1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 14:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
158 #: ../glib/gconvert.c:2041
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Érvénytelen gépnév"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 #: ../glib/gdatetime.c:193
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:195
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:197
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:199
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:201
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:203
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:205
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:207
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:209
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:211
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:213
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:215
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:230
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:232
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:234
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:236
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:238
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:240
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:242
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:244
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:246
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:248
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:250
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:252
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:267
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:269
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:271
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:273
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:275
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:277
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:279
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:294
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:296
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:298
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:300
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:302
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:304
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:306
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
398 #: ../glib/gfileutils.c:551
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:565
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
408 #: ../glib/gfileutils.c:648
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:750
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:858
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
435 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:914
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:939
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:958
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:987
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1127
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1331
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1344
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1777
483 msgid_plural "%u bytes"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1785
492 #: ../glib/gfileutils.c:1790
497 #: ../glib/gfileutils.c:1795
502 #: ../glib/gfileutils.c:1800
507 #: ../glib/gfileutils.c:1805
512 #: ../glib/gfileutils.c:1810
517 #: ../glib/gfileutils.c:1853
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
522 #: ../glib/gfileutils.c:1874
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
536 #: ../glib/giochannel.c:2144
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
558 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
563 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
568 #: ../glib/gmarkup.c:378
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "„%s” nem érvényes név"
573 #: ../glib/gmarkup.c:394
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
578 #: ../glib/gmarkup.c:498
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
583 #: ../glib/gmarkup.c:582
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
589 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
590 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
592 #: ../glib/gmarkup.c:594
594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
598 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
599 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
601 #: ../glib/gmarkup.c:620
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
606 #: ../glib/gmarkup.c:658
607 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
608 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
610 #: ../glib/gmarkup.c:666
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
615 #: ../glib/gmarkup.c:671
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
620 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
621 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
623 #: ../glib/gmarkup.c:1018
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
627 #: ../glib/gmarkup.c:1058
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
632 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
634 #: ../glib/gmarkup.c:1126
637 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
640 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
641 "(z) „%s” üres elemcímkét"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1210
645 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
647 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
648 "„%s” attribútumneve után"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1251
653 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
654 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
655 "character in an attribute name"
657 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
658 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
659 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1295
664 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
665 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
667 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
668 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1429
673 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
674 "begin an element name"
676 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
677 "kezdődhet egy elem neve"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1465
682 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
683 "allowed character is '>'"
685 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
686 "karakter egyedül a „>”."
688 #: ../glib/gmarkup.c:1476
690 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
691 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1485
695 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
696 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1652
699 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
700 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1666
703 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
704 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
709 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
712 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
713 "utoljára megnyitott elem"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1682
718 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
721 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
722 "zárójelnek kellett volna következnie"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1688
725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
726 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1694
729 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
730 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1699
733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
734 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1705
738 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
739 "name; no attribute value"
741 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
742 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1712
745 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
746 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1728
750 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
751 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1734
754 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
756 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
759 #: ../glib/gregex.c:188
760 msgid "corrupted object"
761 msgstr "sérült objektum"
763 #: ../glib/gregex.c:190
764 msgid "internal error or corrupted object"
765 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
767 #: ../glib/gregex.c:192
768 msgid "out of memory"
769 msgstr "elfogyott a memória"
771 #: ../glib/gregex.c:197
772 msgid "backtracking limit reached"
773 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
775 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
776 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
777 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
779 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
780 msgid "internal error"
783 #: ../glib/gregex.c:219
784 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
786 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
789 #: ../glib/gregex.c:228
790 msgid "recursion limit reached"
791 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
793 #: ../glib/gregex.c:230
794 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
795 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
797 #: ../glib/gregex.c:232
798 msgid "invalid combination of newline flags"
799 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
801 #: ../glib/gregex.c:236
802 msgid "unknown error"
803 msgstr "ismeretlen hiba"
805 #: ../glib/gregex.c:256
806 msgid "\\ at end of pattern"
807 msgstr "\\ a minta végén"
809 #: ../glib/gregex.c:259
810 msgid "\\c at end of pattern"
811 msgstr "\\c a minta végén"
813 #: ../glib/gregex.c:262
814 msgid "unrecognized character follows \\"
815 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
817 #: ../glib/gregex.c:269
818 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
820 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
821 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
823 #: ../glib/gregex.c:272
824 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
825 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
827 #: ../glib/gregex.c:275
828 msgid "number too big in {} quantifier"
829 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
831 #: ../glib/gregex.c:278
832 msgid "missing terminating ] for character class"
833 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
835 #: ../glib/gregex.c:281
836 msgid "invalid escape sequence in character class"
837 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
839 #: ../glib/gregex.c:284
840 msgid "range out of order in character class"
841 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
843 #: ../glib/gregex.c:287
844 msgid "nothing to repeat"
845 msgstr "nincs mit ismételni"
847 #: ../glib/gregex.c:290
848 msgid "unrecognized character after (?"
