1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 17:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 23:02+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
28 "szolgáltatásfájlokból)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication kapcsolói"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgstr "Verzió kiírása"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Alkalmazás indítása"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Egy művelet aktiválása"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
117 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
123 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "A meghívandó művelet neve"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
146 "Unknown command %s\n"
149 "Ismeretlen parancs: %s\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgstr "Használat:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
159 msgstr "Argumentumok:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 msgstr "Parancsok:\n"
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 "'%s' takes no arguments\n"
201 "„%s” nem vár argumentumot\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
226 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "ismeretlen parancs: %s\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
260 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
277 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
306 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
307 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
312 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
325 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgstr "Ismeretlen típus"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
346 msgstr "%s fájltípus"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
380 "kulcs egyike lehet)"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
416 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
424 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
425 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:945
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "A megadott cím üres"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1281
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
517 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
518 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
525 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
526 "változó nincs beállítva"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1552
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
556 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
557 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
565 "helyett 0%o érkezett."
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
569 msgid "Error creating directory '%s': %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
574 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
575 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
579 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
585 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
593 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
601 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
606 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
611 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
616 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
621 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
626 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
631 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Az időkorlát elérve"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4203
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4226
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4246
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Nincs „%s” felület"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4559
683 msgid "No such interface"
684 msgstr "Nincs ilyen felület"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4875
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Nincs „%s” metódus"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4906
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5104
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5303
708 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
709 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6376
713 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
714 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6497
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "a típus érvénytelen"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
746 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
754 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
755 "DBus.Local értéket használja"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
762 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
776 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
777 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
798 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
803 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
804 "bytes, but found to be %u bytes in length"
806 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
807 "de %u bájt hosszú található"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
811 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
817 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
819 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
824 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
827 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
828 "%02x érték található"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
832 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
833 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
837 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
838 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
842 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
843 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
847 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
848 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
849 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
850 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
859 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
866 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
869 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
872 msgid "Cannot serialize message: "
873 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
877 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
878 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
883 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
886 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
927 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
928 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
957 " help Shows this information\n"
958 " introspect Introspect a remote object\n"
959 " monitor Monitor a remote object\n"
960 " call Invoke a method on a remote object\n"
961 " emit Emit a signal\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
967 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
968 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
969 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
970 " emit Szignál kibocsátása\n"
972 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
983 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
984 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
988 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
989 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
990 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
993 msgid "Connect to the system bus"
994 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
997 msgid "Connect to the session bus"
998 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1001 msgid "Connect to given D-Bus address"
1002 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1005 msgid "Connection Endpoint Options:"
1006 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1009 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1010 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1014 msgid "No connection endpoint specified"
1015 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1019 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1020 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1025 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1027 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1035 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1036 "létezik „%1$s” metódus\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "Szignál és felület neve"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "Szignál kibocsátása."
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1062 msgid "Error: object path not specified.\n"
1063 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1069 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1073 msgid "Error: signal not specified.\n"
1074 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1078 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1079 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1083 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1084 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1088 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1089 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1093 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1094 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1096 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "Metódus és felület neve"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1130 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1134 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1135 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1136 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1145 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1146 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1150 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1151 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1155 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1156 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1159 msgid "Destination name to introspect"
1160 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1163 msgid "Object path to introspect"
1164 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1168 msgstr "XML kiírása"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1171 msgid "Introspect children"
1172 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1175 msgid "Only print properties"
1176 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1179 msgid "Introspect a remote object."
1180 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1183 msgid "Destination name to monitor"
1184 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1187 msgid "Object path to monitor"
1188 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1191 msgid "Monitor a remote object."
