1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-03-10 02:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "A futó példány cseréje"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Verzió kiírása"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
63 #: gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
67 #: gio/gapplication-tool.c:54
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
73 #: gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Alkalmazás indítása"
77 #: gio/gapplication-tool.c:58
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
85 #: gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
89 #: gio/gapplication-tool.c:62
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
97 #: gio/gapplication-tool.c:65
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
101 #: gio/gapplication-tool.c:66
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
109 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
114 #: gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
118 #: gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
140 #: gio/gapplication-tool.c:76
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
148 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
151 "Unknown command %s\n"
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:103
159 msgstr "Használat:\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
162 #: gio/gsettings-tool.c:694
164 msgstr "Argumentumok:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
168 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:136
173 msgstr "Parancsok:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:148
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:167
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:173
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:184
203 "“%s” takes no arguments\n"
206 "„%s” nem vár argumentumot\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:268
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:288
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:319
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:327
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
233 #: gio/gapplication-tool.c:346
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:358
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:413
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
246 #: gio/gapplication-tool.c:423
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:468
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "ismeretlen parancs: %s\n"
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
262 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
333 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgstr "Ismeretlen típus"
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 msgstr "%s fájltípus"
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
388 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
419 #: gio/gdbusaddress.c:503
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
433 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
442 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
481 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
484 #: gio/gdbusaddress.c:773
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
489 #: gio/gdbusaddress.c:988
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "A megadott cím üres"
493 #: gio/gdbusaddress.c:1101
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
498 #: gio/gdbusaddress.c:1108
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
502 #: gio/gdbusaddress.c:1115
504 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
505 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1157
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
512 #: gio/gdbusaddress.c:1226
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
533 "változó nincs beállítva"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
548 #: gio/gdbusauth.c:482
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
556 #: gio/gdbusauth.c:1170
557 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
559 "A felhasználói azonosítóknak ugyanannak kell lenniük a partnernél és a "
562 #: gio/gdbusauth.c:1182
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
578 "helyett 0%o érkezett."
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "A művelet nem támogatott"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Az időkorlát elérve"
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
668 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
675 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
678 #: gio/gdbusconnection.c:4328
680 msgid "No such property “%s”"
681 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4340
685 msgid "Property “%s” is not readable"
686 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4351
690 msgid "Property “%s” is not writable"
691 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4371
695 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
697 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
700 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
701 #: gio/gdbusconnection.c:6681
703 msgid "No such interface “%s”"
704 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
708 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
709 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5000
713 msgid "No such method “%s”"
714 msgstr "Nincs „%s” metódus"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5031
718 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
719 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5229
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5455
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
731 #: gio/gdbusconnection.c:5511
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
736 #: gio/gdbusconnection.c:5690
738 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
739 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
741 #: gio/gdbusconnection.c:6792
743 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
744 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
746 #: gio/gdbusconnection.c:6913
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1266
752 msgid "type is INVALID"
753 msgstr "a típus érvénytelen"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1277
756 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1288
760 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
761 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1300
764 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
765 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1313
768 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1321
773 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
774 "freedesktop/DBus/Local"
776 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
779 #: gio/gdbusmessage.c:1329
781 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
782 "freedesktop.DBus.Local"
784 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
785 "DBus.Local értéket használja"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
789 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
790 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
791 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
792 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1391
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1410
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
805 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
806 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
807 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
810 msgid "Value nested too deeply"
811 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
813 #: gio/gdbusmessage.c:1620
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1642
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1689
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
832 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
834 #: gio/gdbusmessage.c:1709
837 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
838 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
841 "de %u bájt hosszú található"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1895
845 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1936
851 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
853 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
855 #: gio/gdbusmessage.c:2121
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
861 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
862 "%02x érték található"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2134
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
870 msgid "Signature header found but is not of type signature"
871 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2200
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2215
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
883 #: gio/gdbusmessage.c:2247
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
888 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2257
891 msgid "Cannot deserialize message: "
892 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
894 #: gio/gdbusmessage.c:2601
897 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
899 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
901 #: gio/gdbusmessage.c:2738
904 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
906 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2746
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
912 #: gio/gdbusmessage.c:2799
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
917 #: gio/gdbusmessage.c:2809
920 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
923 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
926 #: gio/gdbusmessage.c:2825
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
929 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
931 #: gio/gdbusmessage.c:3378
933 msgid "Error return with body of type “%s”"
934 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
936 #: gio/gdbusmessage.c:3386
937 msgid "Error return with empty body"
938 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
940 #: gio/gdbusprivate.c:2246
942 msgid "(Type any character to close this window)\n"
943 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
945 #: gio/gdbusprivate.c:2420
947 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
948 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
950 #: gio/gdbusprivate.c:2443
952 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
953 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
955 #. Translators: Both placeholders are file paths
956 #: gio/gdbusprivate.c:2494
958 #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
959 msgid "Unable to load %s or %s: "
960 msgstr "A(z) %s vagy a(z) %s nem tölthető be: "
962 #: gio/gdbusproxy.c:1562
964 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
965 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
967 #: gio/gdbusproxy.c:1585
969 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
970 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
972 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
975 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
976 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
978 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
979 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
981 #: gio/gdbusserver.c:763
982 msgid "Abstract namespace not supported"
983 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
985 #: gio/gdbusserver.c:856
986 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
987 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
989 #: gio/gdbusserver.c:938
991 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
992 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
994 #: gio/gdbusserver.c:1113
996 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
997 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
999 #: gio/gdbusserver.c:1153
1001 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1002 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1004 #: gio/gdbus-tool.c:111
1008 " help Shows this information\n"
1009 " introspect Introspect a remote object\n"
1010 " monitor Monitor a remote object\n"
1011 " call Invoke a method on a remote object\n"
1012 " emit Emit a signal\n"
1013 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1015 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1018 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
1019 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
1020 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
1021 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
1022 " emit Szignál kibocsátása\n"
1024 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1027 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1028 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1033 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1035 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1036 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:250
1040 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1041 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1044 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1047 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:403
1050 msgid "Connect to the system bus"
1051 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:404
1054 msgid "Connect to the session bus"
1055 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:405
1058 msgid "Connect to given D-Bus address"
1059 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:415
1062 msgid "Connection Endpoint Options:"
1063 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1065 #: gio/gdbus-tool.c:416
1066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1067 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:439
1071 msgid "No connection endpoint specified"
1072 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:449
1076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1077 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:522
1082 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1084 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1087 #: gio/gdbus-tool.c:531
1090 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1093 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1094 "létezik „%1$s” metódus\n"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:593
1097 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1098 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:594
1101 msgid "Object path to emit signal on"
1102 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:595
1105 msgid "Signal and interface name"
1106 msgstr "Szignál és interfész neve"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:628
1109 msgid "Emit a signal."
1110 msgstr "Szignál kibocsátása."
1112 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1113 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1115 msgid "Error connecting: %s\n"
1116 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:703
1120 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1121 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1124 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1125 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:765
1128 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1129 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:779
1133 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1134 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:791
1138 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1139 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:797
1143 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1144 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1146 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1147 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1149 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1150 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:866
1154 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1155 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:893
1158 msgid "Destination name to invoke method on"
1159 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:894
1162 msgid "Object path to invoke method on"
1163 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:895
1166 msgid "Method and interface name"
1167 msgstr "Metódus és interfész neve"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:896
1170 msgid "Timeout in seconds"
1171 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:942
1174 msgid "Invoke a method on a remote object."
1175 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1183 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1184 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1187 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1188 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1192 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1193 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1197 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1198 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1202 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1203 msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1206 msgid "Destination name to introspect"
1207 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1210 msgid "Object path to introspect"
1211 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1215 msgstr "XML kiírása"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1218 msgid "Introspect children"
1219 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1222 msgid "Only print properties"
1223 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1226 msgid "Introspect a remote object."
1227 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1230 msgid "Destination name to monitor"
1231 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1234 msgid "Object path to monitor"
1235 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1238 msgid "Monitor a remote object."
1239 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1241 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1242 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1243 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1246 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1247 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1251 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1254 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1255 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1258 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1259 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1262 msgid "Wait for a bus name to appear."
1263 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1266 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1267 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1270 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1271 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1274 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1275 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1279 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1280 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1287 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1288 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1291 msgid "Unable to find terminal required for application"
1292 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1296 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1298 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1302 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1303 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1306 msgid "Application information lacks an identifier"
1307 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1311 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1312 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1316 msgid "Custom definition for %s"
1317 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1320 msgid "drive doesn’t implement eject"
1321 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1323 #. Translators: This is an error
1324 #. * message for drive objects that
1325 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1327 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1329 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1332 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1333 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1336 msgid "drive doesn’t implement start"
1337 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1340 msgid "drive doesn’t implement stop"
1341 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1343 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1344 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1345 msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
1347 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1348 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1349 msgid "TLS support is not available"
1350 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1352 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1353 msgid "DTLS support is not available"
1354 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1356 #: gio/gemblem.c:323
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1359 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1361 #: gio/gemblem.c:333
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1364 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1366 #: gio/gemblemedicon.c:362
1368 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1369 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1371 #: gio/gemblemedicon.c:372
1373 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1374 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1376 #: gio/gemblemedicon.c:395
1377 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1378 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1380 #. Translators: This is an error message when
1381 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1382 #. * mount of a file, but none exists.
