 #, c-format
3417 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3418 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3419
3420 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3421 msgid "Network unreachable"
3422 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3423
3424 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3425 msgid "Host unreachable"
3426 msgstr "A gép elérhetetlen"
3427
3428 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3429 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not create network monitor: %s"
3432 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3433
3434 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3435 msgid "Could not create network monitor: "
3436 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3437
3438 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3439 msgid "Could not get network status: "
3440 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3441
3442 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3443 #, c-format
3444 msgid "NetworkManager not running"
3445 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3446
3447 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3448 #, c-format
3449 msgid "NetworkManager version too old"
3450 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3451
3452 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3453 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3454 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3455
3456 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3457 #, c-format
3458 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3459 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3460
3461 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3462 msgid "Source stream is already closed"
3463 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3464
3465 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3466 #, c-format
3467 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3468 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3469
3470 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3471 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3472 #, c-format
3473 msgid "%s not implemented"
3474 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3475
3476 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3477 msgid "Invalid domain"
3478 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3479
3480 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3481 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3482 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3483 #: gio/gresourcefile.c:736
3484 #, c-format
3485 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3486 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3487
3488 #: gio/gresource.c:848
3489 #, c-format
3490 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3491 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3492
3493 #: gio/gresourcefile.c:732
3494 #, c-format
3495 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3496 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3497
3498 #: gio/gresourcefile.c:940
3499 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3500 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3501
3502 #: gio/gresource-tool.c:499
3503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3504 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3505
3506 #: gio/gresource-tool.c:505
3507 msgid ""
3508 "List resources\n"
3509 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3510 "If PATH is given, only list matching resources"
3511 msgstr ""
3512 "Erőforrások felsorolása\n"
3513 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3514 "felsorolása\n"
3515 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3516
3517 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3518 msgid "FILE [PATH]"
3519 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3520
3521 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3522 msgid "SECTION"
3523 msgstr "SZAKASZ"
3524
3525 #: gio/gresource-tool.c:514
3526 msgid ""
3527 "List resources with details\n"
3528 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3529 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3530 "Details include the section, size and compression"
3531 msgstr ""
3532 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3533 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3534 "felsorolása\n"
3535 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3536 "felsorolása\n"
3537 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3538
3539 #: gio/gresource-tool.c:524
3540 msgid "Extract a resource file to stdout"
3541 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3542
3543 #: gio/gresource-tool.c:525
3544 msgid "FILE PATH"
3545 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3546
3547 #: gio/gresource-tool.c:539
3548 msgid ""
3549 "Usage:\n"
3550 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3551 "\n"
3552 "Commands:\n"
3553 "  help                      Show this information\n"
3554 "  sections                  List resource sections\n"
3555 "  list                      List resources\n"
3556 "  details                   List resources with details\n"
3557 "  extract                   Extract a resource\n"
3558 "\n"
3559 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3560 "\n"
3561 msgstr ""
3562 "Használat:\n"
3563 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3564 "\n"
3565 "Parancsok:\n"
3566 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3567 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3568 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3569 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3570 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3571 "\n"
3572 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3573 "\n"
3574
3575 #: gio/gresource-tool.c:553
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Usage:\n"
3579 "  gresource %s%s%s %s\n"
3580 "\n"
3581 "%s\n"
3582 "\n"
3583 msgstr ""
3584 "Használat:\n"
3585 "  gresource %s%s%s %s\n"
3586 "\n"
3587 "%s\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: gio/gresource-tool.c:560
3591 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3592 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3593
3594 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3595 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3596 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3597
3598 #: gio/gresource-tool.c:570
3599 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3600 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3601
3602 #: gio/gresource-tool.c:573
3603 msgid ""
3604 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3605 "            or a compiled resource file\n"
3606 msgstr ""
3607 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3608 "\n"
3609 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3610
3611 #: gio/gresource-tool.c:577
3612 msgid "[PATH]"
3613 msgstr "[ÚTVONAL]"
3614
3615 #: gio/gresource-tool.c:579
3616 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3617 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:580
3620 msgid "PATH"
3621 msgstr "ÚTVONAL"
3622
3623 #: gio/gresource-tool.c:582
3624 msgid "  PATH      A resource path\n"
3625 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3626
3627 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3628 #, c-format
3629 msgid "No such schema “%s”\n"
3630 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3631
3632 #: gio/gsettings-tool.c:55
3633 #, c-format
3634 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3635 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3636
3637 #: gio/gsettings-tool.c:76
3638 #, c-format
3639 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3640 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:90
3643 msgid "Empty path given.\n"
3644 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:96
3647 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3648 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:102
3651 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3652 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3653
3654 #: gio/gsettings-tool.c:108
3655 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3656 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:536
3659 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3660 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:543
3663 msgid "The key is not writable\n"
3664 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:579
3667 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3668 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:585
3671 msgid "List the installed relocatable schemas"
3672 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3673
3674 #: gio/gsettings-tool.c:591
3675 msgid "List the keys in SCHEMA"
3676 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3677
3678 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3679 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3680 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:597
3683 msgid "List the children of SCHEMA"
3684 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:603
3687 msgid ""
3688 "List keys and values, recursively\n"
3689 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3690 msgstr ""
3691 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3692 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:605
3695 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3696 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3697
3698 #: gio/gsettings-tool.c:610
3699 msgid "Get the value of KEY"
3700 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3701
3702 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3703 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3704 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3705 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:616
3708 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3709 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:622
3712 msgid "Query the description for KEY"
3713 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:628
3716 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3717 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3718
3719 #: gio/gsettings-tool.c:629
3720 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3721 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:634
3724 msgid "Reset KEY to its default value"
3725 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:640
3728 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3729 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:646
3732 msgid "Check if KEY is writable"
3733 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:652
3736 msgid ""
3737 "Monitor KEY for changes.\n"
3738 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3739 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3740 msgstr ""
3741 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3742 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3743 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:655
3746 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3747 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3748
3749 #: gio/gsettings-tool.c:667
3750 msgid ""
3751 "Usage:\n"
3752 "  gsettings --version\n"
3753 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3754 "\n"
3755 "Commands:\n"
3756 "  help                      Show this information\n"
3757 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3758 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3759 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3760 "  list-children             List children of a schema\n"
3761 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3762 "  range                     Queries the range of a key\n"
3763 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3764 "  get                       Get the value of a key\n"
3765 "  set                       Set the value of a key\n"
3766 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3767 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3768 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3769 "  monitor                   Watch for changes\n"
3770 "\n"
3771 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 "Használat:\n"
3775 "  gsettings --version\n"
3776 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3777 "\n"
3778 "Parancsok:\n"
3779 "  help                      Ez a súgó\n"
3780 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3781 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3782 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3783 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3784 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3785 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3786 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3787 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3788 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3789 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3790 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3791 "sémában\n"
3792 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3793 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3794 "\n"
3795 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3796 "\n"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:691
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Usage:\n"
3802 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3803 "\n"
3804 "%s\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "Használat:\n"
3808 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3809 "\n"
3810 "%s\n"
3811 "\n"
3812
3813 #: gio/gsettings-tool.c:697
3814 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3815 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3816
3817 #: gio/gsettings-tool.c:705
3818 msgid ""
3819 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3820 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3821 msgstr ""
3822 "  SÉMA      A séma neve\n"
3823 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3824
3825 #: gio/gsettings-tool.c:710
3826 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3827 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3828
3829 #: gio/gsettings-tool.c:714
3830 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3831 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3832
3833 #: gio/gsettings-tool.c:718
3834 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3835 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3836
3837 #: gio/gsettings-tool.c:773
3838 #, c-format
3839 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3840 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3841
3842 #: gio/gsettings-tool.c:785
3843 msgid "No schemas installed\n"
3844 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3845
3846 #: gio/gsettings-tool.c:864
3847 msgid "Empty schema name given\n"
3848 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3849
3850 #: gio/gsettings-tool.c:919
3851 #, c-format
3852 msgid "No such key “%s”\n"
3853 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3854
3855 #: gio/gsocket.c:413
3856 msgid "Invalid socket, not initialized"
3857 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3858
3859 #: gio/gsocket.c:420
3860 #, c-format
3861 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3862 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3863
3864 #: gio/gsocket.c:428
3865 msgid "Socket is already closed"
3866 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3867
3868 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3869 msgid "Socket I/O timed out"
3870 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3871
3872 #: gio/gsocket.c:578
3873 #, c-format
3874 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3875 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3876
3877 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3878 #, c-format
3879 msgid "Unable to create socket: %s"
3880 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3881
3882 #: gio/gsocket.c:671
3883 msgid "Unknown family was specified"
3884 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3885
3886 #: gio/gsocket.c:678
3887 msgid "Unknown protocol was specified"
3888 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3889
3890 #: gio/gsocket.c:1169
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3893 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3894
3895 #: gio/gsocket.c:1186
3896 #, c-format
3897 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3898 msgstr ""
3899 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3900 "van beállítva."
