1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
95 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
101 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Érvénytelen gépnév"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
491 msgid_plural "%u bytes"
495 #: ../glib/gfileutils.c:2007
500 #: ../glib/gfileutils.c:2010
505 #: ../glib/gfileutils.c:2013
510 #: ../glib/gfileutils.c:2016
515 #: ../glib/gfileutils.c:2019
520 #: ../glib/gfileutils.c:2022
525 #: ../glib/gfileutils.c:2035
530 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
535 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
540 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
545 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
550 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
555 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
556 #: ../glib/gfileutils.c:2087
559 msgid_plural "%s bytes"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2142
568 #: ../glib/gfileutils.c:2210
570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
571 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
573 #: ../glib/gfileutils.c:2231
574 msgid "Symbolic links not supported"
575 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
577 #: ../glib/giochannel.c:1408
579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
580 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
582 #: ../glib/giochannel.c:1753
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
585 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
587 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
588 #: ../glib/giochannel.c:2144
589 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
590 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
592 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
593 msgid "Channel terminates in a partial character"
594 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
596 #: ../glib/giochannel.c:1944
597 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
598 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
600 #: ../glib/gmappedfile.c:150
602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
603 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
605 #: ../glib/gmappedfile.c:229
607 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
608 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
610 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
612 msgid "Error on line %d char %d: "
613 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
615 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
618 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
620 #: ../glib/gmarkup.c:429
622 msgid "'%s' is not a valid name "
623 msgstr "„%s” nem érvényes név"
625 #: ../glib/gmarkup.c:445
627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
628 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
630 #: ../glib/gmarkup.c:554
632 msgid "Error on line %d: %s"
633 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
635 #: ../glib/gmarkup.c:638
638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
639 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
641 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
642 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
644 #: ../glib/gmarkup.c:650
646 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
647 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
650 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
651 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
662 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
664 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
667 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
669 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
674 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
675 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
677 #: ../glib/gmarkup.c:1078
678 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
679 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1118
684 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
687 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1186
692 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
695 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
696 "(z) „%s” üres elemcímkét"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1270
701 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
703 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
704 "„%s” attribútumneve után"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1311
709 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
710 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
711 "character in an attribute name"
713 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
714 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
715 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1355
720 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
721 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
723 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
724 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1488
729 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
730 "begin an element name"
732 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
733 "kezdődhet egy elem neve"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
739 "allowed character is '>'"
741 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
742 "karakter egyedül a „>”."
744 #: ../glib/gmarkup.c:1535
746 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
747 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1544
751 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
752 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
756 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1726
759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
761 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
766 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
769 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
770 "utoljára megnyitott elem"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1742
775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
778 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
779 "zárójelnek kellett volna következnie"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1748
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
783 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1754
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
787 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
791 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1765
795 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
796 "name; no attribute value"
798 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
799 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
801 #: ../glib/gmarkup.c:1772
802 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
803 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1788
807 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
808 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1794
811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
813 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
816 #: ../glib/gregex.c:189
817 msgid "corrupted object"
818 msgstr "sérült objektum"
820 #: ../glib/gregex.c:191
821 msgid "internal error or corrupted object"
822 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
824 #: ../glib/gregex.c:193
825 msgid "out of memory"
826 msgstr "elfogyott a memória"
828 #: ../glib/gregex.c:198
829 msgid "backtracking limit reached"
830 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
832 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
833 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
838 msgid "internal error"
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
844 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
859 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgstr "hibás eltolás"
863 #: ../glib/gregex.c:237
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "ismeretlen hiba"
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ a minta végén"
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c a minta végén"
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
887 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nincs mit ismételni"
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "hiányzó befejező )"
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") nyitó ( nélkül"
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
1047 #: ../glib/gregex.c:400
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "váratlan ismétlés"
1051 #: ../glib/gregex.c:404
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "kódtúlcsordulás"
1055 #: ../glib/gregex.c:408
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1059 #: ../glib/gregex.c:412
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1063 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:1206
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1072 #: ../glib/gregex.c:1215
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1075 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1077 #: ../glib/gregex.c:1271
1079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1081 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1083 #: ../glib/gregex.c:1307
1085 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1086 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1088 #: ../glib/gregex.c:2183
1089 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1090 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1092 #: ../glib/gregex.c:2199
1093 msgid "hexadecimal digit expected"
1094 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1096 #: ../glib/gregex.c:2239
1097 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1098 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1100 #: ../glib/gregex.c:2248
1101 msgid "unfinished symbolic reference"
1102 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1104 #: ../glib/gregex.c:2255
1105 msgid "zero-length symbolic reference"
1106 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1108 #: ../glib/gregex.c:2266
1109 msgid "digit expected"
1110 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1112 #: ../glib/gregex.c:2284
1113 msgid "illegal symbolic reference"
1114 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1116 #: ../glib/gregex.c:2346
1117 msgid "stray final '\\'"
1118 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1120 #: ../glib/gregex.c:2350
1121 msgid "unknown escape sequence"
1122 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1124 #: ../glib/gregex.c:2360
1126 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1128 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1137 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1143 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1145 #: ../glib/gshell.c:566
1147 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1149 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1151 #: ../glib/gshell.c:578
1152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1154 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1157 msgid "Failed to read data from child process"