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1388 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1389 msgid "Can’t copy over directory"
1390 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1393 msgid "Can’t copy directory over directory"
1394 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "A célfájl létezik"
1401 msgid "Can’t recursively copy directory"
1402 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1405 msgid "Splice not supported"
1406 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1410 msgid "Error splicing file: %s"
1411 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1414 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1415 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1419 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1422 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1423 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1426 msgid "Can’t copy special file"
1427 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1433 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1434 msgid "Symbolic links not supported"
1435 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1438 msgid "Trash not supported"
1439 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1443 msgid "File names cannot contain “%c”"
1444 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1446 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1447 msgid "volume doesn’t implement mount"
1448 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1450 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1451 msgid "No application is registered as handling this file"
1452 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:212
1455 msgid "Enumerator is closed"
1456 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1458 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1459 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1460 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1461 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1463 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1464 msgid "File enumerator is already closed"
1465 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1467 #: gio/gfileicon.c:250
1469 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1470 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1472 #: gio/gfileicon.c:260
1473 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1474 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1476 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1477 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1478 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1479 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1480 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1482 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1483 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1484 msgid "Seek not supported on stream"
1485 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1487 #: gio/gfileinputstream.c:369
1488 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1489 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1491 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1492 msgid "Truncate not supported on stream"
1493 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1496 #: glib/gconvert.c:1778
1497 msgid "Invalid hostname"
1498 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:143
1501 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1502 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1504 #: gio/ghttpproxy.c:159
1505 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1506 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:164
1509 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1510 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:167
1513 msgid "HTTP proxy authentication required"
1514 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1516 #: gio/ghttpproxy.c:171
1518 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1519 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1521 #: gio/ghttpproxy.c:266
1522 msgid "HTTP proxy response too big"
1523 msgstr "A HTTP proxy válasza túl nagy"
1525 #: gio/ghttpproxy.c:283
1526 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1527 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1531 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1532 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1536 msgid "No type for class name %s"
1537 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1541 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1542 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1546 msgid "Type %s is not classed"
1547 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1551 msgid "Malformed version number: %s"
1552 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1556 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1558 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1561 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1562 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1564 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1565 msgid "No address specified"
1566 msgstr "Nincs megadva cím"
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1570 msgid "Length %u is too long for address"
1571 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1574 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1575 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1577 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1579 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1580 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1583 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1584 msgid "Not enough space for socket address"
1585 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1588 msgid "Unsupported socket address"
1589 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1591 #: gio/ginputstream.c:188
1592 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1593 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1595 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1596 #. * operation running against this stream when you try to start
1598 #. Translators: This is an error you get if there is
1599 #. * already an operation running against this stream when
1600 #. * you try to start one
1601 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1602 msgid "Stream has outstanding operation"
1603 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1605 #: gio/gio-tool.c:160
1606 msgid "Copy with file"
1607 msgstr "Másolás fájllal"
1609 #: gio/gio-tool.c:164
1610 msgid "Keep with file when moved"
1611 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1613 #: gio/gio-tool.c:205
1614 msgid "“version” takes no arguments"
1615 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1617 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1621 #: gio/gio-tool.c:210
1622 msgid "Print version information and exit."
1623 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1625 #: gio/gio-tool.c:226
1629 #: gio/gio-tool.c:229
1630 msgid "Concatenate files to standard output"
1631 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1633 #: gio/gio-tool.c:230
1634 msgid "Copy one or more files"
1635 msgstr "Fájlok másolása"
1637 #: gio/gio-tool.c:231
1638 msgid "Show information about locations"
1639 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1641 #: gio/gio-tool.c:232
1642 msgid "Launch an application from a desktop file"
1643 msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
1645 #: gio/gio-tool.c:233
1646 msgid "List the contents of locations"
1647 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1649 #: gio/gio-tool.c:234
1650 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1651 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1653 #: gio/gio-tool.c:235
1654 msgid "Create directories"
1655 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1657 #: gio/gio-tool.c:236
1658 msgid "Monitor files and directories for changes"
1659 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1661 #: gio/gio-tool.c:237
1662 msgid "Mount or unmount the locations"
1663 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1665 #: gio/gio-tool.c:238
1666 msgid "Move one or more files"
1667 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1669 #: gio/gio-tool.c:239
1670 msgid "Open files with the default application"
1671 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1673 #: gio/gio-tool.c:240
1674 msgid "Rename a file"
1675 msgstr "Fájl átnevezése"
1677 #: gio/gio-tool.c:241
1678 msgid "Delete one or more files"
1679 msgstr "Fájlok törlése"
1681 #: gio/gio-tool.c:242
1682 msgid "Read from standard input and save"
1683 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1685 #: gio/gio-tool.c:243
1686 msgid "Set a file attribute"
1687 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1689 #: gio/gio-tool.c:244
1690 msgid "Move files or directories to the trash"
1691 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1693 #: gio/gio-tool.c:245
1694 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1695 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1697 #: gio/gio-tool.c:247
1699 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1700 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1703 msgid "Error writing to stdout"
1704 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1706 #. Translators: commandline placeholder
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1708 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1709 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1710 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1711 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1712 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1717 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1718 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1722 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1723 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1724 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1726 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1727 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1728 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1731 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1732 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1733 msgid "No locations given"
1734 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1737 msgid "No target directory"
1738 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1741 msgid "Show progress"
1742 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1745 msgid "Prompt before overwrite"
1746 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1749 msgid "Preserve all attributes"
1750 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1753 msgid "Backup existing destination files"
1754 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1757 msgid "Never follow symbolic links"
1758 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1761 msgid "Use default permissions for the destination"
1762 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1766 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1767 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1769 #. Translators: commandline placeholder
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1780 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1781 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1785 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1786 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1787 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1789 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1790 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1791 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1795 msgid "Destination %s is not a directory"
1796 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1800 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1801 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1803 #: gio/gio-tool-info.c:37
1804 msgid "List writable attributes"
1805 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1807 #: gio/gio-tool-info.c:38
1808 msgid "Get file system info"
1809 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1811 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1812 msgid "The attributes to get"
1813 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1815 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1817 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1819 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1820 msgid "Don’t follow symbolic links"
1821 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1823 #: gio/gio-tool-info.c:78
1824 msgid "attributes:\n"
1825 msgstr "attribútumok:\n"
1827 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1828 #: gio/gio-tool-info.c:134
1830 msgid "display name: %s\n"
1831 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1833 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1834 #: gio/gio-tool-info.c:139
1836 msgid "edit name: %s\n"
1837 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1839 #: gio/gio-tool-info.c:145
1844 #: gio/gio-tool-info.c:152
1847 msgstr "típus: %s\n"
1849 #: gio/gio-tool-info.c:158
1853 #: gio/gio-tool-info.c:163
1857 #: gio/gio-tool-info.c:166
1862 #: gio/gio-tool-info.c:172
1864 msgid "local path: %s\n"
1865 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1867 #: gio/gio-tool-info.c:205
1869 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1870 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1872 #: gio/gio-tool-info.c:286
1873 msgid "Settable attributes:\n"
1874 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1876 #: gio/gio-tool-info.c:310
1877 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1878 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1880 #: gio/gio-tool-info.c:345
1881 msgid "Show information about locations."
1882 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1884 #: gio/gio-tool-info.c:347
1886 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1887 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1888 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1889 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1890 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1892 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1893 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1894 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1895 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1896 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1898 #. Translators: commandline placeholder
1899 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1900 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1901 msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
1903 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1905 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1908 "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
1911 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1912 msgid "No desktop file given"
1913 msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
1915 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1916 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1917 msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
1919 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1921 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1922 msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1926 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1927 msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1931 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1932 msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
1934 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1935 msgid "Show hidden files"
1936 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1938 #: gio/gio-tool-list.c:38
1939 msgid "Use a long listing format"
1940 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1942 #: gio/gio-tool-list.c:40
1943 msgid "Print display names"
1944 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1946 #: gio/gio-tool-list.c:41
1947 msgid "Print full URIs"
1948 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1950 #: gio/gio-tool-list.c:177
1951 msgid "List the contents of the locations."