3901
3902 #: gio/gsocket.c:1993
3903 #, c-format
3904 msgid "could not get local address: %s"
3905 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3906
3907 #: gio/gsocket.c:2039
3908 #, c-format
3909 msgid "could not get remote address: %s"
3910 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3911
3912 #: gio/gsocket.c:2105
3913 #, c-format
3914 msgid "could not listen: %s"
3915 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3916
3917 #: gio/gsocket.c:2209
3918 #, c-format
3919 msgid "Error binding to address %s: %s"
3920 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3921
3922 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3923 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3924 #, c-format
3925 msgid "Error joining multicast group: %s"
3926 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3927
3928 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3929 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3930 #, c-format
3931 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3932 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:2387
3935 msgid "No support for source-specific multicast"
3936 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3937
3938 #: gio/gsocket.c:2534
3939 msgid "Unsupported socket family"
3940 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3941
3942 #: gio/gsocket.c:2559
3943 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3944 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3945
3946 #: gio/gsocket.c:2583
3947 #, c-format
3948 msgid "Interface name too long"
3949 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3950
3951 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3952 #, c-format
3953 msgid "Interface not found: %s"
3954 msgstr "Interfész nem található: %s"
3955
3956 #: gio/gsocket.c:2622
3957 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3958 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:2680
3961 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3962 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:2889
3965 #, c-format
3966 msgid "Error accepting connection: %s"
3967 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:3015
3970 msgid "Connection in progress"
3971 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3972
3973 #: gio/gsocket.c:3066
3974 msgid "Unable to get pending error: "
3975 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
3976
3977 #: gio/gsocket.c:3255
3978 #, c-format
3979 msgid "Error receiving data: %s"
3980 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3981
3982 #: gio/gsocket.c:3452
3983 #, c-format
3984 msgid "Error sending data: %s"
3985 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3986
3987 #: gio/gsocket.c:3639
3988 #, c-format
3989 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3990 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3991
3992 #: gio/gsocket.c:3720
3993 #, c-format
3994 msgid "Error closing socket: %s"
3995 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3996
3997 #: gio/gsocket.c:4413
3998 #, c-format
3999 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4000 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
4001
4002 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4003 #, c-format
4004 msgid "Unable to send message: %s"
4005 msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
4006
4007 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4008 msgid "Message vectors too large"
4009 msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
4010
4011 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4012 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4013 #, c-format
4014 msgid "Error sending message: %s"
4015 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:5026
4018 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4019 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4022 #, c-format
4023 msgid "Error receiving message: %s"
4024 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
4025
4026 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4027 #, c-format
4028 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4029 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
4030
4031 #: gio/gsocket.c:6136
4032 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4033 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
4034
4035 #: gio/gsocketclient.c:191
4036 #, c-format
4037 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4038 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
4039
4040 #: gio/gsocketclient.c:205
4041 #, c-format
4042 msgid "Could not connect to %s: "
4043 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
4044
4045 #: gio/gsocketclient.c:207
4046 msgid "Could not connect: "
4047 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
4048
4049 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4050 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4051 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
4052
4053 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4054 #, c-format
4055 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4056 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
4057
4058 #: gio/gsocketlistener.c:230
4059 msgid "Listener is already closed"
4060 msgstr "A figyelő már le van zárva"
4061
4062 #: gio/gsocketlistener.c:276
4063 msgid "Added socket is closed"
4064 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
4065
4066 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4067 #, c-format
4068 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4069 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
4070
4071 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4072 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4073 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4074
4075 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4076 #, c-format
4077 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4078 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4079
4080 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4081 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4082 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
4083
4084 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4085 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4086 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
4087
4088 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4089 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4090 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
4091
4092 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4093 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4094 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
4095
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4097 msgid ""
4098 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4099 "GLib."
4100 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
4101
4102 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4103 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4104 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
4105
4106 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4107 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4108 msgstr ""
4109 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
4110
4111 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4112 #, c-format
4113 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4114 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
4115
4116 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4117 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4118 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
4119
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4121 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4122 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
4123
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4125 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4126 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
4127
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4129 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4130 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
4131
4132 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4133 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4134 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4135
4136 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4137 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4138 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4139
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4141 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4142 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4143
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4145 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4146 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4147
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4149 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4150 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4151
4152 #: gio/gthemedicon.c:595
4153 #, c-format
4154 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4155 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4156
4157 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4158 msgid "No valid addresses were found"
4159 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4160
4161 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4162 #, c-format
4163 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4164 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4165
4166 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4167 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4168 #, c-format
4169 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4170 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4171
4172 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4173 #, c-format
4174 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4175 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4176
4177 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4178 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4179 #, c-format
4180 msgid "Error resolving “%s”"
4181 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4182
4183 #: gio/gtlscertificate.c:298
4184 msgid "No PEM-encoded private key found"
4185 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4186
4187 #: gio/gtlscertificate.c:308
4188 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4189 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4190
4191 #: gio/gtlscertificate.c:319
4192 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4193 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4194
4195 #: gio/gtlscertificate.c:346
4196 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4197 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4198
4199 #: gio/gtlscertificate.c:355
4200 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4201 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4202
4203 #: gio/gtlscertificate.c:710
4204 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4205 msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
4206
4207 #: gio/gtlspassword.c:111
4208 msgid ""
4209 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4210 "is locked out."
