Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 17:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 23:02+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
28 "szolgáltatásfájlokból)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication kapcsolói"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Súgó kiírása"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[PARANCS]"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Verzió kiírása"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
64 "felsorolása"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Alkalmazás indítása"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Egy művelet aktiválása"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "PARANCS"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
117 #: ../gio/gresource-tool.c:558
118 msgid "FILE"
119 msgstr "FÁJL"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
123 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "ACTION"
128 msgstr "MŰVELET"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "A meghívandó művelet neve"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "PARAMETER"
136 msgstr "PARAMÉTER"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unknown command %s\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "Ismeretlen parancs: %s\n"
150 "\n"
151
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgid "Usage:\n"
154 msgstr "Használat:\n"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "Argumentumok:\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "Parancsok:\n"
169
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
178 "\n"
179
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
193
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "„%s” nem vár argumentumot\n"
202 "\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
218
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 msgstr ""
225 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
226 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
227 "tartalmazhatnak\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "ismeretlen parancs: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
260 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
277 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
280
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
284
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
306 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
307 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
312 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1384
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
325 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
330 msgstr ""
331 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
332 "meg"
333
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s típus"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Ismeretlen típus"
342
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s fájltípus"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
363
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
380 "kulcs egyike lehet)"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 #, c-format
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
416 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
425 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
444 "formázott"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
451 #, c-format
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
456 #, c-format
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr ""
469 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
470 "érkezett"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
473 #, c-format
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:945
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "A megadott cím üres"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
482 #, c-format
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1281
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
518 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
526 "változó nincs beállítva"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1552
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
536
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
547 "%s)"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr ""
552 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
557 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
565 "helyett 0%o érkezett."
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
568 #, c-format
569 msgid "Error creating directory '%s': %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
573 #, c-format
574 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
575 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
576
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
578 #, c-format
579 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr ""
587 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
588 "formázott"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
596 "rosszul formázott"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 #, c-format
600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
601 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
606 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
611 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
616 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
621 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
622
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
626 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
631 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Az időkorlát elérve"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
653 "objektumon"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4203
656 #, c-format
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4226
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4246
671 #, c-format
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
673 msgstr ""
674 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
675 "érkezett"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
678 #, c-format
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Nincs „%s” felület"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4559
683 msgid "No such interface"
684 msgstr "Nincs ilyen felület"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4875
692 #, c-format
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Nincs „%s” metódus"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4906
697 #, c-format
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5104
702 #, c-format
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5303
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
709 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6376
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
714 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6497
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
720
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "a típus érvénytelen"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "értéket használja"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
755 "DBus.Local értéket használja"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
762 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
765 #, c-format
766 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
767 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
768
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
774 msgstr ""
775 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
776 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
777 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
797 msgstr[1] ""
798 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
804 "bytes, but found to be %u bytes in length"
805 msgstr ""
806 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
807 "de %u bájt hosszú található"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
818 msgstr ""
819 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
825 "0x%02x"
826 msgstr ""
827 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
828 "%02x érték található"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
831 #, c-format
832 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
833 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
836 #, c-format
837 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
838 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
843 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
844
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
846 #, c-format
847 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
848 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
849 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
850 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
860 msgstr ""
861 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
867 "descriptors"
868 msgstr ""
869 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
872 msgid "Cannot serialize message: "
873 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
876 #, c-format
877 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
878 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
884 "'%s'"
885 msgstr ""
886 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
887 "aláírás: „%s”"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
890 #, c-format
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
895 #, c-format
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
902
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
904 #, c-format
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
907
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
911
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
913 #, c-format
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
916
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
921
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
923 msgid ""
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
926 msgstr ""
927 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
928 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
929
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
933
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
937
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
939 #, c-format
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
942
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
944 #, c-format
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
947
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
949 #, c-format
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Commands:\n"
957 "  help         Shows this information\n"
958 "  introspect   Introspect a remote object\n"
959 "  monitor      Monitor a remote object\n"
960 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
961 "  emit         Emit a signal\n"
962 "\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
964 msgstr ""
965 "Parancsok:\n"
966 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
967 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
968 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
969 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
970 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
971 "\n"
972 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
977 #, c-format
978 msgid "Error: %s\n"
979 msgstr "Hiba: %s\n"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
982 #, c-format
983 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
984 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
987 #, c-format
988 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
989 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
990 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
993 msgid "Connect to the system bus"
994 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
997 msgid "Connect to the session bus"
998 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1001 msgid "Connect to given D-Bus address"
1002 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1005 msgid "Connection Endpoint Options:"
1006 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1009 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1010 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1013 #, c-format
1014 msgid "No connection endpoint specified"
1015 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1018 #, c-format
1019 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1020 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1026 msgstr ""
1027 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1033 "interface '%s'\n"
1034 msgstr ""
1035 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1036 "létezik „%1$s” metódus\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "Szignál és felület neve"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "Szignál kibocsátása."