1952 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1954 #: gio/gio-tool-list.c:179
1956 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1957 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1958 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1959 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1961 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1962 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1963 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1964 "adhatók meg, például: standard::icon"
1966 #. Translators: commandline placeholder
1967 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1971 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1975 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1976 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1977 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1981 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1982 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1983 "handler for the mimetype."
1985 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1986 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1988 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1990 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1991 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1992 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1996 msgid "No default applications for “%s”\n"
1997 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2001 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2002 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2005 msgid "Registered applications:\n"
2006 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2009 msgid "No registered applications\n"
2010 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2013 msgid "Recommended applications:\n"
2014 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2017 msgid "No recommended applications\n"
2018 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2022 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2023 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2027 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2029 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2031 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2032 msgid "Create parent directories"
2033 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2035 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2036 msgid "Create directories."
2037 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2039 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2041 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2042 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2043 "like smb://server/resource/mydir as location."
2045 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2046 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2047 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2049 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2050 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2051 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2053 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2054 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2055 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2057 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2058 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2060 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2062 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2063 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2064 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2066 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2067 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2069 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2072 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2073 msgid "Watch for mount events"
2074 msgstr "Csatolási események figyelése"
2076 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2077 msgid "Monitor files or directories for changes."
2078 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2081 msgid "Mount as mountable"
2082 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2085 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2086 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2094 msgstr "Leválasztás"
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2101 msgid "Stop drive with device file"
2102 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2109 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2110 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2117 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2118 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2121 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2122 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2124 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2130 msgid "Monitor events"
2131 msgstr "Események figyelése"
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2134 msgid "Show extra information"
2135 msgstr "További információk megjelenítése"
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2138 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2139 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2146 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2147 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2150 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2151 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2154 msgid "Anonymous access denied"
2155 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2158 msgid "No drive for device file"
2159 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2162 msgid "No volume for given ID"
2163 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2166 msgid "Mount or unmount the locations."
2167 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2169 #: gio/gio-tool-move.c:42
2170 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2171 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2173 #: gio/gio-tool-move.c:99
2174 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2175 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2177 #: gio/gio-tool-move.c:101
2179 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2180 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2181 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2183 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2184 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2185 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2187 #: gio/gio-tool-move.c:143
2189 msgid "Target %s is not a directory"
2190 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2192 #: gio/gio-tool-open.c:75
2194 "Open files with the default application that\n"
2195 "is registered to handle files of this type."
2197 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2198 "alapértelmezett alkalmazással."
2200 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2201 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2202 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2204 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2205 msgid "Delete the given files."
2206 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2208 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2212 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2213 msgid "Rename a file."
2214 msgstr "Fájl átnevezése."
2216 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2217 msgid "Missing argument"
2218 msgstr "Hiányzó argumentum"
2220 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2221 msgid "Too many arguments"
2222 msgstr "Túl sok argumentum"
2224 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2226 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2227 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2229 #: gio/gio-tool-save.c:50
2230 msgid "Only create if not existing"
2231 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2233 #: gio/gio-tool-save.c:51
2234 msgid "Append to end of file"
2235 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2237 #: gio/gio-tool-save.c:52
2238 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2239 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2241 #: gio/gio-tool-save.c:53
2242 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2243 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2245 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2246 #: gio/gio-tool-save.c:55
2247 msgid "Print new etag at end"
2248 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2250 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2251 #: gio/gio-tool-save.c:57
2252 msgid "The etag of the file being overwritten"
2253 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2255 #: gio/gio-tool-save.c:57
2259 #: gio/gio-tool-save.c:113
2260 msgid "Error reading from standard input"
2261 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2263 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2264 #: gio/gio-tool-save.c:139
2265 msgid "Etag not available\n"
2266 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2268 #: gio/gio-tool-save.c:163
2269 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2270 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2272 #: gio/gio-tool-save.c:183
2273 msgid "No destination given"
2274 msgstr "Nincs megadva cél"
2276 #: gio/gio-tool-set.c:33
2277 msgid "Type of the attribute"
2278 msgstr "Az attribútum típusa"
2280 #: gio/gio-tool-set.c:33
2284 #: gio/gio-tool-set.c:89
2288 #: gio/gio-tool-set.c:89
2292 #: gio/gio-tool-set.c:93
2293 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2294 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2296 #: gio/gio-tool-set.c:113
2297 msgid "Location not specified"
2298 msgstr "Nincs megadva hely"
2300 #: gio/gio-tool-set.c:120
2301 msgid "Attribute not specified"
2302 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2304 #: gio/gio-tool-set.c:130
2305 msgid "Value not specified"
2306 msgstr "Nincs megadva érték"
2308 #: gio/gio-tool-set.c:180
2310 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2311 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2313 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2314 msgid "Empty the trash"
2315 msgstr "A Kuka ürítése"
2317 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2318 msgid "List files in the trash with their original locations"
2319 msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2321 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2323 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2326 "Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
2327 "könyvtára is újra létrejön)"
2329 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2330 msgid "Unable to find original path"
2331 msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2333 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2334 msgid "Unable to recreate original location: "
2335 msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2337 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2338 msgid "Unable to move file to its original location: "
2339 msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2341 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2342 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2343 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2345 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2347 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2348 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2350 "Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
2351 "helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
2354 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2355 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2356 msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2358 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2359 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2360 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2362 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2363 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2364 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2368 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2369 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2373 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2374 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2378 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2379 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2383 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2384 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2388 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2389 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2393 msgid "Unknown processing option “%s”"
2394 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2396 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2397 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2398 #. * %s is a command line tool
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2403 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2405 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2406 "nincs a PATH környezeti változóban"
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2410 msgid "Error reading file %s: %s"
2411 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2415 msgid "Error compressing file %s"
2416 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2420 msgid "text may not appear inside <%s>"
2421 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2424 msgid "Show program version and exit"
2425 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2428 msgid "Name of the output file"
2429 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2433 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2436 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2437 "aktuális könyvtár)"
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2446 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2448 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2451 msgid "Generate source header"
2452 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2455 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2456 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2459 msgid "Generate dependency list"
2460 msgstr "Függőséglista előállítása"
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2463 msgid "Name of the dependency file to generate"
2464 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2467 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2468 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2471 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2472 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2475 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2476 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2480 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2483 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2484 "külsőleg hivatkozott"
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2487 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2488 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2492 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2493 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2494 "and the resource file have the extension called .gresource."
2496 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2497 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2498 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2501 msgid "You should give exactly one file name\n"
2502 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2506 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2507 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2511 msgid "Invalid numeric value"
2512 msgstr "Érvénytelen számérték"
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2516 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2517 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2521 msgid "value='%s' already specified"
2522 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2526 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2527 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2531 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2532 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2536 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2537 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2541 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2542 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2546 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2547 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2551 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2552 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2555 msgid "<range/> already specified for this key"
2556 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2560 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2561 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2565 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2566 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2570 msgid "unsupported l10n category: %s"
2571 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2574 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2575 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2578 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2579 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2583 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2584 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2588 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2589 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2592 msgid "<choices> already specified for this key"
2593 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2597 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2598 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2602 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2603 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2607 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2608 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2611 msgid "<aliases> already specified for this key"
2612 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2616 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2619 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2625 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2628 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2632 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2634 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2639 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2640 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2644 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2645 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2649 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2650 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2654 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2655 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2658 msgid "Empty names are not permitted"
2659 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2663 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2664 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2669 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2670 "and hyphen (“-”) are permitted"
2672 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2673 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2677 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2679 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2683 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2684 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2688 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2689 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2693 msgid "<child name='%s'> already specified"
2694 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2697 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2698 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2702 msgid "<key name='%s'> already specified"
2703 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2708 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2711 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2712 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2717 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2720 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2724 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2725 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2729 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2730 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2733 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2734 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2738 msgid "No <key name='%s'> to override"
2739 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2743 msgid "<override name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2748 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2749 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2753 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2754 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2758 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2759 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2763 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2764 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2768 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2769 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2774 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2776 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2781 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2782 "does not extend “%s”"
2784 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2785 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2789 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2791 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2795 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2796 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2801 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2802 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2804 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2805 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2809 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2810 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2814 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2815 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2819 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2820 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2823 msgid "Element <default> is required in <key>"
2824 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2828 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2829 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2833 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2834 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2836 #. Translators: Do not translate "--strict".
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2838 msgid "--strict was specified; exiting."
2839 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2842 msgid "This entire file has been ignored."
2843 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2846 msgid "Ignoring this file."
2847 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2852 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2853 "override for this key."
2855 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2856 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2861 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2862 "strict was specified; exiting."
2864 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2865 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2870 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2871 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2873 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2874 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2875 "hagyása ennél a kulcsnál."
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2880 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2881 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2883 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2884 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2890 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2891 "%s. Ignoring override for this key."
