Imported Upstream version 2.64.5
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:05+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-02-13 19:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
24 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
25
26 #: gio/gapplication.c:500
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "GApplication kapcsolói"
29
30 #: gio/gapplication.c:500
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
33
34 #: gio/gapplication.c:545
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
38 "szolgáltatásfájlokból)"
39
40 #: gio/gapplication.c:557
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
43
44 #: gio/gapplication.c:569
45 msgid "Replace the running instance"
46 msgstr "A futó példány cseréje"
47
48 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Súgó kiírása"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[PARANCS]"
56
57 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Verzió kiírása"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
73 "felsorolása"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Alkalmazás indítása"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Egy művelet aktiválása"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
112 #: gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "PARANCS"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
125 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
126 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
127 msgid "FILE"
128 msgstr "FÁJL"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "MŰVELET"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "A meghívandó művelet neve"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMÉTER"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Ismeretlen parancs: %s\n"
157 "\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Használat:\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
164 #: gio/gsettings-tool.c:694
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentumok:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Parancsok:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
194 "\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
232 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
233 "tartalmazhatnak\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "ismeretlen parancs: %s\n"
260 "\n"
261
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
283
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
287
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "A művelet megszakítva"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Nincs elég hely a célon"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
308 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
314 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr ""
332 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
333 "meg"
334
335 #: gio/gcontenttype.c:452
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s típus"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Ismeretlen típus"
343
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s fájltípus"
348
349 #: gio/gcredentials.c:289
350 msgid "GCredentials contains invalid data"
351 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
352
353 #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
356
357 #: gio/gcredentials.c:503
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
360
361 #: gio/gcredentials.c:552
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
364
365 #: gio/gcredentials.c:603
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
368
369 #: gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
372
373 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:171
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:180
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "keys)"
388 msgstr ""
389 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
390 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
391
392 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
393 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
396 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
399 #, c-format
400 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
401 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:461
404 #, c-format
405 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
406 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:470
409 #, c-format
410 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
411 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:491
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "sign"
418 msgstr ""
419 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:502
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
425 msgstr ""
426 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:516
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "“%s”"
433 msgstr ""
434 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
435 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
436
437 #: gio/gdbusaddress.c:588
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "“path” or “abstract” to be set"
442 msgstr ""
443 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
444 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:624
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:638
453 #, c-format
454 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:652
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
463 "formázott"
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:673
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:726
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:745
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:754
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr ""
483 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
484 "érkezett"
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:772
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
489 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:981
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "A megadott cím üres"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:1094
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:1101
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
503
504 #: gio/gdbusaddress.c:1108
505 #, c-format
506 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
507 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
508
509 #: gio/gdbusaddress.c:1150
510 #, c-format
511 msgid "Error spawning command line “%s”: "
512 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
513
514 #: gio/gdbusaddress.c:1219
515 #, c-format
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr ""
518 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7191
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "— unknown value “%s”"
525 msgstr ""
526 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7200
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
535 "változó nincs beállítva"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:1376
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
541
542 #: gio/gdbusauth.c:294
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
545
546 #: gio/gdbusauth.c:338
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:482
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
556 "%s)"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:1167
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr ""
561 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
574 "helyett 0%o érkezett."
575
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
582 #, c-format
583 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
584 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
587 #, c-format
588 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
589 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
597 "formázott"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
605 "rosszul formázott"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
608 #, c-format
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
613 #, c-format
614 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
623 #, c-format
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
628 #, c-format
629 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
633 #, c-format
634 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
635 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
638 #, c-format
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
640 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
641
642 #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
645
646 #: gio/gdbusconnection.c:1901
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Az időkorlát elérve"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:2522
651 msgid ""
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 msgstr ""
654 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:4162 gio/gdbusconnection.c:4509
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
662 "objektumon"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4304
665 #, c-format
666 msgid "No such property “%s”"
667 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
668
669 #: gio/gdbusconnection.c:4316
670 #, c-format
671 msgid "Property “%s” is not readable"
672 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
673
674 #: gio/gdbusconnection.c:4327
675 #, c-format
676 msgid "Property “%s” is not writable"
677 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4347
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
682 msgstr ""
683 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
684 "érkezett"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4452 gio/gdbusconnection.c:4660
687 #: gio/gdbusconnection.c:6631
688 #, c-format
689 msgid "No such interface “%s”"
690 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4878 gio/gdbusconnection.c:7140
693 #, c-format
694 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
695 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4976
698 #, c-format
699 msgid "No such method “%s”"
700 msgstr "Nincs „%s” metódus"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:5007
703 #, c-format
704 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
705 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:5205
708 #, c-format
709 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
710 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:5431
713 #, c-format
714 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
715 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:5487
718 #, c-format
719 msgid "Unable to set property %s.%s"
720 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:5665
723 #, c-format
724 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
725 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:6742
728 #, c-format
729 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
730 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:6863
733 #, c-format
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1255
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "a típus érvénytelen"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1266
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1277
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1289
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1302
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1310
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761 msgstr ""
762 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
763 "értéket használja"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1318
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769 msgstr ""
770 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
771 "DBus.Local értéket használja"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
774 #, c-format
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
778 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1380
781 #, c-format
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
784
785 #: gio/gdbusmessage.c:1399
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
790 msgstr ""
791 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
792 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
793 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
796 msgid "Value nested too deeply"
797 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1609
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1631
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1678
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgid_plural ""
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgstr[0] ""
816 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
817 msgstr[1] ""
818 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
819
820 #: gio/gdbusmessage.c:1698
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
824 "bytes, but found to be %u bytes in length"
825 msgstr ""
826 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
827 "de %u bájt hosszú található"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1884
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
832 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1925
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
838 msgstr ""
839 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2110
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
845 "0x%02x"
846 msgstr ""
847 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
848 "%02x érték található"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2123
851 #, c-format
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
853 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
856 msgid "Signature header found but is not of type signature"
857 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2189
860 #, c-format
861 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
862 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:2204
865 #, c-format
866 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
867 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2236
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
874 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2246
877 msgid "Cannot deserialize message: "
878 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2590
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
884 msgstr ""
885 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:2727
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
891 msgstr ""
892 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2735
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:2788
899 #, c-format
900 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
901 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2798
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
907 "“%s”"
908 msgstr ""
909 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
910 "aláírás: „%s”"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2814
913 #, c-format
914 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
915 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:3367
918 #, c-format
919 msgid "Error return with body of type “%s”"
920 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:3375
923 msgid "Error return with empty body"
924 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
925
926 #: gio/gdbusprivate.c:2242
927 #, c-format
928 msgid "(Type any character to close this window)\n"
929 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
930
931 #: gio/gdbusprivate.c:2416
932 #, c-format
933 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
934 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
935
936 #: gio/gdbusprivate.c:2439
937 #, c-format
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
940
941 #: gio/gdbusprivate.c:2484
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
944
945 #: gio/gdbusproxy.c:1625
946 #, c-format
947 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
948 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
949
950 #: gio/gdbusproxy.c:1648
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
953 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
954
955 #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
959 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
960 msgstr ""
961 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
962 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
963
964 #: gio/gdbusserver.c:755
965 msgid "Abstract namespace not supported"
966 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
967
968 #: gio/gdbusserver.c:848
969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
970 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
971
972 #: gio/gdbusserver.c:930
973 #, c-format
974 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
975 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
976
977 #: gio/gdbusserver.c:1103
978 #, c-format
979 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
980 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:1143
983 #, c-format
984 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
985 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
986
987 #: gio/gdbus-tool.c:107
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Commands:\n"
991 "  help         Shows this information\n"
992 "  introspect   Introspect a remote object\n"
993 "  monitor      Monitor a remote object\n"
994 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
995 "  emit         Emit a signal\n"
996 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
997 "\n"
998 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
999 msgstr ""
1000 "Parancsok:\n"
1001 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
1002 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
1003 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
1004 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
1005 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
1006 "\n"
1007 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1008
1009 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1010 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
1011 #: gio/gdbus-tool.c:1668
1012 #, c-format
1013 msgid "Error: %s\n"
1014 msgstr "Hiba: %s\n"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1019 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:246
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1024 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:394
1027 msgid "Connect to the system bus"
1028 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:395
1031 msgid "Connect to the session bus"
1032 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:396
1035 msgid "Connect to given D-Bus address"
1036 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:406
1039 msgid "Connection Endpoint Options:"
1040 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:407
1043 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1044 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:429
1047 #, c-format
1048 msgid "No connection endpoint specified"
1049 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:439
1052 #, c-format
1053 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1054 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:509
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1060 msgstr ""
1061 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1062 "létezik\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:518
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1068 "interface “%s”\n"
1069 msgstr ""
1070 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1071 "létezik „%1$s” metódus\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:580
1074 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1075 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:581
1078 msgid "Object path to emit signal on"
1079 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:582
1082 msgid "Signal and interface name"
1083 msgstr "Szignál és interfész neve"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:615
1086 msgid "Emit a signal."
1087 msgstr "Szignál kibocsátása."
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
1090 #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
1091 #, c-format
1092 msgid "Error connecting: %s\n"
1093 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:690
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1098 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
1101 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1102 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
1105 #: gio/gdbus-tool.c:2074
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:752
1111 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1112 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:766
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1117 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:778
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:784
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1128
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:853
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:880
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:881
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:882
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Metódus és interfész neve"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:883
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:922
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
1161 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1162 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1167 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1055
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1066
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1176 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1144
1179 #, c-format
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1181 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1630
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1631
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1632
1192 msgid "Print XML"
1193 msgstr "XML kiírása"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1633
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1723
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1929
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1930
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1955
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:2013
1220 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1221 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2137
1224 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1225 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2140
1228 msgid ""
1229 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1230 "(default)"
1231 msgstr ""
1232 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1233 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1236 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1237 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2189
1240 msgid "Wait for a bus name to appear."
1241 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2265
1244 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1245 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2270
1248 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1249 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2275
1252 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1253 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1258 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870
1261 msgid "Unnamed"
1262 msgstr "Névtelen"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:2482
1265 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1266 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2754
1269 msgid "Unable to find terminal required for application"
1270 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1271
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:3406
1273 #, c-format
1274 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1275 msgstr ""
1276 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:3410
1279 #, c-format
1280 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1281 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674
1284 msgid "Application information lacks an identifier"
1285 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1286
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:3908
1288 #, c-format
1289 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1290 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:4042
1293 #, c-format
1294 msgid "Custom definition for %s"
1295 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1296
1297 #: gio/gdrive.c:417
1298 msgid "drive doesn’t implement eject"
1299 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1300
1301 #. Translators: This is an error
1302 #. * message for drive objects that
1303 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1304 #: gio/gdrive.c:495
1305 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1306 msgstr ""
1307 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:571
1310 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1311 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1312
1313 #: gio/gdrive.c:778
1314 msgid "drive doesn’t implement start"
1315 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1316
1317 #: gio/gdrive.c:880
1318 msgid "drive doesn’t implement stop"
1319 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1320
1321 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1322 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1323 msgid "TLS support is not available"
1324 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1325
1326 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1327 msgid "DTLS support is not available"
1328 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1329
1330 #: gio/gemblem.c:323
1331 #, c-format
1332 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1333 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1334
1335 #: gio/gemblem.c:333
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1338 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1339
1340 #: gio/gemblemedicon.c:362
1341 #, c-format
1342 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1344
1345 #: gio/gemblemedicon.c:372
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1349
1350 #: gio/gemblemedicon.c:395
1351 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1352 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1353
1354 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1355 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1356 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1357 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1358 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1359 #: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
1360 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1361 msgid "Operation not supported"
1362 msgstr "A művelet nem támogatott"
1363
1364 #. Translators: This is an error message when
1365 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1366 #. * mount of a file, but none exists.
1367 #.