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1056 #, c-format
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: object path not specified.\n"
1063 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1069 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: signal not specified.\n"
1074 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1079 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1084 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1089 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1094 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1095
1096 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1098 #, c-format
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1103 #, c-format
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "Metódus és felület neve"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1130 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1133 #, c-format
1134 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1135 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1136 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1146 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1151 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1156 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1159 msgid "Destination name to introspect"
1160 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1163 msgid "Object path to introspect"
1164 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1165
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1167 msgid "Print XML"
1168 msgstr "XML kiírása"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1171 msgid "Introspect children"
1172 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1173
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1175 msgid "Only print properties"
1176 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1179 msgid "Introspect a remote object."
1180 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1183 msgid "Destination name to monitor"
1184 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1187 msgid "Object path to monitor"
1188 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1189
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1191 msgid "Monitor a remote object."
1192 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1195 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Névtelen"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr ""
1211 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1219 msgid "Application information lacks an identifier"
1220 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:392
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1235
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: ../gio/gdrive.c:470
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr ""
1242 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1243
1244 #: ../gio/gdrive.c:546
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:751
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:853
1253 msgid "drive doesn't implement stop"
1254 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1255
1256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1258 msgid "TLS support is not available"
1259 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1260
1261 #: ../gio/gemblem.c:323
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1265
1266 #: ../gio/gemblem.c:333
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1270
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1275
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1280
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1286 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1287 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1288 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1289 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1290 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1291 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1292 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "A művelet nem támogatott"
1296
1297 #. Translators: This is an error message when
1298 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1299 #. * mount of a file, but none exists.
1300 #.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1308 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2574
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "A célfájl létezik"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2601
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2883
1329 msgid "Splice not supported"
1330 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2887
1333 #, c-format
1334 msgid "Error splicing file: %s"
1335 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3018
1338 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1339 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:3022
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1343 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:3027
1346 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1347 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3090
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:3883
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:4044
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:4156
1362 #, c-format
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:6689
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1377
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1382
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1386
1387 #: ../gio/gfileicon.c:236
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1391
1392 #: ../gio/gfileicon.c:246
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1406
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1410
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1414
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1416 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1417 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1418
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1420 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1421 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1422
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1424 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1425 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1426
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1428 msgid "HTTP proxy authentication required"
1429 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1430
1431 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1432 #, c-format
1433 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1434 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1435
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1437 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1438 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1439
1440 #: ../gio/gicon.c:290
1441 #, c-format
1442 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1443 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1444
1445 #: ../gio/gicon.c:310
1446 #, c-format
1447 msgid "No type for class name %s"
1448 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1449
1450 #: ../gio/gicon.c:320
1451 #, c-format
1452 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1453 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1454
1455 #: ../gio/gicon.c:331
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s is not classed"
1458 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1459
1460 #: ../gio/gicon.c:345
1461 #, c-format
1462 msgid "Malformed version number: %s"
1463 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1464
1465 #: ../gio/gicon.c:359
1466 #, c-format
1467 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1468 msgstr ""
1469 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1470
1471 #: ../gio/gicon.c:461
1472 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1473 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1474
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1476 msgid "No address specified"
1477 msgstr "Nincs megadva cím"
1478
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1480 #, c-format
1481 msgid "Length %u is too long for address"
1482 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1483
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1485 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1486 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1487
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1491 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1492
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1494 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1495 msgid "Not enough space for socket address"
1496 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1497
1498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1499 msgid "Unsupported socket address"
1500 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1501
1502 #: ../gio/ginputstream.c:185
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1505
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1508 #. * one
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1513 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1514 msgid "Stream has outstanding operation"
1515 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1518 #, c-format
1519 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1520 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1523 #, c-format
1524 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1528 #, c-format
1529 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1530 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1535 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1540 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1545 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to create temp file: %s"
1550 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1553 #, c-format
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1558 #, c-format
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1563 #, c-format
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1572 msgid ""
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1574 "directory)"
1575 msgstr ""
1576 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1580 msgid "DIRECTORY"
1581 msgstr "KÖNYVTÁR"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1584 msgid ""
1585 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1586 msgstr ""
1587 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1590 msgid "Generate source header"
1591 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1594 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1595 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1598 msgid "Generate dependency list"
1599 msgstr "Függőséglista előállítása"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1602 msgid "Don't automatically create and register resource"
1603 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1606 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1607 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1611 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1614 msgid ""
1615 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1616 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1617 "and the resource file have the extension called .gresource."