4211 msgstr ""
4212 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4213 "zárolásra kerül. "
4214
4215 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4216 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4217 #: gio/gtlspassword.c:115
4218 msgid ""
4219 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4220 "locked out after further failures."
4221 msgstr ""
4222 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4223 "hozzáférése zárolásra kerül."
4224
4225 #: gio/gtlspassword.c:117
4226 msgid "The password entered is incorrect."
4227 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4228
4229 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4230 #, c-format
4231 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4232 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4233 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4234 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4235
4236 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4237 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4238 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4239
4240 #: gio/gunixconnection.c:200
4241 #, c-format
4242 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4243 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4244 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4245 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4246
4247 #: gio/gunixconnection.c:219
4248 msgid "Received invalid fd"
4249 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4250
4251 #: gio/gunixconnection.c:363
4252 msgid "Error sending credentials: "
4253 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4254
4255 #: gio/gunixconnection.c:520
4256 #, c-format
4257 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4258 msgstr ""
4259 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4260
4261 #: gio/gunixconnection.c:536
4262 #, c-format
4263 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4264 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4265
4266 #: gio/gunixconnection.c:565
4267 msgid ""
4268 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4269 msgstr ""
4270 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4271 "beolvasva"
4272
4273 #: gio/gunixconnection.c:605
4274 #, c-format
4275 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4276 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4277
4278 #: gio/gunixconnection.c:630
4279 #, c-format
4280 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4281 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4282
4283 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4284 #, c-format
4285 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4286 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4287
4288 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4289 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4290 #, c-format
4291 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4292 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4293
4294 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4295 msgid "Filesystem root"
4296 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4297
4298 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4299 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4300 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4301 #, c-format
4302 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4303 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4304
4305 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4306 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4307 msgstr ""
4308 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4309
4310 #: gio/gvolume.c:438
4311 msgid "volume doesn’t implement eject"
4312 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4313
4314 #. Translators: This is an error
4315 #. * message for volume objects that
4316 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4317 #: gio/gvolume.c:515
4318 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4319 msgstr ""
4320 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4321
4322 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4323 #, c-format
4324 msgid "Error reading from handle: %s"
4325 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4326
4327 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4328 #, c-format
4329 msgid "Error closing handle: %s"
4330 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4331
4332 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4333 #, c-format
4334 msgid "Error writing to handle: %s"
4335 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4336
4337 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4338 msgid "Not enough memory"
4339 msgstr "Nincs elég memória"
4340
4341 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4342 #, c-format
4343 msgid "Internal error: %s"
4344 msgstr "Belső hiba: %s"
4345
4346 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4347 msgid "Need more input"
4348 msgstr "További bemenet szükséges"
4349
4350 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4351 msgid "Invalid compressed data"
4352 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4353
4354 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4355 msgid "Address to listen on"
4356 msgstr "Ezen cím figyelése"
4357
4358 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4359 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4360 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4361
4362 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4363 msgid "Print address"
4364 msgstr "Cím kiírása"
4365
4366 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4367 msgid "Print address in shell mode"
4368 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4369
4370 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4371 msgid "Run a dbus service"
4372 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4373
4374 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4375 msgid "Wrong args\n"
4376 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4377
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4379 #, c-format
4380 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4381 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4382
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4385 #, c-format
4386 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4387 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4388
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4391 #, c-format
4392 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4393 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4394
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4396 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4397 #, c-format
4398 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4399 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4400
4401 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4402 #, c-format
4403 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4404 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4405
4406 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4407 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4408 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4409
4410 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4411 #, c-format
4412 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4413 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4414
4415 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4420 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4424 #, c-format
4425 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4426 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4427
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4429 #, c-format
4430 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4431 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4432
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4434 #, c-format
4435 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4436 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4437
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4439 #, c-format
4440 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4441 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4442
4443 # FIXME: hol jön ez elő?
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4445 #, c-format
4446 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4447 msgstr ""
4448 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4449
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4453 msgstr ""
4454 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4455
4456 #: glib/gconvert.c:467
4457 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4458 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4459
4460 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4461 #: glib/gutf8.c:1324
4462 msgid "Partial character sequence at end of input"
4463 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4464
4465 #: glib/gconvert.c:763
4466 #, c-format
4467 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4468 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4469
4470 #: glib/gconvert.c:935
4471 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4472 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4473
4474 #: glib/gconvert.c:956
4475 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4476 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4477
4478 #: glib/gconvert.c:1641
4479 #, c-format
4480 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4481 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4482
4483 #: glib/gconvert.c:1651
4484 #, c-format
4485 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4486 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4487
4488 #: glib/gconvert.c:1668
4489 #, c-format
4490 msgid "The URI “%s” is invalid"
4491 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4492
4493 #: glib/gconvert.c:1680
4494 #, c-format
4495 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4496 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4497
4498 #: glib/gconvert.c:1696
4499 #, c-format
4500 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4501 msgstr ""
4502 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4503
4504 #: glib/gconvert.c:1768
4505 #, c-format
4506 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4507 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4508
4509 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4510 #: glib/gdatetime.c:226
4511 msgctxt "GDateTime"
4512 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4513 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4514
4515 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4516 #: glib/gdatetime.c:229
4517 msgctxt "GDateTime"
4518 msgid "%m/%d/%y"
4519 msgstr "%Y. %m. %d."
4520
4521 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4522 #: glib/gdatetime.c:232
4523 msgctxt "GDateTime"
4524 msgid "%H:%M:%S"
4525 msgstr "%H:%M:%S"
4526
4527 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4528 #: glib/gdatetime.c:235
4529 msgctxt "GDateTime"
4530 msgid "%I:%M:%S %p"
4531 msgstr "%H:%M:%S"
4532
4533 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4534 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4535 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4536 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4537 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4538 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4539 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4540 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4541 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4542 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4543 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4544 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4545 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4546 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4547 #. * complete date form.
4548 #.
4549 #: glib/gdatetime.c:274
4550 msgctxt "full month name"
4551 msgid "January"
4552 msgstr "Január"
4553
4554 #: glib/gdatetime.c:276
4555 msgctxt "full month name"
4556 msgid "February"
4557 msgstr "Február"
4558
4559 #: glib/gdatetime.c:278
4560 msgctxt "full month name"
4561 msgid "March"
4562 msgstr "Március"
4563
4564 #: glib/gdatetime.c:280
4565 msgctxt "full month name"
4566 msgid "April"
4567 msgstr "Április"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:282
4570 msgctxt "full month name"
4571 msgid "May"
4572 msgstr "Május"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:284
4575 msgctxt "full month name"
4576 msgid "June"
4577 msgstr "Június"
4578
4579 #: glib/gdatetime.c:286
4580 msgctxt "full month name"
4581 msgid "July"
4582 msgstr "Július"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:288
4585 msgctxt "full month name"
4586 msgid "August"
4587 msgstr "Augusztus"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:290
4590 msgctxt "full month name"
4591 msgid "September"
4592 msgstr "Szeptember"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:292
4595 msgctxt "full month name"
4596 msgid "October"
4597 msgstr "Október"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:294
4600 msgctxt "full month name"
4601 msgid "November"
4602 msgstr "November"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:296
4605 msgctxt "full month name"
4606 msgid "December"
4607 msgstr "December"
4608
4609 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4610 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4611 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4612 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4613 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4614 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4615 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4616 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4617 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4618 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4619 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4620 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4621 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4622 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4623 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4624 #. * appropriate when they are used standalone.