1368 #: gio/gfile.c:1543
1369 msgid "Containing mount does not exist"
1370 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
1373 msgid "Can’t copy over directory"
1374 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1375
1376 #: gio/gfile.c:2650
1377 msgid "Can’t copy directory over directory"
1378 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2658
1381 msgid "Target file exists"
1382 msgstr "A célfájl létezik"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2677
1385 msgid "Can’t recursively copy directory"
1386 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1387
1388 #: gio/gfile.c:2952
1389 msgid "Splice not supported"
1390 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1391
1392 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1393 #, c-format
1394 msgid "Error splicing file: %s"
1395 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1396
1397 #: gio/gfile.c:3117
1398 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1399 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1400
1401 #: gio/gfile.c:3121
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1403 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1404
1405 #: gio/gfile.c:3126
1406 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1407 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1408
1409 #: gio/gfile.c:3190
1410 msgid "Can’t copy special file"
1411 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1412
1413 #: gio/gfile.c:4003
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1416
1417 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1418 msgid "Symbolic links not supported"
1419 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1420
1421 #: gio/gfile.c:4164
1422 msgid "Trash not supported"
1423 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1424
1425 #: gio/gfile.c:4276
1426 #, c-format
1427 msgid "File names cannot contain “%c”"
1428 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1429
1430 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1431 msgid "volume doesn’t implement mount"
1432 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1433
1434 #: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
1435 msgid "No application is registered as handling this file"
1436 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1437
1438 #: gio/gfileenumerator.c:212
1439 msgid "Enumerator is closed"
1440 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1441
1442 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1443 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1444 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1445 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1446
1447 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1448 msgid "File enumerator is already closed"
1449 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1450
1451 #: gio/gfileicon.c:236
1452 #, c-format
1453 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1454 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1455
1456 #: gio/gfileicon.c:246
1457 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1458 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1459
1460 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1461 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1462 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1463 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1464 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1465
1466 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1467 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1468 msgid "Seek not supported on stream"
1469 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1470
1471 #: gio/gfileinputstream.c:369
1472 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1473 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1474
1475 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1476 msgid "Truncate not supported on stream"
1477 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1478
1479 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
1480 #: glib/gconvert.c:1777
1481 msgid "Invalid hostname"
1482 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1483
1484 #: gio/ghttpproxy.c:143
1485 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1486 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1487
1488 #: gio/ghttpproxy.c:159
1489 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1490 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1491
1492 #: gio/ghttpproxy.c:164
1493 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1494 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1495
1496 #: gio/ghttpproxy.c:167
1497 msgid "HTTP proxy authentication required"
1498 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:171
1501 #, c-format
1502 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1503 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1504
1505 #: gio/ghttpproxy.c:269
1506 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1507 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1508
1509 #: gio/gicon.c:298
1510 #, c-format
1511 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1512 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1513
1514 #: gio/gicon.c:318
1515 #, c-format
1516 msgid "No type for class name %s"
1517 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1518
1519 #: gio/gicon.c:328
1520 #, c-format
1521 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1522 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1523
1524 #: gio/gicon.c:339
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s is not classed"
1527 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1528
1529 #: gio/gicon.c:353
1530 #, c-format
1531 msgid "Malformed version number: %s"
1532 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1533
1534 #: gio/gicon.c:367
1535 #, c-format
1536 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1537 msgstr ""
1538 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1539
1540 #: gio/gicon.c:469
1541 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1542 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1543
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1545 msgid "No address specified"
1546 msgstr "Nincs megadva cím"
1547
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1549 #, c-format
1550 msgid "Length %u is too long for address"
1551 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1552
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1554 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1555 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1556
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1560 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1561
1562 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1563 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1564 msgid "Not enough space for socket address"
1565 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1566
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1568 msgid "Unsupported socket address"
1569 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1570
1571 #: gio/ginputstream.c:188
1572 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1573 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1574
1575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1576 #. * operation running against this stream when you try to start
1577 #. * one
1578 #. Translators: This is an error you get if there is
1579 #. * already an operation running against this stream when
1580 #. * you try to start one
1581 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1584
1585 #: gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Másolás fájllal"
1588
1589 #: gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1592
1593 #: gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1596
1597 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1598 msgid "Usage:"
1599 msgstr "Használat:"
1600
1601 #: gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:226
1606 msgid "Commands:"
1607 msgstr "Parancsok:"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:229
1610 msgid "Concatenate files to standard output"
1611 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:230
1614 msgid "Copy one or more files"
1615 msgstr "Fájlok másolása"
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:231
1618 msgid "Show information about locations"
1619 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:232
1622 msgid "List the contents of locations"
1623 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:233
1626 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1627 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:234
1630 msgid "Create directories"
1631 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:235
1634 msgid "Monitor files and directories for changes"
1635 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:236
1638 msgid "Mount or unmount the locations"
1639 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:237
1642 msgid "Move one or more files"
1643 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:238
1646 msgid "Open files with the default application"
1647 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:239
1650 msgid "Rename a file"
1651 msgstr "Fájl átnevezése"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:240
1654 msgid "Delete one or more files"
1655 msgstr "Fájlok törlése"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:241
1658 msgid "Read from standard input and save"
1659 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:242
1662 msgid "Set a file attribute"
1663 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:243
1666 msgid "Move files or directories to the trash"
1667 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:244
1670 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1671 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:246
1674 #, c-format
1675 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1676 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1677
1678 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1679 msgid "Error writing to stdout"
1680 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1681
1682 #. Translators: commandline placeholder
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1684 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1685 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1686 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1687 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1688 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1689 msgid "LOCATION"
1690 msgstr "HELY"
1691
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1693 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1694 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1695
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1697 msgid ""
1698 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1699 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1700 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1701 msgstr ""
1702 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1703 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1704 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1705
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1708 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1709 msgid "No locations given"
1710 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1711
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1713 msgid "No target directory"
1714 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1717 msgid "Show progress"
1718 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1719
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1721 msgid "Prompt before overwrite"
1722 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1723
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1725 msgid "Preserve all attributes"
1726 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1727
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1729 msgid "Backup existing destination files"
1730 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1731
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1733 msgid "Never follow symbolic links"
1734 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1737 msgid "Use default permissions for the destination"
1738 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1739
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1741 #, c-format
1742 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1743 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1744
1745 #. Translators: commandline placeholder
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1747 msgid "SOURCE"
1748 msgstr "FORRÁS"
1749
1750 #. Translators: commandline placeholder
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1752 msgid "DESTINATION"
1753 msgstr "CÉL"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1756 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1757 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1760 msgid ""
1761 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1762 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1763 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1764 msgstr ""
1765 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1766 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1767 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1770 #, c-format
1771 msgid "Destination %s is not a directory"
1772 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1773
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1777 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1778
1779 #: gio/gio-tool-info.c:37
1780 msgid "List writable attributes"
1781 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1782
1783 #: gio/gio-tool-info.c:38
1784 msgid "Get file system info"
1785 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1786
1787 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1788 msgid "The attributes to get"
1789 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1790
1791 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1792 msgid "ATTRIBUTES"
1793 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1796 msgid "Don’t follow symbolic links"
1797 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1798
1799 #: gio/gio-tool-info.c:78
1800 msgid "attributes:\n"
1801 msgstr "attribútumok:\n"
1802
1803 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1804 #: gio/gio-tool-info.c:134
1805 #, c-format
1806 msgid "display name: %s\n"
1807 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1808
1809 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1810 #: gio/gio-tool-info.c:139
1811 #, c-format
1812 msgid "edit name: %s\n"
1813 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:145
1816 #, c-format
1817 msgid "name: %s\n"
1818 msgstr "név: %s\n"
1819
1820 #: gio/gio-tool-info.c:152
1821 #, c-format
1822 msgid "type: %s\n"
1823 msgstr "típus: %s\n"
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:158
1826 msgid "size: "
1827 msgstr "méret: "
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:163
1830 msgid "hidden\n"
1831 msgstr "rejtett\n"
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:166
1834 #, c-format
1835 msgid "uri: %s\n"
1836 msgstr "URI: %s\n"
1837
1838 #: gio/gio-tool-info.c:172
1839 #, c-format
1840 msgid "local path: %s\n"
1841 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:199
1844 #, c-format
1845 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1846 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:279
1849 msgid "Settable attributes:\n"
1850 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:303
1853 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1854 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:338
1857 msgid "Show information about locations."
1858 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:340
1861 msgid ""
1862 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1865 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1866 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1867 msgstr ""
1868 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1869 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1870 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1871 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1872 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1873
1874 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1875 msgid "Show hidden files"
1876 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1877
1878 #: gio/gio-tool-list.c:38
1879 msgid "Use a long listing format"
1880 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1881
1882 #: gio/gio-tool-list.c:40
1883 msgid "Print display names"
1884 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1885
1886 #: gio/gio-tool-list.c:41
1887 msgid "Print full URIs"
1888 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1889
1890 #: gio/gio-tool-list.c:177
1891 msgid "List the contents of the locations."
1892 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1893
1894 #: gio/gio-tool-list.c:179
1895 msgid ""
1896 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1899 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1900 msgstr ""
1901 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1902 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1903 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1904 "adhatók meg, például: standard::icon"
1905
1906 #. Translators: commandline placeholder
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1908 msgid "MIMETYPE"
1909 msgstr "MIME-TÍPUS"
1910
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1912 msgid "HANDLER"
1913 msgstr "KEZELŐ"
1914
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1916 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1917 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1918
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1920 msgid ""
1921 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1922 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1923 "handler for the mimetype."
1924 msgstr ""
1925 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1926 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1927 "beállításra\n"
1928 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1929
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1931 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1932 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1933
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1935 #, c-format
1936 msgid "No default applications for “%s”\n"
1937 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1938
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1940 #, c-format
1941 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1942 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1943
1944 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1945 msgid "Registered applications:\n"
1946 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1947
1948 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1949 msgid "No registered applications\n"
1950 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1951
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1953 msgid "Recommended applications:\n"
1954 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1955
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1957 msgid "No recommended applications\n"
1958 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1959
1960 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1963 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1964
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1968 msgstr ""
1969 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1972 msgid "Create parent directories"
1973 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1974
1975 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1976 msgid "Create directories."
1977 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1978
1979 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1980 msgid ""
1981 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1982 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1983 "like smb://server/resource/mydir as location."
1984 msgstr ""
1985 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1986 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1987 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1988
1989 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1990 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1991 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1992
1993 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1994 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1995 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1996
1997 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1998 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1999 msgstr ""
2000 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2001
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2003 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2004 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2005
2006 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2007 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2008 msgstr ""
2009 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2010 "eseményekként"
2011
2012 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2013 msgid "Watch for mount events"
2014 msgstr "Csatolási események figyelése"
2015
2016 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2017 msgid "Monitor files or directories for changes."
2018 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2019
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2021 msgid "Mount as mountable"
2022 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2025 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2026 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2027
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2029 msgid "ID"
2030 msgstr "Azonosító"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2033 msgid "Unmount"
2034 msgstr "Leválasztás"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2037 msgid "Eject"
2038 msgstr "Kiadás"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2041 msgid "Stop drive with device file"
2042 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2045 msgid "DEVICE"
2046 msgstr "ESZKÖZ"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2049 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2050 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2053 msgid "SCHEME"
2054 msgstr "SÉMA"
2055
2056 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2057 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2058 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2059
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2061 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2062 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2063
2064 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2066 msgid "List"
2067 msgstr "Listázás"
2068
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2070 msgid "Monitor events"
2071 msgstr "Események figyelése"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2074 msgid "Show extra information"
2075 msgstr "További információk megjelenítése"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2078 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2079 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2082 msgid "PIM"
2083 msgstr "PIM"
2084
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2086 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2087 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2090 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2091 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2094 msgid "Anonymous access denied"
2095 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2096
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2098 msgid "No drive for device file"
2099 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2100
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2102 msgid "No volume for given ID"
2103 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2106 msgid "Mount or unmount the locations."