1618 msgstr ""
1619 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1620 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1621 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1624 #, c-format
1625 msgid "You should give exactly one file name\n"
1626 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1629 msgid "empty names are not permitted"
1630 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1635 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1641 "and hyphen ('-') are permitted."
1642 msgstr ""
1643 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1644 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1649 msgstr ""
1650 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1655 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1658 #, c-format
1659 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1660 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1663 #, c-format
1664 msgid "<child name='%s'> already specified"
1665 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1668 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1669 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1672 #, c-format
1673 msgid "<key name='%s'> already specified"
1674 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1680 "to modify value"
1681 msgstr ""
1682 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1683 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1689 "to <key>"
1690 msgstr ""
1691 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1694 #, c-format
1695 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1696 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1699 #, c-format
1700 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1701 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1704 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1705 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1708 #, c-format
1709 msgid "no <key name='%s'> to override"
1710 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1713 #, c-format
1714 msgid "<override name='%s'> already specified"
1715 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1718 #, c-format
1719 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1720 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1728 #, c-format
1729 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1730 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1735 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1738 #, c-format
1739 msgid "Can not extend a schema with a path"
1740 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1746 msgstr ""
1747 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1753 "does not extend '%s'"
1754 msgstr ""
1755 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1756 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1759 #, c-format
1760 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1761 msgstr ""
1762 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1765 #, c-format
1766 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1767 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1770 #, c-format
1771 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1772 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1775 #, c-format
1776 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1777 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1778 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1781 #, c-format
1782 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1783 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1784
1785 #. Translators: Do not translate "--strict".
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1788 #, c-format
1789 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1790 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1793 #, c-format
1794 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1795 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1798 #, c-format
1799 msgid "Ignoring this file.\n"
1800 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1803 #, c-format
1804 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1805 msgstr ""
1806 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1807 "módon"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1811 #, c-format
1812 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1817 #, c-format
1818 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1819 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1825 msgstr ""
1826 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1827 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1830 #, c-format
1831 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1832 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1838 "range given in the schema"
1839 msgstr ""
1840 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1841 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1847 "list of valid choices"
1848 msgstr ""
1849 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1850 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1853 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1854 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1855
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1857 msgid "Abort on any errors in schemas"
1858 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1861 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1862 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1863
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1866 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1869 msgid ""
1870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1873 msgstr ""
1874 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1875 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1876 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1877
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1879 #, c-format
1880 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1881 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1882
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1884 #, c-format
1885 msgid "No schema files found: "
1886 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1887
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1889 #, c-format
1890 msgid "doing nothing.\n"
1891 msgstr "nem történik semmi.\n"
1892
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1894 #, c-format
1895 msgid "removed existing output file.\n"
1896 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid filename %s"
1901 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1904 #, c-format
1905 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1906 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1909 msgid "Can't rename root directory"
1910 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file: %s"
1915 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1918 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1919 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1923 msgid "Invalid filename"
1924 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1927 msgid "Can't open directory"
1928 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1931 #, c-format
1932 msgid "Error opening file: %s"
1933 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing file: %s"
1938 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1941 #, c-format
1942 msgid "Error trashing file: %s"
1943 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1948 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1952 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1955 msgid "Unable to find or create trash directory"
1956 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1961 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to trash file: %s"
1967 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1970 msgid "internal error"
1971 msgstr "belső hiba"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1974 #, c-format
1975 msgid "Error creating directory: %s"
1976 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1979 #, c-format
1980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1981 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1984 #, c-format
1985 msgid "Error making symbolic link: %s"
1986 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1989 #, c-format
1990 msgid "Error moving file: %s"
1991 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1994 msgid "Can't move directory over directory"
1995 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1996
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2000 msgid "Backup file creation failed"
2001 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2409
2004 #, c-format
2005 msgid "Error removing target file: %s"
2006 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2009 msgid "Move between mounts not supported"
2010 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2011
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2019 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2023 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2026 msgid "Invalid extended attribute name"
2027 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2032 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2035 msgid " (invalid encoding)"
2036 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2041 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2044 #, c-format
2045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2046 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2050 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2054 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2058 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2062 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting permissions: %s"