849 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
851 #: ../glib/gregex.c:294
852 msgid "unrecognized character after (?<"
853 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
855 #: ../glib/gregex.c:298
856 msgid "unrecognized character after (?P"
857 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
859 #: ../glib/gregex.c:301
860 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
861 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
863 #: ../glib/gregex.c:304
864 msgid "missing terminating )"
865 msgstr "hiányzó befejező )"
867 #: ../glib/gregex.c:308
868 msgid ") without opening ("
869 msgstr ") nyitó ( nélkül"
871 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
872 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
874 #: ../glib/gregex.c:315
875 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
876 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
878 #: ../glib/gregex.c:318
879 msgid "reference to non-existent subpattern"
880 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
882 #: ../glib/gregex.c:321
883 msgid "missing ) after comment"
884 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
886 #: ../glib/gregex.c:324
887 msgid "regular expression too large"
888 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
890 #: ../glib/gregex.c:327
891 msgid "failed to get memory"
892 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
894 #: ../glib/gregex.c:330
895 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
896 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
898 #: ../glib/gregex.c:333
899 msgid "malformed number or name after (?("
900 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
902 #: ../glib/gregex.c:336
903 msgid "conditional group contains more than two branches"
904 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
906 #: ../glib/gregex.c:339
907 msgid "assertion expected after (?("
908 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
910 #: ../glib/gregex.c:342
911 msgid "unknown POSIX class name"
912 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
914 #: ../glib/gregex.c:345
915 msgid "POSIX collating elements are not supported"
916 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
918 #: ../glib/gregex.c:348
919 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
920 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
922 #: ../glib/gregex.c:351
923 msgid "invalid condition (?(0)"
924 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
926 #: ../glib/gregex.c:354
927 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
928 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
930 #: ../glib/gregex.c:357
931 msgid "recursive call could loop indefinitely"
932 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
934 #: ../glib/gregex.c:360
935 msgid "missing terminator in subpattern name"
936 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
938 #: ../glib/gregex.c:363
939 msgid "two named subpatterns have the same name"
940 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
942 #: ../glib/gregex.c:366
943 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
944 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
946 #: ../glib/gregex.c:369
947 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
948 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
950 #: ../glib/gregex.c:372
951 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
952 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
954 #: ../glib/gregex.c:375
955 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
956 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
958 #: ../glib/gregex.c:378
959 msgid "octal value is greater than \\377"
960 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
962 #: ../glib/gregex.c:381
963 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
964 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
966 #: ../glib/gregex.c:384
967 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
968 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
970 #: ../glib/gregex.c:387
971 msgid "inconsistent NEWLINE options"
972 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
974 #: ../glib/gregex.c:390
975 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
977 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
980 #: ../glib/gregex.c:395
981 msgid "unexpected repeat"
982 msgstr "váratlan ismétlés"
984 #: ../glib/gregex.c:399
985 msgid "code overflow"
986 msgstr "kódtúlcsordulás"
988 #: ../glib/gregex.c:403
989 msgid "overran compiling workspace"
990 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
992 #: ../glib/gregex.c:407
993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
994 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
996 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
998 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
999 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1001 #: ../glib/gregex.c:1155
1002 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1003 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1005 #: ../glib/gregex.c:1164
1006 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1007 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1009 #: ../glib/gregex.c:1218
1011 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1012 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1014 #: ../glib/gregex.c:1254
1016 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1017 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1019 #: ../glib/gregex.c:2128
1020 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1021 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1023 #: ../glib/gregex.c:2144
1024 msgid "hexadecimal digit expected"
1025 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1027 #: ../glib/gregex.c:2184
1028 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1029 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1031 #: ../glib/gregex.c:2193
1032 msgid "unfinished symbolic reference"
1033 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1035 #: ../glib/gregex.c:2200
1036 msgid "zero-length symbolic reference"
1037 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1039 #: ../glib/gregex.c:2211
1040 msgid "digit expected"
1041 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1043 #: ../glib/gregex.c:2229
1044 msgid "illegal symbolic reference"
1045 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1047 #: ../glib/gregex.c:2291
1048 msgid "stray final '\\'"
1049 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1051 #: ../glib/gregex.c:2295
1052 msgid "unknown escape sequence"
1053 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1055 #: ../glib/gregex.c:2305
1057 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1058 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1060 #: ../glib/gshell.c:91
1061 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1062 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1064 #: ../glib/gshell.c:181
1065 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1067 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1070 #: ../glib/gshell.c:559
1072 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1073 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1075 #: ../glib/gshell.c:566
1077 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1078 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1080 #: ../glib/gshell.c:578
1081 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1082 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1085 msgid "Failed to read data from child process"
1086 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1090 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1092 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1097 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1098 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1102 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1103 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1107 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1108 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1112 msgid "Invalid program name: %s"
1113 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1118 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1119 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1124 msgid "Invalid string in environment: %s"
1125 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1129 msgid "Invalid working directory: %s"
1130 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1134 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1135 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1139 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1142 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1143 "gyermekfolyamatból"
1145 #: ../glib/gspawn.c:196
1147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1148 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1150 #: ../glib/gspawn.c:335
1152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1154 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1155 "gyermekfolyamatból (%s)"
1157 #: ../glib/gspawn.c:420
1159 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1160 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn.c:1212
1164 msgid "Failed to fork (%s)"
1165 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn.c:1362