2107 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2108
2109 #: gio/gio-tool-move.c:42
2110 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2111 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2112
2113 #: gio/gio-tool-move.c:99
2114 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2115 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2116
2117 #: gio/gio-tool-move.c:101
2118 msgid ""
2119 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2122 msgstr ""
2123 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2124 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2125 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2126
2127 #: gio/gio-tool-move.c:143
2128 #, c-format
2129 msgid "Target %s is not a directory"
2130 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2131
2132 #: gio/gio-tool-open.c:75
2133 msgid ""
2134 "Open files with the default application that\n"
2135 "is registered to handle files of this type."
2136 msgstr ""
2137 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2138 "alapértelmezett alkalmazással."
2139
2140 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2141 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2142 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2143
2144 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2145 msgid "Delete the given files."
2146 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2147
2148 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2149 msgid "NAME"
2150 msgstr "NÉV"
2151
2152 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2153 msgid "Rename a file."
2154 msgstr "Fájl átnevezése."
2155
2156 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2157 msgid "Missing argument"
2158 msgstr "Hiányzó argumentum"
2159
2160 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2161 msgid "Too many arguments"
2162 msgstr "Túl sok argumentum"
2163
2164 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2165 #, c-format
2166 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2167 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2168
2169 #: gio/gio-tool-save.c:50
2170 msgid "Only create if not existing"
2171 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2172
2173 #: gio/gio-tool-save.c:51
2174 msgid "Append to end of file"
2175 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2176
2177 #: gio/gio-tool-save.c:52
2178 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2179 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2180
2181 #: gio/gio-tool-save.c:53
2182 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2183 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2184
2185 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2186 #: gio/gio-tool-save.c:55
2187 msgid "Print new etag at end"
2188 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2189
2190 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2191 #: gio/gio-tool-save.c:57
2192 msgid "The etag of the file being overwritten"
2193 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2194
2195 #: gio/gio-tool-save.c:57
2196 msgid "ETAG"
2197 msgstr "ECÍMKE"
2198
2199 #: gio/gio-tool-save.c:113
2200 msgid "Error reading from standard input"
2201 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2202
2203 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2204 #: gio/gio-tool-save.c:139
2205 msgid "Etag not available\n"
2206 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2207
2208 #: gio/gio-tool-save.c:163
2209 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2210 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2211
2212 #: gio/gio-tool-save.c:183
2213 msgid "No destination given"
2214 msgstr "Nincs megadva cél"
2215
2216 #: gio/gio-tool-set.c:33
2217 msgid "Type of the attribute"
2218 msgstr "Az attribútum típusa"
2219
2220 #: gio/gio-tool-set.c:33
2221 msgid "TYPE"
2222 msgstr "Típus"
2223
2224 #: gio/gio-tool-set.c:89
2225 msgid "ATTRIBUTE"
2226 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2227
2228 #: gio/gio-tool-set.c:89
2229 msgid "VALUE"
2230 msgstr "ÉRTÉK"
2231
2232 #: gio/gio-tool-set.c:93
2233 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2234 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2235
2236 #: gio/gio-tool-set.c:113
2237 msgid "Location not specified"
2238 msgstr "Nincs megadva hely"
2239
2240 #: gio/gio-tool-set.c:120
2241 msgid "Attribute not specified"
2242 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2243
2244 #: gio/gio-tool-set.c:130
2245 msgid "Value not specified"
2246 msgstr "Nincs megadva érték"
2247
2248 #: gio/gio-tool-set.c:180
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2251 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2252
2253 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2254 msgid "Empty the trash"
2255 msgstr "A Kuka ürítése"
2256
2257 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2258 msgid "Move files or directories to the trash."
2259 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2260
2261 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2262 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2263 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2264
2265 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2266 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2267 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2268
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2270 #, c-format
2271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2272 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2273
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2275 #, c-format
2276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2277 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2278
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2282 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2283
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2287 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2288
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2292 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2293
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2295 #, c-format
2296 msgid "Unknown processing option “%s”"
2297 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2298
2299 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2300 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2301 #. * %s is a command line tool
2302 #.
2303 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2305 #, c-format
2306 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2307 msgstr ""
2308 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2309 "nincs a PATH környezeti változóban"
2310
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2312 #, c-format
2313 msgid "Error reading file %s: %s"
2314 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2317 #, c-format
2318 msgid "Error compressing file %s"
2319 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2320
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2322 #, c-format
2323 msgid "text may not appear inside <%s>"
2324 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2325
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2327 msgid "Show program version and exit"
2328 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2329
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2331 msgid "Name of the output file"
2332 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2333
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2335 msgid ""
2336 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2337 "directory)"
2338 msgstr ""
2339 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2340 "aktuális könyvtár)"
2341
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2343 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2344 msgid "DIRECTORY"
2345 msgstr "KÖNYVTÁR"
2346
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2348 msgid ""
2349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2350 msgstr ""
2351 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2354 msgid "Generate source header"
2355 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2356
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2358 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2359 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2362 msgid "Generate dependency list"
2363 msgstr "Függőséglista előállítása"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2366 msgid "Name of the dependency file to generate"
2367 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2370 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2371 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2374 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2375 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2376
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2378 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2379 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2380
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2382 msgid ""
2383 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2384 "instead"
2385 msgstr ""
2386 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2387 "külsőleg hivatkozott"
2388
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2390 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2391 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2392
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2394 msgid ""
2395 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2396 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2397 "and the resource file have the extension called .gresource."
2398 msgstr ""
2399 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2400 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2401 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2402
2403 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2404 msgid "You should give exactly one file name\n"
2405 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2406
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2408 #, c-format
2409 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2410 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2411
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid numeric value"
2415 msgstr "Érvénytelen számérték"
2416
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2418 #, c-format
2419 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2420 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2421
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2423 #, c-format
2424 msgid "value='%s' already specified"
2425 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2426
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2428 #, c-format
2429 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2430 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2433 #, c-format
2434 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2435 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2438 #, c-format
2439 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2440 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2443 #, c-format
2444 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2445 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2448 #, c-format
2449 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2450 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2451
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2453 #, c-format
2454 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2455 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2458 msgid "<range/> already specified for this key"
2459 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2462 #, c-format
2463 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2464 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2465
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2467 #, c-format
2468 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2469 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2470
2471 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2472 #, c-format
2473 msgid "unsupported l10n category: %s"
2474 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2475
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2477 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2478 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2481 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2482 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2483
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2487 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2488
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2490 msgid ""
2491 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2492 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2493
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2495 msgid "<choices> already specified for this key"
2496 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2499 #, c-format
2500 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2501 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2504 #, c-format
2505 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2506 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2509 #, c-format
2510 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2511 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2514 msgid "<aliases> already specified for this key"
2515 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2518 msgid ""
2519 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2520 "after <choices>"
2521 msgstr ""
2522 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2523 "adható meg"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2529 "type"
2530 msgstr ""
2531 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2532
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2534 #, c-format
2535 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2536 msgstr ""
2537 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2538 "value='%s'/>"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2541 #, c-format
2542 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2543 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2546 #, c-format
2547 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2548 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2551 #, c-format
2552 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2553 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2556 #, c-format
2557 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2558 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2561 msgid "Empty names are not permitted"
2562 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2565 #, c-format
2566 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2567 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2573 "and hyphen (“-”) are permitted"
2574 msgstr ""
2575 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2576 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2579 #, c-format
2580 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2581 msgstr ""
2582 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2587 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2592 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2595 #, c-format
2596 msgid "<child name='%s'> already specified"
2597 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2600 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2601 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2604 #, c-format
2605 msgid "<key name='%s'> already specified"
2606 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2612 "to modify value"
2613 msgstr ""
2614 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2615 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2621 "to <key>"
2622 msgstr ""
2623 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2626 #, c-format
2627 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2628 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2631 #, c-format
2632 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2633 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2636 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2637 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2640 #, c-format
2641 msgid "No <key name='%s'> to override"
2642 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2645 #, c-format
2646 msgid "<override name='%s'> already specified"
2647 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2650 #, c-format
2651 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2652 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2653
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2655 #, c-format
2656 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2657 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2660 #, c-format
2661 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2662 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2665 #, c-format
2666 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2667 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2672 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2678 msgstr ""
2679 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2685 "does not extend “%s”"
2686 msgstr ""
2687 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2688 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2691 #, c-format
2692 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2693 msgstr ""
2694 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2697 #, c-format
2698 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2699 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2705 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2706 msgstr ""
2707 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2708 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2711 #, c-format
2712 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2713 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2716 #, c-format
2717 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2718 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2721 #, c-format
2722 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2723 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2726 msgid "Element <default> is required in <key>"
2727 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2730 #, c-format
2731 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2732 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2735 #, c-format
2736 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2737 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2738
2739 #. Translators: Do not translate "--strict".
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2741 msgid "--strict was specified; exiting."
2742 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2745 msgid "This entire file has been ignored."
2746 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2749 msgid "Ignoring this file."
2750 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2756 "override for this key."
2757 msgstr ""
2758 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2759 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2765 "strict was specified; exiting."
2766 msgstr ""
2767 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2768 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2774 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2775 msgstr ""
2776 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2777 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2778 "hagyása ennél a kulcsnál."
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2784 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2785 msgstr ""
2786 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2787 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2788 "Kilépés."
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2794 "%s. Ignoring override for this key."
2795 msgstr ""
2796 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2797 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2798 "hagyása ennél a kulcsnál."
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2804 "%s. --strict was specified; exiting."
2805 msgstr ""
2806 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2807 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2813 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2814 msgstr ""
2815 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2816 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2817 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2823 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2824 msgstr ""
2825 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2826 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2827 "megadva. Kilépés."
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2833 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2834 msgstr ""
2835 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2836 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2837 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2843 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2844 msgstr ""
2845 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2846 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2847 "Kilépés."
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2850 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2851 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2854 msgid "Abort on any errors in schemas"
2855 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2858 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2859 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2862 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2863 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2866 msgid ""
2867 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2868 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2869 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2870 msgstr ""
2871 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2872 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2873 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2876 msgid "You should give exactly one directory name"
2877 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2880 msgid "No schema files found: doing nothing."
2881 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2884 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2885 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2886
2887 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2888 #, c-format
2889 msgid "Invalid filename %s"
2890 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2891
2892 #: gio/glocalfile.c:1013
2893 #, c-format
2894 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2895 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2896
2897 #. Translators: This is an error message when trying to find
2898 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2899 #. * exists.
2900 #.