2067 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting owner: %s"
2072 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2075 msgid "symlink must be non-NULL"
2076 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2080 #, c-format
2081 msgid "Error setting symlink: %s"
2082 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2086 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2089 #, c-format
2090 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2091 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2094 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2095 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2098 #, c-format
2099 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2100 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2103 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2104 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2107 #, c-format
2108 msgid "Setting attribute %s not supported"
2109 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2112 #, c-format
2113 msgid "Error reading from file: %s"
2114 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2119 #, c-format
2120 msgid "Error seeking in file: %s"
2121 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2125 #, c-format
2126 msgid "Error closing file: %s"
2127 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2130 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2131 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2135 #, c-format
2136 msgid "Error writing to file: %s"
2137 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old backup link: %s"
2142 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2145 #, c-format
2146 msgid "Error creating backup copy: %s"
2147 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2150 #, c-format
2151 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2152 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2155 #, c-format
2156 msgid "Error truncating file: %s"
2157 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2158
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2161 #, c-format
2162 msgid "Error opening file '%s': %s"
2163 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2164
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2166 msgid "Target file is a directory"
2167 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2170 msgid "Target file is not a regular file"
2171 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2174 msgid "The file was externally modified"
2175 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2178 #, c-format
2179 msgid "Error removing old file: %s"
2180 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2183 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2184 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2185
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2187 msgid "Invalid seek request"
2188 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2189
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2191 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2192 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2193
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2195 msgid "Memory output stream not resizable"
2196 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2197
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2199 msgid "Failed to resize memory output stream"
2200 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2201
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2203 msgid ""
2204 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2205 "address space"
2206 msgstr ""
2207 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2208 "címtér"
2209
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2211 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2212 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2213
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2215 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2216 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2217
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement unmount.
2221 #: ../gio/gmount.c:393
2222 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2223 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2224
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement eject.
2228 #: ../gio/gmount.c:469
2229 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2230 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:547
2236 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2237 msgstr ""
2238 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2239 "függvényt"
2240
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2244 #: ../gio/gmount.c:632
2245 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2246 msgstr ""
2247 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2248 "függvényt"
2249
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement remount.
2253 #: ../gio/gmount.c:720
2254 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2255 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2256
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:802
2261 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2262 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2263
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement content type guessing.
2267 #: ../gio/gmount.c:889
2268 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2269 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2270
2271 #: ../gio/gnetworkaddress.c:384
2272 #, c-format
2273 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2274 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2275
2276 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2277 msgid "Network unreachable"
2278 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2279
2280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2281 msgid "Host unreachable"
2282 msgstr "A gép elérhetetlen"
2283
2284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create network monitor: %s"
2288 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2289
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2291 msgid "Could not create network monitor: "
2292 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2293
2294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2295 msgid "Could not get network status: "
2296 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2297
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2299 #, c-format
2300 msgid "NetworkManager version too old"
2301 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2302
2303 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2304 msgid "Output stream doesn't implement write"
2305 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2306
2307 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2308 msgid "Source stream is already closed"
2309 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2310
2311 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2312 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2313 #, c-format
2314 msgid "Error resolving '%s': %s"
2315 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2316
2317 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569
2318 #: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820
2319 #: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452
2320 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2321 #, c-format
2322 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2323 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2324
2325 #: ../gio/gresource.c:469
2326 #, c-format
2327 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2328 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2329
2330 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2331 #, c-format
2332 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2333 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2334
2335 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2336 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2337 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2340 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2341 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2342
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2344 msgid ""
2345 "List resources\n"
2346 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2347 "If PATH is given, only list matching resources"
2348 msgstr ""
2349 "Erőforrások felsorolása\n"
2350 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2351 "felsorolása\n"
2352 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2355 msgid "FILE [PATH]"
2356 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2360 msgid "SECTION"
2361 msgstr "SZAKASZ"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2364 msgid ""
2365 "List resources with details\n"
2366 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2367 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2368 "Details include the section, size and compression"
2369 msgstr ""
2370 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2371 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2372 "felsorolása\n"
2373 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2374 "felsorolása\n"
2375 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2378 msgid "Extract a resource file to stdout"
2379 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2380
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2382 msgid "FILE PATH"
2383 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2384