1192 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1195 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1219 msgid "Application information lacks an identifier"
1220 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1232 #: ../gio/gdrive.c:392
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: ../gio/gdrive.c:470
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1242 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1244 #: ../gio/gdrive.c:546
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1248 #: ../gio/gdrive.c:751
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1252 #: ../gio/gdrive.c:853
1253 msgid "drive doesn't implement stop"
1254 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1258 msgid "TLS support is not available"
1259 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1261 #: ../gio/gemblem.c:323
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1266 #: ../gio/gemblem.c:333
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1285 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1286 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1287 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1288 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1289 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1290 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1291 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1292 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "A művelet nem támogatott"
1297 #. Translators: This is an error message when
1298 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1299 #. * mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1308 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1312 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1316 #: ../gio/gfile.c:2574
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1320 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "A célfájl létezik"
1324 #: ../gio/gfile.c:2601
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1328 #: ../gio/gfile.c:2883
1329 msgid "Splice not supported"
1330 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1332 #: ../gio/gfile.c:2887
1334 msgid "Error splicing file: %s"
1335 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1337 #: ../gio/gfile.c:3018
1338 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1339 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1341 #: ../gio/gfile.c:3022
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1343 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1345 #: ../gio/gfile.c:3027
1346 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1347 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1349 #: ../gio/gfile.c:3090
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1353 #: ../gio/gfile.c:3883
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1357 #: ../gio/gfile.c:4044
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1361 #: ../gio/gfile.c:4156
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1366 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1370 #: ../gio/gfile.c:6689
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1387 #: ../gio/gfileicon.c:236
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:246
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1416 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1417 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1420 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1421 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1424 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1425 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1428 msgid "HTTP proxy authentication required"
1429 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1431 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1433 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1434 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1437 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1438 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1440 #: ../gio/gicon.c:290
1442 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1443 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1445 #: ../gio/gicon.c:310
1447 msgid "No type for class name %s"
1448 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1450 #: ../gio/gicon.c:320
1452 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1453 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1455 #: ../gio/gicon.c:331
1457 msgid "Type %s is not classed"
1458 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1460 #: ../gio/gicon.c:345
1462 msgid "Malformed version number: %s"
1463 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1465 #: ../gio/gicon.c:359
1467 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1469 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1471 #: ../gio/gicon.c:461
1472 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1473 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1476 msgid "No address specified"
1477 msgstr "Nincs megadva cím"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1481 msgid "Length %u is too long for address"
1482 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1485 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1486 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1490 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1491 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1494 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1495 msgid "Not enough space for socket address"
1496 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1499 msgid "Unsupported socket address"
1500 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1502 #: ../gio/ginputstream.c:185
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1513 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1514 msgid "Stream has outstanding operation"
1515 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1519 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1520 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1524 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1529 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1530 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1534 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1535 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1539 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1540 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1544 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1545 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1549 msgid "Failed to create temp file: %s"
1550 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1576 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1585 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1587 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1590 msgid "Generate source header"
1591 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1594 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1595 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1598 msgid "Generate dependency list"
1599 msgstr "Függőséglista előállítása"
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1602 msgid "Don't automatically create and register resource"
1603 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1606 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1607 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1611 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1615 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1616 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1617 "and the resource file have the extension called .gresource."
1619 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1620 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1621 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1625 msgid "You should give exactly one file name\n"
1626 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1629 msgid "empty names are not permitted"
1630 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1634 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1635 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1640 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1641 "and hyphen ('-') are permitted."
1643 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1644 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1648 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1650 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1654 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1655 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1659 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1660 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1664 msgid "<child name='%s'> already specified"
1665 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1668 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1669 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1673 msgid "<key name='%s'> already specified"
1674 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1679 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1682 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1683 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1688 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1691 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1695 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1696 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1700 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1701 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1704 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1705 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1709 msgid "no <key name='%s'> to override"
1710 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1714 msgid "<override name='%s'> already specified"
1715 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1719 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1720 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1724 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1729 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1730 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1734 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1735 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1739 msgid "Can not extend a schema with a path"
1740 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1745 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1747 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1752 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1753 "does not extend '%s'"
1755 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1756 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1760 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1762 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1766 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1767 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1771 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1772 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1776 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1777 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1778 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1782 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1783 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1785 #. Translators: Do not translate "--strict".
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1789 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1790 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1794 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1795 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1799 msgid "Ignoring this file.\n"
1800 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1804 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1806 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1812 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1818 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1819 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1824 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1826 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1827 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1831 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1832 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1838 "range given in the schema"
1840 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1841 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1846 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1847 "list of valid choices"
1849 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1850 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1853 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1854 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1857 msgid "Abort on any errors in schemas"
1858 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1861 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1862 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1866 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1874 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1875 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1876 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1880 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1881 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1885 msgid "No schema files found: "