2901 #: gio/glocalfile.c:1152
2902 #, c-format
2903 msgid "Containing mount for file %s not found"
2904 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2905
2906 #: gio/glocalfile.c:1175
2907 msgid "Can’t rename root directory"
2908 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2909
2910 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2911 #, c-format
2912 msgid "Error renaming file %s: %s"
2913 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2914
2915 #: gio/glocalfile.c:1200
2916 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2917 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2920 #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2921 msgid "Invalid filename"
2922 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2923
2924 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2925 #, c-format
2926 msgid "Error opening file %s: %s"
2927 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2928
2929 #: gio/glocalfile.c:1521
2930 #, c-format
2931 msgid "Error removing file %s: %s"
2932 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:1963
2935 #, c-format
2936 msgid "Error trashing file %s: %s"
2937 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2938
2939 #: gio/glocalfile.c:2004
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2942 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2943
2944 #: gio/glocalfile.c:2025
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2947 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2948
2949 #: gio/glocalfile.c:2034
2950 #, c-format
2951 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2952 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
2953
2954 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2957 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:2173
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2962 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2963
2964 #: gio/glocalfile.c:2233
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2967 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2968
2969 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2972 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:2299
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to trash file %s"
2977 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:2325
2980 #, c-format
2981 msgid "Error creating directory %s: %s"
2982 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:2354
2985 #, c-format
2986 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2987 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:2357
2990 #, c-format
2991 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2992 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
2995 #, c-format
2996 msgid "Error moving file %s: %s"
2997 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2998
2999 #: gio/glocalfile.c:2423
3000 msgid "Can’t move directory over directory"
3001 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3002
3003 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3004 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3005 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3006 msgid "Backup file creation failed"
3007 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3008
3009 #: gio/glocalfile.c:2468
3010 #, c-format
3011 msgid "Error removing target file: %s"
3012 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3013
3014 #: gio/glocalfile.c:2482
3015 msgid "Move between mounts not supported"
3016 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3017
3018 #: gio/glocalfile.c:2673
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3021 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3022
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:755
3024 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3025 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3026
3027 #: gio/glocalfileinfo.c:762
3028 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3029 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3030
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:769
3032 msgid "Invalid extended attribute name"
3033 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3034
3035 #: gio/glocalfileinfo.c:809
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3038 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3039
3040 #: gio/glocalfileinfo.c:1637
3041 msgid " (invalid encoding)"
3042 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3043
3044 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3045 #, c-format
3046 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3047 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3048
3049 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
3050 #, c-format
3051 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3052 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3053
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3055 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3056 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3057
3058 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3059 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3060 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3061
3062 #: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
3063 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3064 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3065
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:2219
3067 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3068 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3069
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:2235
3071 #, c-format
3072 msgid "Error setting permissions: %s"
3073 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:2286
3076 #, c-format
3077 msgid "Error setting owner: %s"
3078 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2309
3081 msgid "symlink must be non-NULL"
3082 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3083
3084 #: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting symlink: %s"
3088 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3089
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3091 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3092 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3093
3094 #: gio/glocalfileinfo.c:2454
3095 #, c-format
3096 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3097 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2477
3100 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3101 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3102
3103 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3104 #, c-format
3105 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3106 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3107
3108 #: gio/glocalfileinfo.c:2499
3109 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3110 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3111
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:2591
3113 #, c-format
3114 msgid "Setting attribute %s not supported"
3115 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3116
3117 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3118 #, c-format
3119 msgid "Error reading from file: %s"
3120 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3121
3122 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3123 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3125 #, c-format
3126 msgid "Error seeking in file: %s"
3127 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3131 #, c-format
3132 msgid "Error closing file: %s"
3133 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3134
3135 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3136 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3137 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3138
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3141 #, c-format
3142 msgid "Error writing to file: %s"
3143 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3144
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3146 #, c-format
3147 msgid "Error removing old backup link: %s"
3148 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3149
3150 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3151 #, c-format
3152 msgid "Error creating backup copy: %s"
3153 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3156 #, c-format
3157 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3158 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3159
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3161 #, c-format
3162 msgid "Error truncating file: %s"
3163 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3164
3165 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3166 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3167 #, c-format
3168 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3169 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3172 msgid "Target file is a directory"
3173 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3174
3175 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3176 msgid "Target file is not a regular file"
3177 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3178
3179 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3180 msgid "The file was externally modified"
3181 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3182
3183 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3184 #, c-format
3185 msgid "Error removing old file: %s"
3186 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3187
3188 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3189 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3190 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3191
3192 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3193 msgid "Invalid seek request"
3194 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3195
3196 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3197 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3198 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3199
3200 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3201 msgid "Memory output stream not resizable"
3202 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3203
3204 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3205 msgid "Failed to resize memory output stream"
3206 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3207
3208 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3209 msgid ""
3210 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3211 "address space"
3212 msgstr ""
3213 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3214 "címtér"
3215
3216 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3218 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3219
3220 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3222 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3223
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement unmount.
3227 #: gio/gmount.c:399
3228 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3229 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3230
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement eject.
3234 #: gio/gmount.c:475
3235 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3236 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3237
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3241 #: gio/gmount.c:553
3242 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3243 msgstr ""
3244 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3245 "függvényt"
3246
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3250 #: gio/gmount.c:638
3251 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3252 msgstr ""
3253 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3254 "függvényt"
3255
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement remount.
3259 #: gio/gmount.c:726
3260 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3261 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3262
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement content type guessing.
3266 #: gio/gmount.c:808
3267 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3268 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3269
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement content type guessing.
3273 #: gio/gmount.c:895
3274 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3275 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3276
3277 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3278 #, c-format
3279 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3280 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3281
3282 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3283 msgid "Network unreachable"
3284 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3285
3286 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3287 msgid "Host unreachable"
3288 msgstr "A gép elérhetetlen"
3289
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3291 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not create network monitor: %s"
3294 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3295
3296 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3297 msgid "Could not create network monitor: "
3298 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3299
3300 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3301 msgid "Could not get network status: "
3302 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3303
3304 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3305 #, c-format
3306 msgid "NetworkManager not running"
3307 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3308
3309 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3310 #, c-format
3311 msgid "NetworkManager version too old"
3312 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3313
3314 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3315 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3316 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3317
3318 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3319 #, c-format
3320 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3321 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3322
3323 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3324 msgid "Source stream is already closed"
3325 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3326
3327 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3328 #, c-format
3329 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3330 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3331
3332 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3333 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
3334 #, c-format
3335 msgid "%s not implemented"
3336 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3337
3338 #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
3339 msgid "Invalid domain"
3340 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3341
3342 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3343 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3344 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3345 #: gio/gresourcefile.c:736
3346 #, c-format
3347 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3348 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3349
3350 #: gio/gresource.c:830
3351 #, c-format
3352 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3353 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3354
3355 #: gio/gresourcefile.c:732
3356 #, c-format
3357 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3358 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3359
3360 #: gio/gresourcefile.c:940
3361 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3362 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3363
3364 #: gio/gresource-tool.c:499
3365 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3366 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3367
3368 #: gio/gresource-tool.c:505
3369 msgid ""
3370 "List resources\n"
3371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3372 "If PATH is given, only list matching resources"
3373 msgstr ""
3374 "Erőforrások felsorolása\n"
3375 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3376 "felsorolása\n"
3377 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3378
3379 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3380 msgid "FILE [PATH]"
3381 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3382
3383 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3384 msgid "SECTION"
3385 msgstr "SZAKASZ"
3386
3387 #: gio/gresource-tool.c:514
3388 msgid ""
3389 "List resources with details\n"
3390 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3391 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3392 "Details include the section, size and compression"
3393 msgstr ""
3394 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3395 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3396 "felsorolása\n"
3397 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3398 "felsorolása\n"
3399 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3400
3401 #: gio/gresource-tool.c:524
3402 msgid "Extract a resource file to stdout"
3403 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3404
3405 #: gio/gresource-tool.c:525
3406 msgid "FILE PATH"
3407 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3408
3409 #: gio/gresource-tool.c:539
3410 msgid ""
3411 "Usage:\n"
3412 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3413 "\n"
3414 "Commands:\n"
3415 "  help                      Show this information\n"
3416 "  sections                  List resource sections\n"
3417 "  list                      List resources\n"
3418 "  details                   List resources with details\n"
3419 "  extract                   Extract a resource\n"
3420 "\n"
3421 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "Használat:\n"
3425 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3426 "\n"
3427 "Parancsok:\n"
3428 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3429 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3430 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3431 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3432 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3433 "\n"
3434 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: gio/gresource-tool.c:553
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Usage:\n"
3441 "  gresource %s%s%s %s\n"
3442 "\n"
3443 "%s\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "Használat:\n"
3447 "  gresource %s%s%s %s\n"
3448 "\n"
3449 "%s\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: gio/gresource-tool.c:560
3453 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3454 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3455
3456 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3457 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3458 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3459
3460 #: gio/gresource-tool.c:570
3461 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3462 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3463
3464 #: gio/gresource-tool.c:573
3465 msgid ""
3466 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467 "            or a compiled resource file\n"
3468 msgstr ""
3469 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3470 "\n"
3471 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3472
3473 #: gio/gresource-tool.c:577
3474 msgid "[PATH]"
3475 msgstr "[ÚTVONAL]"
3476
3477 #: gio/gresource-tool.c:579
3478 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3479 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3480
3481 #: gio/gresource-tool.c:580
3482 msgid "PATH"
3483 msgstr "ÚTVONAL"
3484
3485 #: gio/gresource-tool.c:582
3486 msgid "  PATH      A resource path\n"
3487 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3490 #, c-format
3491 msgid "No such schema “%s”\n"
3492 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3493
3494 #: gio/gsettings-tool.c:55
3495 #, c-format
3496 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3497 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3498
3499 #: gio/gsettings-tool.c:76
3500 #, c-format
3501 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3502 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:90
3505 msgid "Empty path given.\n"
3506 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3507
3508 #: gio/gsettings-tool.c:96
3509 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3510 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3511
3512 #: gio/gsettings-tool.c:102
3513 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3514 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3515
3516 #: gio/gsettings-tool.c:108
3517 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3518 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3519
3520 #: gio/gsettings-tool.c:536
3521 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3522 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3523
3524 #: gio/gsettings-tool.c:543
3525 msgid "The key is not writable\n"
3526 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3527
3528 #: gio/gsettings-tool.c:579
3529 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3530 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3531
3532 #: gio/gsettings-tool.c:585
3533 msgid "List the installed relocatable schemas"
3534 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3535
3536 #: gio/gsettings-tool.c:591
3537 msgid "List the keys in SCHEMA"
3538 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3539
3540 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3542 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3543
3544 #: gio/gsettings-tool.c:597
3545 msgid "List the children of SCHEMA"
3546 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3547
3548 #: gio/gsettings-tool.c:603
3549 msgid ""
3550 "List keys and values, recursively\n"
3551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3552 msgstr ""
3553 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3554 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3555
3556 #: gio/gsettings-tool.c:605
3557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3558 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3559
3560 #: gio/gsettings-tool.c:610
3561 msgid "Get the value of KEY"
3562 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3563
3564 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3565 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3567 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:616
3570 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3571 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3572
3573 #: gio/gsettings-tool.c:622
3574 msgid "Query the description for KEY"
3575 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:628
3578 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3579 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:629
3582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3583 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:634
3586 msgid "Reset KEY to its default value"
3587 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:640
3590 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3591 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:646
3594 msgid "Check if KEY is writable"
3595 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:652
3598 msgid ""
3599 "Monitor KEY for changes.\n"
3600 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3601 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3602 msgstr ""
3603 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3604 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3605 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3606
3607 #: gio/gsettings-tool.c:655
3608 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3609 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3610
3611 #: gio/gsettings-tool.c:667
3612 msgid ""
3613 "Usage:\n"
3614 "  gsettings --version\n"
3615 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3616 "\n"
3617 "Commands:\n"
3618 "  help                      Show this information\n"
3619 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3620 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3621 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3622 "  list-children             List children of a schema\n"
3623 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3624 "  range                     Queries the range of a key\n"
3625 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3626 "  get                       Get the value of a key\n"
3627 "  set                       Set the value of a key\n"
3628 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3629 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3630 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3631 "  monitor                   Watch for changes\n"
3632 "\n"
3633 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3634 "\n"
3635 msgstr ""
3636 "Használat:\n"
3637 "  gsettings --version\n"
3638 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3639 "\n"
3640 "Parancsok:\n"
3641 "  help                      Ez a súgó\n"
3642 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3643 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3644 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3645 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3646 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3647 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3648 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3649 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3650 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3651 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3652 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3653 "sémában\n"
3654 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3655 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3656 "\n"
3657 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3658 "\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:691
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Usage:\n"
3664 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3665 "\n"
3666 "%s\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669 "Használat:\n"
3670 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3671 "\n"
3672 "%s\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: gio/gsettings-tool.c:697
3676 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3677 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:705
3680 msgid ""
3681 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3682 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3683 msgstr ""
3684 "  SÉMA      A séma neve\n"
3685 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3686
3687 #: gio/gsettings-tool.c:710
3688 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3689 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3690
3691 #: gio/gsettings-tool.c:714
3692 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3693 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:718
3696 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3697 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:773
3700 #, c-format
3701 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3702 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:785
3705 msgid "No schemas installed\n"
3706 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:864
3709 msgid "Empty schema name given\n"
3710 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3711
3712 #: gio/gsettings-tool.c:919
3713 #, c-format
3714 msgid "No such key “%s”\n"
3715 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3716
3717 #: gio/gsocket.c:418
3718 msgid "Invalid socket, not initialized"
3719 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3720
3721 #: gio/gsocket.c:425
3722 #, c-format
3723 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3724 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3725
3726 #: gio/gsocket.c:433
3727 msgid "Socket is already closed"
3728 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3729
3730 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
3731 msgid "Socket I/O timed out"
3732 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3733
3734 #: gio/gsocket.c:583
3735 #, c-format
3736 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3737 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3738
3739 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
3740 #, c-format
3741 msgid "Unable to create socket: %s"
3742 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3743
3744 #: gio/gsocket.c:666
3745 msgid "Unknown family was specified"
3746 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3747
3748 #: gio/gsocket.c:673
3749 msgid "Unknown protocol was specified"
3750 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3751
3752 #: gio/gsocket.c:1164
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3755 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3756
3757 #: gio/gsocket.c:1181
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3760 msgstr ""
3761 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3762 "van beállítva."