1158 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1162 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1164 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1170 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1174 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1175 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1179 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1180 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1184 msgid "Invalid program name: %s"
1185 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1190 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1191 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1196 msgid "Invalid string in environment: %s"
1197 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1201 msgid "Invalid working directory: %s"
1202 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1206 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1207 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1211 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1214 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1215 "gyermekfolyamatból"
1217 #: ../glib/gspawn.c:207
1219 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1220 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn.c:347
1224 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1226 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1227 "gyermekfolyamatból (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:432
1231 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1232 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1236
1236 msgid "Failed to fork (%s)"
1237 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1392
1241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1242 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1402
1246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1247 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1411
1251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1252 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1254 #: ../glib/gspawn.c:1419
1256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1257 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1259 #: ../glib/gspawn.c:1443
1261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1262 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1086
1265 msgid "Character out of range for UTF-8"
1266 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1268 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1269 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1271 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1273 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1274 msgid "Character out of range for UTF-16"
1275 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1277 #: ../glib/goption.c:760
1281 #: ../glib/goption.c:760
1283 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1285 #: ../glib/goption.c:866
1286 msgid "Help Options:"
1287 msgstr "Súgólehetőségek:"
1289 #: ../glib/goption.c:867
1290 msgid "Show help options"
1291 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1293 #: ../glib/goption.c:873
1294 msgid "Show all help options"
1295 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1297 #: ../glib/goption.c:935
1298 msgid "Application Options:"
1299 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1301 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1303 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1304 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1308 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1314 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1316 #: ../glib/goption.c:1040
1318 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1320 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
1323 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1325 msgid "Error parsing option %s"
1326 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1328 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1330 msgid "Missing argument for %s"
1331 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1333 #: ../glib/goption.c:1957
1335 msgid "Unknown option %s"
1336 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1340 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "Nem szabályos fájl"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "A fájl üres"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1355 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1356 "csoport, vagy megjegyzés"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1393 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1398 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1400 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1406 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1408 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1416 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1417 "értéke nem értelmezhető."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1422 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1426 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1431 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1436 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1440 msgid "Integer value '%s' out of range"
1441 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1446 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1451 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1454 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1455 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1456 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1458 msgid "Too large count value passed to %s"
1459 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1461 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1462 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1463 msgid "Stream is already closed"
1464 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1466 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1469 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1470 msgid "Operation was cancelled"
1471 msgstr "A művelet megszakítva"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1474 msgid "Invalid object, not initialized"
1475 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 msgid "Not enough space in destination"
1483 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1486 msgid "Cancellable initialization not supported"
1487 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1490 msgid "Unknown type"
1491 msgstr "Ismeretlen típus"
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1496 msgstr "%s fájltípus"
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1503 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1504 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1505 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1507 #: ../gio/gcredentials.c:447
1508 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1509 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1511 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1512 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1513 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1519 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1524 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1526 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1527 "kulcs egyike lehet)"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1531 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1532 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1536 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1537 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1541 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1542 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1546 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1547 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1552 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1554 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1559 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1562 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1563 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1568 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1569 "`path' or `abstract' to be set"
1571 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1572 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1576 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1578 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1584 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1588 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1590 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1594 msgid "Error auto-launching: "
1595 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1599 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1600 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1604 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1605 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1609 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1610 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1614 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1616 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1621 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1622 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1625 msgid "The given address is empty"
1626 msgstr "A megadott cím üres"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1629 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1630 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1634 msgid "Error spawning command line `%s': "
1635 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1639 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1640 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1644 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1645 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1649 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1651 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1656 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1657 "- unknown value `%s'"
1659 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1660 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1665 "variable is not set"
1667 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1668 "változó nincs beállítva"
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1672 msgid "Unknown bus type %d"
1673 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1676 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1677 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1686 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1688 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1692 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1698 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1699 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1704 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1706 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1707 "helyett 0%o érkezett."