1169 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1170 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn.c:1372
1174 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1175 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn.c:1381
1179 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1180 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn.c:1389
1184 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1185 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1187 #: ../glib/gspawn.c:1413
1189 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1190 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1192 #: ../glib/gutf8.c:1066
1193 msgid "Character out of range for UTF-8"
1194 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1196 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1197 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1198 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1199 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1201 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1202 msgid "Character out of range for UTF-16"
1203 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1205 #: ../glib/goption.c:760
1209 #: ../glib/goption.c:760
1211 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1213 #: ../glib/goption.c:866
1214 msgid "Help Options:"
1215 msgstr "Súgólehetőségek:"
1217 #: ../glib/goption.c:867
1218 msgid "Show help options"
1219 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1221 #: ../glib/goption.c:873
1222 msgid "Show all help options"
1223 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1225 #: ../glib/goption.c:935
1226 msgid "Application Options:"
1227 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1229 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1231 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1232 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1234 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1236 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1237 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1239 #: ../glib/goption.c:1032
1241 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1244 #: ../glib/goption.c:1040
1246 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1248 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1251 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1253 msgid "Error parsing option %s"
1254 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1256 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1261 #: ../glib/goption.c:1922
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Nem szabályos fájl"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "A fájl üres"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1280 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1282 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1283 "csoport, vagy megjegyzés"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1287 msgid "Invalid group name: %s"
1288 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1291 msgid "Key file does not start with a group"
1292 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1296 msgid "Invalid key name: %s"
1297 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1301 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1302 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1308 msgid "Key file does not have group '%s'"
1309 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1313 msgid "Key file does not have key '%s'"
1314 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1318 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1320 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1327 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1332 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1333 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1341 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1342 "értéke nem értelmezhető."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1346 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1347 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1350 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1351 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1355 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1356 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1361 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1365 msgid "Integer value '%s' out of range"
1366 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1371 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1376 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1378 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1379 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1380 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1381 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1383 msgid "Too large count value passed to %s"
1384 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1387 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1388 msgid "Stream is already closed"
1389 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1391 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1395 msgid "Operation was cancelled"
1396 msgstr "A művelet megszakítva"
1398 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1399 msgid "Invalid object, not initialized"
1400 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1402 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1403 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1404 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1407 msgid "Not enough space in destination"
1408 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1411 msgid "Cancellable initialization not supported"
1412 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1415 msgid "Unknown type"
1416 msgstr "Ismeretlen típus"
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1421 msgstr "%s fájltípus"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1428 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1429 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1430 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1432 #: ../gio/gcredentials.c:396
1433 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1434 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1436 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1437 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1438 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1443 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1444 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1448 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1450 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1451 "kulcs egyike lehet)"
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1455 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1456 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1460 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1461 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1465 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1466 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1470 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1471 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1476 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1478 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1483 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1486 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1487 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1492 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1493 "`path' or `abstract' to be set"
1495 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1496 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1500 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1501 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1505 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1506 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1510 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1512 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1516 msgid "Error auto-launching: "
1517 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1521 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1522 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1526 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1527 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1531 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1532 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1536 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1538 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1543 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1544 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "A megadott cím üres"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1578 "- unknown value `%s'"
1580 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1581 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1586 "variable is not set"
1588 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1589 "változó nincs beállítva"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1606 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1608 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1622 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1624 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1625 "helyett 0%o érkezett."