3763
3764 #: gio/gsocket.c:1988
3765 #, c-format
3766 msgid "could not get local address: %s"
3767 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:2034
3770 #, c-format
3771 msgid "could not get remote address: %s"
3772 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3773
3774 #: gio/gsocket.c:2100
3775 #, c-format
3776 msgid "could not listen: %s"
3777 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3778
3779 #: gio/gsocket.c:2204
3780 #, c-format
3781 msgid "Error binding to address %s: %s"
3782 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3783
3784 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
3785 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
3786 #, c-format
3787 msgid "Error joining multicast group: %s"
3788 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3789
3790 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
3791 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
3792 #, c-format
3793 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3794 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3795
3796 #: gio/gsocket.c:2382
3797 msgid "No support for source-specific multicast"
3798 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:2529
3801 msgid "Unsupported socket family"
3802 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:2554
3805 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3806 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3807
3808 #: gio/gsocket.c:2578
3809 #, c-format
3810 msgid "Interface name too long"
3811 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3812
3813 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
3814 #, c-format
3815 msgid "Interface not found: %s"
3816 msgstr "Interfész nem található: %s"
3817
3818 #: gio/gsocket.c:2617
3819 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3820 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:2675
3823 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3824 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3825
3826 #: gio/gsocket.c:2884
3827 #, c-format
3828 msgid "Error accepting connection: %s"
3829 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3830
3831 #: gio/gsocket.c:3010
3832 msgid "Connection in progress"
3833 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:3061
3836 msgid "Unable to get pending error: "
3837 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:3247
3840 #, c-format
3841 msgid "Error receiving data: %s"
3842 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3843
3844 #: gio/gsocket.c:3444
3845 #, c-format
3846 msgid "Error sending data: %s"
3847 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3848
3849 #: gio/gsocket.c:3631
3850 #, c-format
3851 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3852 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3853
3854 #: gio/gsocket.c:3712
3855 #, c-format
3856 msgid "Error closing socket: %s"
3857 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3858
3859 #: gio/gsocket.c:4392
3860 #, c-format
3861 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3862 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3863
3864 #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
3865 #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
3866 #, c-format
3867 msgid "Error sending message: %s"
3868 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:4946
3871 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3872 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3873
3874 #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
3875 #, c-format
3876 msgid "Error receiving message: %s"
3877 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:5995
3880 #, c-format
3881 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3882 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3883
3884 #: gio/gsocket.c:6004
3885 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3886 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3887
3888 #: gio/gsocketclient.c:182
3889 #, c-format
3890 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3891 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3892
3893 #: gio/gsocketclient.c:196
3894 #, c-format
3895 msgid "Could not connect to %s: "
3896 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3897
3898 #: gio/gsocketclient.c:198
3899 msgid "Could not connect: "
3900 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3901
3902 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
3903 msgid "Unknown error on connect"
3904 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3905
3906 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
3907 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3908 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3909
3910 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3911 #, c-format
3912 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3913 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3914
3915 #: gio/gsocketlistener.c:230
3916 msgid "Listener is already closed"
3917 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3918
3919 #: gio/gsocketlistener.c:276
3920 msgid "Added socket is closed"
3921 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3922
3923 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3924 #, c-format
3925 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3926 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3927
3928 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3929 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3930 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3931
3932 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3933 #, c-format
3934 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3935 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3936
3937 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3938 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3939 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3940
3941 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3942 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3943 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3944
3945 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3946 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3947 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3948
3949 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3950 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3951 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3952
3953 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3954 msgid ""
3955 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3956 "GLib."
3957 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3958
3959 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3960 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3961 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3962
3963 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3964 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3965 msgstr ""
3966 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3967
3968 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3969 #, c-format
3970 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3971 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3972
3973 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3974 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3975 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3976
3977 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3978 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3979 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3980
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3982 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3983 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3984
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3986 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3987 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3988
3989 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3990 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3991 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3992
3993 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3994 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3995 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3996
3997 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3998 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3999 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4000
4001 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4002 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4003 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4004
4005 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4006 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4007 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4008
4009 #: gio/gthemedicon.c:595
4010 #, c-format
4011 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4012 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4013
4014 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4015 msgid "No valid addresses were found"
4016 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4017
4018 #: gio/gthreadedresolver.c:334
4019 #, c-format
4020 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4021 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4022
4023 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
4024 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
4025 #, c-format
4026 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4027 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4028
4029 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
4030 #, c-format
4031 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4032 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4033
4034 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4035 #: gio/gthreadedresolver.c:968
4036 #, c-format
4037 msgid "Error resolving “%s”"
4038 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4039
4040 #: gio/gtlscertificate.c:243
4041 msgid "No PEM-encoded private key found"
4042 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4043
4044 #: gio/gtlscertificate.c:253
4045 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4046 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4047
4048 #: gio/gtlscertificate.c:264
4049 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4050 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4051
4052 #: gio/gtlscertificate.c:291
4053 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4054 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4055
4056 #: gio/gtlscertificate.c:300
4057 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4058 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4059
4060 #: gio/gtlspassword.c:111
4061 msgid ""
4062 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4063 "is locked out."
4064 msgstr ""
4065 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4066 "zárolásra kerül. "
4067
4068 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4069 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4070 #: gio/gtlspassword.c:115
4071 msgid ""
4072 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4073 "locked out after further failures."
4074 msgstr ""
4075 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4076 "hozzáférése zárolásra kerül."
4077
4078 #: gio/gtlspassword.c:117
4079 msgid "The password entered is incorrect."
4080 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4081
4082 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4083 #, c-format
4084 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4085 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4086 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4087 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4088
4089 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4090 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4091 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4092
4093 #: gio/gunixconnection.c:200
4094 #, c-format
4095 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4096 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4097 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4098 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4099
4100 #: gio/gunixconnection.c:219
4101 msgid "Received invalid fd"
4102 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4103
4104 #: gio/gunixconnection.c:363
4105 msgid "Error sending credentials: "
4106 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4107
4108 #: gio/gunixconnection.c:520
4109 #, c-format
4110 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4111 msgstr ""
4112 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4113
4114 #: gio/gunixconnection.c:536
4115 #, c-format
4116 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4117 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4118
4119 #: gio/gunixconnection.c:565
4120 msgid ""
4121 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4122 msgstr ""
4123 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4124 "beolvasva"
4125
4126 #: gio/gunixconnection.c:605
4127 #, c-format
4128 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4129 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4130
4131 #: gio/gunixconnection.c:630
4132 #, c-format
4133 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4134 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4135
4136 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4137 #, c-format
4138 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4139 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4140
4141 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
4142 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4143 #, c-format
4144 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4145 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4146
4147 #: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717
4148 msgid "Filesystem root"
4149 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4150
4151 #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
4152 #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
4153 #: gio/gunixoutputstream.c:676
4154 #, c-format
4155 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4156 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4157
4158 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4159 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4160 msgstr ""
4161 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4162
4163 #: gio/gvolume.c:438
4164 msgid "volume doesn’t implement eject"
4165 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4166
4167 #. Translators: This is an error
4168 #. * message for volume objects that
4169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4170 #: gio/gvolume.c:515
4171 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4172 msgstr ""
4173 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4174
4175 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4176 #, c-format
4177 msgid "Error reading from handle: %s"
4178 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4179
4180 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4181 #, c-format
4182 msgid "Error closing handle: %s"
4183 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4184
4185 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4186 #, c-format
4187 msgid "Error writing to handle: %s"
4188 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4189
4190 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4191 msgid "Not enough memory"
4192 msgstr "Nincs elég memória"
4193
4194 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4195 #, c-format
4196 msgid "Internal error: %s"
4197 msgstr "Belső hiba: %s"
4198
4199 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4200 msgid "Need more input"
4201 msgstr "További bemenet szükséges"
4202
4203 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4204 msgid "Invalid compressed data"
4205 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4206
4207 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4208 msgid "Address to listen on"
4209 msgstr "Ezen cím figyelése"
4210
4211 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4212 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4213 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4214
4215 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4216 msgid "Print address"
4217 msgstr "Cím kiírása"
4218
4219 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4220 msgid "Print address in shell mode"
4221 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4222
4223 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4224 msgid "Run a dbus service"
4225 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4226
4227 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4228 msgid "Wrong args\n"
4229 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4230
4231 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4232 #, c-format
4233 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4234 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4235
4236 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:969
4238 #, c-format
4239 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4240 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4241
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
4244 #, c-format
4245 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4246 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4247
4248 #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
4249 #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
4250 #, c-format
4251 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4252 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4253
4254 #: glib/gbookmarkfile.c:1625
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4257 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4258
4259 #: glib/gbookmarkfile.c:1831
4260 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4261 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4262
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:2032
4264 #, c-format
4265 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4266 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4267
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
4270 #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
4271 #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
4272 #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
4274 #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
4276 #: glib/gbookmarkfile.c:3717
4277 #, c-format
4278 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4279 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4280
4281 #: glib/gbookmarkfile.c:2410
4282 #, c-format
4283 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4284 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4285
4286 #: glib/gbookmarkfile.c:2495
4287 #, c-format
4288 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4289 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4290
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:2874
4292 #, c-format
4293 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4294 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4295
4296 # FIXME: hol jön ez elő?
4297 #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
4298 #, c-format
4299 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4300 msgstr ""
4301 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4302
4303 #: glib/gbookmarkfile.c:3453
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4306 msgstr ""
4307 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4308
4309 #: glib/gconvert.c:466
4310 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4311 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4312
4313 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4314 #: glib/gutf8.c:1324
4315 msgid "Partial character sequence at end of input"
4316 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4317
4318 #: glib/gconvert.c:762
4319 #, c-format
4320 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4321 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4322
4323 #: glib/gconvert.c:934
4324 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4325 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4326
4327 #: glib/gconvert.c:955
4328 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4329 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4330
4331 #: glib/gconvert.c:1640
4332 #, c-format
4333 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4334 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4335
4336 #: glib/gconvert.c:1650
4337 #, c-format
4338 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4339 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4340
4341 #: glib/gconvert.c:1667
4342 #, c-format
4343 msgid "The URI “%s” is invalid"
4344 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4345
4346 #: glib/gconvert.c:1679
4347 #, c-format
4348 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4349 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4350
4351 #: glib/gconvert.c:1695
4352 #, c-format
4353 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4354 msgstr ""
4355 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4356
4357 #: glib/gconvert.c:1767
4358 #, c-format
4359 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4360 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4361
4362 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4363 #: glib/gdatetime.c:220
4364 msgctxt "GDateTime"
4365 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4366 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4367
4368 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4369 #: glib/gdatetime.c:223
4370 msgctxt "GDateTime"
4371 msgid "%m/%d/%y"
4372 msgstr "%Y. %m. %d."
4373
4374 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4375 #: glib/gdatetime.c:226
4376 msgctxt "GDateTime"
4377 msgid "%H:%M:%S"
4378 msgstr "%H:%M:%S"
4379
4380 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4381 #: glib/gdatetime.c:229
4382 msgctxt "GDateTime"
4383 msgid "%I:%M:%S %p"
4384 msgstr "%H:%M:%S"
4385
4386 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4387 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4388 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4389 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4390 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4391 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4392 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4393 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4394 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4395 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4396 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4397 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4398 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4399 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4400 #. * complete date form.
4401 #.