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1711 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1712 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1716 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1717 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1721 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1727 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1735 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1737 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1742 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1743 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1747 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1752 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1757 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1758 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1762 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1763 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1767 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1768 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1772 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1773 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1777 msgid "The connection is closed"
1778 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1781 msgid "Timeout was reached"
1782 msgstr "Az időkorlát elérve"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1786 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1788 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1793 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1795 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1800 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1802 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1807 msgid "No such property `%s'"
1808 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1812 msgid "Property `%s' is not readable"
1813 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1817 msgid "Property `%s' is not writable"
1818 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1822 msgid "No such interface `%s'"
1823 msgstr "Nincs „%s” felület"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1826 msgid "No such interface"
1827 msgstr "Nincs ilyen felület"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1831 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1832 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1836 msgid "No such method `%s'"
1837 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1841 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1842 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1846 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1847 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1851 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1852 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1856 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1857 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1861 msgid "A subtree is already exported for %s"
1862 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1865 msgid "type is INVALID"
1866 msgstr "a típus érvénytelen"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1869 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1870 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1873 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1874 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1877 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1878 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1881 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1882 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1886 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1887 "freedesktop/DBus/Local"
1889 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1894 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1895 "freedesktop.DBus.Local"
1897 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1898 "DBus.Local értéket használja"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1902 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1903 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1904 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1905 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1910 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1911 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1913 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1914 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1915 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1919 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1920 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1924 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1925 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1929 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1930 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1935 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1937 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1939 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1941 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1945 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1946 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1951 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1953 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1958 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1961 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
1962 "%02x érték található"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1966 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1967 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1971 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1972 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1976 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1977 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1981 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1982 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1983 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1984 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1987 msgid "Cannot deserialize message: "
1988 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1993 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1995 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2000 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2003 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2006 msgid "Cannot serialize message: "
2007 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2011 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2012 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2017 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2020 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2025 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2026 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2030 msgid "Error return with body of type `%s'"
2031 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2034 msgid "Error return with empty body"
2035 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2037 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2038 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2039 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2043 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2044 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2046 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2048 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2049 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2051 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2053 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2054 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2056 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2057 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2060 msgid "Abstract name space not supported"
2061 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2064 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2065 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2069 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2070 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2074 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2075 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2079 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2080 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2090 " help Shows this information\n"
2091 " introspect Introspect a remote object\n"
2092 " monitor Monitor a remote object\n"
2093 " call Invoke a method on a remote object\n"
2094 " emit Emit a signal\n"
2096 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2099 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
2100 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
2101 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
2102 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
2103 " emit Szignál kibocsátása\n"
2105 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2162 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2163 "létezik „%1$s” metódus\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2167 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2170 msgid "Object path to emit signal on"
2171 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2174 msgid "Signal and interface name"
2175 msgstr "Szignál és felület neve"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2178 msgid "Emit a signal."
2179 msgstr "Szignál kibocsátása."