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1629 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1630 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1634 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1635 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1639 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1640 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1644 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1646 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1651 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1653 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1658 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1659 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1663 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1664 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1668 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1673 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1674 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1678 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1679 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1683 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1684 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1688 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1689 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1693 msgid "The connection is closed"
1694 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1697 msgid "Timeout was reached"
1698 msgstr "Az időkorlát elérve"
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1701 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1702 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1706 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1708 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1713 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1715 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1720 msgid "No such property `%s'"
1721 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1725 msgid "Property `%s' is not readable"
1726 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1730 msgid "Property `%s' is not writable"
1731 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1735 msgid "No such interface `%s'"
1736 msgstr "Nincs „%s” felület"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1739 msgid "No such interface"
1740 msgstr "Nincs ilyen felület"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1744 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1745 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1749 msgid "No such method `%s'"
1750 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1754 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1755 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1759 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1760 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1764 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1765 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1769 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1770 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1774 msgid "A subtree is already exported for %s"
1775 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1778 msgid "type is INVALID"
1779 msgstr "a típus érvénytelen"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1782 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1783 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1786 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1787 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1790 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1791 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1794 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1795 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1799 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1800 "freedesktop/DBus/Local"
1802 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1807 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1808 "freedesktop.DBus.Local"
1810 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1811 "DBus.Local értéket használja"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1815 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1816 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1821 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1822 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1824 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1825 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1826 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1830 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1831 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1835 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1836 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1840 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1841 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1845 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1846 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1850 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1851 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1855 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1856 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1864 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1865 "02x érték található"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1870 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1874 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1875 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1879 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1880 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1884 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1885 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1888 msgid "Cannot deserialize message: "
1889 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1893 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1894 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1898 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1899 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1902 msgid "Cannot serialize message: "
1903 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1907 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1908 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1913 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1916 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1921 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1922 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1926 msgid "Error return with body of type `%s'"
1927 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1930 msgid "Error return with empty body"
1931 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1933 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1935 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1936 msgstr "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1938 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1939 #: ../gio/gsocket.c:3055
1941 msgid "Error sending message: %s"
1942 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1944 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1945 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1946 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1948 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1951 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1954 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1955 "szerint a típus: %3$s"
1957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1960 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
1962 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1965 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
1967 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1969 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1970 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1972 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
1973 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
1975 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1976 msgid "Abstract name space not supported"
1977 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1980 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1981 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1985 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1986 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
1988 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1990 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1991 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1995 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1996 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2006 " help Shows this information\n"
2007 " introspect Introspect a remote object\n"
2008 " monitor Monitor a remote object\n"
2009 " call Invoke a method on a remote object\n"
2011 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2014 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
2015 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
2016 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
2017 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
2019 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2029 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2030 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2033 msgid "Connect to the system bus"
2034 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2037 msgid "Connect to the session bus"
2038 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2041 msgid "Connect to given D-Bus address"
2042 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2045 msgid "Connection Endpoint Options:"
2046 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2049 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2050 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2054 msgid "No connection endpoint specified"
2055 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2059 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2060 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2064 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2065 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2070 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2073 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2074 "létezik „%1$s” metódus\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2077 msgid "Destination name to invoke method on"
2078 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2081 msgid "Object path to invoke method on"
2082 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2085 msgid "Method and interface name"
2086 msgstr "Metódus és felület neve"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2089 msgid "Invoke a method on a remote object."