4625 #.
4626 #: glib/gdatetime.c:328
4627 msgctxt "abbreviated month name"
4628 msgid "Jan"
4629 msgstr "Jan"
4630
4631 #: glib/gdatetime.c:330
4632 msgctxt "abbreviated month name"
4633 msgid "Feb"
4634 msgstr "Febr"
4635
4636 #: glib/gdatetime.c:332
4637 msgctxt "abbreviated month name"
4638 msgid "Mar"
4639 msgstr "Már"
4640
4641 #: glib/gdatetime.c:334
4642 msgctxt "abbreviated month name"
4643 msgid "Apr"
4644 msgstr "Ápr"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:336
4647 msgctxt "abbreviated month name"
4648 msgid "May"
4649 msgstr "Máj"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:338
4652 msgctxt "abbreviated month name"
4653 msgid "Jun"
4654 msgstr "Jún"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:340
4657 msgctxt "abbreviated month name"
4658 msgid "Jul"
4659 msgstr "Júl"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:342
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4663 msgid "Aug"
4664 msgstr "Aug"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:344
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4668 msgid "Sep"
4669 msgstr "Szept"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:346
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4673 msgid "Oct"
4674 msgstr "Okt"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:348
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4678 msgid "Nov"
4679 msgstr "Nov"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:350
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4683 msgid "Dec"
4684 msgstr "Dec"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:365
4687 msgctxt "full weekday name"
4688 msgid "Monday"
4689 msgstr "Hétfő"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:367
4692 msgctxt "full weekday name"
4693 msgid "Tuesday"
4694 msgstr "Kedd"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:369
4697 msgctxt "full weekday name"
4698 msgid "Wednesday"
4699 msgstr "Szerda"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:371
4702 msgctxt "full weekday name"
4703 msgid "Thursday"
4704 msgstr "Csütörtök"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:373
4707 msgctxt "full weekday name"
4708 msgid "Friday"
4709 msgstr "Péntek"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:375
4712 msgctxt "full weekday name"
4713 msgid "Saturday"
4714 msgstr "Szombat"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:377
4717 msgctxt "full weekday name"
4718 msgid "Sunday"
4719 msgstr "Vasárnap"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:392
4722 msgctxt "abbreviated weekday name"
4723 msgid "Mon"
4724 msgstr "Hé"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:394
4727 msgctxt "abbreviated weekday name"
4728 msgid "Tue"
4729 msgstr "Ke"
4730
4731 #: glib/gdatetime.c:396
4732 msgctxt "abbreviated weekday name"
4733 msgid "Wed"
4734 msgstr "Sze"
4735
4736 #: glib/gdatetime.c:398
4737 msgctxt "abbreviated weekday name"
4738 msgid "Thu"
4739 msgstr "Csü"
4740
4741 #: glib/gdatetime.c:400
4742 msgctxt "abbreviated weekday name"
4743 msgid "Fri"
4744 msgstr "Pé"
4745
4746 #: glib/gdatetime.c:402
4747 msgctxt "abbreviated weekday name"
4748 msgid "Sat"
4749 msgstr "Szo"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:404
4752 msgctxt "abbreviated weekday name"
4753 msgid "Sun"
4754 msgstr "Va"
4755
4756 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4757 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4758 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4759 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4760 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4761 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4762 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4763 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4764 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4765 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4766 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4767 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4768 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4769 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4770 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4771 #. * standalone and complete date form.
4772 #.
4773 #: glib/gdatetime.c:468
4774 msgctxt "full month name with day"
4775 msgid "January"
4776 msgstr "január"
4777
4778 #: glib/gdatetime.c:470
4779 msgctxt "full month name with day"
4780 msgid "February"
4781 msgstr "február"
4782
4783 #: glib/gdatetime.c:472
4784 msgctxt "full month name with day"
4785 msgid "March"
4786 msgstr "március"
4787
4788 #: glib/gdatetime.c:474
4789 msgctxt "full month name with day"
4790 msgid "April"
4791 msgstr "április"
4792
4793 #: glib/gdatetime.c:476
4794 msgctxt "full month name with day"
4795 msgid "May"
4796 msgstr "május"
4797
4798 #: glib/gdatetime.c:478
4799 msgctxt "full month name with day"
4800 msgid "June"
4801 msgstr "június"
4802
4803 #: glib/gdatetime.c:480
4804 msgctxt "full month name with day"
4805 msgid "July"
4806 msgstr "július"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:482
4809 msgctxt "full month name with day"
4810 msgid "August"
4811 msgstr "augusztus"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:484
4814 msgctxt "full month name with day"
4815 msgid "September"
4816 msgstr "szeptember"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:486
4819 msgctxt "full month name with day"
4820 msgid "October"
4821 msgstr "október"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:488
4824 msgctxt "full month name with day"
4825 msgid "November"
4826 msgstr "november"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:490
4829 msgctxt "full month name with day"
4830 msgid "December"
4831 msgstr "december"
4832
4833 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4834 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4835 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4836 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4837 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4838 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4839 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4840 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4841 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4842 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4843 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4844 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4845 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4846 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4847 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4848 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4849 #.