1886 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1890 msgid "doing nothing.\n"
1891 msgstr "nem történik semmi.\n"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1895 msgid "removed existing output file.\n"
1896 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1900 msgid "Invalid filename %s"
1901 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1905 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1906 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1909 msgid "Can't rename root directory"
1910 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1914 msgid "Error renaming file: %s"
1915 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1918 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1919 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1923 msgid "Invalid filename"
1924 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1927 msgid "Can't open directory"
1928 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1932 msgid "Error opening file: %s"
1933 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1937 msgid "Error removing file: %s"
1938 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1942 msgid "Error trashing file: %s"
1943 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1948 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1952 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1955 msgid "Unable to find or create trash directory"
1956 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1961 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1966 msgid "Unable to trash file: %s"
1967 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1970 msgid "internal error"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1975 msgid "Error creating directory: %s"
1976 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1981 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1985 msgid "Error making symbolic link: %s"
1986 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1990 msgid "Error moving file: %s"
1991 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1994 msgid "Can't move directory over directory"
1995 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2000 msgid "Backup file creation failed"
2001 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2409
2005 msgid "Error removing target file: %s"
2006 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2009 msgid "Move between mounts not supported"
2010 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2014 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2019 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2023 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2026 msgid "Invalid extended attribute name"
2027 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2032 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2035 msgid " (invalid encoding)"
2036 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2040 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2041 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2046 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2050 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2054 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2058 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2062 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2066 msgid "Error setting permissions: %s"
2067 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2071 msgid "Error setting owner: %s"
2072 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2075 msgid "symlink must be non-NULL"
2076 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2081 msgid "Error setting symlink: %s"
2082 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2086 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2090 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2091 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2094 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2095 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2099 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2100 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2103 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2104 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2108 msgid "Setting attribute %s not supported"
2109 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2113 msgid "Error reading from file: %s"
2114 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2120 msgid "Error seeking in file: %s"
2121 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2126 msgid "Error closing file: %s"
2127 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2129 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2130 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2131 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2136 msgid "Error writing to file: %s"
2137 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2141 msgid "Error removing old backup link: %s"
2142 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2146 msgid "Error creating backup copy: %s"
2147 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2151 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2152 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2156 msgid "Error truncating file: %s"
2157 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2162 msgid "Error opening file '%s': %s"
2163 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2166 msgid "Target file is a directory"
2167 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2170 msgid "Target file is not a regular file"
2171 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2174 msgid "The file was externally modified"
2175 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2179 msgid "Error removing old file: %s"
2180 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2183 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2184 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2187 msgid "Invalid seek request"
2188 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2191 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2192 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2195 msgid "Memory output stream not resizable"
2196 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2199 msgid "Failed to resize memory output stream"
2200 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2204 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2207 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2211 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2212 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2215 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2216 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement unmount.
2221 #: ../gio/gmount.c:393
2222 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2223 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement eject.
2228 #: ../gio/gmount.c:469
2229 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2230 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:547
2236 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2238 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2244 #: ../gio/gmount.c:632
2245 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2247 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement remount.
2253 #: ../gio/gmount.c:720
2254 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2255 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:802
2261 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2262 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement content type guessing.
2267 #: ../gio/gmount.c:889
2268 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2269 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2271 #: ../gio/gnetworkaddress.c:384
2273 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2274 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2276 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2277 msgid "Network unreachable"
2278 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2281 msgid "Host unreachable"
2282 msgstr "A gép elérhetetlen"
2284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2287 msgid "Could not create network monitor: %s"
2288 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2291 msgid "Could not create network monitor: "
2292 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2295 msgid "Could not get network status: "
2296 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2300 msgid "NetworkManager version too old"
2301 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2303 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2304 msgid "Output stream doesn't implement write"
2305 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2307 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2308 msgid "Source stream is already closed"
2309 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2311 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2312 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2314 msgid "Error resolving '%s': %s"
2315 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2317 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569
2318 #: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820
2319 #: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452
2320 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2322 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2323 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2325 #: ../gio/gresource.c:469
2327 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2328 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2330 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2332 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2333 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2335 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2336 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2337 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2340 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2341 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2346 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2347 "If PATH is given, only list matching resources"
2349 "Erőforrások felsorolása\n"
2350 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2352 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2356 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2365 "List resources with details\n"
2366 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2367 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2368 "Details include the section, size and compression"
2370 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2371 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2373 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2375 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2378 msgid "Extract a resource file to stdout"
2379 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2383 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2388 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2391 " help Show this information\n"
2392 " sections List resource sections\n"
2393 " list List resources\n"
2394 " details List resources with details\n"
2395 " extract Extract a resource\n"
2397 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2401 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2404 " help Ezen súgó kiírása\n"
2405 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2406 " list Erőforrások felsorolása\n"
2407 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2408 " extract Erőforrás kibontása\n"
2410 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2417 " gresource %s%s%s %s\n"
2423 " gresource %s%s%s %s\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2429 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2430 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2433 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2434 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2437 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2438 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2442 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 " or a compiled resource file\n"
2445 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2447 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2454 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2455 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2462 msgid " PATH A resource path\n"
2463 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2467 msgid "No such schema '%s'\n"
2468 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2472 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2473 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2477 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2478 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2482 msgid "Empty path given.\n"
2483 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2487 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2488 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2492 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2493 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2497 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2498 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2502 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2503 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2507 msgid "The key is not writable\n"