4402 #: glib/gdatetime.c:268
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "January"
4405 msgstr "Január"
4406
4407 #: glib/gdatetime.c:270
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "February"
4410 msgstr "Február"
4411
4412 #: glib/gdatetime.c:272
4413 msgctxt "full month name"
4414 msgid "March"
4415 msgstr "Március"
4416
4417 #: glib/gdatetime.c:274
4418 msgctxt "full month name"
4419 msgid "April"
4420 msgstr "Április"
4421
4422 #: glib/gdatetime.c:276
4423 msgctxt "full month name"
4424 msgid "May"
4425 msgstr "Május"
4426
4427 #: glib/gdatetime.c:278
4428 msgctxt "full month name"
4429 msgid "June"
4430 msgstr "Június"
4431
4432 #: glib/gdatetime.c:280
4433 msgctxt "full month name"
4434 msgid "July"
4435 msgstr "Július"
4436
4437 #: glib/gdatetime.c:282
4438 msgctxt "full month name"
4439 msgid "August"
4440 msgstr "Augusztus"
4441
4442 #: glib/gdatetime.c:284
4443 msgctxt "full month name"
4444 msgid "September"
4445 msgstr "Szeptember"
4446
4447 #: glib/gdatetime.c:286
4448 msgctxt "full month name"
4449 msgid "October"
4450 msgstr "Október"
4451
4452 #: glib/gdatetime.c:288
4453 msgctxt "full month name"
4454 msgid "November"
4455 msgstr "November"
4456
4457 #: glib/gdatetime.c:290
4458 msgctxt "full month name"
4459 msgid "December"
4460 msgstr "December"
4461
4462 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4463 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4464 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4465 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4466 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4467 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4468 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4469 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4470 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4471 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4472 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4473 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4474 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4475 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4476 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4477 #. * appropriate when they are used standalone.
4478 #.
4479 #: glib/gdatetime.c:322
4480 msgctxt "abbreviated month name"
4481 msgid "Jan"
4482 msgstr "Jan"
4483
4484 #: glib/gdatetime.c:324
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4486 msgid "Feb"
4487 msgstr "Febr"
4488
4489 #: glib/gdatetime.c:326
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4491 msgid "Mar"
4492 msgstr "Már"
4493
4494 #: glib/gdatetime.c:328
4495 msgctxt "abbreviated month name"
4496 msgid "Apr"
4497 msgstr "Ápr"
4498
4499 #: glib/gdatetime.c:330
4500 msgctxt "abbreviated month name"
4501 msgid "May"
4502 msgstr "Máj"
4503
4504 #: glib/gdatetime.c:332
4505 msgctxt "abbreviated month name"
4506 msgid "Jun"
4507 msgstr "Jún"
4508
4509 #: glib/gdatetime.c:334
4510 msgctxt "abbreviated month name"
4511 msgid "Jul"
4512 msgstr "Júl"
4513
4514 #: glib/gdatetime.c:336
4515 msgctxt "abbreviated month name"
4516 msgid "Aug"
4517 msgstr "Aug"
4518
4519 #: glib/gdatetime.c:338
4520 msgctxt "abbreviated month name"
4521 msgid "Sep"
4522 msgstr "Szept"
4523
4524 #: glib/gdatetime.c:340
4525 msgctxt "abbreviated month name"
4526 msgid "Oct"
4527 msgstr "Okt"
4528
4529 #: glib/gdatetime.c:342
4530 msgctxt "abbreviated month name"
4531 msgid "Nov"
4532 msgstr "Nov"
4533
4534 #: glib/gdatetime.c:344
4535 msgctxt "abbreviated month name"
4536 msgid "Dec"
4537 msgstr "Dec"
4538
4539 #: glib/gdatetime.c:359
4540 msgctxt "full weekday name"
4541 msgid "Monday"
4542 msgstr "Hétfő"
4543
4544 #: glib/gdatetime.c:361
4545 msgctxt "full weekday name"
4546 msgid "Tuesday"
4547 msgstr "Kedd"
4548
4549 #: glib/gdatetime.c:363
4550 msgctxt "full weekday name"
4551 msgid "Wednesday"
4552 msgstr "Szerda"
4553
4554 #: glib/gdatetime.c:365
4555 msgctxt "full weekday name"
4556 msgid "Thursday"
4557 msgstr "Csütörtök"
4558
4559 #: glib/gdatetime.c:367
4560 msgctxt "full weekday name"
4561 msgid "Friday"
4562 msgstr "Péntek"
4563
4564 #: glib/gdatetime.c:369
4565 msgctxt "full weekday name"
4566 msgid "Saturday"
4567 msgstr "Szombat"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:371
4570 msgctxt "full weekday name"
4571 msgid "Sunday"
4572 msgstr "Vasárnap"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:386
4575 msgctxt "abbreviated weekday name"
4576 msgid "Mon"
4577 msgstr "Hé"
4578
4579 #: glib/gdatetime.c:388
4580 msgctxt "abbreviated weekday name"
4581 msgid "Tue"
4582 msgstr "Ke"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:390
4585 msgctxt "abbreviated weekday name"
4586 msgid "Wed"
4587 msgstr "Sze"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:392
4590 msgctxt "abbreviated weekday name"
4591 msgid "Thu"
4592 msgstr "Csü"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:394
4595 msgctxt "abbreviated weekday name"
4596 msgid "Fri"
4597 msgstr "Pé"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:396
4600 msgctxt "abbreviated weekday name"
4601 msgid "Sat"
4602 msgstr "Szo"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:398
4605 msgctxt "abbreviated weekday name"
4606 msgid "Sun"
4607 msgstr "Va"
4608
4609 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4610 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4611 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4612 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4613 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4614 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4615 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4616 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4617 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4618 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4619 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4620 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4621 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4622 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4623 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4624 #. * standalone and complete date form.
4625 #.
4626 #: glib/gdatetime.c:462
4627 msgctxt "full month name with day"
4628 msgid "January"
4629 msgstr "január"
4630
4631 #: glib/gdatetime.c:464
4632 msgctxt "full month name with day"
4633 msgid "February"
4634 msgstr "február"
4635
4636 #: glib/gdatetime.c:466
4637 msgctxt "full month name with day"
4638 msgid "March"
4639 msgstr "március"
4640
4641 #: glib/gdatetime.c:468
4642 msgctxt "full month name with day"
4643 msgid "April"
4644 msgstr "április"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:470
4647 msgctxt "full month name with day"
4648 msgid "May"
4649 msgstr "május"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:472
4652 msgctxt "full month name with day"
4653 msgid "June"
4654 msgstr "június"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:474
4657 msgctxt "full month name with day"
4658 msgid "July"
4659 msgstr "július"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:476
4662 msgctxt "full month name with day"
4663 msgid "August"
4664 msgstr "augusztus"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:478
4667 msgctxt "full month name with day"
4668 msgid "September"
4669 msgstr "szeptember"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:480
4672 msgctxt "full month name with day"
4673 msgid "October"
4674 msgstr "október"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:482
4677 msgctxt "full month name with day"
4678 msgid "November"
4679 msgstr "november"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:484
4682 msgctxt "full month name with day"
4683 msgid "December"
4684 msgstr "december"
4685
4686 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4687 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4688 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4689 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4690 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4691 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4692 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4693 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4694 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4695 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4696 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4697 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4698 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4699 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4700 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4701 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4702 #.
4703 #: glib/gdatetime.c:549
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4705 msgid "Jan"
4706 msgstr "jan"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:551
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4710 msgid "Feb"
4711 msgstr "febr"
4712
4713 #: glib/gdatetime.c:553
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4715 msgid "Mar"
4716 msgstr "márc"
4717
4718 #: glib/gdatetime.c:555
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 msgid "Apr"
4721 msgstr "ápr"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:557
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4725 msgid "May"
4726 msgstr "máj"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:559
4729 msgctxt "abbreviated month name with day"
4730 msgid "Jun"
4731 msgstr "jún"
4732
4733 #: glib/gdatetime.c:561
4734 msgctxt "abbreviated month name with day"
4735 msgid "Jul"
4736 msgstr "júl"
4737
4738 #: glib/gdatetime.c:563
4739 msgctxt "abbreviated month name with day"
4740 msgid "Aug"
4741 msgstr "aug"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:565
4744 msgctxt "abbreviated month name with day"
4745 msgid "Sep"
4746 msgstr "szept"
4747
4748 #: glib/gdatetime.c:567
4749 msgctxt "abbreviated month name with day"
4750 msgid "Oct"
4751 msgstr "okt"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:569
4754 msgctxt "abbreviated month name with day"
4755 msgid "Nov"
4756 msgstr "nov"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:571
4759 msgctxt "abbreviated month name with day"
4760 msgid "Dec"
4761 msgstr "dec"
4762
4763 #. Translators: 'before midday' indicator
4764 #: glib/gdatetime.c:588
4765 msgctxt "GDateTime"
4766 msgid "AM"
4767 msgstr "DE"
4768
4769 #. Translators: 'after midday' indicator
4770 #: glib/gdatetime.c:591
4771 msgctxt "GDateTime"
4772 msgid "PM"
4773 msgstr "DU"
4774
4775 #: glib/gdir.c:154
4776 #, c-format
4777 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4778 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4779
4780 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4781 #, c-format
4782 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4783 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4784 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4785 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4786
4787 #: glib/gfileutils.c:750
4788 #, c-format
4789 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4790 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4791
4792 #: glib/gfileutils.c:786
4793 #, c-format
4794 msgid "File “%s” is too large"
4795 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4796
4797 #: glib/gfileutils.c:850
4798 #, c-format
4799 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4800 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4801
4802 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
4803 #, c-format
4804 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4805 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4806
4807 #: glib/gfileutils.c:910
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4810 msgstr ""
4811 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4812
4813 #: glib/gfileutils.c:940
4814 #, c-format
4815 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4816 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4817
4818 #: glib/gfileutils.c:1039
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4821 msgstr ""
4822 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4823 "%s"
4824
4825 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
4826 #, c-format
4827 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4828 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4829
4830 #: glib/gfileutils.c:1101
4831 #, c-format
4832 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4833 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4834
4835 #: glib/gfileutils.c:1144
4836 #, c-format
4837 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4838 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4839
4840 #: glib/gfileutils.c:1279
4841 #, c-format
4842 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4843 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4844
4845 #: glib/gfileutils.c:1558
4846 #, c-format
4847 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4848 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4849
4850 #: glib/gfileutils.c:1571
4851 #, c-format
4852 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4853 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4854
4855 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
4856 #, c-format
4857 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4858 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4859
4860 #: glib/giochannel.c:1396
4861 #, c-format
4862 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4863 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4864
4865 #: glib/giochannel.c:1741
4866 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4867 msgstr ""
4868 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4869
4870 #: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133
4871 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4872 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4873
4874 #: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946
4875 msgid "Channel terminates in a partial character"
4876 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4877
4878 #: glib/giochannel.c:1932
4879 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4880 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4881
4882 #: glib/gkeyfile.c:789
4883 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4884 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4885
4886 #: glib/gkeyfile.c:826
4887 msgid "Not a regular file"
4888 msgstr "Nem szabályos fájl"
4889
4890 #: glib/gkeyfile.c:1275
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4894 msgstr ""
4895 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4896 "csoport, vagy megjegyzés"
4897
4898 #: glib/gkeyfile.c:1332
4899 #, c-format
4900 msgid "Invalid group name: %s"
4901 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4902
4903 #: glib/gkeyfile.c:1354
4904 msgid "Key file does not start with a group"
4905 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4906
4907 #: glib/gkeyfile.c:1380
4908 #, c-format
4909 msgid "Invalid key name: %s"
4910 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4911
4912 #: glib/gkeyfile.c:1407
4913 #, c-format
4914 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4915 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4916
4917 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4918 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4919 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4920 #, c-format
4921 msgid "Key file does not have group “%s”"
4922 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4923
4924 #: glib/gkeyfile.c:1778
4925 #, c-format
4926 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4927 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4928
4929 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4930 #, c-format
4931 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4932 msgstr ""
4933 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4934 "UTF-8"
4935
4936 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4940 msgstr ""
4941 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4942
4943 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4947 "interpreted."