4850 #: glib/gdatetime.c:555
4851 msgctxt "abbreviated month name with day"
4852 msgid "Jan"
4853 msgstr "jan"
4854
4855 #: glib/gdatetime.c:557
4856 msgctxt "abbreviated month name with day"
4857 msgid "Feb"
4858 msgstr "febr"
4859
4860 #: glib/gdatetime.c:559
4861 msgctxt "abbreviated month name with day"
4862 msgid "Mar"
4863 msgstr "márc"
4864
4865 #: glib/gdatetime.c:561
4866 msgctxt "abbreviated month name with day"
4867 msgid "Apr"
4868 msgstr "ápr"
4869
4870 #: glib/gdatetime.c:563
4871 msgctxt "abbreviated month name with day"
4872 msgid "May"
4873 msgstr "máj"
4874
4875 #: glib/gdatetime.c:565
4876 msgctxt "abbreviated month name with day"
4877 msgid "Jun"
4878 msgstr "jún"
4879
4880 #: glib/gdatetime.c:567
4881 msgctxt "abbreviated month name with day"
4882 msgid "Jul"
4883 msgstr "júl"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:569
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4887 msgid "Aug"
4888 msgstr "aug"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:571
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4892 msgid "Sep"
4893 msgstr "szept"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:573
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4897 msgid "Oct"
4898 msgstr "okt"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:575
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4902 msgid "Nov"
4903 msgstr "nov"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:577
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4907 msgid "Dec"
4908 msgstr "dec"
4909
4910 #. Translators: 'before midday' indicator
4911 #: glib/gdatetime.c:594
4912 msgctxt "GDateTime"
4913 msgid "AM"
4914 msgstr "DE"
4915
4916 #. Translators: 'after midday' indicator
4917 #: glib/gdatetime.c:597
4918 msgctxt "GDateTime"
4919 msgid "PM"
4920 msgstr "DU"
4921
4922 #: glib/gdir.c:154
4923 #, c-format
4924 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4925 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4926
4927 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4928 #, c-format
4929 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4930 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4931 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4932 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4933
4934 #: glib/gfileutils.c:754
4935 #, c-format
4936 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4937 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4938
4939 #: glib/gfileutils.c:790
4940 #, c-format
4941 msgid "File “%s” is too large"
4942 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4943
4944 #: glib/gfileutils.c:854
4945 #, c-format
4946 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4947 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4948
4949 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4950 #, c-format
4951 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4952 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4953
4954 #: glib/gfileutils.c:917
4955 #, c-format
4956 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4957 msgstr ""
4958 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4959
4960 #: glib/gfileutils.c:948
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4963 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4964
4965 #: glib/gfileutils.c:1049
4966 #, c-format
4967 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4968 msgstr ""
4969 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4970 "%s"
4971
4972 #: glib/gfileutils.c:1175
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4975 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4976
4977 #: glib/gfileutils.c:1196
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4980 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4981
4982 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4985 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4986
4987 #: glib/gfileutils.c:1410
4988 #, c-format
4989 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4990 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4991
4992 #: glib/gfileutils.c:1745
4993 #, c-format
4994 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4995 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4996
4997 #: glib/gfileutils.c:1758
4998 #, c-format
4999 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5000 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
5001
5002 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5003 #, c-format
5004 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5005 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
5006
5007 #: glib/giochannel.c:1405
5008 #, c-format
5009 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5010 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
5011
5012 #: glib/giochannel.c:1758
5013 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5014 msgstr ""
5015 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
5016
5017 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5018 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5019 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
5020
5021 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5022 msgid "Channel terminates in a partial character"
5023 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
5024
5025 #: glib/giochannel.c:1949
5026 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5027 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
5028
5029 #: glib/gkeyfile.c:789
5030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5031 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
5032
5033 #: glib/gkeyfile.c:826
5034 msgid "Not a regular file"
5035 msgstr "Nem szabályos fájl"
5036
5037 #: glib/gkeyfile.c:1281
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5041 msgstr ""
5042 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
5043 "csoport, vagy megjegyzés"
5044
5045 #: glib/gkeyfile.c:1338
5046 #, c-format
5047 msgid "Invalid group name: %s"
5048 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
5049
5050 #: glib/gkeyfile.c:1360
5051 msgid "Key file does not start with a group"
5052 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
5053
5054 #: glib/gkeyfile.c:1386
5055 #, c-format
5056 msgid "Invalid key name: %s"
5057 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
5058
5059 #: glib/gkeyfile.c:1413
5060 #, c-format
5061 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5062 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
5063
5064 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5065 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5066 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5067 #, c-format
5068 msgid "Key file does not have group “%s”"
5069 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
5070
5071 #: glib/gkeyfile.c:1790
5072 #, c-format
5073 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5074 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
5075
5076 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5077 #, c-format
5078 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5079 msgstr ""
5080 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
5081 "UTF-8"
5082
5083 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5087 msgstr ""
5088 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
5089
5090 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5094 "interpreted."
5095 msgstr ""
5096 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
5097 "értéke nem értelmezhető."
5098
5099 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5100 #, c-format
5101 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5102 msgstr ""
5103 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
5104 "helyett"
5105
5106 #: glib/gkeyfile.c:4305
5107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5108 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
5109
5110 #: glib/gkeyfile.c:4327
5111 #, c-format
5112 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5113 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
5114
5115 #: glib/gkeyfile.c:4471
5116 #, c-format
5117 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5118 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
5119
5120 #: glib/gkeyfile.c:4485
5121 #, c-format
5122 msgid "Integer value “%s” out of range"
5123 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
5124
5125 #: glib/gkeyfile.c:4518
5126 #, c-format
5127 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5128 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
5129
5130 #: glib/gkeyfile.c:4557
5131 #, c-format
5132 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5133 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
5134
5135 #: glib/gmappedfile.c:129
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5138 msgstr ""
5139 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
5140 "sikertelen: %s"
5141
5142 #: glib/gmappedfile.c:195
5143 #, c-format
5144 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5145 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
5146
5147 #: glib/gmappedfile.c:262
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5150 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5151
5152 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5153 #, c-format
5154 msgid "Error on line %d char %d: "
5155 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5156
5157 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5158 #, c-format
5159 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5160 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5161
5162 #: glib/gmarkup.c:473
5163 #, c-format
5164 msgid "“%s” is not a valid name"
5165 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5166
5167 #: glib/gmarkup.c:489
5168 #, c-format
5169 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5170 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5171
5172 #: glib/gmarkup.c:613
5173 #, c-format
5174 msgid "Error on line %d: %s"
5175 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5176
5177 #: glib/gmarkup.c:690
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5181 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5182 msgstr ""
5183 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5184 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:702
5187 msgid ""
5188 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5189 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5190 "as &amp;"
5191 msgstr ""
5192 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5193 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5194
5195 #: glib/gmarkup.c:728
5196 #, c-format
5197 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5198 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5199
5200 #: glib/gmarkup.c:766
5201 msgid ""
5202 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5203 msgstr ""
5204 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:774
5207 #, c-format
5208 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5209 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5210
5211 #: glib/gmarkup.c:779
5212 msgid ""