2508 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2511 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2512 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2515 msgid "List the installed relocatable schemas"
2516 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2519 msgid "List the keys in SCHEMA"
2520 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2524 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2525 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2528 msgid "List the children of SCHEMA"
2529 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2533 "List keys and values, recursively\n"
2534 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2536 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2537 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2540 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2541 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2544 msgid "Get the value of KEY"
2545 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2549 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2550 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2553 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2554 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2557 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2558 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2561 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2562 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2565 msgid "Reset KEY to its default value"
2566 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2569 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2570 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2573 msgid "Check if KEY is writable"
2574 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2578 "Monitor KEY for changes.\n"
2579 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2580 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2582 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2583 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2584 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2588 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2593 " gsettings --version\n"
2594 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2597 " help Show this information\n"
2598 " list-schemas List installed schemas\n"
2599 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2600 " list-keys List keys in a schema\n"
2601 " list-children List children of a schema\n"
2602 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2603 " range Queries the range of a key\n"
2604 " get Get the value of a key\n"
2605 " set Set the value of a key\n"
2606 " reset Reset the value of a key\n"
2607 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2608 " writable Check if a key is writable\n"
2609 " monitor Watch for changes\n"
2611 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2615 " gsettings --version\n"
2616 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2620 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2621 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2622 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2623 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2624 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2625 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2626 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2627 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2628 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2629 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2630 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2631 " monitor Változások figyelése\n"
2633 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2640 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2646 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2652 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2653 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2657 " SCHEMA The name of the schema\n"
2658 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2660 " SÉMA A séma neve\n"
2661 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2664 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2665 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2668 msgid " KEY The key within the schema\n"
2669 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2672 msgid " VALUE The value to set\n"
2673 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2677 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2678 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2682 msgid "Empty schema name given\n"
2683 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2687 msgid "No such key '%s'\n"
2688 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2690 #: ../gio/gsocket.c:271
2691 msgid "Invalid socket, not initialized"
2692 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2694 #: ../gio/gsocket.c:278
2696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2697 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:286
2700 msgid "Socket is already closed"
2701 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2703 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2704 msgid "Socket I/O timed out"
2705 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2707 #: ../gio/gsocket.c:448
2709 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2710 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2714 msgid "Unable to create socket: %s"
2715 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:530
2718 msgid "Unknown family was specified"
2719 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2721 #: ../gio/gsocket.c:537
2722 msgid "Unknown protocol was specified"
2723 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2725 #: ../gio/gsocket.c:1730
2727 msgid "could not get local address: %s"
2728 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:1773
2732 msgid "could not get remote address: %s"
2733 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:1834
2737 msgid "could not listen: %s"
2738 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:1933
2742 msgid "Error binding to address: %s"
2743 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2747 msgid "Error joining multicast group: %s"
2748 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2752 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2753 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2050
2756 msgid "No support for source-specific multicast"
2757 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2272
2761 msgid "Error accepting connection: %s"
2762 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2395
2765 msgid "Connection in progress"
2766 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2445
2769 msgid "Unable to get pending error: "
2770 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2772 #: ../gio/gsocket.c:2648
2774 msgid "Error receiving data: %s"
2775 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2823
2779 msgid "Error sending data: %s"
2780 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2937
2784 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2785 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:3016
2789 msgid "Error closing socket: %s"
2790 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:3623
2794 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2795 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2799 msgid "Error sending message: %s"
2800 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:3935
2803 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2804 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2806 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2808 msgid "Error receiving message: %s"
2809 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:4809
2813 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2814 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:4818
2817 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2818 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2820 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2822 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2823 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2827 msgid "Could not connect to %s: "
2828 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2831 msgid "Could not connect: "
2832 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2835 msgid "Unknown error on connect"
2836 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2839 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2840 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2842 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2844 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2845 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2848 msgid "Listener is already closed"
2849 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2851 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2852 msgid "Added socket is closed"
2853 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2857 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2858 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2861 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2862 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2866 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2867 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2870 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2871 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2874 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2875 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2879 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2880 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2883 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2884 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2888 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2890 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2893 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2894 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2897 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2899 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2903 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2904 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2907 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2908 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2911 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2912 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2915 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2916 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2919 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2920 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2923 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2924 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2927 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2928 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2932 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2936 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2939 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2940 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2942 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2944 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2945 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2948 msgid "No valid addresses were found"
2949 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2953 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2954 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2959 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2960 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2964 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2965 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2969 msgid "Error resolving '%s'"
2970 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2973 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2974 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2977 msgid "No PEM-encoded private key found"
2978 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2981 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2982 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2985 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2986 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2989 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2990 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2992 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2994 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2997 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3000 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3002 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3003 "out after further failures."
3005 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3006 "hozzáférése zárolásra kerül."
3008 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3009 msgid "The password entered is incorrect."