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Commands:\n"
2391 "  help                      Show this information\n"
2392 "  sections                  List resource sections\n"
2393 "  list                      List resources\n"
2394 "  details                   List resources with details\n"
2395 "  extract                   Extract a resource\n"
2396 "\n"
2397 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Használat:\n"
2401 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2402 "\n"
2403 "Parancsok:\n"
2404 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2405 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2406 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2407 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2408 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2409 "\n"
2410 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gresource %s%s%s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Használat:\n"
2423 "  gresource %s%s%s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2429 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2430 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2431
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2433 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2434 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2437 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2438 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2439
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2441 msgid ""
2442 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 "            or a compiled resource file\n"
2444 msgstr ""
2445 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2446 "\n"
2447 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2448
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2450 msgid "[PATH]"
2451 msgstr "[ÚTVONAL]"
2452
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2454 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2455 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2456
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2458 msgid "PATH"
2459 msgstr "ÚTVONAL"
2460
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2462 msgid "  PATH      A resource path\n"
2463 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2466 #, c-format
2467 msgid "No such schema '%s'\n"
2468 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2471 #, c-format
2472 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2473 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2476 #, c-format
2477 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2478 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2481 #, c-format
2482 msgid "Empty path given.\n"
2483 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2486 #, c-format
2487 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2488 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2491 #, c-format
2492 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2493 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2496 #, c-format
2497 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2498 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2501 #, c-format
2502 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2503 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2506 #, c-format
2507 msgid "The key is not writable\n"
2508 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2511 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2512 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2515 msgid "List the installed relocatable schemas"
2516 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2519 msgid "List the keys in SCHEMA"
2520 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2524 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2525 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2528 msgid "List the children of SCHEMA"
2529 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2532 msgid ""
2533 "List keys and values, recursively\n"
2534 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2535 msgstr ""
2536 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2537 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2540 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2541 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2544 msgid "Get the value of KEY"
2545 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2549 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2550 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2553 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2554 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2557 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2558 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2559
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2561 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2562 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2565 msgid "Reset KEY to its default value"
2566 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2569 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2570 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2573 msgid "Check if KEY is writable"
2574 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2577 msgid ""
2578 "Monitor KEY for changes.\n"
2579 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2580 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2581 msgstr ""
2582 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2583 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2584 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2588 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2591 msgid ""
2592 "Usage:\n"
2593 "  gsettings --version\n"
2594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2595 "\n"
2596 "Commands:\n"
2597 "  help                      Show this information\n"
2598 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2599 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2600 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2601 "  list-children             List children of a schema\n"
2602 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2603 "  range                     Queries the range of a key\n"
2604 "  get                       Get the value of a key\n"
2605 "  set                       Set the value of a key\n"
2606 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2607 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2608 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2609 "  monitor                   Watch for changes\n"
2610 "\n"
2611 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2612 "\n"
2613 msgstr ""
2614 "Használat:\n"
2615 "  gsettings --version\n"
2616 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2617 "\n"
2618 "Parancsok:\n"
2619 "  help                      Ez a súgó\n"
2620 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2621 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2622 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2623 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2624 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2625 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2626 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2627 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2628 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2629 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2630 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2631 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2632 "\n"
2633 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2634 "\n"
2635
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Usage:\n"
2640 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2641 "\n"
2642 "%s\n"
2643 "\n"
2644 msgstr ""
2645 "Használat:\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2647 "\n"
2648 "%s\n"
2649 "\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2652 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2653 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2656 msgid ""
2657 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2658 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2659 msgstr ""
2660 "  SÉMA      A séma neve\n"
2661 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2664 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2665 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2668 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2669 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2672 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2673 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2674
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2678 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2679
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2681 #, c-format
2682 msgid "Empty schema name given\n"
2683 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2684
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2686 #, c-format
2687 msgid "No such key '%s'\n"
2688 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:271
2691 msgid "Invalid socket, not initialized"
2692 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:278
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2697 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:286
2700 msgid "Socket is already closed"
2701 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2704 msgid "Socket I/O timed out"
2705 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:448
2708 #, c-format
2709 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2710 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to create socket: %s"