2090 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2094 msgid "Error connecting: %s\n"
2095 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2099 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2100 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2104 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2105 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2109 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2110 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2114 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2115 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2119 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2120 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2124 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2125 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2129 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2130 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2133 msgid "Destination name to introspect"
2134 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2137 msgid "Object path to introspect"
2138 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2142 msgstr "XML kiírása"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2145 msgid "Introspect a remote object."
2146 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2149 msgid "Destination name to monitor"
2150 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2153 msgid "Object path to monitor"
2154 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2157 msgid "Monitor a remote object."
2158 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2166 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2169 msgid "Unable to find terminal required for application"
2170 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2175 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2180 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2184 msgid "Can't create user desktop file %s"
2185 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2189 msgid "Custom definition for %s"
2190 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2192 #: ../gio/gdrive.c:363
2193 msgid "drive doesn't implement eject"
2194 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for drive objects that
2198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2199 #: ../gio/gdrive.c:443
2200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2201 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2203 #: ../gio/gdrive.c:520
2204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2205 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2207 #: ../gio/gdrive.c:725
2208 msgid "drive doesn't implement start"
2209 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2211 #: ../gio/gdrive.c:827
2212 msgid "drive doesn't implement stop"
2213 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2215 #: ../gio/gemblem.c:324
2217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2218 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2220 #: ../gio/gemblem.c:334
2222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2223 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2225 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2228 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2230 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2233 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2235 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2237 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2239 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2240 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2241 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2242 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2243 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2244 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2245 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2246 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2247 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2248 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2249 msgid "Operation not supported"
2250 msgstr "A művelet nem támogatott"
2252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2254 #. Translators: This is an error message when trying to
2255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2257 #. Translators: This is an error message when trying to find
2258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2260 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2261 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2262 msgid "Containing mount does not exist"
2263 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2265 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2266 msgid "Can't copy over directory"
2267 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2269 #: ../gio/gfile.c:2469
2270 msgid "Can't copy directory over directory"
2271 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2273 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2274 msgid "Target file exists"
2275 msgstr "A célfájl létezik"
2277 #: ../gio/gfile.c:2495
2278 msgid "Can't recursively copy directory"
2279 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2281 #: ../gio/gfile.c:2755
2282 msgid "Splice not supported"
2283 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2285 #: ../gio/gfile.c:2759
2287 msgid "Error splicing file: %s"
2288 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2290 #: ../gio/gfile.c:2906
2291 msgid "Can't copy special file"
2292 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2294 #: ../gio/gfile.c:3480
2295 msgid "Invalid symlink value given"
2296 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2298 #: ../gio/gfile.c:3573
2299 msgid "Trash not supported"
2300 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2302 #: ../gio/gfile.c:3622
2304 msgid "File names cannot contain '%c'"
2305 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2307 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2308 msgid "volume doesn't implement mount"
2309 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2311 #: ../gio/gfile.c:6151
2312 msgid "No application is registered as handling this file"
2313 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2315 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2316 msgid "Enumerator is closed"
2317 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2319 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2320 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2322 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2324 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2325 msgid "File enumerator is already closed"
2326 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2328 #: ../gio/gfileicon.c:236
2330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2331 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2333 #: ../gio/gfileicon.c:246
2334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2335 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2337 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2338 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2340 msgid "Stream doesn't support query_info"
2341 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2343 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2345 msgid "Seek not supported on stream"
2346 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2348 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2350 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2352 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2353 msgid "Truncate not supported on stream"
2354 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2356 #: ../gio/gicon.c:285
2358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2359 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2361 #: ../gio/gicon.c:305
2363 msgid "No type for class name %s"
2364 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2366 #: ../gio/gicon.c:315
2368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2369 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2371 #: ../gio/gicon.c:326
2373 msgid "Type %s is not classed"
2374 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2376 #: ../gio/gicon.c:340
2378 msgid "Malformed version number: %s"
2379 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2381 #: ../gio/gicon.c:354
2383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2384 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2386 #: ../gio/gicon.c:430
2387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2388 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2390 #: ../gio/ginputstream.c:194
2391 msgid "Input stream doesn't implement read"
2392 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2395 #. * operation running against this stream when you try to start
2397 #. Translators: This is an error you get if there is
2398 #. * already an operation running against this stream when
2399 #. * you try to start one
2400 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2401 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2402 msgid "Stream has outstanding operation"
2403 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2405 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2406 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2407 msgid "Not enough space for socket address"
2408 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2410 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2411 msgid "Unsupported socket address"
2412 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2415 msgid "empty names are not permitted"
2416 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2420 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2421 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2426 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2427 "and dash ('-') are permitted."