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2184 msgid "Error connecting: %s\n"
2185 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2189 msgid "Error: object path not specified.\n"
2190 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2195 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2196 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2200 msgid "Error: signal not specified.\n"
2201 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2205 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2206 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2210 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2211 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2215 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2216 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2220 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2221 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2225 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2226 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2229 msgid "Destination name to invoke method on"
2230 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2233 msgid "Object path to invoke method on"
2234 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2237 msgid "Method and interface name"
2238 msgstr "Metódus és felület neve"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2241 msgid "Timeout in seconds"
2242 msgstr "Időkorlát másodpercben"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2245 msgid "Invoke a method on a remote object."
2246 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2250 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2251 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2255 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2256 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2261 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2265 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2266 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2270 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2271 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2274 msgid "Destination name to introspect"
2275 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2278 msgid "Object path to introspect"
2279 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2283 msgstr "XML kiírása"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2286 msgid "Introspect children"
2287 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2290 msgid "Only print properties"
2291 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2294 msgid "Introspect a remote object."
2295 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2298 msgid "Destination name to monitor"
2299 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2302 msgid "Object path to monitor"
2303 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2306 msgid "Monitor a remote object."
2307 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2314 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2315 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2318 msgid "Unable to find terminal required for application"
2319 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2325 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2329 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2330 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2333 msgid "Application information lacks an identifier"
2334 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2338 msgid "Can't create user desktop file %s"
2339 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2343 msgid "Custom definition for %s"
2344 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2346 #: ../gio/gdrive.c:363
2347 msgid "drive doesn't implement eject"
2348 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for drive objects that
2352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2353 #: ../gio/gdrive.c:444
2354 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2356 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2358 #: ../gio/gdrive.c:521
2359 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2360 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2362 #: ../gio/gdrive.c:728
2363 msgid "drive doesn't implement start"
2364 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2366 #: ../gio/gdrive.c:831
2367 msgid "drive doesn't implement stop"
2368 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2371 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2372 msgid "TLS support is not available"
2373 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2375 #: ../gio/gemblem.c:324
2377 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2378 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2380 #: ../gio/gemblem.c:334
2382 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2383 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2385 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2387 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2388 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2390 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2392 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2393 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2395 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2396 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2397 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2399 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2400 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2401 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2402 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2403 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2404 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2405 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2406 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2407 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2408 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2409 msgid "Operation not supported"
2410 msgstr "A művelet nem támogatott"
2412 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2413 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2414 #. Translators: This is an error message when trying to
2415 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2417 #. Translators: This is an error message when trying to find
2418 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2420 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2421 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2422 msgid "Containing mount does not exist"
2423 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2425 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2426 msgid "Can't copy over directory"
2427 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2429 #: ../gio/gfile.c:2472
2430 msgid "Can't copy directory over directory"
2431 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2433 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2434 msgid "Target file exists"
2435 msgstr "A célfájl létezik"
2437 #: ../gio/gfile.c:2498
2438 msgid "Can't recursively copy directory"
2439 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2441 #: ../gio/gfile.c:2758
2442 msgid "Splice not supported"
2443 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2445 #: ../gio/gfile.c:2762
2447 msgid "Error splicing file: %s"
2448 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2450 #: ../gio/gfile.c:2909
2451 msgid "Can't copy special file"
2452 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2454 #: ../gio/gfile.c:3483
2455 msgid "Invalid symlink value given"
2456 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2458 #: ../gio/gfile.c:3577
2459 msgid "Trash not supported"
2460 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2462 #: ../gio/gfile.c:3626
2464 msgid "File names cannot contain '%c'"
2465 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2467 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2468 msgid "volume doesn't implement mount"
2469 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2471 #: ../gio/gfile.c:6117
2472 msgid "No application is registered as handling this file"
2473 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2475 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2476 msgid "Enumerator is closed"
2477 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2480 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2481 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2482 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2485 msgid "File enumerator is already closed"
2486 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2488 #: ../gio/gfileicon.c:236
2490 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2491 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2493 #: ../gio/gfileicon.c:246
2494 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2495 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2497 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2498 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2499 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2500 msgid "Stream doesn't support query_info"
2501 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2503 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2505 msgid "Seek not supported on stream"
2506 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2508 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2509 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2510 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2512 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2513 msgid "Truncate not supported on stream"
2514 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2516 #: ../gio/gicon.c:284
2518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2519 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2521 #: ../gio/gicon.c:304
2523 msgid "No type for class name %s"