3010 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3015 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3016 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3017 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3020 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3021 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3025 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3026 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3027 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3028 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3031 msgid "Received invalid fd"
3032 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3035 msgid "Error sending credentials: "
3036 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3040 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3042 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3046 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3047 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3051 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3053 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3058 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3059 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3061 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3063 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3064 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3066 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3068 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3069 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3071 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3073 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3074 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3076 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3077 msgid "Filesystem root"
3078 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3080 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3082 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3083 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3086 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3088 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3090 #: ../gio/gvolume.c:437
3091 msgid "volume doesn't implement eject"
3092 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3094 #. Translators: This is an error
3095 #. * message for volume objects that
3096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3097 #: ../gio/gvolume.c:514
3098 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3100 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3103 msgid "Can't find application"
3104 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3106 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3108 msgid "Error launching application: %s"
3109 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3112 msgid "association changes not supported on win32"
3113 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3116 msgid "Association creation not supported on win32"
3117 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3119 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3121 msgid "Error reading from handle: %s"
3122 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3124 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3126 msgid "Error closing handle: %s"
3127 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3129 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3131 msgid "Error writing to handle: %s"
3132 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3135 msgid "Not enough memory"
3136 msgstr "Nincs elég memória"
3138 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3140 msgid "Internal error: %s"
3141 msgstr "Belső hiba: %s"
3143 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3144 msgid "Need more input"
3145 msgstr "További bemenet szükséges"
3147 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3148 msgid "Invalid compressed data"
3149 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3152 msgid "Address to listen on"
3153 msgstr "Ezen cím figyelése"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3156 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3157 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3160 msgid "Print address"
3161 msgstr "Cím kiírása"
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3164 msgid "Print address in shell mode"
3165 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3168 msgid "Run a dbus service"
3169 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3173 msgid "Wrong args\n"
3174 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3178 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3179 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3184 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3185 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3190 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3191 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3196 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3197 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3200 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3201 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3205 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3206 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3218 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3219 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3223 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3224 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3228 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3229 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3233 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3234 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3236 # FIXME: hol jön ez elő?
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3239 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3241 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3245 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3247 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3249 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3250 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3251 msgid "Partial character sequence at end of input"
3252 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3254 #: ../glib/gconvert.c:742
3256 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3257 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3259 #: ../glib/gconvert.c:1566
3261 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3262 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3264 #: ../glib/gconvert.c:1576
3266 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3267 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3269 #: ../glib/gconvert.c:1593
3271 msgid "The URI '%s' is invalid"
3272 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3274 #: ../glib/gconvert.c:1605
3276 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3277 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3279 #: ../glib/gconvert.c:1621
3281 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3283 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3285 #: ../glib/gconvert.c:1716
3287 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3288 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3290 #: ../glib/gconvert.c:1726
3291 msgid "Invalid hostname"
3292 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3294 #. Translators: 'before midday' indicator
3295 #: ../glib/gdatetime.c:201
3300 #. Translators: 'after midday' indicator
3301 #: ../glib/gdatetime.c:203
3306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3307 #: ../glib/gdatetime.c:206
3309 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3310 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3312 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3313 #: ../glib/gdatetime.c:209
3318 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3319 #: ../glib/gdatetime.c:212
3324 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3325 #: ../glib/gdatetime.c:215
3330 #: ../glib/gdatetime.c:228
3331 msgctxt "full month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:230
3336 msgctxt "full month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:232
3341 msgctxt "full month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:234
3346 msgctxt "full month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:236
3351 msgctxt "full month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:238
3356 msgctxt "full month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:240
3361 msgctxt "full month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:242
3366 msgctxt "full month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:244
3371 msgctxt "full month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:246
3376 msgctxt "full month name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:248
3381 msgctxt "full month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:250
3386 msgctxt "full month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:265
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:267
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:269
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:271
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:273
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:275
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:277
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:279
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:281
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:283
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:285
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:287
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:302
3451 msgctxt "full weekday name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:304
3456 msgctxt "full weekday name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:306
3461 msgctxt "full weekday name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:308
3466 msgctxt "full weekday name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:310
3471 msgctxt "full weekday name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:312
3476 msgctxt "full weekday name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:314
3481 msgctxt "full weekday name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:329
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:331
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:333
3496 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:335
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:337
3506 msgctxt "abbreviated weekday name"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:339
3511 msgctxt "abbreviated weekday name"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:341
3516 msgctxt "abbreviated weekday name"
3520 #: ../glib/gdir.c:155
3522 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3523 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3527 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3528 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3529 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3530 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:717
3534 msgid "Error reading file '%s': %s"
3535 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:753
3539 msgid "File \"%s\" is too large"
3540 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:817
3544 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3545 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3549 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3550 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:877
3554 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3556 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:907
3560 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3561 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3565 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3567 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3572 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3573 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3577 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3578 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3582 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3583 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3587 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3588 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3592 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3593 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3597 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3598 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3600 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3602 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3603 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3605 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3606 msgid "Symbolic links not supported"
3607 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3609 #: ../glib/giochannel.c:1388
3611 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3612 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3614 #: ../glib/giochannel.c:1733
3615 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3617 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3619 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3620 #: ../glib/giochannel.c:2125
3621 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3622 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3624 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3625 msgid "Channel terminates in a partial character"
3626 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3628 #: ../glib/giochannel.c:1924
3629 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3630 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3633 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3634 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3637 msgid "Not a regular file"
3638 msgstr "Nem szabályos fájl"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3643 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3645 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3646 "csoport, vagy megjegyzés"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3650 msgid "Invalid group name: %s"
3651 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3654 msgid "Key file does not start with a group"
3655 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3659 msgid "Invalid key name: %s"
3660 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3664 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3665 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3671 msgid "Key file does not have group '%s'"
3672 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3676 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3677 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3681 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3683 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3689 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3691 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3696 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3699 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3700 "értéke nem értelmezhető."