2715 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:530
2718 msgid "Unknown family was specified"
2719 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:537
2722 msgid "Unknown protocol was specified"
2723 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:1730
2726 #, c-format
2727 msgid "could not get local address: %s"
2728 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1773
2731 #, c-format
2732 msgid "could not get remote address: %s"
2733 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:1834
2736 #, c-format
2737 msgid "could not listen: %s"
2738 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:1933
2741 #, c-format
2742 msgid "Error binding to address: %s"
2743 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2746 #, c-format
2747 msgid "Error joining multicast group: %s"
2748 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2751 #, c-format
2752 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2753 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2050
2756 msgid "No support for source-specific multicast"
2757 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:2272
2760 #, c-format
2761 msgid "Error accepting connection: %s"
2762 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2395
2765 msgid "Connection in progress"
2766 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:2445
2769 msgid "Unable to get pending error: "
2770 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:2648
2773 #, c-format
2774 msgid "Error receiving data: %s"
2775 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:2823
2778 #, c-format
2779 msgid "Error sending data: %s"
2780 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:2937
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2785 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:3016
2788 #, c-format
2789 msgid "Error closing socket: %s"
2790 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:3623
2793 #, c-format
2794 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2795 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2798 #, c-format
2799 msgid "Error sending message: %s"
2800 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:3935
2803 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2804 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2807 #, c-format
2808 msgid "Error receiving message: %s"
2809 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2810
2811 #: ../gio/gsocket.c:4809
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2814 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2815
2816 #: ../gio/gsocket.c:4818
2817 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2818 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2819
2820 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2823 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2824
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not connect to %s: "
2828 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2829
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2831 msgid "Could not connect: "
2832 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2833
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2835 msgid "Unknown error on connect"
2836 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2837
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2839 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2840 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2841
2842 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2843 #, c-format
2844 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2845 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2846
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2848 msgid "Listener is already closed"
2849 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2850
2851 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2852 msgid "Added socket is closed"
2853 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2854
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2856 #, c-format
2857 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2858 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2859
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2861 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2862 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2863
2864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2865 #, c-format
2866 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2867 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2868
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2870 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2871 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2872
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2874 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2875 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2879 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2880 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2883 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2884 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2887 msgid ""
2888 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2889 "GLib."
2890 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2891
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2893 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2894 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2895
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2897 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2898 msgstr ""
2899 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2900
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2902 #, c-format
2903 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2904 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2907 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2908 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2911 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2912 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2915 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2916 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2919 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2920 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2921
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2923 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2924 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2925
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2927 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2928 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2929
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2932 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2933
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2936 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2937
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2939 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2940 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2941
2942 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2943 #, c-format
2944 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2945 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2946
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2948 msgid "No valid addresses were found"
2949 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2950
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2952 #, c-format
2953 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2954 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2955
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2958 #, c-format
2959 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2960 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2961
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2963 #, c-format
2964 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2965 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2966
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2968 #, c-format
2969 msgid "Error resolving '%s'"
2970 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2971
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2973 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2974 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2975
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2977 msgid "No PEM-encoded private key found"
2978 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2979
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2981 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2982 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2983
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2985 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2986 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2987
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2989 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2990 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2991
2992 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2993 msgid ""
2994 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2995 "is locked out."
2996 msgstr ""
2997 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2998 "zárolásra kerül. "
2999
3000 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3001 msgid ""
3002 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3003 "out after further failures."
3004 msgstr ""
3005 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3006 "hozzáférése zárolásra kerül."
3007
3008 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3009 msgid "The password entered is incorrect."