2429 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2430 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2434 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2435 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2439 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2440 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2444 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2445 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2449 msgid "<child name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2453 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2454 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2458 msgid "<key name='%s'> already specified"
2459 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2464 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2467 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2468 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2473 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2475 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2479 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2480 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2484 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2485 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2488 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2489 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2493 msgid "no <key name='%s'> to override"
2494 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2498 msgid "<override name='%s'> already specified"
2499 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2503 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2504 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2508 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2509 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2513 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2514 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2518 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2519 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2523 msgid "Can not extend a schema with a path"
2524 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2528 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2529 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2535 "does not extend '%s'"
2537 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2538 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2543 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2548 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2553 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2557 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2558 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2562 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2563 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2567 msgid "text may not appear inside <%s>"
2568 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2570 #. Translators: Do not translate "--strict".
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2574 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2575 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2579 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2580 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2584 msgid "Ignoring this file.\n"
2585 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2589 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2591 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2597 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2598 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2603 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2604 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2609 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2612 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2617 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2618 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2623 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2624 "range given in the schema"
2626 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2627 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2633 "list of valid choices"
2635 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2636 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2639 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2640 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2647 msgid "Abort on any errors in schemas"
2648 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2651 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2652 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2655 msgid "This option will be removed soon."
2656 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2660 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2668 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2669 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2670 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2675 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2679 msgid "No schema files found: "
2680 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2684 msgid "doing nothing.\n"
2685 msgstr "nem történik semmi.\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2689 msgid "removed existing output file.\n"
2690 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2694 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2696 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2698 msgid "Invalid filename %s"
2699 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:967
2703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2704 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2707 msgid "Can't rename root directory"
2708 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2712 msgid "Error renaming file: %s"
2713 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2716 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2717 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2723 msgid "Invalid filename"
2724 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2728 msgid "Error opening file: %s"
2729 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2732 msgid "Can't open directory"
2733 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2737 msgid "Error removing file: %s"
2738 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2742 msgid "Error trashing file: %s"
2743 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2747 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2748 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2751 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2752 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2755 msgid "Unable to find or create trash directory"
2756 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2760 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2761 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2766 msgid "Unable to trash file: %s"
2767 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2771 msgid "Error creating directory: %s"
2772 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2776 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2777 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2781 msgid "Error making symbolic link: %s"
2782 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2786 msgid "Error moving file: %s"
2787 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2790 msgid "Can't move directory over directory"
2791 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2796 msgid "Backup file creation failed"
2797 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2801 msgid "Error removing target file: %s"
2802 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2805 msgid "Move between mounts not supported"
2806 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2809 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2810 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2813 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2814 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2817 msgid "Invalid extended attribute name"
2818 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2822 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2823 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2827 msgid "Error stating file '%s': %s"
2828 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2831 msgid " (invalid encoding)"
2832 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2836 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2837 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2840 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2841 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2844 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2845 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2848 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2849 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2852 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2853 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2857 msgid "Error setting permissions: %s"
2858 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2862 msgid "Error setting owner: %s"
2863 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2866 msgid "symlink must be non-NULL"
2867 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2872 msgid "Error setting symlink: %s"
2873 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2876 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2877 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2881 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2882 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2885 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2886 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2890 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2891 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2894 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2895 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2899 msgid "Setting attribute %s not supported"
2900 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2904 msgid "Error reading from file: %s"
2905 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2911 msgid "Error seeking in file: %s"
2912 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2917 msgid "Error closing file: %s"
2918 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2920 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2921 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2922 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2927 msgid "Error writing to file: %s"
2928 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2932 msgid "Error removing old backup link: %s"
2933 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2937 msgid "Error creating backup copy: %s"
2938 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2943 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2947 msgid "Error truncating file: %s"
2948 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2954 msgid "Error opening file '%s': %s"
2955 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2958 msgid "Target file is a directory"
2959 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2962 msgid "Target file is not a regular file"
2963 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2966 msgid "The file was externally modified"
2967 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2971 msgid "Error removing old file: %s"
2972 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2975 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2976 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2979 msgid "Invalid seek request"
2980 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2983 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2984 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2987 msgid "Memory output stream not resizable"
2988 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2991 msgid "Failed to resize memory output stream"
2992 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2996 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2999 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3004 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3008 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement unmount.