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3704 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3706 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3711 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3716 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3721 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3725 msgid "Integer value '%s' out of range"
3726 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3731 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3735 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3736 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3738 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3740 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3742 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3745 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3747 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3748 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3750 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3752 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3753 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3757 msgid "Error on line %d char %d: "
3758 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3760 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3762 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3763 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:473
3767 msgid "'%s' is not a valid name"
3768 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:489
3772 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3773 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:599
3777 msgid "Error on line %d: %s"
3778 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:683
3783 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3784 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3786 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3787 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:695
3791 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3792 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3795 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3796 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3798 #: ../glib/gmarkup.c:721
3800 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3801 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:759
3805 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3807 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:767
3811 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3812 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:772
3816 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3817 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3819 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3820 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3823 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3824 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3829 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3832 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3837 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3840 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3841 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3846 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3848 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3849 "„%s” attribútumneve után"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3854 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3855 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3856 "character in an attribute name"
3858 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3859 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3860 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3865 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3866 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3868 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3869 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3874 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3875 "begin an element name"
3877 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3878 "kezdődhet egy elem neve"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3883 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3884 "allowed character is '>'"
3886 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3887 "karakter egyedül a „>”."
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3891 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3892 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3896 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3897 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3900 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3901 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3904 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3906 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3911 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3914 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3915 "utoljára megnyitott elem"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3920 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3923 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3924 "zárójelnek kellett volna következnie"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3927 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3928 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3931 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3932 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3936 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3940 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3941 "name; no attribute value"
3943 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3944 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3947 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3948 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3953 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3956 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3958 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3961 #: ../glib/goption.c:857
3965 #: ../glib/goption.c:861
3967 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3969 #: ../glib/goption.c:977
3970 msgid "Help Options:"
3971 msgstr "Súgólehetőségek:"
3973 #: ../glib/goption.c:978
3974 msgid "Show help options"
3975 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3977 #: ../glib/goption.c:984
3978 msgid "Show all help options"
3979 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3981 #: ../glib/goption.c:1047
3982 msgid "Application Options:"
3983 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3985 #: ../glib/goption.c:1049
3986 #| msgid "Help Options:"
3990 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3993 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3995 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3998 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4000 #: ../glib/goption.c:1148
4002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4003 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4005 #: ../glib/goption.c:1156
4007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4009 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4012 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4014 msgid "Error parsing option %s"
4015 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
4017 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4019 msgid "Missing argument for %s"
4020 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4022 #: ../glib/goption.c:2126
4024 msgid "Unknown option %s"
4025 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4027 #: ../glib/gregex.c:258
4028 msgid "corrupted object"
4029 msgstr "sérült objektum"
4031 #: ../glib/gregex.c:260
4032 msgid "internal error or corrupted object"
4033 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4035 #: ../glib/gregex.c:262
4036 msgid "out of memory"
4037 msgstr "elfogyott a memória"
4039 #: ../glib/gregex.c:267
4040 msgid "backtracking limit reached"
4041 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4043 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4044 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4046 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4048 #: ../glib/gregex.c:289
4049 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4051 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4054 #: ../glib/gregex.c:298
4055 msgid "recursion limit reached"
4056 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4058 #: ../glib/gregex.c:300
4059 msgid "invalid combination of newline flags"
4060 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4062 #: ../glib/gregex.c:302