2524 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2526 #: ../gio/gicon.c:314
2528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2529 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2531 #: ../gio/gicon.c:325
2533 msgid "Type %s is not classed"
2534 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2536 #: ../gio/gicon.c:339
2538 msgid "Malformed version number: %s"
2539 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2541 #: ../gio/gicon.c:353
2543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2545 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2547 #: ../gio/gicon.c:430
2548 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2549 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2551 #: ../gio/ginputstream.c:194
2552 msgid "Input stream doesn't implement read"
2553 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2555 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2556 #. * operation running against this stream when you try to start
2558 #. Translators: This is an error you get if there is
2559 #. * already an operation running against this stream when
2560 #. * you try to start one
2561 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2562 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2563 msgid "Stream has outstanding operation"
2564 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2567 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2568 msgid "Not enough space for socket address"
2569 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2571 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2572 msgid "Unsupported socket address"
2573 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2576 msgid "empty names are not permitted"
2577 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2581 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2582 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2587 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2588 "and dash ('-') are permitted."
2590 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2591 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2595 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2597 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2601 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2602 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2606 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2607 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2615 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2616 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2620 msgid "<key name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2629 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2630 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2635 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2638 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2642 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2643 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2647 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2648 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2651 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2652 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2656 msgid "no <key name='%s'> to override"
2657 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2661 msgid "<override name='%s'> already specified"
2662 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2666 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2667 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2671 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2672 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2676 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2677 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2681 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2682 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2686 msgid "Can not extend a schema with a path"
2687 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2692 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2694 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2700 "does not extend '%s'"
2702 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2703 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2707 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2709 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2713 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2714 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2718 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2719 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2723 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2724 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2728 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2729 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2733 msgid "text may not appear inside <%s>"
2734 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2736 #. Translators: Do not translate "--strict".
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2740 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2741 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2745 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2746 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2750 msgid "Ignoring this file.\n"
2751 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2755 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2757 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2763 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2769 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2775 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2778 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2779 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2789 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2790 "range given in the schema"
2792 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2793 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2798 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2799 "list of valid choices"
2801 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2802 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2805 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2806 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2813 msgid "Abort on any errors in schemas"
2814 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2817 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2818 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2821 msgid "This option will be removed soon."
2822 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2825 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2826 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2830 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2831 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2832 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2834 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2835 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2836 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2840 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2841 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2845 msgid "No schema files found: "
2846 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2850 msgid "doing nothing.\n"
2851 msgstr "nem történik semmi.\n"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2855 msgid "removed existing output file.\n"
2856 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2858 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2859 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2860 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2864 msgid "Invalid filename %s"
2865 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:948
2869 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2870 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2873 msgid "Can't rename root directory"
2874 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2878 msgid "Error renaming file: %s"
2879 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2882 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2883 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2889 msgid "Invalid filename"
2890 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2894 msgid "Error opening file: %s"
2895 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2898 msgid "Can't open directory"
2899 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2903 msgid "Error removing file: %s"
2904 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2908 msgid "Error trashing file: %s"
2909 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2913 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2914 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2917 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2918 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2921 msgid "Unable to find or create trash directory"
2922 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2926 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2927 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2932 msgid "Unable to trash file: %s"
2933 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2937 msgid "Error creating directory: %s"
2938 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2943 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2947 msgid "Error making symbolic link: %s"
2948 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2952 msgid "Error moving file: %s"
2953 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2956 msgid "Can't move directory over directory"
2957 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2962 msgid "Backup file creation failed"
2963 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2967 msgid "Error removing target file: %s"
2968 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2971 msgid "Move between mounts not supported"