5213 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5214 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5215 msgstr ""
5216 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5217 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5218
5219 #: glib/gmarkup.c:1193
5220 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5221 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5222
5223 #: glib/gmarkup.c:1233
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5227 "element name"
5228 msgstr ""
5229 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5230 "vele"
5231
5232 #: glib/gmarkup.c:1276
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5236 "“%s”"
5237 msgstr ""
5238 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5239 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5240
5241 #: glib/gmarkup.c:1346
5242 #, c-format
5243 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5244 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5245
5246 #: glib/gmarkup.c:1366
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5250 msgstr ""
5251 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5252 "„%s” attribútumneve után"
5253
5254 #: glib/gmarkup.c:1408
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5258 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5259 "character in an attribute name"
5260 msgstr ""
5261 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5262 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5263 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:1453
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5269 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5270 msgstr ""
5271 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5272 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5273
5274 #: glib/gmarkup.c:1587
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5278 "begin an element name"
5279 msgstr ""
5280 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5281 "kezdődhet egy elem neve"
5282
5283 #: glib/gmarkup.c:1625
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5287 "allowed character is “>”"
5288 msgstr ""
5289 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5290 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5291
5292 #: glib/gmarkup.c:1637
5293 #, c-format
5294 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5295 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5296
5297 #: glib/gmarkup.c:1646
5298 #, c-format
5299 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5300 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5301
5302 #: glib/gmarkup.c:1799
5303 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5304 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:1813
5307 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5308 msgstr ""
5309 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5310
5311 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5315 "element opened"
5316 msgstr ""
5317 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5318 "utoljára megnyitott elem"
5319
5320 #: glib/gmarkup.c:1829
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5324 "the tag <%s/>"
5325 msgstr ""
5326 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5327 "zárójelnek kellett volna következnie"
5328
5329 #: glib/gmarkup.c:1835
5330 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5331 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5332
5333 #: glib/gmarkup.c:1841
5334 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5335 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5336
5337 #: glib/gmarkup.c:1846
5338 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5339 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5340
5341 #: glib/gmarkup.c:1852
5342 msgid ""
5343 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5344 "name; no attribute value"
5345 msgstr ""
5346 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5347 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5348
5349 #: glib/gmarkup.c:1859
5350 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5351 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5352
5353 #: glib/gmarkup.c:1876
5354 #, c-format
5355 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5356 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5357
5358 #: glib/gmarkup.c:1880
5359 msgid ""
5360 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5361 msgstr ""
5362 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:1886
5365 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5366 msgstr ""
5367 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5368 "utasításon belül"
5369
5370 #: glib/goption.c:873
5371 msgid "[OPTION…]"
5372 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5373
5374 #: glib/goption.c:989
5375 msgid "Help Options:"
5376 msgstr "Súgólehetőségek:"
5377
5378 #: glib/goption.c:990
5379 msgid "Show help options"
5380 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5381
5382 #: glib/goption.c:996
5383 msgid "Show all help options"
5384 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5385
5386 #: glib/goption.c:1059
5387 msgid "Application Options:"
5388 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5389
5390 #: glib/goption.c:1061
5391 msgid "Options:"
5392 msgstr "Kapcsolók:"
5393
5394 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5395 #, c-format
5396 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5397 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5398
5399 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5400 #, c-format
5401 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5402 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5403
5404 #: glib/goption.c:1160
5405 #, c-format
5406 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5407 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5408
5409 #: glib/goption.c:1168
5410 #, c-format
5411 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5412 msgstr ""
5413 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5414 "%s"
5415
5416 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5417 #, c-format
5418 msgid "Error parsing option %s"
5419 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5420
5421 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5422 #, c-format
5423 msgid "Missing argument for %s"
5424 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5425
5426 #: glib/goption.c:2194
5427 #, c-format
5428 msgid "Unknown option %s"
5429 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5430
5431 #: glib/gregex.c:257
5432 msgid "corrupted object"
5433 msgstr "sérült objektum"
5434
5435 #: glib/gregex.c:259
5436 msgid "internal error or corrupted object"
5437 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5438
5439 #: glib/gregex.c:261
5440 msgid "out of memory"
5441 msgstr "elfogyott a memória"
5442
5443 #: glib/gregex.c:266
5444 msgid "backtracking limit reached"
5445 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5446
5447 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5448 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5449 msgstr ""
5450 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5451
5452 #: glib/gregex.c:280
5453 msgid "internal error"
5454 msgstr "belső hiba"
5455
5456 #: glib/gregex.c:288
5457 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5458 msgstr ""
5459 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5460 "mintaillesztéshez"
5461
5462 #: glib/gregex.c:297
5463 msgid "recursion limit reached"
5464 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5465
5466 #: glib/gregex.c:299
5467 msgid "invalid combination of newline flags"
5468 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5469
5470 #: glib/gregex.c:301
5471 msgid "bad offset"
5472 msgstr "hibás eltolás"
5473
5474 #: glib/gregex.c:303
5475 msgid "short utf8"
5476 msgstr "rövid utf8"
5477
5478 #: glib/gregex.c:305
5479 msgid "recursion loop"
5480 msgstr "rekurzív ciklus"
5481
5482 #: glib/gregex.c:309
5483 msgid "unknown error"
5484 msgstr "ismeretlen hiba"
5485
5486 #: glib/gregex.c:329
5487 msgid "\\ at end of pattern"
5488 msgstr "\\ a minta végén"
5489
5490 #: glib/gregex.c:332
5491 msgid "\\c at end of pattern"
5492 msgstr "\\c a minta végén"
5493
5494 #: glib/gregex.c:335
5495 msgid "unrecognized character following \\"
5496 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5497
5498 #: glib/gregex.c:338
5499 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5500 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5501
5502 #: glib/gregex.c:341
5503 msgid "number too big in {} quantifier"
5504 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5505
5506 #: glib/gregex.c:344
5507 msgid "missing terminating ] for character class"
5508 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5509
5510 #: glib/gregex.c:347
5511 msgid "invalid escape sequence in character class"
5512 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5513
5514 #: glib/gregex.c:350
5515 msgid "range out of order in character class"
5516 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5517
5518 #: glib/gregex.c:353
5519 msgid "nothing to repeat"
5520 msgstr "nincs mit ismételni"
5521
5522 #: glib/gregex.c:357
5523 msgid "unexpected repeat"
5524 msgstr "váratlan ismétlés"
5525
5526 #: glib/gregex.c:360
5527 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5528 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5529
5530 #: glib/gregex.c:363
5531 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5532 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5533
5534 #: glib/gregex.c:366
5535 msgid "missing terminating )"
5536 msgstr "hiányzó befejező )"
5537
5538 #: glib/gregex.c:369
5539 msgid "reference to non-existent subpattern"
5540 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5541
5542 #: glib/gregex.c:372
5543 msgid "missing ) after comment"
5544 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5545
5546 #: glib/gregex.c:375
5547 msgid "regular expression is too large"
5548 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5549
5550 #: glib/gregex.c:378
5551 msgid "failed to get memory"
5552 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5553
5554 #: glib/gregex.c:382
5555 msgid ") without opening ("
5556 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5557
5558 #: glib/gregex.c:386
5559 msgid "code overflow"
5560 msgstr "kódtúlcsordulás"
5561
5562 #: glib/gregex.c:390
5563 msgid "unrecognized character after (?<"
5564 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5565
5566 #: glib/gregex.c:393
5567 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5568 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5569
5570 #: glib/gregex.c:396
5571 msgid "malformed number or name after (?("
5572 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5573
5574 #: glib/gregex.c:399
5575 msgid "conditional group contains more than two branches"
5576 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5577
5578 #: glib/gregex.c:402
5579 msgid "assertion expected after (?("
5580 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5581
5582 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5583 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5584 #.