3013 #: ../gio/gmount.c:363
3014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3015 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement eject.
3020 #: ../gio/gmount.c:442
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3022 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3027 #: ../gio/gmount.c:522
3028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3030 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3036 #: ../gio/gmount.c:609
3037 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3039 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement remount.
3045 #: ../gio/gmount.c:698
3046 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3047 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement content type guessing.
3052 #: ../gio/gmount.c:782
3053 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3054 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement content type guessing.
3059 #: ../gio/gmount.c:871
3060 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3061 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3063 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3065 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3066 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3068 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3069 msgid "Output stream doesn't implement write"
3070 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3072 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3073 msgid "Source stream is already closed"
3074 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3076 #: ../gio/gresolver.c:735
3078 msgid "Error resolving '%s': %s"
3079 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3081 #: ../gio/gresolver.c:785
3083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3084 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3086 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3088 msgid "No service record for '%s'"
3089 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3091 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3094 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3096 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3098 msgid "Error resolving '%s'"
3099 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3105 " help Show this information\n"
3106 " get Get the value of a key\n"
3107 " set Set the value of a key\n"
3108 " reset Reset the value of a key\n"
3109 " monitor Monitor a key for changes\n"
3110 " writable Check if a key is writable\n"
3112 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3115 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
3116 " get Kulcsérték lekérése\n"
3117 " set Kulcsérték beállítása\n"
3118 " reset Kulcsérték visszaállítása\n"
3119 " monitor Kulcs változásainak figyelése\n"
3120 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3122 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3127 msgid "Specify the path for the schema"
3128 msgstr "A séma útvonalának megadása"
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3136 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3143 msgid "Get the value of KEY"
3144 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3150 " SCHEMA The id of the schema\n"
3151 " KEY The name of the key\n"
3154 " SÉMA A séma azonosítója\n"
3155 " KULCS A kulcs neve\n"
3157 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3159 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3160 msgstr "SÉMA KULCS ÉRTÉK"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3163 msgid "Set the value of KEY"
3164 msgstr "A KULCS értékének beállítása"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3169 " SCHEMA The id of the schema\n"
3170 " KEY The name of the key\n"
3171 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3174 " SÉMA A séma azonosítója\n"
3175 " KULCS A kulcs neve\n"
3176 " ÉRTÉK A kulcs beállítása erre az értékre, sorbafejtett GVariant-"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3181 msgid "Key %s is not writable\n"
3182 msgstr "A kulcs (%s) nem írható\n"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3185 msgid "Sets KEY to its default value"
3186 msgstr "A KULCS beállítása az alapértelmezett értékére"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3189 msgid "Find out whether KEY is writable"
3190 msgstr "A KULCS írhatóságának meghatározása"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3194 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3195 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3197 "A KULCS változásainak figyelése, és a módosított értékek kiírása.\n"
3198 "A figyelés a folyamat befejeztetéséig tart."