2972 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2976 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2980 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2983 msgid "Invalid extended attribute name"
2984 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2989 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2993 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2994 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2997 msgid " (invalid encoding)"
2998 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3002 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3003 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3007 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3011 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3015 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3019 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3023 msgid "Error setting permissions: %s"
3024 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3028 msgid "Error setting owner: %s"
3029 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3032 msgid "symlink must be non-NULL"
3033 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3038 msgid "Error setting symlink: %s"
3039 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3043 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3048 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3052 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3057 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3061 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3065 msgid "Setting attribute %s not supported"
3066 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3070 msgid "Error reading from file: %s"
3071 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3077 msgid "Error seeking in file: %s"
3078 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3083 msgid "Error closing file: %s"
3084 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3088 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3093 msgid "Error writing to file: %s"
3094 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3098 msgid "Error removing old backup link: %s"
3099 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3103 msgid "Error creating backup copy: %s"
3104 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3109 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3113 msgid "Error truncating file: %s"
3114 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3120 msgid "Error opening file '%s': %s"
3121 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3124 msgid "Target file is a directory"
3125 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3128 msgid "Target file is not a regular file"
3129 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3132 msgid "The file was externally modified"
3133 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3137 msgid "Error removing old file: %s"
3138 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3141 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3142 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3145 msgid "Invalid seek request"
3146 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3149 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3150 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3153 msgid "Memory output stream not resizable"
3154 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3157 msgid "Failed to resize memory output stream"
3158 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3162 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3165 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3169 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3170 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3173 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3174 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement unmount.
3179 #: ../gio/gmount.c:363
3180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3181 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement eject.
3186 #: ../gio/gmount.c:442
3187 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3188 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:523
3194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3196 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3202 #: ../gio/gmount.c:611
3203 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3205 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement remount.
3211 #: ../gio/gmount.c:701
3212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3213 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: ../gio/gmount.c:785
3219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3220 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement content type guessing.
3225 #: ../gio/gmount.c:874
3226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3227 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3232 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3234 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3235 msgid "Output stream doesn't implement write"
3236 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3238 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3239 msgid "Source stream is already closed"
3240 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3242 #: ../gio/gresolver.c:779
3244 msgid "Error resolving '%s': %s"
3245 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3247 #: ../gio/gresolver.c:829
3249 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3252 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3254 msgid "No service record for '%s'"
3255 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3257 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3259 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3260 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3262 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3264 msgid "Error resolving '%s'"
3265 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3270 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3274 msgid "No such schema '%s'\n"
3275 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3280 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3284 msgid "Empty path given.\n"
3285 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3314 msgstr "Súgó kiírása"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3334 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3339 "List keys and values, recursively\n"
3340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3342 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3343 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3350 msgid "Get the value of KEY"
3351 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3360 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3364 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3389 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3390 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3399 "Unknown command %s\n"
3402 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3408 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3411 " help Show this information\n"
3412 " list-schemas List installed schemas\n"
3413 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3414 " list-keys List keys in a schema\n"
3415 " list-children List children of a schema\n"
3416 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3417 " range Queries the range of a key\n"
3418 " get Get the value of a key\n"
3419 " set Set the value of a key\n"
3420 " reset Reset the value of a key\n"
3421 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3422 " writable Check if a key is writable\n"
3423 " monitor Watch for changes\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3429 " gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3433 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3434 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3435 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3436 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3437 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3438 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3439 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3440 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3441 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3442 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3443 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3444 " monitor Változások figyelése\n"
3446 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3453 " gsettings %s %s\n"
3459 " gsettings %s %s\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3465 msgid "Arguments:\n"
3466 msgstr "Argumentumok:\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3469 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3470 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3474 " SCHEMA The name of the schema\n"
3475 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3477 " SÉMA A séma neve\n"
3478 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3481 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3482 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3485 msgid " KEY The key within the schema\n"
3486 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3489 msgid " VALUE The value to set\n"
3490 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3494 msgid "Empty schema name given\n"
3495 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3497 #: ../gio/gsocket.c:275
3498 msgid "Invalid socket, not initialized"
3499 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3501 #: ../gio/gsocket.c:282
3503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3504 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:290
3507 msgid "Socket is already closed"
3508 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3510 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3511 msgid "Socket I/O timed out"
3512 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3514 #: ../gio/gsocket.c:464