2893 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2894 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2895 "hagyása ennél a kulcsnál."
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2900 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2901 "%s. --strict was specified; exiting."
2903 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2904 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2909 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2910 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2912 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2913 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2914 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2919 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2920 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2922 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2923 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2929 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2930 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2932 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2933 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2934 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2939 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2940 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2942 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2943 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2947 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2948 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2951 msgid "Abort on any errors in schemas"
2952 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2955 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2956 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2959 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2960 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2964 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2965 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2966 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2968 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2969 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2970 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2973 msgid "You should give exactly one directory name"
2974 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2977 msgid "No schema files found: doing nothing."
2978 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2981 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2982 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2984 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2986 msgid "Invalid filename %s"
2987 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2989 #: gio/glocalfile.c:980
2991 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2992 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2994 #. Translators: This is an error message when trying to find
2995 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2998 #: gio/glocalfile.c:1121
3000 msgid "Containing mount for file %s not found"
3001 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
3003 #: gio/glocalfile.c:1144
3004 msgid "Can’t rename root directory"
3005 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
3007 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3009 msgid "Error renaming file %s: %s"
3010 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
3012 #: gio/glocalfile.c:1169
3013 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3014 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
3016 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3017 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3018 msgid "Invalid filename"
3019 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
3021 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3023 msgid "Error opening file %s: %s"
3024 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3026 #: gio/glocalfile.c:1486
3028 msgid "Error removing file %s: %s"
3029 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
3031 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3033 msgid "Error trashing file %s: %s"
3034 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
3036 #: gio/glocalfile.c:2029
3038 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3039 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
3041 #: gio/glocalfile.c:2050
3043 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3044 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
3046 #: gio/glocalfile.c:2058
3048 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3049 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
3051 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3053 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3055 "Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
3058 #: gio/glocalfile.c:2215
3060 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3061 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
3063 #: gio/glocalfile.c:2277
3065 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3066 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3068 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3070 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3071 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
3073 #: gio/glocalfile.c:2343
3075 msgid "Unable to trash file %s"
3076 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3078 #: gio/glocalfile.c:2369
3080 msgid "Error creating directory %s: %s"
3081 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
3083 #: gio/glocalfile.c:2398
3085 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3086 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
3088 #: gio/glocalfile.c:2401
3090 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3091 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
3093 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3095 msgid "Error moving file %s: %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
3098 #: gio/glocalfile.c:2467
3099 msgid "Can’t move directory over directory"
3100 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3102 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3105 msgid "Backup file creation failed"
3106 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3108 #: gio/glocalfile.c:2512
3110 msgid "Error removing target file: %s"
3111 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3113 #: gio/glocalfile.c:2526
3114 msgid "Move between mounts not supported"
3115 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3117 #: gio/glocalfile.c:2700
3119 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3120 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3122 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3123 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3124 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3126 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3127 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3128 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3131 msgid "Invalid extended attribute name"
3132 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3136 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3137 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3140 msgid " (invalid encoding)"
3141 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3143 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3145 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3146 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3150 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3151 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3153 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3154 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3155 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3157 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3158 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3159 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3162 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3163 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3166 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3167 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3171 msgid "Error setting permissions: %s"
3172 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3176 msgid "Error setting owner: %s"
3177 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3180 msgid "symlink must be non-NULL"
3181 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3186 msgid "Error setting symlink: %s"
3187 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3190 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3191 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3195 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3197 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3201 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3203 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3208 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3209 msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3213 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3215 "A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3219 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3220 msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3224 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3225 msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3229 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3231 "Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3235 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3236 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3239 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3240 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3243 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3244 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3248 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3249 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3253 msgid "Setting attribute %s not supported"
3254 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3256 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3258 msgid "Error reading from file: %s"
3259 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3261 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3264 msgid "Error closing file: %s"
3265 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3267 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3270 msgid "Error seeking in file: %s"
3271 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3273 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3274 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3275 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3280 msgid "Error writing to file: %s"
3281 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3285 msgid "Error removing old backup link: %s"
3286 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3290 msgid "Error creating backup copy: %s"
3291 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3295 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3296 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3300 msgid "Error truncating file: %s"
3301 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3306 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3307 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3310 msgid "Target file is a directory"
3311 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3314 msgid "Target file is not a regular file"
3315 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3318 msgid "The file was externally modified"
3319 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3323 msgid "Error removing old file: %s"
3324 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3326 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3327 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3328 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3330 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3331 msgid "Invalid seek request"
3332 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3334 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3335 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3336 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3339 msgid "Memory output stream not resizable"
3340 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3342 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3343 msgid "Failed to resize memory output stream"
3344 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3348 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3351 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3355 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3356 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3359 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3360 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement unmount.
3366 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3367 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3369 #. Translators: This is an error
3370 #. * message for mount objects that
3371 #. * don't implement eject.
3373 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3374 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3376 #. Translators: This is an error
3377 #. * message for mount objects that
3378 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3380 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3382 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3385 #. Translators: This is an error
3386 #. * message for mount objects that
3387 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3389 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3391 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3394 #. Translators: This is an error
3395 #. * message for mount objects that
3396 #. * don't implement remount.
3398 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3399 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3401 #. Translators: This is an error
3402 #. * message for mount objects that
3403 #. * don't implement content type guessing.
3405 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3406 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement content type guessing.
3412 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3413 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3415 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3417 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3418 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3420 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3421 msgid "Network unreachable"
3422 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3424 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3425 msgid "Host unreachable"
3426 msgstr "A gép elérhetetlen"
3428 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3429 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3431 msgid "Could not create network monitor: %s"
3432 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3434 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3435 msgid "Could not create network monitor: "
3436 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3438 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3439 msgid "Could not get network status: "
3440 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3442 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3444 msgid "NetworkManager not running"
3445 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3447 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3449 msgid "NetworkManager version too old"
3450 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3452 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3453 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3454 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3456 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3458 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3459 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3461 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3462 msgid "Source stream is already closed"
3463 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3465 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3467 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3468 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3470 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3471 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3473 msgid "%s not implemented"
3474 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3476 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3477 msgid "Invalid domain"
3478 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3480 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3481 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3482 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3483 #: gio/gresourcefile.c:736
3485 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3486 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3488 #: gio/gresource.c:848
3490 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3491 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3493 #: gio/gresourcefile.c:732
3495 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3496 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3498 #: gio/gresourcefile.c:940
3499 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3500 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3502 #: gio/gresource-tool.c:499
3503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3504 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3506 #: gio/gresource-tool.c:505
3509 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3510 "If PATH is given, only list matching resources"
3512 "Erőforrások felsorolása\n"
3513 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3515 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3517 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3519 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3521 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3525 #: gio/gresource-tool.c:514
3527 "List resources with details\n"
3528 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3529 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3530 "Details include the section, size and compression"
3532 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3533 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3535 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3537 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3539 #: gio/gresource-tool.c:524
3540 msgid "Extract a resource file to stdout"
3541 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3543 #: gio/gresource-tool.c:525
3545 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3547 #: gio/gresource-tool.c:539
3550 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3553 " help Show this information\n"
3554 " sections List resource sections\n"
3555 " list List resources\n"
3556 " details List resources with details\n"
3557 " extract Extract a resource\n"
3559 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3563 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3566 " help Ezen súgó kiírása\n"
3567 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3568 " list Erőforrások felsorolása\n"
3569 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3570 " extract Erőforrás kibontása\n"
3572 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3575 #: gio/gresource-tool.c:553
3579 " gresource %s%s%s %s\n"
3585 " gresource %s%s%s %s\n"
3590 #: gio/gresource-tool.c:560