4948 msgstr ""
4949 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4950 "értéke nem értelmezhető."
4951
4952 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4953 #, c-format
4954 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4955 msgstr ""
4956 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4957 "helyett"
4958
4959 #: glib/gkeyfile.c:4284
4960 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4961 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4962
4963 #: glib/gkeyfile.c:4306
4964 #, c-format
4965 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4966 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4967
4968 #: glib/gkeyfile.c:4450
4969 #, c-format
4970 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4971 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4972
4973 #: glib/gkeyfile.c:4464
4974 #, c-format
4975 msgid "Integer value “%s” out of range"
4976 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4977
4978 #: glib/gkeyfile.c:4497
4979 #, c-format
4980 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4981 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4982
4983 #: glib/gkeyfile.c:4536
4984 #, c-format
4985 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4986 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4987
4988 #: glib/gmappedfile.c:129
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4991 msgstr ""
4992 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4993 "sikertelen: %s"
4994
4995 #: glib/gmappedfile.c:195
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4998 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4999
5000 #: glib/gmappedfile.c:262
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5003 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5004
5005 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5006 #, c-format
5007 msgid "Error on line %d char %d: "
5008 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5013 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5014
5015 #: glib/gmarkup.c:473
5016 #, c-format
5017 msgid "“%s” is not a valid name"
5018 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5019
5020 #: glib/gmarkup.c:489
5021 #, c-format
5022 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5023 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5024
5025 #: glib/gmarkup.c:613
5026 #, c-format
5027 msgid "Error on line %d: %s"
5028 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5029
5030 #: glib/gmarkup.c:690
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5034 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5035 msgstr ""
5036 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5037 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5038
5039 #: glib/gmarkup.c:702
5040 msgid ""
5041 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5042 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5043 "as &amp;"
5044 msgstr ""
5045 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5046 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5047
5048 #: glib/gmarkup.c:728
5049 #, c-format
5050 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5051 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5052
5053 #: glib/gmarkup.c:766
5054 msgid ""
5055 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5056 msgstr ""
5057 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5058
5059 #: glib/gmarkup.c:774
5060 #, c-format
5061 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5062 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5063
5064 #: glib/gmarkup.c:779
5065 msgid ""
5066 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5067 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5068 msgstr ""
5069 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5070 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5071
5072 #: glib/gmarkup.c:1193
5073 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5074 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5075
5076 #: glib/gmarkup.c:1233
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5080 "element name"
5081 msgstr ""
5082 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5083 "vele"
5084
5085 #: glib/gmarkup.c:1276
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5089 "“%s”"
5090 msgstr ""
5091 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5092 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5093
5094 #: glib/gmarkup.c:1346
5095 #, c-format
5096 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5097 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5098
5099 #: glib/gmarkup.c:1366
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5103 msgstr ""
5104 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5105 "„%s” attribútumneve után"
5106
5107 #: glib/gmarkup.c:1408
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5111 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5112 "character in an attribute name"
5113 msgstr ""
5114 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5115 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5116 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5117
5118 #: glib/gmarkup.c:1453
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5122 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5123 msgstr ""
5124 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5125 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5126
5127 #: glib/gmarkup.c:1587
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5131 "begin an element name"
5132 msgstr ""
5133 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5134 "kezdődhet egy elem neve"
5135
5136 #: glib/gmarkup.c:1625
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5140 "allowed character is “>”"
5141 msgstr ""
5142 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5143 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5144
5145 #: glib/gmarkup.c:1637
5146 #, c-format
5147 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5148 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5149
5150 #: glib/gmarkup.c:1646
5151 #, c-format
5152 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5153 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5154
5155 #: glib/gmarkup.c:1799
5156 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5157 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:1813
5160 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5161 msgstr ""
5162 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5163
5164 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5168 "element opened"
5169 msgstr ""
5170 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5171 "utoljára megnyitott elem"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1829
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5177 "the tag <%s/>"
5178 msgstr ""
5179 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5180 "zárójelnek kellett volna következnie"
5181
5182 #: glib/gmarkup.c:1835
5183 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5184 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:1841
5187 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5188 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5189
5190 #: glib/gmarkup.c:1846
5191 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5192 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5193
5194 #: glib/gmarkup.c:1852
5195 msgid ""
5196 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5197 "name; no attribute value"
5198 msgstr ""
5199 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5200 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5201
5202 #: glib/gmarkup.c:1859
5203 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5204 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:1876
5207 #, c-format
5208 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5209 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5210
5211 #: glib/gmarkup.c:1880
5212 msgid ""
5213 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5214 msgstr ""
5215 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5216
5217 #: glib/gmarkup.c:1886
5218 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5219 msgstr ""
5220 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5221 "utasításon belül"
5222
5223 #: glib/goption.c:868
5224 msgid "[OPTION…]"
5225 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5226
5227 #: glib/goption.c:984
5228 msgid "Help Options:"
5229 msgstr "Súgólehetőségek:"
5230
5231 #: glib/goption.c:985
5232 msgid "Show help options"
5233 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5234
5235 #: glib/goption.c:991
5236 msgid "Show all help options"
5237 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5238
5239 #: glib/goption.c:1054
5240 msgid "Application Options:"
5241 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5242
5243 #: glib/goption.c:1056
5244 msgid "Options:"
5245 msgstr "Kapcsolók:"
5246
5247 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5248 #, c-format
5249 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5250 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5251
5252 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5253 #, c-format
5254 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5255 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5256
5257 #: glib/goption.c:1155
5258 #, c-format
5259 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5260 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5261
5262 #: glib/goption.c:1163
5263 #, c-format
5264 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5265 msgstr ""
5266 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5267 "%s"
5268
5269 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5270 #, c-format
5271 msgid "Error parsing option %s"
5272 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5273
5274 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5275 #, c-format
5276 msgid "Missing argument for %s"
5277 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5278
5279 #: glib/goption.c:2189
5280 #, c-format
5281 msgid "Unknown option %s"
5282 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5283
5284 #: glib/gregex.c:257
5285 msgid "corrupted object"
5286 msgstr "sérült objektum"
5287
5288 #: glib/gregex.c:259
5289 msgid "internal error or corrupted object"
5290 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5291
5292 #: glib/gregex.c:261
5293 msgid "out of memory"
5294 msgstr "elfogyott a memória"
5295
5296 #: glib/gregex.c:266
5297 msgid "backtracking limit reached"
5298 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5299
5300 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5301 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5302 msgstr ""
5303 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5304
5305 #: glib/gregex.c:280
5306 msgid "internal error"
5307 msgstr "belső hiba"
5308
5309 #: glib/gregex.c:288
5310 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5311 msgstr ""
5312 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5313 "mintaillesztéshez"
5314
5315 #: glib/gregex.c:297
5316 msgid "recursion limit reached"
5317 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5318
5319 #: glib/gregex.c:299
5320 msgid "invalid combination of newline flags"
5321 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5322
5323 #: glib/gregex.c:301
5324 msgid "bad offset"
5325 msgstr "hibás eltolás"
5326
5327 #: glib/gregex.c:303
5328 msgid "short utf8"
5329 msgstr "rövid utf8"
5330
5331 #: glib/gregex.c:305
5332 msgid "recursion loop"
5333 msgstr "rekurzív ciklus"
5334
5335 #: glib/gregex.c:309
5336 msgid "unknown error"
5337 msgstr "ismeretlen hiba"
5338
5339 #: glib/gregex.c:329
5340 msgid "\\ at end of pattern"
5341 msgstr "\\ a minta végén"
5342
5343 #: glib/gregex.c:332
5344 msgid "\\c at end of pattern"
5345 msgstr "\\c a minta végén"
5346
5347 #: glib/gregex.c:335
5348 msgid "unrecognized character following \\"
5349 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5350
5351 #: glib/gregex.c:338
5352 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5353 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5354
5355 #: glib/gregex.c:341
5356 msgid "number too big in {} quantifier"
5357 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5358
5359 #: glib/gregex.c:344
5360 msgid "missing terminating ] for character class"
5361 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5362
5363 #: glib/gregex.c:347
5364 msgid "invalid escape sequence in character class"
5365 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5366
5367 #: glib/gregex.c:350
5368 msgid "range out of order in character class"
5369 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5370
5371 #: glib/gregex.c:353
5372 msgid "nothing to repeat"
5373 msgstr "nincs mit ismételni"
5374
5375 #: glib/gregex.c:357
5376 msgid "unexpected repeat"
5377 msgstr "váratlan ismétlés"
5378
5379 #: glib/gregex.c:360
5380 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5381 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5382
5383 #: glib/gregex.c:363
5384 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5385 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5386
5387 #: glib/gregex.c:366
5388 msgid "missing terminating )"
5389 msgstr "hiányzó befejező )"
5390
5391 #: glib/gregex.c:369
5392 msgid "reference to non-existent subpattern"
5393 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5394
5395 #: glib/gregex.c:372
5396 msgid "missing ) after comment"
5397 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5398
5399 #: glib/gregex.c:375
5400 msgid "regular expression is too large"
5401 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5402
5403 #: glib/gregex.c:378
5404 msgid "failed to get memory"
5405 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5406
5407 #: glib/gregex.c:382
5408 msgid ") without opening ("
5409 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5410
5411 #: glib/gregex.c:386
5412 msgid "code overflow"
5413 msgstr "kódtúlcsordulás"
5414
5415 #: glib/gregex.c:390
5416 msgid "unrecognized character after (?<"
5417 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5418
5419 #: glib/gregex.c:393
5420 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5421 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5422
5423 #: glib/gregex.c:396
5424 msgid "malformed number or name after (?("
5425 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5426
5427 #: glib/gregex.c:399
5428 msgid "conditional group contains more than two branches"
5429 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5430
5431 #: glib/gregex.c:402
5432 msgid "assertion expected after (?("
5433 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5434
5435 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5436 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5437 #.