5585 #: glib/gregex.c:409
5586 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5587 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5588
5589 #: glib/gregex.c:412
5590 msgid "unknown POSIX class name"
5591 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5592
5593 #: glib/gregex.c:415
5594 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5595 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5596
5597 #: glib/gregex.c:418
5598 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5599 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5600
5601 #: glib/gregex.c:421
5602 msgid "invalid condition (?(0)"
5603 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5604
5605 #: glib/gregex.c:424
5606 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5607 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5608
5609 #: glib/gregex.c:431
5610 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5611 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5612
5613 #: glib/gregex.c:434
5614 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5615 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5616
5617 #: glib/gregex.c:438
5618 msgid "unrecognized character after (?P"
5619 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5620
5621 #: glib/gregex.c:441
5622 msgid "missing terminator in subpattern name"
5623 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5624
5625 #: glib/gregex.c:444
5626 msgid "two named subpatterns have the same name"
5627 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5628
5629 #: glib/gregex.c:447
5630 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5631 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5632
5633 #: glib/gregex.c:450
5634 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5635 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5636
5637 #: glib/gregex.c:453
5638 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5639 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5640
5641 #: glib/gregex.c:456
5642 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5643 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5644
5645 #: glib/gregex.c:459
5646 msgid "octal value is greater than \\377"
5647 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5648
5649 #: glib/gregex.c:463
5650 msgid "overran compiling workspace"
5651 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5652
5653 #: glib/gregex.c:467
5654 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5655 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5656
5657 #: glib/gregex.c:470
5658 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5659 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5660
5661 #: glib/gregex.c:473
5662 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5663 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5664
5665 #: glib/gregex.c:476
5666 msgid ""
5667 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5668 "or by a plain number"
5669 msgstr ""
5670 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5671 "vagy egyszerű szám áll"
5672
5673 #: glib/gregex.c:480
5674 msgid "a numbered reference must not be zero"
5675 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5676
5677 #: glib/gregex.c:483
5678 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5679 msgstr ""
5680 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5681 "sem"
5682
5683 #: glib/gregex.c:486
5684 msgid "(*VERB) not recognized"
5685 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5686
5687 #: glib/gregex.c:489
5688 msgid "number is too big"
5689 msgstr "a szám túl nagy"
5690
5691 #: glib/gregex.c:492
5692 msgid "missing subpattern name after (?&"
5693 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5694
5695 #: glib/gregex.c:495
5696 msgid "digit expected after (?+"
5697 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5698
5699 #: glib/gregex.c:498
5700 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5701 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5702
5703 #: glib/gregex.c:501
5704 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5705 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5706
5707 #: glib/gregex.c:504
5708 msgid "(*MARK) must have an argument"
5709 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5710
5711 #: glib/gregex.c:507
5712 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5713 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5714
5715 #: glib/gregex.c:510
5716 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5717 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5718
5719 #: glib/gregex.c:513
5720 msgid "\\N is not supported in a class"
5721 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5722
5723 #: glib/gregex.c:516
5724 msgid "too many forward references"
5725 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5726
5727 #: glib/gregex.c:519
5728 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5729 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5730
5731 #: glib/gregex.c:522
5732 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5733 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5734
5735 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5736 #, c-format
5737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5738 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5739
5740 #: glib/gregex.c:1316
5741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5742 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5743
5744 #: glib/gregex.c:1320
5745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5746 msgstr ""
5747 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5748
5749 #: glib/gregex.c:1328
5750 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5751 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5752
5753 #: glib/gregex.c:1357
5754 #, c-format
5755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5756 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5757
5758 #: glib/gregex.c:1437
5759 #, c-format
5760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5761 msgstr ""
5762 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5763
5764 #: glib/gregex.c:2419
5765 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5766 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5767
5768 #: glib/gregex.c:2435
5769 msgid "hexadecimal digit expected"
5770 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5771
5772 #: glib/gregex.c:2475
5773 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5774 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5775
5776 #: glib/gregex.c:2484
5777 msgid "unfinished symbolic reference"
5778 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5779
5780 #: glib/gregex.c:2491
5781 msgid "zero-length symbolic reference"
5782 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5783
5784 #: glib/gregex.c:2502
5785 msgid "digit expected"
5786 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5787
5788 #: glib/gregex.c:2520
5789 msgid "illegal symbolic reference"
5790 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5791
5792 #: glib/gregex.c:2583
5793 msgid "stray final “\\”"
5794 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5795
5796 #: glib/gregex.c:2587
5797 msgid "unknown escape sequence"
5798 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5799
5800 #: glib/gregex.c:2597
5801 #, c-format
5802 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5803 msgstr ""
5804 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5805
5806 #: glib/gshell.c:94
5807 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5808 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5809
5810 #: glib/gshell.c:184
5811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5812 msgstr ""
5813 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5814 "szövegben"
5815
5816 #: glib/gshell.c:580
5817 #, c-format
5818 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5819 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5820
5821 #: glib/gshell.c:587
5822 #, c-format
5823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5824 msgstr ""
5825 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5826
5827 #: glib/gshell.c:599
5828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5829 msgstr ""
5830 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5831
5832 #: glib/gspawn.c:318
5833 #, c-format
5834 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5835 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5836
5837 #: glib/gspawn.c:465
5838 #, c-format
5839 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5840 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5841
5842 #: glib/gspawn.c:550
5843 #, c-format
5844 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5845 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5846
5847 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5848 #, c-format
5849 msgid "Child process exited with code %ld"
5850 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5851
5852 #: glib/gspawn.c:1162
5853 #, c-format
5854 msgid "Child process killed by signal %ld"
5855 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5856
5857 #: glib/gspawn.c:1169
5858 #, c-format
5859 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5860 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5861
5862 #: glib/gspawn.c:1176
5863 #, c-format
5864 msgid "Child process exited abnormally"
5865 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5866
5867 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5868 #, c-format
5869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5870 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5871
5872 #: glib/gspawn.c:2069
5873 #, c-format
5874 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5875 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5876
5877 #: glib/gspawn.c:2186
5878 #, c-format
5879 msgid "Failed to fork (%s)"
5880 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5881
5882 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5883 #, c-format
5884 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5885 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5886
5887 #: glib/gspawn.c:2356
5888 #, c-format
5889 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5890 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5891
5892 #: glib/gspawn.c:2366