4064 msgstr "hibás eltolás"
4066 #: ../glib/gregex.c:304
4070 #: ../glib/gregex.c:306
4071 msgid "recursion loop"
4072 msgstr "rekurzív ciklus"
4074 #: ../glib/gregex.c:310
4075 msgid "unknown error"
4076 msgstr "ismeretlen hiba"
4078 #: ../glib/gregex.c:330
4079 msgid "\\ at end of pattern"
4080 msgstr "\\ a minta végén"
4082 #: ../glib/gregex.c:333
4083 msgid "\\c at end of pattern"
4084 msgstr "\\c a minta végén"
4086 #: ../glib/gregex.c:336
4087 msgid "unrecognized character following \\"
4088 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4090 #: ../glib/gregex.c:339
4091 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4092 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4094 #: ../glib/gregex.c:342
4095 msgid "number too big in {} quantifier"
4096 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4098 #: ../glib/gregex.c:345
4099 msgid "missing terminating ] for character class"
4100 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4102 #: ../glib/gregex.c:348
4103 msgid "invalid escape sequence in character class"
4104 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4106 #: ../glib/gregex.c:351
4107 msgid "range out of order in character class"
4108 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4110 #: ../glib/gregex.c:354
4111 msgid "nothing to repeat"
4112 msgstr "nincs mit ismételni"
4114 #: ../glib/gregex.c:358
4115 msgid "unexpected repeat"
4116 msgstr "váratlan ismétlés"
4118 #: ../glib/gregex.c:361
4119 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4120 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4122 #: ../glib/gregex.c:364
4123 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4124 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4126 #: ../glib/gregex.c:367
4127 msgid "missing terminating )"
4128 msgstr "hiányzó befejező )"
4130 #: ../glib/gregex.c:370
4131 msgid "reference to non-existent subpattern"
4132 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4134 #: ../glib/gregex.c:373
4135 msgid "missing ) after comment"
4136 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4138 #: ../glib/gregex.c:376
4139 msgid "regular expression is too large"
4140 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4142 #: ../glib/gregex.c:379
4143 msgid "failed to get memory"
4144 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4146 #: ../glib/gregex.c:383
4147 msgid ") without opening ("
4148 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4150 #: ../glib/gregex.c:387
4151 msgid "code overflow"
4152 msgstr "kódtúlcsordulás"
4154 #: ../glib/gregex.c:391
4155 msgid "unrecognized character after (?<"
4156 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4158 #: ../glib/gregex.c:394
4159 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4160 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4162 #: ../glib/gregex.c:397
4163 msgid "malformed number or name after (?("
4164 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4166 #: ../glib/gregex.c:400
4167 msgid "conditional group contains more than two branches"
4168 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4170 #: ../glib/gregex.c:403
4171 msgid "assertion expected after (?("
4172 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4174 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4175 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4177 #: ../glib/gregex.c:410
4178 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4179 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4181 #: ../glib/gregex.c:413
4182 msgid "unknown POSIX class name"
4183 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4185 #: ../glib/gregex.c:416
4186 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4187 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4189 #: ../glib/gregex.c:419
4190 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4191 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4193 #: ../glib/gregex.c:422
4194 msgid "invalid condition (?(0)"
4195 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4197 #: ../glib/gregex.c:425
4198 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4199 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4201 #: ../glib/gregex.c:432
4202 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4203 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4205 #: ../glib/gregex.c:435
4206 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4207 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4209 #: ../glib/gregex.c:439
4210 msgid "unrecognized character after (?P"
4211 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4213 #: ../glib/gregex.c:442
4214 msgid "missing terminator in subpattern name"
4215 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4217 #: ../glib/gregex.c:445
4218 msgid "two named subpatterns have the same name"
4219 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4221 #: ../glib/gregex.c:448
4222 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4223 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4225 #: ../glib/gregex.c:451
4226 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4227 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4229 #: ../glib/gregex.c:454
4230 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4231 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4233 #: ../glib/gregex.c:457
4234 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4235 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4237 #: ../glib/gregex.c:460
4238 msgid "octal value is greater than \\377"
4239 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4241 #: ../glib/gregex.c:464
4242 msgid "overran compiling workspace"
4243 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4245 #: ../glib/gregex.c:468
4246 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4247 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4249 #: ../glib/gregex.c:471
4250 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4251 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4253 #: ../glib/gregex.c:474
4254 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4255 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4257 #: ../glib/gregex.c:477
4259 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4260 "or by a plain number"
4262 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4263 "vagy egyszerű szám áll"
4265 #: ../glib/gregex.c:481
4266 msgid "a numbered reference must not be zero"
4267 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4269 #: ../glib/gregex.c:484
4270 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4272 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4275 #: ../glib/gregex.c:487
4276 msgid "(*VERB) not recognized"
4277 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4279 #: ../glib/gregex.c:490
4280 msgid "number is too big"
4281 msgstr "a szám túl nagy"
4283 #: ../glib/gregex.c:493
4284 msgid "missing subpattern name after (?&"
4285 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4287 #: ../glib/gregex.c:496
4288 msgid "digit expected after (?+"
4289 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4291 #: ../glib/gregex.c:499
4292 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4293 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4295 #: ../glib/gregex.c:502
4296 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4297 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4299 #: ../glib/gregex.c:505
4300 msgid "(*MARK) must have an argument"
4301 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4303 #: ../glib/gregex.c:508
4304 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4305 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4307 #: ../glib/gregex.c:511
4308 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4309 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4311 #: ../glib/gregex.c:514
4312 msgid "\\N is not supported in a class"
4313 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4315 #: ../glib/gregex.c:517
4316 msgid "too many forward references"
4317 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4319 #: ../glib/gregex.c:520
4320 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4321 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4323 #: ../glib/gregex.c:523
4324 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4325 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4327 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4329 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4330 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4332 #: ../glib/gregex.c:1312
4333 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4334 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4336 #: ../glib/gregex.c:1316