5438 #: glib/gregex.c:409
5439 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5440 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5441
5442 #: glib/gregex.c:412
5443 msgid "unknown POSIX class name"
5444 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5445
5446 #: glib/gregex.c:415
5447 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5448 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5449
5450 #: glib/gregex.c:418
5451 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5452 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5453
5454 #: glib/gregex.c:421
5455 msgid "invalid condition (?(0)"
5456 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5457
5458 #: glib/gregex.c:424
5459 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5460 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5461
5462 #: glib/gregex.c:431
5463 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5464 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5465
5466 #: glib/gregex.c:434
5467 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5468 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5469
5470 #: glib/gregex.c:438
5471 msgid "unrecognized character after (?P"
5472 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5473
5474 #: glib/gregex.c:441
5475 msgid "missing terminator in subpattern name"
5476 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5477
5478 #: glib/gregex.c:444
5479 msgid "two named subpatterns have the same name"
5480 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5481
5482 #: glib/gregex.c:447
5483 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5484 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5485
5486 #: glib/gregex.c:450
5487 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5488 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5489
5490 #: glib/gregex.c:453
5491 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5492 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5493
5494 #: glib/gregex.c:456
5495 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5496 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5497
5498 #: glib/gregex.c:459
5499 msgid "octal value is greater than \\377"
5500 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5501
5502 #: glib/gregex.c:463
5503 msgid "overran compiling workspace"
5504 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5505
5506 #: glib/gregex.c:467
5507 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5508 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5509
5510 #: glib/gregex.c:470
5511 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5512 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5513
5514 #: glib/gregex.c:473
5515 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5516 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5517
5518 #: glib/gregex.c:476
5519 msgid ""
5520 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5521 "or by a plain number"
5522 msgstr ""
5523 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5524 "vagy egyszerű szám áll"
5525
5526 #: glib/gregex.c:480
5527 msgid "a numbered reference must not be zero"
5528 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5529
5530 #: glib/gregex.c:483
5531 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5532 msgstr ""
5533 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5534 "sem"
5535
5536 #: glib/gregex.c:486
5537 msgid "(*VERB) not recognized"
5538 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5539
5540 #: glib/gregex.c:489
5541 msgid "number is too big"
5542 msgstr "a szám túl nagy"
5543
5544 #: glib/gregex.c:492
5545 msgid "missing subpattern name after (?&"
5546 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5547
5548 #: glib/gregex.c:495
5549 msgid "digit expected after (?+"
5550 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5551
5552 #: glib/gregex.c:498
5553 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5554 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5555
5556 #: glib/gregex.c:501
5557 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5558 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5559
5560 #: glib/gregex.c:504
5561 msgid "(*MARK) must have an argument"
5562 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5563
5564 #: glib/gregex.c:507
5565 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5566 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5567
5568 #: glib/gregex.c:510
5569 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5570 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5571
5572 #: glib/gregex.c:513
5573 msgid "\\N is not supported in a class"
5574 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5575
5576 #: glib/gregex.c:516
5577 msgid "too many forward references"
5578 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5579
5580 #: glib/gregex.c:519
5581 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5582 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5583
5584 #: glib/gregex.c:522
5585 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5586 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5587
5588 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5589 #, c-format
5590 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5591 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5592
5593 #: glib/gregex.c:1316
5594 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5595 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5596
5597 #: glib/gregex.c:1320
5598 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5599 msgstr ""
5600 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5601
5602 #: glib/gregex.c:1328
5603 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5604 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5605
5606 #: glib/gregex.c:1357
5607 #, c-format
5608 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5609 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5610
5611 #: glib/gregex.c:1437
5612 #, c-format
5613 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5614 msgstr ""
5615 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5616
5617 #: glib/gregex.c:2419
5618 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5619 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5620
5621 #: glib/gregex.c:2435
5622 msgid "hexadecimal digit expected"
5623 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5624
5625 #: glib/gregex.c:2475
5626 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5627 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5628
5629 #: glib/gregex.c:2484
5630 msgid "unfinished symbolic reference"
5631 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5632
5633 #: glib/gregex.c:2491
5634 msgid "zero-length symbolic reference"
5635 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5636
5637 #: glib/gregex.c:2502
5638 msgid "digit expected"
5639 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5640
5641 #: glib/gregex.c:2520
5642 msgid "illegal symbolic reference"
5643 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5644
5645 #: glib/gregex.c:2583
5646 msgid "stray final “\\”"
5647 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5648
5649 #: glib/gregex.c:2587
5650 msgid "unknown escape sequence"
5651 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5652
5653 #: glib/gregex.c:2597
5654 #, c-format
5655 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5656 msgstr ""
5657 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5658
5659 #: glib/gshell.c:94
5660 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5661 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5662
5663 #: glib/gshell.c:184
5664 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5665 msgstr ""
5666 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5667 "szövegben"
5668
5669 #: glib/gshell.c:580
5670 #, c-format
5671 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5672 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5673
5674 #: glib/gshell.c:587
5675 #, c-format
5676 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5677 msgstr ""
5678 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5679
5680 #: glib/gshell.c:599
5681 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5682 msgstr ""
5683 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5684
5685 #: glib/gspawn.c:315
5686 #, c-format
5687 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5688 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5689
5690 #: glib/gspawn.c:460
5691 #, c-format
5692 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5693 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5694
5695 #: glib/gspawn.c:545
5696 #, c-format
5697 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5698 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5699
5700 #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
5701 #, c-format
5702 msgid "Child process exited with code %ld"
5703 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5704
5705 #: glib/gspawn.c:1061
5706 #, c-format
5707 msgid "Child process killed by signal %ld"
5708 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5709
5710 #: glib/gspawn.c:1068
5711 #, c-format
5712 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5713 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5714
5715 #: glib/gspawn.c:1075
5716 #, c-format
5717 msgid "Child process exited abnormally"
5718 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5719
5720 #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5721 #, c-format
5722 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5723 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5724
5725 #: glib/gspawn.c:1723
5726 #, c-format
5727 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5728 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5729
5730 #: glib/gspawn.c:1762
5731 #, c-format
5732 msgid "Failed to fork (%s)"
5733 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5734
5735 #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
5736 #, c-format
5737 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5738 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5739
5740 #: glib/gspawn.c:1921
5741 #, c-format
5742 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5743 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5744
5745 #: glib/gspawn.c:1931
5746 #, c-format
5747 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5748 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5749
5750 #: glib/gspawn.c:1940
5751 #, c-format
5752 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5753 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5754
5755 #: glib/gspawn.c:1948
5756 #, c-format
5757 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5758 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5759
5760 #: glib/gspawn.c:1972
5761 #, c-format
5762 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5763 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5764
5765 #: glib/gspawn-win32.c:294
5766 msgid "Failed to read data from child process"
5767 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5768
5769 #: glib/gspawn-win32.c:311
5770 #, c-format
5771 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5772 msgstr ""
5773 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5774 "kommunikációhoz"
5775
5776 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5777 #, c-format
5778 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5779 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5780
5781 #: glib/gspawn-win32.c:461
5782 #, c-format
5783 msgid "Invalid program name: %s"
5784 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5785
5786 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5787 #, c-format
5788 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5789 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5790
5791 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5792 #, c-format
5793 msgid "Invalid string in environment: %s"
5794 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5795
5796 #: glib/gspawn-win32.c:721
5797 #, c-format
5798 msgid "Invalid working directory: %s"
5799 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5800
5801 #: glib/gspawn-win32.c:783
5802 #, c-format
5803 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5804 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5805
5806 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5807 msgid ""
5808 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5809 "process"
5810 msgstr ""
5811 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5812 "gyermekfolyamatból"
5813
5814 #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
5815 msgid "Empty string is not a number"
5816 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5817
5818 #: glib/gstrfuncs.c:3333
5819 #, c-format
5820 msgid "“%s” is not a signed number"
5821 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5822
5823 #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
5824 #, c-format
5825 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5826 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5827
5828 #: glib/gstrfuncs.c:3437
5829 #, c-format
5830 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5831 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5832
5833 #: glib/gutf8.c:817
5834 msgid "Failed to allocate memory"
5835 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5836
5837 #: glib/gutf8.c:950
5838 msgid "Character out of range for UTF-8"
5839 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5840
5841 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5842 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5843 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5844 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5845
5846 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5847 msgid "Character out of range for UTF-16"
5848 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5849
5850 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5851 #: glib/gutils.c:2756
5852 #, c-format
5853 msgid "%.1f kB"
5854 msgstr "%.1f kB"
5855
5856 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5857 #: glib/gutils.c:2758
5858 #, c-format
5859 msgid "%.1f MB"
5860 msgstr "%.1f MB"
5861
5862 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5863 #: glib/gutils.c:2760
5864 #, c-format
5865 msgid "%.1f GB"
5866 msgstr "%.1f GB"
5867
5868 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5869 #: glib/gutils.c:2762
5870 #, c-format
5871 msgid "%.1f TB"
5872 msgstr "%.1f TB"
5873
5874 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5875 #: glib/gutils.c:2764
5876 #, c-format
5877 msgid "%.1f PB"
5878 msgstr "%.1f PB"
5879
5880 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5881 #: glib/gutils.c:2766
5882 #, c-format
5883 msgid "%.1f EB"
5884 msgstr "%.1f EB"
5885
5886 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5887 #: glib/gutils.c:2770
5888 #, c-format
5889 msgid "%.1f KiB"
5890 msgstr "%.1f KiB"
5891
5892 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5893 #: glib/gutils.c:2772
5894 #, c-format
5895 msgid "%.1f MiB"
5896 msgstr "%.1f MiB"
5897
5898 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5899 #: glib/gutils.c:2774
5900 #, c-format
5901 msgid "%.1f GiB"
5902 msgstr "%.1f GiB"
5903
5904 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5905 #: glib/gutils.c:2776
5906 #, c-format
5907 msgid "%.1f TiB"
5908 msgstr "%.1f TiB"
5909
5910 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5911 #: glib/gutils.c:2778
5912 #, c-format
5913 msgid "%.1f PiB"
5914 msgstr "%.1f PiB"
5915
5916 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5917 #: glib/gutils.c:2780
5918 #, c-format
5919 msgid "%.1f EiB"
5920 msgstr "%.1f EiB"
5921
5922 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5923 #: glib/gutils.c:2784
5924 #, c-format
5925 msgid "%.1f kb"
5926 msgstr "%.1f kb"
5927
5928 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5929 #: glib/gutils.c:2786
5930 #, c-format
5931 msgid "%.1f Mb"
5932 msgstr "%.1f Mb"
5933
5934 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5935 #: glib/gutils.c:2788
5936 #, c-format
5937 msgid "%.1f Gb"
5938 msgstr "%.1f Gb"
5939
5940 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5941 #: glib/gutils.c:2790
5942 #, c-format
5943 msgid "%.1f Tb"
5944 msgstr "%.1f Tb"
5945
5946 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5947 #: glib/gutils.c:2792
5948 #, c-format
5949 msgid "%.1f Pb"
5950 msgstr "%.1f Pb"
5951
5952 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5953 #: glib/gutils.c:2794
5954 #, c-format
5955 msgid "%.1f Eb"
5956 msgstr "%.1f Eb"
5957
5958 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5959 #: glib/gutils.c:2798
5960 #, c-format
5961 msgid "%.1f Kib"
5962 msgstr "%.1f Kib"
5963
5964 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5965 #: glib/gutils.c:2800
5966 #, c-format
5967 msgid "%.1f Mib"
5968 msgstr "%.1f Mib"
5969
5970 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5971 #: glib/gutils.c:2802
5972 #, c-format
5973 msgid "%.1f Gib"
5974 msgstr "%.1f Gib"
5975
5976 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5977 #: glib/gutils.c:2804
5978 #, c-format
5979 msgid "%.1f Tib"
5980 msgstr "%.1f Tib"
5981
5982 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5983 #: glib/gutils.c:2806
5984 #, c-format
5985 msgid "%.1f Pib"
5986 msgstr "%.1f Pib"
5987
5988 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5989 #: glib/gutils.c:2808
5990 #, c-format
5991 msgid "%.1f Eib"
5992 msgstr "%.1f Eib"
5993
5994 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
5995 #, c-format
5996 msgid "%u byte"
5997 msgid_plural "%u bytes"
5998 msgstr[0] "%u bájt"
5999 msgstr[1] "%u bájt"
6000
6001 #: glib/gutils.c:2846
6002 #, c-format
6003 msgid "%u bit"
6004 msgid_plural "%u bits"
6005 msgstr[0] "%u bit"
6006 msgstr[1] "%u bit"
6007
6008 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6009 #: glib/gutils.c:2913
6010 #, c-format
6011 msgid "%s byte"
6012 msgid_plural "%s bytes"
6013 msgstr[0] "%s bájt"
6014 msgstr[1] "%s bájt"
6015
6016 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6017 #: glib/gutils.c:2918
6018 #, c-format
6019 msgid "%s bit"
6020 msgid_plural "%s bits"
6021 msgstr[0] "%s bit"
6022 msgstr[1] "%s bit"
6023
6024 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6025 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6026 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6027 #. * Please translate as literally as possible.
6028 #.
6029 #: glib/gutils.c:2972
6030 #, c-format
6031 msgid "%.1f KB"
6032 msgstr "%.1f KB"
6033
6034 #: glib/gutils.c:2977
6035 #, c-format
6036 msgid "%.1f MB"
6037 msgstr "%.1f MB"
6038
6039 #: glib/gutils.c:2982
6040 #, c-format
6041 msgid "%.1f GB"
6042 msgstr "%.1f GB"
6043
6044 #: glib/gutils.c:2987
6045 #, c-format
6046 msgid "%.1f TB"
6047 msgstr "%.1f TB"
6048
6049 #: glib/gutils.c:2992
6050 #, c-format
6051 msgid "%.1f PB"
6052 msgstr "%.1f PB"
6053
6054 #: glib/gutils.c:2997
6055 #, c-format
6056 msgid "%.1f EB"
6057 msgstr "%.1f EB"