3591 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3592 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3594 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3595 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3596 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3598 #: gio/gresource-tool.c:570
3599 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3600 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3602 #: gio/gresource-tool.c:573
3604 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3605 " or a compiled resource file\n"
3607 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3609 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3611 #: gio/gresource-tool.c:577
3615 #: gio/gresource-tool.c:579
3616 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3617 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3619 #: gio/gresource-tool.c:580
3623 #: gio/gresource-tool.c:582
3624 msgid " PATH A resource path\n"
3625 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3629 msgid "No such schema “%s”\n"
3630 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3632 #: gio/gsettings-tool.c:55
3634 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3635 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3637 #: gio/gsettings-tool.c:76
3639 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3640 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:90
3643 msgid "Empty path given.\n"
3644 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:96
3647 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3648 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:102
3651 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3652 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:108
3655 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3656 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:536
3659 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3660 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:543
3663 msgid "The key is not writable\n"
3664 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:579
3667 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3668 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:585
3671 msgid "List the installed relocatable schemas"
3672 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:591
3675 msgid "List the keys in SCHEMA"
3676 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3678 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3679 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3680 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3682 #: gio/gsettings-tool.c:597
3683 msgid "List the children of SCHEMA"
3684 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3686 #: gio/gsettings-tool.c:603
3688 "List keys and values, recursively\n"
3689 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3691 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3692 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:605
3695 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3696 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3698 #: gio/gsettings-tool.c:610
3699 msgid "Get the value of KEY"
3700 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3702 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3703 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3704 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3705 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:616
3708 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3709 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:622
3712 msgid "Query the description for KEY"
3713 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:628
3716 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3717 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:629
3720 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3721 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:634
3724 msgid "Reset KEY to its default value"
3725 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:640
3728 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3729 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:646
3732 msgid "Check if KEY is writable"
3733 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:652
3737 "Monitor KEY for changes.\n"
3738 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3739 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3741 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3742 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3743 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:655
3746 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3747 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3749 #: gio/gsettings-tool.c:667
3752 " gsettings --version\n"
3753 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3756 " help Show this information\n"
3757 " list-schemas List installed schemas\n"
3758 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3759 " list-keys List keys in a schema\n"
3760 " list-children List children of a schema\n"
3761 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3762 " range Queries the range of a key\n"
3763 " describe Queries the description of a key\n"
3764 " get Get the value of a key\n"
3765 " set Set the value of a key\n"
3766 " reset Reset the value of a key\n"
3767 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3768 " writable Check if a key is writable\n"
3769 " monitor Watch for changes\n"
3771 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3775 " gsettings --version\n"
3776 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3780 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3781 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3782 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3783 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3784 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3785 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3786 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3787 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3788 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3789 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3790 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3792 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3793 " monitor Változások figyelése\n"
3795 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:691
3802 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3808 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3813 #: gio/gsettings-tool.c:697
3814 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3815 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3817 #: gio/gsettings-tool.c:705
3819 " SCHEMA The name of the schema\n"
3820 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3822 " SÉMA A séma neve\n"
3823 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3825 #: gio/gsettings-tool.c:710
3826 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3827 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3829 #: gio/gsettings-tool.c:714
3830 msgid " KEY The key within the schema\n"
3831 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3833 #: gio/gsettings-tool.c:718
3834 msgid " VALUE The value to set\n"
3835 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3837 #: gio/gsettings-tool.c:773
3839 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3840 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3842 #: gio/gsettings-tool.c:785
3843 msgid "No schemas installed\n"
3844 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3846 #: gio/gsettings-tool.c:864
3847 msgid "Empty schema name given\n"
3848 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3850 #: gio/gsettings-tool.c:919
3852 msgid "No such key “%s”\n"
3853 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3855 #: gio/gsocket.c:413
3856 msgid "Invalid socket, not initialized"
3857 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3859 #: gio/gsocket.c:420
3861 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3862 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3864 #: gio/gsocket.c:428
3865 msgid "Socket is already closed"
3866 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3868 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3869 msgid "Socket I/O timed out"
3870 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3872 #: gio/gsocket.c:578
3874 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3875 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3877 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3879 msgid "Unable to create socket: %s"
3880 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3882 #: gio/gsocket.c:671
3883 msgid "Unknown family was specified"
3884 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3886 #: gio/gsocket.c:678
3887 msgid "Unknown protocol was specified"
3888 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3890 #: gio/gsocket.c:1169
3892 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3893 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3895 #: gio/gsocket.c:1186
3897 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3899 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3902 #: gio/gsocket.c:1993
3904 msgid "could not get local address: %s"
3905 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3907 #: gio/gsocket.c:2039
3909 msgid "could not get remote address: %s"
3910 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3912 #: gio/gsocket.c:2105
3914 msgid "could not listen: %s"
3915 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3917 #: gio/gsocket.c:2209
3919 msgid "Error binding to address %s: %s"
3920 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3922 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3923 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3925 msgid "Error joining multicast group: %s"
3926 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3928 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3929 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3931 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3932 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:2387
3935 msgid "No support for source-specific multicast"
3936 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3938 #: gio/gsocket.c:2534
3939 msgid "Unsupported socket family"
3940 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3942 #: gio/gsocket.c:2559
3943 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3944 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3946 #: gio/gsocket.c:2583
3948 msgid "Interface name too long"
3949 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3951 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3953 msgid "Interface not found: %s"
3954 msgstr "Interfész nem található: %s"
3956 #: gio/gsocket.c:2622
3957 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3958 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3960 #: gio/gsocket.c:2680
3961 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3962 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3964 #: gio/gsocket.c:2889
3966 msgid "Error accepting connection: %s"
3967 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3969 #: gio/gsocket.c:3015
3970 msgid "Connection in progress"
3971 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3973 #: gio/gsocket.c:3066
3974 msgid "Unable to get pending error: "
3975 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
3977 #: gio/gsocket.c:3255
3979 msgid "Error receiving data: %s"
3980 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3982 #: gio/gsocket.c:3452
3984 msgid "Error sending data: %s"
3985 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3987 #: gio/gsocket.c:3639
3989 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3990 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3992 #: gio/gsocket.c:3720
3994 msgid "Error closing socket: %s"
3995 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3997 #: gio/gsocket.c:4413
3999 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4000 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
4002 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4004 msgid "Unable to send message: %s"
4005 msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
4007 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4008 msgid "Message vectors too large"
4009 msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
4011 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4012 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4014 msgid "Error sending message: %s"
4015 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
4017 #: gio/gsocket.c:5026
4018 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4019 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
4021 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4023 msgid "Error receiving message: %s"
4024 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
4026 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4028 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4029 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
4031 #: gio/gsocket.c:6136
4032 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4033 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
4035 #: gio/gsocketclient.c:191
4037 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4038 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
4040 #: gio/gsocketclient.c:205
4042 msgid "Could not connect to %s: "
4043 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
4045 #: gio/gsocketclient.c:207
4046 msgid "Could not connect: "
4047 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
4049 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4050 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4051 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
4053 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4055 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4056 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
4058 #: gio/gsocketlistener.c:230
4059 msgid "Listener is already closed"
4060 msgstr "A figyelő már le van zárva"
4062 #: gio/gsocketlistener.c:276
4063 msgid "Added socket is closed"
4064 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
4066 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4068 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4069 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
4071 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4072 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4073 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4075 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4077 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4078 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4080 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4081 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4082 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
4084 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4085 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4086 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
4088 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4089 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4090 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
4092 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4093 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4094 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4098 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4100 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
4102 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4103 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4104 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
4106 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4107 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4109 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
4111 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4113 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4114 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
4116 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4117 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4118 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4121 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4122 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4125 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4126 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4129 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4130 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
4132 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4133 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4134 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4136 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4137 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4138 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4141 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4142 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4145 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4146 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4149 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4150 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4152 #: gio/gthemedicon.c:595
4154 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4155 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4157 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4158 msgid "No valid addresses were found"
4159 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4161 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4163 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4164 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4166 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4167 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4169 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4170 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4172 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4174 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4175 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4177 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4178 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4180 msgid "Error resolving “%s”"
4181 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4183 #: gio/gtlscertificate.c:298
4184 msgid "No PEM-encoded private key found"
4185 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4187 #: gio/gtlscertificate.c:308
4188 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4189 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4191 #: gio/gtlscertificate.c:319
4192 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4193 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4195 #: gio/gtlscertificate.c:346
4196 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4197 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4199 #: gio/gtlscertificate.c:355
4200 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4201 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4203 #: gio/gtlscertificate.c:710
4204 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4205 msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
4207 #: gio/gtlspassword.c:111
4209 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4212 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4215 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4216 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4217 #: gio/gtlspassword.c:115
4219 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4220 "locked out after further failures."
4222 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4223 "hozzáférése zárolásra kerül."
4225 #: gio/gtlspassword.c:117
4226 msgid "The password entered is incorrect."