3010 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3013 #, c-format
3014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3015 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3016 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3017 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3018
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3020 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3021 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3024 #, c-format
3025 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3026 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3027 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3028 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3031 msgid "Received invalid fd"
3032 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3035 msgid "Error sending credentials: "
3036 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3037
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3039 #, c-format
3040 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3041 msgstr ""
3042 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3043
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3045 #, c-format
3046 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3047 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3048
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3050 msgid ""
3051 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3052 msgstr ""
3053 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3054 "beolvasva"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3057 #, c-format
3058 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3059 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3060
3061 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3062 #, c-format
3063 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3064 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3065
3066 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3067 #, c-format
3068 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3069 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3070
3071 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3072 #, c-format
3073 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3074 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3075
3076 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3077 msgid "Filesystem root"
3078 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3079
3080 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3081 #, c-format
3082 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3083 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3084
3085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3086 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3087 msgstr ""
3088 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3089
3090 #: ../gio/gvolume.c:437
3091 msgid "volume doesn't implement eject"
3092 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3093
3094 #. Translators: This is an error
3095 #. * message for volume objects that
3096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3097 #: ../gio/gvolume.c:514
3098 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3099 msgstr ""
3100 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3101
3102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3103 msgid "Can't find application"
3104 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3105
3106 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3107 #, c-format
3108 msgid "Error launching application: %s"
3109 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3110
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3112 msgid "association changes not supported on win32"
3113 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3114
3115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3116 msgid "Association creation not supported on win32"
3117 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3118
3119 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3120 #, c-format
3121 msgid "Error reading from handle: %s"
3122 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3123
3124 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3125 #, c-format
3126 msgid "Error closing handle: %s"
3127 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3128
3129 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3130 #, c-format
3131 msgid "Error writing to handle: %s"
3132 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3133
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3135 msgid "Not enough memory"
3136 msgstr "Nincs elég memória"
3137
3138 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3139 #, c-format
3140 msgid "Internal error: %s"
3141 msgstr "Belső hiba: %s"
3142
3143 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3144 msgid "Need more input"
3145 msgstr "További bemenet szükséges"
3146
3147 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3148 msgid "Invalid compressed data"
3149 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3150
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3152 msgid "Address to listen on"
3153 msgstr "Ezen cím figyelése"
3154
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3156 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3157 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3158
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3160 msgid "Print address"
3161 msgstr "Cím kiírása"
3162
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3164 msgid "Print address in shell mode"
3165 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3166
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3168 msgid "Run a dbus service"
3169 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3170
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrong args\n"
3174 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3175
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3177 #, c-format
3178 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3179 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3180
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3185 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3189 #, c-format
3190 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3191 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3195 #, c-format
3196 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3197 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3200 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3201 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3204 #, c-format
3205 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3206 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3207
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3217 #, c-format
3218 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3219 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3220
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3222 #, c-format
3223 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3224 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3225
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3227 #, c-format
3228 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3229 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3230
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3232 #, c-format
3233 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3234 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3235
3236 # FIXME: hol jön ez elő?
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3238 #, c-format
3239 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3240 msgstr ""
3241 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3242
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3246 msgstr ""
3247 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3250 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3251 msgid "Partial character sequence at end of input"
3252 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3253
3254 #: ../glib/gconvert.c:742
3255 #, c-format
3256 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3257 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3258
3259 #: ../glib/gconvert.c:1566
3260 #, c-format
3261 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3262 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3263
3264 #: ../glib/gconvert.c:1576
3265 #, c-format
3266 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3267 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3268
3269 #: ../glib/gconvert.c:1593
3270 #, c-format
3271 msgid "The URI '%s' is invalid"
3272 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3273
3274 #: ../glib/gconvert.c:1605
3275 #, c-format
3276 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3277 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3278
3279 #: ../glib/gconvert.c:1621
3280 #, c-format
3281 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3282 msgstr ""
3283 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3284
3285 #: ../glib/gconvert.c:1716
3286 #, c-format
3287 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3288 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3289
3290 #: ../glib/gconvert.c:1726
3291 msgid "Invalid hostname"
3292 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3293
3294 #. Translators: 'before midday' indicator
3295 #: ../glib/gdatetime.c:201
3296 msgctxt "GDateTime"
3297 msgid "AM"
3298 msgstr "DE"
3299
3300 #. Translators: 'after midday' indicator
3301 #: ../glib/gdatetime.c:203
3302 msgctxt "GDateTime"
3303 msgid "PM"
3304 msgstr "DU"
3305
3306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3307 #: ../glib/gdatetime.c:206
3308 msgctxt "GDateTime"
3309 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3310 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3311
3312 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3313 #: ../glib/gdatetime.c:209
3314 msgctxt "GDateTime"
3315 msgid "%m/%d/%y"
3316 msgstr "%y. %m %e."