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3202 msgid "Unknown command '%s'\n"
3203 msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”\n"
3205 #: ../gio/gsocket.c:276
3206 msgid "Invalid socket, not initialized"
3207 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3209 #: ../gio/gsocket.c:283
3211 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3212 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3214 #: ../gio/gsocket.c:291
3215 msgid "Socket is already closed"
3216 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3218 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3219 msgid "Socket I/O timed out"
3220 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3222 #: ../gio/gsocket.c:421
3224 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3225 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3227 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3229 msgid "Unable to create socket: %s"
3230 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3232 #: ../gio/gsocket.c:455
3233 msgid "Unknown protocol was specified"
3234 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3236 #: ../gio/gsocket.c:1224
3238 msgid "could not get local address: %s"
3239 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3241 #: ../gio/gsocket.c:1267
3243 msgid "could not get remote address: %s"
3244 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3246 #: ../gio/gsocket.c:1328
3248 msgid "could not listen: %s"
3249 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3251 #: ../gio/gsocket.c:1402
3253 msgid "Error binding to address: %s"
3254 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3256 #: ../gio/gsocket.c:1522
3258 msgid "Error accepting connection: %s"
3259 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3261 #: ../gio/gsocket.c:1639
3262 msgid "Error connecting: "
3263 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3265 #: ../gio/gsocket.c:1644
3266 msgid "Connection in progress"
3267 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3269 #: ../gio/gsocket.c:1651
3271 msgid "Error connecting: %s"
3272 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3274 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3276 msgid "Unable to get pending error: %s"
3277 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3279 #: ../gio/gsocket.c:1826
3281 msgid "Error receiving data: %s"
3282 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3284 #: ../gio/gsocket.c:2000
3286 msgid "Error sending data: %s"
3287 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3289 #: ../gio/gsocket.c:2192
3291 msgid "Error closing socket: %s"
3292 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3294 #: ../gio/gsocket.c:2709
3296 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3297 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3299 #: ../gio/gsocket.c:2999
3300 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3301 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3303 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3305 msgid "Error receiving message: %s"
3306 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3308 #: ../gio/gsocket.c:3494
3309 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3310 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3312 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3313 msgid "Unknown error on connect"
3314 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3317 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3318 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3320 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3322 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3323 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3325 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3326 msgid "Listener is already closed"
3327 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3330 msgid "Added socket is closed"
3331 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3333 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3335 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3336 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3338 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3340 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3341 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3343 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3345 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3346 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3349 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3350 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3353 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3354 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3358 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3359 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3362 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3363 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3367 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3371 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3372 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3375 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3376 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3380 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3381 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3384 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3385 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3388 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3389 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3392 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3393 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3396 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3397 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3400 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3401 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3404 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3405 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3409 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3412 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3413 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3416 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3417 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3419 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3421 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3422 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3424 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3426 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3427 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3429 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3430 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3431 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3435 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3436 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3438 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3439 msgid "Received invalid fd"
3440 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3443 msgid "Error sending credentials: "
3444 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3448 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3449 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3454 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3455 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3457 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3458 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3460 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3462 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3463 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3465 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3466 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3468 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3471 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3473 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3474 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3476 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3477 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3479 msgid "Error reading from unix: %s"
3480 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3482 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3483 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3485 msgid "Error closing unix: %s"
3486 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3488 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3489 msgid "Filesystem root"
3490 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3492 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3494 msgid "Error writing to unix: %s"
3495 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3497 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3498 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3499 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3501 #: ../gio/gvolume.c:406
3502 msgid "volume doesn't implement eject"
3503 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for volume objects that
3507 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3508 #: ../gio/gvolume.c:485
3509 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3510 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3512 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3513 msgid "Can't find application"
3514 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3516 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3518 msgid "Error launching application: %s"
3519 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3521 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3522 msgid "URIs not supported"
3523 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3525 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3526 msgid "association changes not supported on win32"
3527 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3529 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3530 msgid "Association creation not supported on win32"
3531 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3533 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3535 msgid "Error reading from handle: %s"
3536 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3538 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3540 msgid "Error closing handle: %s"
3541 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3543 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3545 msgid "Error writing to handle: %s"
3546 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3548 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3549 msgid "Not enough memory"
3550 msgstr "Nincs elég memória"
3552 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3554 msgid "Internal error: %s"
3555 msgstr "Belső hiba: %s"
3557 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3558 msgid "Need more input"
3559 msgstr "További bemenet szükséges"
3561 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3562 msgid "Invalid compressed data"
3563 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"