4227 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4229 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4231 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4232 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4233 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4234 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4236 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4237 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4238 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4240 #: gio/gunixconnection.c:200
4242 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4243 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4244 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4245 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4247 #: gio/gunixconnection.c:219
4248 msgid "Received invalid fd"
4249 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4251 #: gio/gunixconnection.c:363
4252 msgid "Error sending credentials: "
4253 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4255 #: gio/gunixconnection.c:520
4257 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4259 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4261 #: gio/gunixconnection.c:536
4263 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4264 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4266 #: gio/gunixconnection.c:565
4268 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4270 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4273 #: gio/gunixconnection.c:605
4275 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4276 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4278 #: gio/gunixconnection.c:630
4280 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4281 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4283 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4285 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4286 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4288 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4289 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4291 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4292 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4294 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4295 msgid "Filesystem root"
4296 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4298 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4299 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4300 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4302 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4303 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4305 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4306 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4308 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4310 #: gio/gvolume.c:438
4311 msgid "volume doesn’t implement eject"
4312 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4314 #. Translators: This is an error
4315 #. * message for volume objects that
4316 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4317 #: gio/gvolume.c:515
4318 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4320 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4322 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4324 msgid "Error reading from handle: %s"
4325 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4327 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4329 msgid "Error closing handle: %s"
4330 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4332 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4334 msgid "Error writing to handle: %s"
4335 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4337 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4338 msgid "Not enough memory"
4339 msgstr "Nincs elég memória"
4341 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4343 msgid "Internal error: %s"
4344 msgstr "Belső hiba: %s"
4346 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4347 msgid "Need more input"
4348 msgstr "További bemenet szükséges"
4350 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4351 msgid "Invalid compressed data"
4352 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4354 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4355 msgid "Address to listen on"
4356 msgstr "Ezen cím figyelése"
4358 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4359 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4360 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4362 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4363 msgid "Print address"
4364 msgstr "Cím kiírása"
4366 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4367 msgid "Print address in shell mode"
4368 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4370 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4371 msgid "Run a dbus service"
4372 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4374 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4375 msgid "Wrong args\n"
4376 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4380 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4381 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4386 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4387 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4392 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4393 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4396 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4398 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4399 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4401 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4403 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4404 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4406 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4407 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4408 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4410 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4412 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4413 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4415 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4420 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4425 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4426 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4430 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4431 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4435 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4436 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4440 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4441 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4443 # FIXME: hol jön ez elő?
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4446 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4448 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4452 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4454 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4456 #: glib/gconvert.c:467
4457 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4458 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4460 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4461 #: glib/gutf8.c:1324
4462 msgid "Partial character sequence at end of input"
4463 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4465 #: glib/gconvert.c:763
4467 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4468 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4470 #: glib/gconvert.c:935
4471 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4472 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4474 #: glib/gconvert.c:956
4475 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4476 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4478 #: glib/gconvert.c:1641
4480 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4481 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4483 #: glib/gconvert.c:1651
4485 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4486 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4488 #: glib/gconvert.c:1668
4490 msgid "The URI “%s” is invalid"
4491 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4493 #: glib/gconvert.c:1680
4495 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4496 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4498 #: glib/gconvert.c:1696
4500 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4502 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4504 #: glib/gconvert.c:1768
4506 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4507 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4509 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4510 #: glib/gdatetime.c:226
4512 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4513 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4515 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4516 #: glib/gdatetime.c:229
4519 msgstr "%Y. %m. %d."
4521 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4522 #: glib/gdatetime.c:232
4527 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4528 #: glib/gdatetime.c:235
4533 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4534 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4535 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4536 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4537 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4538 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4539 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4540 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4541 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4542 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4543 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4544 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4545 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4546 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4547 #. * complete date form.
4549 #: glib/gdatetime.c:274
4550 msgctxt "full month name"
4554 #: glib/gdatetime.c:276
4555 msgctxt "full month name"
4559 #: glib/gdatetime.c:278
4560 msgctxt "full month name"
4564 #: glib/gdatetime.c:280
4565 msgctxt "full month name"
4569 #: glib/gdatetime.c:282
4570 msgctxt "full month name"
4574 #: glib/gdatetime.c:284
4575 msgctxt "full month name"
4579 #: glib/gdatetime.c:286
4580 msgctxt "full month name"
4584 #: glib/gdatetime.c:288
4585 msgctxt "full month name"
4589 #: glib/gdatetime.c:290
4590 msgctxt "full month name"
4594 #: glib/gdatetime.c:292
4595 msgctxt "full month name"
4599 #: glib/gdatetime.c:294
4600 msgctxt "full month name"
4604 #: glib/gdatetime.c:296
4605 msgctxt "full month name"
4609 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4610 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4611 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4612 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4613 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4614 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4615 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4616 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4617 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4618 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4619 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4620 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4621 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4622 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4623 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4624 #. * appropriate when they are used standalone.
4626 #: glib/gdatetime.c:328
4627 msgctxt "abbreviated month name"
4631 #: glib/gdatetime.c:330
4632 msgctxt "abbreviated month name"
4636 #: glib/gdatetime.c:332
4637 msgctxt "abbreviated month name"
4641 #: glib/gdatetime.c:334
4642 msgctxt "abbreviated month name"
4646 #: glib/gdatetime.c:336
4647 msgctxt "abbreviated month name"
4651 #: glib/gdatetime.c:338
4652 msgctxt "abbreviated month name"
4656 #: glib/gdatetime.c:340
4657 msgctxt "abbreviated month name"
4661 #: glib/gdatetime.c:342
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4666 #: glib/gdatetime.c:344
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4671 #: glib/gdatetime.c:346
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:348
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4681 #: glib/gdatetime.c:350
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:365
4687 msgctxt "full weekday name"
4691 #: glib/gdatetime.c:367
4692 msgctxt "full weekday name"
4696 #: glib/gdatetime.c:369
4697 msgctxt "full weekday name"
4701 #: glib/gdatetime.c:371
4702 msgctxt "full weekday name"
4706 #: glib/gdatetime.c:373
4707 msgctxt "full weekday name"
4711 #: glib/gdatetime.c:375
4712 msgctxt "full weekday name"
4716 #: glib/gdatetime.c:377
4717 msgctxt "full weekday name"
4721 #: glib/gdatetime.c:392
4722 msgctxt "abbreviated weekday name"
4726 #: glib/gdatetime.c:394
4727 msgctxt "abbreviated weekday name"
4731 #: glib/gdatetime.c:396
4732 msgctxt "abbreviated weekday name"
4736 #: glib/gdatetime.c:398
4737 msgctxt "abbreviated weekday name"
4741 #: glib/gdatetime.c:400
4742 msgctxt "abbreviated weekday name"
4746 #: glib/gdatetime.c:402
4747 msgctxt "abbreviated weekday name"
4751 #: glib/gdatetime.c:404
4752 msgctxt "abbreviated weekday name"
4756 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4757 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4758 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4759 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4760 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4761 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4762 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4763 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4764 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4765 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4766 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4767 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4768 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4769 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4770 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4771 #. * standalone and complete date form.
4773 #: glib/gdatetime.c:468
4774 msgctxt "full month name with day"
4778 #: glib/gdatetime.c:470
4779 msgctxt "full month name with day"
4783 #: glib/gdatetime.c:472
4784 msgctxt "full month name with day"
4788 #: glib/gdatetime.c:474
4789 msgctxt "full month name with day"
4793 #: glib/gdatetime.c:476
4794 msgctxt "full month name with day"
4798 #: glib/gdatetime.c:478
4799 msgctxt "full month name with day"
4803 #: glib/gdatetime.c:480
4804 msgctxt "full month name with day"
4808 #: glib/gdatetime.c:482
4809 msgctxt "full month name with day"
4813 #: glib/gdatetime.c:484
4814 msgctxt "full month name with day"
4818 #: glib/gdatetime.c:486
4819 msgctxt "full month name with day"
4823 #: glib/gdatetime.c:488
4824 msgctxt "full month name with day"
4828 #: glib/gdatetime.c:490
4829 msgctxt "full month name with day"
4833 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4834 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4835 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4836 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4837 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4838 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4839 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4840 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4841 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4842 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4843 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4844 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4845 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4846 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4847 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4848 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4850 #: glib/gdatetime.c:555
4851 msgctxt "abbreviated month name with day"
4855 #: glib/gdatetime.c:557
4856 msgctxt "abbreviated month name with day"
4860 #: glib/gdatetime.c:559
4861 msgctxt "abbreviated month name with day"
4865 #: glib/gdatetime.c:561
4866 msgctxt "abbreviated month name with day"
4870 #: glib/gdatetime.c:563
4871 msgctxt "abbreviated month name with day"
4875 #: glib/gdatetime.c:565
4876 msgctxt "abbreviated month name with day"
4880 #: glib/gdatetime.c:567
4881 msgctxt "abbreviated month name with day"
4885 #: glib/gdatetime.c:569
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4890 #: glib/gdatetime.c:571
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4895 #: glib/gdatetime.c:573
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4900 #: glib/gdatetime.c:575
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4905 #: glib/gdatetime.c:577
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 #. Translators: 'before midday' indicator
4911 #: glib/gdatetime.c:594
4916 #. Translators: 'after midday' indicator
4917 #: glib/gdatetime.c:597
4924 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4925 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4927 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4929 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4930 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4931 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4932 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4934 #: glib/gfileutils.c:754
4936 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4937 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4939 #: glib/gfileutils.c:790
4941 msgid "File “%s” is too large"
4942 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4944 #: glib/gfileutils.c:854
4946 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4947 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4949 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4951 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4952 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4954 #: glib/gfileutils.c:917
4956 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4958 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4960 #: glib/gfileutils.c:948
4962 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4963 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4965 #: glib/gfileutils.c:1049
4967 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4969 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4972 #: glib/gfileutils.c:1175
4974 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4975 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4977 #: glib/gfileutils.c:1196
4979 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4980 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4982 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4984 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4985 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4987 #: glib/gfileutils.c:1410
4989 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4990 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4992 #: glib/gfileutils.c:1745
4994 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4995 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4997 #: glib/gfileutils.c:1758
4999 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5000 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
5002 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5004 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5005 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
5007 #: glib/giochannel.c:1405
5009 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5010 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
5012 #: glib/giochannel.c:1758
5013 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5015 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
5017 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5018 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5019 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
5021 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5022 msgid "Channel terminates in a partial character"
5023 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
5025 #: glib/giochannel.c:1949
5026 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5027 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
5029 #: glib/gkeyfile.c:789
5030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5031 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
5033 #: glib/gkeyfile.c:826
5034 msgid "Not a regular file"
5035 msgstr "Nem szabályos fájl"
5037 #: glib/gkeyfile.c:1281
5040 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5042 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
5043 "csoport, vagy megjegyzés"
5045 #: glib/gkeyfile.c:1338
5047 msgid "Invalid group name: %s"
5048 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
5050 #: glib/gkeyfile.c:1360
5051 msgid "Key file does not start with a group"
5052 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
5054 #: glib/gkeyfile.c:1386
5056 msgid "Invalid key name: %s"
5057 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
5059 #: glib/gkeyfile.c:1413
5061 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5062 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
5064 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5065 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5066 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5068 msgid "Key file does not have group “%s”"
5069 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
5071 #: glib/gkeyfile.c:1790
5073 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5074 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
5076 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5078 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5080 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
5083 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5086 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5088 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
5090 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5093 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5096 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
5097 "értéke nem értelmezhető."