3516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3517 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3521 msgid "Unable to create socket: %s"
3522 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:498
3525 msgid "Unknown protocol was specified"
3526 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1268
3530 msgid "could not get local address: %s"
3531 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1311
3535 msgid "could not get remote address: %s"
3536 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1372
3540 msgid "could not listen: %s"
3541 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1446
3545 msgid "Error binding to address: %s"
3546 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1566
3550 msgid "Error accepting connection: %s"
3551 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1683
3554 msgid "Error connecting: "
3555 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3557 #: ../gio/gsocket.c:1688
3558 msgid "Connection in progress"
3559 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3561 #: ../gio/gsocket.c:1695
3563 msgid "Error connecting: %s"
3564 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1875
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2050
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2163
3583 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3584 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2242
3588 msgid "Error closing socket: %s"
3589 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2791
3593 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3594 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3598 msgid "Error sending message: %s"
3599 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:3081
3602 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3603 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3605 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3607 msgid "Error receiving message: %s"
3608 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:3598
3611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3612 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3615 msgid "Unknown error on connect"
3616 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3619 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3620 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3625 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3628 msgid "Listener is already closed"
3629 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3632 msgid "Added socket is closed"
3633 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3638 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3642 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3643 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3647 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3648 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3651 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3652 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3655 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3656 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3660 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3661 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3665 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3669 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3671 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3675 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3677 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3682 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3686 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3687 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3690 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3691 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3694 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3695 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3698 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3699 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3702 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3703 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3706 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3707 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3710 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3711 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3715 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3718 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3719 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3722 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3723 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3725 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3728 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3731 msgid "No PEM-encoded private key found"
3732 msgstr "Nem található PEM-kódolású magánkulcs"
3734 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3735 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3736 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3738 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3739 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3740 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3742 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3743 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3744 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3746 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3748 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3751 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3754 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3756 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3757 "out after further failures."
3759 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3760 "hozzáférése zárolásra kerül."
3762 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3763 msgid "The password entered is incorrect."
3764 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3769 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3773 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3778 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3781 msgid "Received invalid fd"
3782 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3785 msgid "Error sending credentials: "
3786 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3792 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3797 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3798 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3800 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3801 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3806 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3812 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3817 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3818 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3820 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3822 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3823 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3826 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3828 msgid "Error reading from unix: %s"
3829 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3831 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3834 msgid "Error closing unix: %s"
3835 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3837 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3838 msgid "Filesystem root"
3839 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3844 msgid "Error writing to unix: %s"
3845 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3847 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3848 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3850 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3852 #: ../gio/gvolume.c:408
3853 msgid "volume doesn't implement eject"
3854 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3856 #. Translators: This is an error
3857 #. * message for volume objects that
3858 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3859 #: ../gio/gvolume.c:488
3860 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3862 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3865 msgid "Can't find application"
3866 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3870 msgid "Error launching application: %s"
3871 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3874 msgid "URIs not supported"
3875 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3878 msgid "association changes not supported on win32"
3879 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3882 msgid "Association creation not supported on win32"
3883 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3887 msgid "Error reading from handle: %s"
3888 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3892 msgid "Error closing handle: %s"
3893 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3897 msgid "Error writing to handle: %s"
3898 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3901 msgid "Not enough memory"
3902 msgstr "Nincs elég memória"
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3906 msgid "Internal error: %s"
3907 msgstr "Belső hiba: %s"
3909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3910 msgid "Need more input"
3911 msgstr "További bemenet szükséges"
3913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3914 msgid "Invalid compressed data"
3915 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3917 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3918 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
3920 #~ msgctxt "GDateTime"
3924 #~ msgctxt "GDateTime"
3928 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3930 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
3934 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3935 #~ "interface the type is %s"
3937 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
3938 #~ "felület szerint a típus: %3$s"