4337 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4339 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4341 #: ../glib/gregex.c:1324
4342 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4343 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4345 #: ../glib/gregex.c:1383
4347 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4349 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4351 #: ../glib/gregex.c:1425
4353 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4354 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4356 #: ../glib/gregex.c:2347
4357 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4358 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4360 #: ../glib/gregex.c:2363
4361 msgid "hexadecimal digit expected"
4362 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4364 #: ../glib/gregex.c:2403
4365 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4366 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4368 #: ../glib/gregex.c:2412
4369 msgid "unfinished symbolic reference"
4370 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4372 #: ../glib/gregex.c:2419
4373 msgid "zero-length symbolic reference"
4374 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4376 #: ../glib/gregex.c:2430
4377 msgid "digit expected"
4378 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4380 #: ../glib/gregex.c:2448
4381 msgid "illegal symbolic reference"
4382 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4384 #: ../glib/gregex.c:2510
4385 msgid "stray final '\\'"
4386 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4388 #: ../glib/gregex.c:2514
4389 msgid "unknown escape sequence"
4390 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4392 #: ../glib/gregex.c:2524
4394 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4396 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4398 #: ../glib/gshell.c:96
4399 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4400 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4402 #: ../glib/gshell.c:186
4403 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4405 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4408 #: ../glib/gshell.c:582
4410 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4411 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4413 #: ../glib/gshell.c:589
4415 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4417 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4419 #: ../glib/gshell.c:601
4420 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4422 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4424 #: ../glib/gspawn.c:209
4426 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4427 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4429 #: ../glib/gspawn.c:353
4431 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4433 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4434 "gyermekfolyamatból (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn.c:438
4438 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4439 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4441 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4443 msgid "Child process exited with code %ld"
4444 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4446 #: ../glib/gspawn.c:857
4448 msgid "Child process killed by signal %ld"
4449 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4451 #: ../glib/gspawn.c:864
4453 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4454 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4456 #: ../glib/gspawn.c:871
4458 msgid "Child process exited abnormally"
4459 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4463 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4464 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1346
4468 msgid "Failed to fork (%s)"
4469 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4471 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4473 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4474 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4476 #: ../glib/gspawn.c:1505
4478 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4479 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4481 #: ../glib/gspawn.c:1515
4483 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4484 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4486 #: ../glib/gspawn.c:1524
4488 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4489 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn.c:1532
4493 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4494 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4496 #: ../glib/gspawn.c:1556
4498 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4499 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4502 msgid "Failed to read data from child process"
4503 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4507 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4509 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4514 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4515 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4519 msgid "Invalid program name: %s"
4520 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4525 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4526 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4531 msgid "Invalid string in environment: %s"
4532 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4536 msgid "Invalid working directory: %s"
4537 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4541 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4542 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4546 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4549 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4550 "gyermekfolyamatból"
4552 #: ../glib/gutf8.c:780
4553 msgid "Failed to allocate memory"
4554 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4556 #: ../glib/gutf8.c:912
4557 msgid "Character out of range for UTF-8"
4558 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4560 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4561 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4562 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4563 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4565 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4566 msgid "Character out of range for UTF-16"
4567 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4569 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4572 msgid_plural "%u bytes"
4576 #: ../glib/gutils.c:2122
4581 #: ../glib/gutils.c:2124
4586 #: ../glib/gutils.c:2127
4591 #: ../glib/gutils.c:2130
4596 #: ../glib/gutils.c:2133
4601 #: ../glib/gutils.c:2136
4606 #: ../glib/gutils.c:2149
4611 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4616 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4621 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4626 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4631 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4636 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4637 #: ../glib/gutils.c:2200
4640 msgid_plural "%s bytes"
4644 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4645 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4646 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4647 #. * Please translate as literally as possible.
4649 #: ../glib/gutils.c:2262
4654 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4655 #~ msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
4657 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4658 #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
4660 #~ msgid "URIs not supported"
4661 #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
4664 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4667 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4671 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4674 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4677 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4678 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4680 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4682 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4684 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4685 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4687 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4688 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4690 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4691 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4694 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4695 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4697 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4698 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"