5099 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5101 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5103 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
5106 #: glib/gkeyfile.c:4305
5107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5108 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
5110 #: glib/gkeyfile.c:4327
5112 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5113 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
5115 #: glib/gkeyfile.c:4471
5117 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5118 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
5120 #: glib/gkeyfile.c:4485
5122 msgid "Integer value “%s” out of range"
5123 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
5125 #: glib/gkeyfile.c:4518
5127 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5128 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
5130 #: glib/gkeyfile.c:4557
5132 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5133 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
5135 #: glib/gmappedfile.c:129
5137 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5139 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
5142 #: glib/gmappedfile.c:195
5144 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5145 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
5147 #: glib/gmappedfile.c:262
5149 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5150 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5152 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5154 msgid "Error on line %d char %d: "
5155 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5157 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5159 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5160 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5162 #: glib/gmarkup.c:473
5164 msgid "“%s” is not a valid name"
5165 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5167 #: glib/gmarkup.c:489
5169 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5170 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5172 #: glib/gmarkup.c:613
5174 msgid "Error on line %d: %s"
5175 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5177 #: glib/gmarkup.c:690
5180 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5181 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5183 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5184 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5186 #: glib/gmarkup.c:702
5188 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5189 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5192 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5193 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5195 #: glib/gmarkup.c:728
5197 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5198 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5200 #: glib/gmarkup.c:766
5202 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5204 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
5206 #: glib/gmarkup.c:774
5208 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5209 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5211 #: glib/gmarkup.c:779
5213 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5214 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5216 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5217 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5219 #: glib/gmarkup.c:1193
5220 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5221 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5223 #: glib/gmarkup.c:1233
5226 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5229 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5232 #: glib/gmarkup.c:1276
5235 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5238 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5239 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5241 #: glib/gmarkup.c:1346
5243 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5244 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5246 #: glib/gmarkup.c:1366
5249 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5251 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5252 "„%s” attribútumneve után"
5254 #: glib/gmarkup.c:1408
5257 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5258 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5259 "character in an attribute name"
5261 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5262 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5263 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5265 #: glib/gmarkup.c:1453
5268 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5269 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5271 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5272 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5274 #: glib/gmarkup.c:1587
5277 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5278 "begin an element name"
5280 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5281 "kezdődhet egy elem neve"
5283 #: glib/gmarkup.c:1625
5286 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5287 "allowed character is “>”"
5289 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5290 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5292 #: glib/gmarkup.c:1637
5294 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5295 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5297 #: glib/gmarkup.c:1646
5299 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5300 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5302 #: glib/gmarkup.c:1799
5303 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5304 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5306 #: glib/gmarkup.c:1813
5307 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5309 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5311 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5314 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5317 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5318 "utoljára megnyitott elem"
5320 #: glib/gmarkup.c:1829
5323 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5326 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5327 "zárójelnek kellett volna következnie"
5329 #: glib/gmarkup.c:1835
5330 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5331 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5333 #: glib/gmarkup.c:1841
5334 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5335 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5337 #: glib/gmarkup.c:1846
5338 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5339 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5341 #: glib/gmarkup.c:1852
5343 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5344 "name; no attribute value"
5346 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5347 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5349 #: glib/gmarkup.c:1859
5350 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5351 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5353 #: glib/gmarkup.c:1876
5355 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5356 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5358 #: glib/gmarkup.c:1880
5360 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5362 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5364 #: glib/gmarkup.c:1886
5365 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5367 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5370 #: glib/goption.c:873
5372 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5374 #: glib/goption.c:989
5375 msgid "Help Options:"
5376 msgstr "Súgólehetőségek:"
5378 #: glib/goption.c:990
5379 msgid "Show help options"
5380 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5382 #: glib/goption.c:996
5383 msgid "Show all help options"
5384 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5386 #: glib/goption.c:1059
5387 msgid "Application Options:"
5388 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5390 #: glib/goption.c:1061
5394 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5396 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5397 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5399 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5401 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5402 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5404 #: glib/goption.c:1160
5406 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5407 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5409 #: glib/goption.c:1168
5411 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5413 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5416 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5418 msgid "Error parsing option %s"
5419 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5421 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5423 msgid "Missing argument for %s"
5424 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5426 #: glib/goption.c:2194
5428 msgid "Unknown option %s"
5429 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5431 #: glib/gregex.c:257
5432 msgid "corrupted object"
5433 msgstr "sérült objektum"
5435 #: glib/gregex.c:259
5436 msgid "internal error or corrupted object"
5437 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5439 #: glib/gregex.c:261
5440 msgid "out of memory"
5441 msgstr "elfogyott a memória"
5443 #: glib/gregex.c:266
5444 msgid "backtracking limit reached"
5445 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5447 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5448 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5450 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5452 #: glib/gregex.c:280
5453 msgid "internal error"
5456 #: glib/gregex.c:288
5457 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5459 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5462 #: glib/gregex.c:297
5463 msgid "recursion limit reached"
5464 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5466 #: glib/gregex.c:299
5467 msgid "invalid combination of newline flags"
5468 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5470 #: glib/gregex.c:301
5472 msgstr "hibás eltolás"
5474 #: glib/gregex.c:303
5478 #: glib/gregex.c:305
5479 msgid "recursion loop"
5480 msgstr "rekurzív ciklus"
5482 #: glib/gregex.c:309
5483 msgid "unknown error"
5484 msgstr "ismeretlen hiba"
5486 #: glib/gregex.c:329
5487 msgid "\\ at end of pattern"
5488 msgstr "\\ a minta végén"
5490 #: glib/gregex.c:332
5491 msgid "\\c at end of pattern"
5492 msgstr "\\c a minta végén"
5494 #: glib/gregex.c:335
5495 msgid "unrecognized character following \\"
5496 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5498 #: glib/gregex.c:338
5499 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5500 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5502 #: glib/gregex.c:341
5503 msgid "number too big in {} quantifier"
5504 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5506 #: glib/gregex.c:344
5507 msgid "missing terminating ] for character class"
5508 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5510 #: glib/gregex.c:347
5511 msgid "invalid escape sequence in character class"
5512 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5514 #: glib/gregex.c:350
5515 msgid "range out of order in character class"
5516 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5518 #: glib/gregex.c:353
5519 msgid "nothing to repeat"
5520 msgstr "nincs mit ismételni"
5522 #: glib/gregex.c:357
5523 msgid "unexpected repeat"
5524 msgstr "váratlan ismétlés"
5526 #: glib/gregex.c:360
5527 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5528 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5530 #: glib/gregex.c:363
5531 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5532 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5534 #: glib/gregex.c:366
5535 msgid "missing terminating )"
5536 msgstr "hiányzó befejező )"
5538 #: glib/gregex.c:369
5539 msgid "reference to non-existent subpattern"
5540 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5542 #: glib/gregex.c:372
5543 msgid "missing ) after comment"
5544 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5546 #: glib/gregex.c:375
5547 msgid "regular expression is too large"
5548 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5550 #: glib/gregex.c:378
5551 msgid "failed to get memory"
5552 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5554 #: glib/gregex.c:382
5555 msgid ") without opening ("
5556 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5558 #: glib/gregex.c:386
5559 msgid "code overflow"
5560 msgstr "kódtúlcsordulás"
5562 #: glib/gregex.c:390
5563 msgid "unrecognized character after (?<"
5564 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5566 #: glib/gregex.c:393
5567 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5568 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5570 #: glib/gregex.c:396
5571 msgid "malformed number or name after (?("
5572 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5574 #: glib/gregex.c:399
5575 msgid "conditional group contains more than two branches"
5576 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5578 #: glib/gregex.c:402
5579 msgid "assertion expected after (?("
5580 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5582 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5583 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5585 #: glib/gregex.c:409
5586 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5587 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5589 #: glib/gregex.c:412
5590 msgid "unknown POSIX class name"
5591 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5593 #: glib/gregex.c:415
5594 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5595 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5597 #: glib/gregex.c:418
5598 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5599 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5601 #: glib/gregex.c:421
5602 msgid "invalid condition (?(0)"
5603 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5605 #: glib/gregex.c:424
5606 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5607 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5609 #: glib/gregex.c:431
5610 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5611 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5613 #: glib/gregex.c:434
5614 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5615 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5617 #: glib/gregex.c:438
5618 msgid "unrecognized character after (?P"
5619 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5621 #: glib/gregex.c:441
5622 msgid "missing terminator in subpattern name"
5623 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5625 #: glib/gregex.c:444
5626 msgid "two named subpatterns have the same name"
5627 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5629 #: glib/gregex.c:447