5893 #, c-format
5894 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5895 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5896
5897 #: glib/gspawn.c:2375
5898 #, c-format
5899 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5900 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5901
5902 #: glib/gspawn.c:2383
5903 #, c-format
5904 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5905 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5906
5907 #: glib/gspawn.c:2407
5908 #, c-format
5909 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5910 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5911
5912 #: glib/gspawn-win32.c:294
5913 msgid "Failed to read data from child process"
5914 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5915
5916 #: glib/gspawn-win32.c:311
5917 #, c-format
5918 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5919 msgstr ""
5920 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5921 "kommunikációhoz"
5922
5923 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5924 #, c-format
5925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5926 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5927
5928 #: glib/gspawn-win32.c:461
5929 #, c-format
5930 msgid "Invalid program name: %s"
5931 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5932
5933 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
5934 #, c-format
5935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5936 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5937
5938 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
5939 #, c-format
5940 msgid "Invalid string in environment: %s"
5941 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5942
5943 #: glib/gspawn-win32.c:753
5944 #, c-format
5945 msgid "Invalid working directory: %s"
5946 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5947
5948 #: glib/gspawn-win32.c:815
5949 #, c-format
5950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5951 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5952
5953 #: glib/gspawn-win32.c:1042
5954 msgid ""
5955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5956 "process"
5957 msgstr ""
5958 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5959 "gyermekfolyamatból"
5960
5961 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5962 msgid "Empty string is not a number"
5963 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5964
5965 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5966 #, c-format
5967 msgid "“%s” is not a signed number"
5968 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5969
5970 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5971 #, c-format
5972 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5973 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5974
5975 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5976 #, c-format
5977 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5978 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5979
5980 #: glib/guri.c:315
5981 #, no-c-format
5982 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5983 msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
5984
5985 #: glib/guri.c:332
5986 msgid "Illegal character in URI"
5987 msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
5988
5989 #: glib/guri.c:366
5990 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5991 msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
5992
5993 #: glib/guri.c:546
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5996 msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
5997
5998 #: glib/guri.c:601
5999 #, c-format
6000 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6001 msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
6002
6003 #: glib/guri.c:613
6004 #, c-format
6005 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6006 msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
6007
6008 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6009 #, c-format
6010 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6011 msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
6012
6013 #: glib/guri.c:664
6014 #, c-format
6015 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6016 msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
6017
6018 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6019 #, c-format
6020 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6021 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
6022
6023 #: glib/guri.c:1230
6024 #, c-format
6025 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6026 msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
6027
6028 #: glib/guri.c:1435
6029 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6030 msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
6031
6032 #: glib/guri.c:2209
6033 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6034 msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
6035
6036 #: glib/gutf8.c:817
6037 msgid "Failed to allocate memory"
6038 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
6039
6040 #: glib/gutf8.c:950
6041 msgid "Character out of range for UTF-8"
6042 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
6043
6044 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6045 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6046 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6047 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
6048
6049 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6050 msgid "Character out of range for UTF-16"
6051 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
6052
6053 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054 #: glib/gutils.c:2767
6055 #, c-format
6056 msgid "%.1f kB"
6057 msgstr "%.1f kB"
6058
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2769
6061 #, c-format
6062 msgid "%.1f MB"
6063 msgstr "%.1f MB"
6064
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2771
6067 #, c-format
6068 msgid "%.1f GB"
6069 msgstr "%.1f GB"
6070
6071 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072 #: glib/gutils.c:2773
6073 #, c-format
6074 msgid "%.1f TB"
6075 msgstr "%.1f TB"
6076
6077 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078 #: glib/gutils.c:2775
6079 #, c-format
6080 msgid "%.1f PB"
6081 msgstr "%.1f PB"
6082
6083 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084 #: glib/gutils.c:2777
6085 #, c-format
6086 msgid "%.1f EB"
6087 msgstr "%.1f EB"
6088
6089 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090 #: glib/gutils.c:2781
6091 #, c-format
6092 msgid "%.1f KiB"
6093 msgstr "%.1f KiB"
6094
6095 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096 #: glib/gutils.c:2783
6097 #, c-format
6098 msgid "%.1f MiB"
6099 msgstr "%.1f MiB"
6100
6101 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102 #: glib/gutils.c:2785
6103 #, c-format
6104 msgid "%.1f GiB"
6105 msgstr "%.1f GiB"
6106
6107 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108 #: glib/gutils.c:2787
6109 #, c-format
6110 msgid "%.1f TiB"
6111 msgstr "%.1f TiB"
6112
6113 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6114 #: glib/gutils.c:2789
6115 #, c-format
6116 msgid "%.1f PiB"
6117 msgstr "%.1f PiB"
6118
6119 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6120 #: glib/gutils.c:2791
6121 #, c-format
6122 msgid "%.1f EiB"
6123 msgstr "%.1f EiB"
6124
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2795
6127 #, c-format
6128 msgid "%.1f kb"
6129 msgstr "%.1f kb"
6130
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2797
6133 #, c-format
6134 msgid "%.1f Mb"
6135 msgstr "%.1f Mb"
6136
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2799
6139 #, c-format
6140 msgid "%.1f Gb"
6141 msgstr "%.1f Gb"
6142
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2801
6145 #, c-format
6146 msgid "%.1f Tb"
6147 msgstr "%.1f Tb"
6148
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2803
6151 #, c-format
6152 msgid "%.1f Pb"
6153 msgstr "%.1f Pb"
6154
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2805
6157 #, c-format
6158 msgid "%.1f Eb"
6159 msgstr "%.1f Eb"
6160
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2809
6163 #, c-format
6164 msgid "%.1f Kib"
6165 msgstr "%.1f Kib"
6166
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2811
6169 #, c-format
6170 msgid "%.1f Mib"
6171 msgstr "%.1f Mib"
6172
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2813
6175 #, c-format
6176 msgid "%.1f Gib"
6177 msgstr "%.1f Gib"
6178
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2815
6181 #, c-format
6182 msgid "%.1f Tib"
6183 msgstr "%.1f Tib"
6184
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2817
6187 #, c-format
6188 msgid "%.1f Pib"
6189 msgstr "%.1f Pib"
6190
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2819
6193 #, c-format
6194 msgid "%.1f Eib"
6195 msgstr "%.1f Eib"
6196
6197 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6198 #, c-format
6199 msgid "%u byte"
6200 msgid_plural "%u bytes"
6201 msgstr[0] "%u bájt"
6202 msgstr[1] "%u bájt"
6203
6204 #: glib/gutils.c:2857
6205 #, c-format
6206 msgid "%u bit"
6207 msgid_plural "%u bits"
6208 msgstr[0] "%u bit"
6209 msgstr[1] "%u bit"
6210
6211 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6212 #: glib/gutils.c:2924
6213 #, c-format
6214 msgid "%s byte"
6215 msgid_plural "%s bytes"
6216 msgstr[0] "%s bájt"
6217 msgstr[1] "%s bájt"
6218
6219 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6220 #: glib/gutils.c:2929
6221 #, c-format
6222 msgid "%s bit"
6223 msgid_plural "%s bits"
6224 msgstr[0] "%s bit"
6225 msgstr[1] "%s bit"
6226
6227 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6228 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6229 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6230 #. * Please translate as literally as possible.
6231 #.
6232 #: glib/gutils.c:2983
6233 #, c-format
6234 msgid "%.1f KB"
6235 msgstr "%.1f KB"
6236
6237 #: glib/gutils.c:2988
6238 #, c-format
6239 msgid "%.1f MB"
6240 msgstr "%.1f MB"
6241
6242 #: glib/gutils.c:2993
6243 #, c-format
6244 msgid "%.1f GB"
6245 msgstr "%.1f GB"
6246
6247 #: glib/gutils.c:2998
6248 #, c-format
6249 msgid "%.1f TB"
6250 msgstr "%.1f TB"
6251
6252 #: glib/gutils.c:3003
6253 #, c-format
6254 msgid "%.1f PB"
6255 msgstr "%.1f PB"
6256
6257 #: glib/gutils.c:3008
6258 #, c-format
6259 msgid "%.1f EB"
6260 msgstr "%.1f EB"