5630 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5631 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5633 #: glib/gregex.c:450
5634 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5635 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5637 #: glib/gregex.c:453
5638 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5639 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5641 #: glib/gregex.c:456
5642 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5643 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5645 #: glib/gregex.c:459
5646 msgid "octal value is greater than \\377"
5647 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5649 #: glib/gregex.c:463
5650 msgid "overran compiling workspace"
5651 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5653 #: glib/gregex.c:467
5654 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5655 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5657 #: glib/gregex.c:470
5658 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5659 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5661 #: glib/gregex.c:473
5662 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5663 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5665 #: glib/gregex.c:476
5667 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5668 "or by a plain number"
5670 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5671 "vagy egyszerű szám áll"
5673 #: glib/gregex.c:480
5674 msgid "a numbered reference must not be zero"
5675 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5677 #: glib/gregex.c:483
5678 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5680 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5683 #: glib/gregex.c:486
5684 msgid "(*VERB) not recognized"
5685 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5687 #: glib/gregex.c:489
5688 msgid "number is too big"
5689 msgstr "a szám túl nagy"
5691 #: glib/gregex.c:492
5692 msgid "missing subpattern name after (?&"
5693 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5695 #: glib/gregex.c:495
5696 msgid "digit expected after (?+"
5697 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5699 #: glib/gregex.c:498
5700 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5701 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5703 #: glib/gregex.c:501
5704 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5705 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5707 #: glib/gregex.c:504
5708 msgid "(*MARK) must have an argument"
5709 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5711 #: glib/gregex.c:507
5712 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5713 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5715 #: glib/gregex.c:510
5716 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5717 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5719 #: glib/gregex.c:513
5720 msgid "\\N is not supported in a class"
5721 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5723 #: glib/gregex.c:516
5724 msgid "too many forward references"
5725 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5727 #: glib/gregex.c:519
5728 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5729 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5731 #: glib/gregex.c:522
5732 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5733 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5735 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5738 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5740 #: glib/gregex.c:1316
5741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5742 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5744 #: glib/gregex.c:1320
5745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5747 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5749 #: glib/gregex.c:1328
5750 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5751 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5753 #: glib/gregex.c:1357
5755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5756 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5758 #: glib/gregex.c:1437
5760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5762 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5764 #: glib/gregex.c:2419
5765 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5766 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5768 #: glib/gregex.c:2435
5769 msgid "hexadecimal digit expected"
5770 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5772 #: glib/gregex.c:2475
5773 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5774 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5776 #: glib/gregex.c:2484
5777 msgid "unfinished symbolic reference"
5778 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5780 #: glib/gregex.c:2491
5781 msgid "zero-length symbolic reference"
5782 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5784 #: glib/gregex.c:2502
5785 msgid "digit expected"
5786 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5788 #: glib/gregex.c:2520
5789 msgid "illegal symbolic reference"
5790 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5792 #: glib/gregex.c:2583
5793 msgid "stray final “\\”"
5794 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5796 #: glib/gregex.c:2587
5797 msgid "unknown escape sequence"
5798 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5800 #: glib/gregex.c:2597
5802 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5804 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5807 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5808 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5810 #: glib/gshell.c:184
5811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5813 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5816 #: glib/gshell.c:580
5818 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5819 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5821 #: glib/gshell.c:587
5823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5825 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5827 #: glib/gshell.c:599
5828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5830 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5832 #: glib/gspawn.c:318
5834 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5835 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5837 #: glib/gspawn.c:465
5839 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5840 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5842 #: glib/gspawn.c:550
5844 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5845 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5847 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5849 msgid "Child process exited with code %ld"
5850 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5852 #: glib/gspawn.c:1162
5854 msgid "Child process killed by signal %ld"
5855 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5857 #: glib/gspawn.c:1169
5859 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5860 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5862 #: glib/gspawn.c:1176
5864 msgid "Child process exited abnormally"
5865 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5867 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5870 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5872 #: glib/gspawn.c:2069
5874 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5875 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5877 #: glib/gspawn.c:2186
5879 msgid "Failed to fork (%s)"
5880 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5882 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5884 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5885 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5887 #: glib/gspawn.c:2356
5889 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5890 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5892 #: glib/gspawn.c:2366
5894 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5895 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5897 #: glib/gspawn.c:2375
5899 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5900 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5902 #: glib/gspawn.c:2383
5904 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5905 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5907 #: glib/gspawn.c:2407
5909 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5910 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5912 #: glib/gspawn-win32.c:294
5913 msgid "Failed to read data from child process"
5914 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5916 #: glib/gspawn-win32.c:311
5918 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5920 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5923 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5926 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5928 #: glib/gspawn-win32.c:461
5930 msgid "Invalid program name: %s"
5931 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5933 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
5935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5936 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5938 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
5940 msgid "Invalid string in environment: %s"
5941 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5943 #: glib/gspawn-win32.c:753
5945 msgid "Invalid working directory: %s"
5946 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5948 #: glib/gspawn-win32.c:815
5950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5951 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5953 #: glib/gspawn-win32.c:1042
5955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5958 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5959 "gyermekfolyamatból"
5961 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5962 msgid "Empty string is not a number"
5963 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5965 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5967 msgid "“%s” is not a signed number"
5968 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5970 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5972 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5973 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
5975 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5977 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5978 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5982 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5983 msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
5986 msgid "Illegal character in URI"
5987 msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
5990 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5991 msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
5995 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5996 msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
6000 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6001 msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
6005 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6006 msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
6008 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6010 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6011 msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
6015 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6016 msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
6018 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6020 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6021 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
6025 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6026 msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
6029 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6030 msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
6033 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6034 msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
6037 msgid "Failed to allocate memory"
6038 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
6041 msgid "Character out of range for UTF-8"
6042 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
6044 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6045 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6046 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6047 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
6049 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6050 msgid "Character out of range for UTF-16"
6051 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
6053 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054 #: glib/gutils.c:2767
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2769
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2771
6071 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072 #: glib/gutils.c:2773
6077 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078 #: glib/gutils.c:2775
6083 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084 #: glib/gutils.c:2777
6089 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090 #: glib/gutils.c:2781
6095 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096 #: glib/gutils.c:2783
6101 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102 #: glib/gutils.c:2785
6107 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108 #: glib/gutils.c:2787
6113 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6114 #: glib/gutils.c:2789
6119 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6120 #: glib/gutils.c:2791
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2795
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2797
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2799
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2801
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2803
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2805
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2809
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2811
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2813
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2815
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2817
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2819
6197 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6200 msgid_plural "%u bytes"
6204 #: glib/gutils.c:2857
6207 msgid_plural "%u bits"
6211 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6212 #: glib/gutils.c:2924
6215 msgid_plural "%s bytes"
6219 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6220 #: glib/gutils.c:2929
6223 msgid_plural "%s bits"
6227 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6228 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6229 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6230 #. * Please translate as literally as possible.
6232 #: glib/gutils.c:2983
6237 #: glib/gutils.c:2988
6242 #: glib/gutils.c:2993
6247 #: glib/gutils.c:2998
6252 #: glib/gutils.c:3003
6257 #: glib/gutils.c:3008