3317
3318 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3319 #: ../glib/gdatetime.c:212
3320 msgctxt "GDateTime"
3321 msgid "%H:%M:%S"
3322 msgstr "%k.%M.%S"
3323
3324 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3325 #: ../glib/gdatetime.c:215
3326 msgctxt "GDateTime"
3327 msgid "%I:%M:%S %p"
3328 msgstr "%H.%M.%S"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:228
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "January"
3333 msgstr "Január"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:230
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "February"
3338 msgstr "Február"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:232
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "March"
3343 msgstr "Március"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:234
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "April"
3348 msgstr "Április"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:236
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "May"
3353 msgstr "Május"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:238
3356 msgctxt "full month name"
3357 msgid "June"
3358 msgstr "Június"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:240
3361 msgctxt "full month name"
3362 msgid "July"
3363 msgstr "Július"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:242
3366 msgctxt "full month name"
3367 msgid "August"
3368 msgstr "Augusztus"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:244
3371 msgctxt "full month name"
3372 msgid "September"
3373 msgstr "Szeptember"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:246
3376 msgctxt "full month name"
3377 msgid "October"
3378 msgstr "Október"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:248
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "November"
3383 msgstr "November"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:250
3386 msgctxt "full month name"
3387 msgid "December"
3388 msgstr "December"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:265
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Jan"
3393 msgstr "Jan"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:267
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Feb"
3398 msgstr "Febr"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:269
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Mar"
3403 msgstr "Már"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:271
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Apr"
3408 msgstr "Ápr"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:273
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "May"
3413 msgstr "Máj"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:275
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3417 msgid "Jun"
3418 msgstr "Jún"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:277
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3422 msgid "Jul"
3423 msgstr "Júl"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:279
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3427 msgid "Aug"
3428 msgstr "Aug"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:281
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Sep"
3433 msgstr "Szept"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:283
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3437 msgid "Oct"
3438 msgstr "Okt"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:285
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Nov"
3443 msgstr "Nov"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:287
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3447 msgid "Dec"
3448 msgstr "Dec"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:302
3451 msgctxt "full weekday name"
3452 msgid "Monday"
3453 msgstr "Hétfő"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:304
3456 msgctxt "full weekday name"
3457 msgid "Tuesday"
3458 msgstr "Kedd"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:306
3461 msgctxt "full weekday name"
3462 msgid "Wednesday"
3463 msgstr "Szerda"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:308
3466 msgctxt "full weekday name"
3467 msgid "Thursday"
3468 msgstr "Csütörtök"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:310
3471 msgctxt "full weekday name"
3472 msgid "Friday"
3473 msgstr "Péntek"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:312
3476 msgctxt "full weekday name"
3477 msgid "Saturday"
3478 msgstr "Szombat"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:314
3481 msgctxt "full weekday name"
3482 msgid "Sunday"
3483 msgstr "Vasárnap"
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:329
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 msgid "Mon"
3488 msgstr "Hé"
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:331
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 msgid "Tue"
3493 msgstr "Ke"
3494
3495 #: ../glib/gdatetime.c:333
3496 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 msgid "Wed"
3498 msgstr "Sze"
3499
3500 #: ../glib/gdatetime.c:335
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 msgid "Thu"
3503 msgstr "Csü"
3504
3505 #: ../glib/gdatetime.c:337
3506 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 msgid "Fri"
3508 msgstr "Pé"
3509
3510 #: ../glib/gdatetime.c:339
3511 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 msgid "Sat"
3513 msgstr "Szo"
3514
3515 #: ../glib/gdatetime.c:341
3516 msgctxt "abbreviated weekday name"
3517 msgid "Sun"
3518 msgstr "Va"
3519
3520 #: ../glib/gdir.c:155
3521 #, c-format
3522 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3523 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3528 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3529 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3530 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:717
3533 #, c-format
3534 msgid "Error reading file '%s': %s"
3535 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:753
3538 #, c-format
3539 msgid "File \"%s\" is too large"
3540 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:817
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3545 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3550 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:877
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3555 msgstr ""
3556 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:907
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3561 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3566 msgstr ""
3567 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3568 "%s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3573 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3578 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3579
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3583 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3584
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3586 #, c-format
3587 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3588 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3589
3590 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3591 #, c-format
3592 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3593 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3594
3595 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3596 #, c-format
3597 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3598 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3599
3600 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3603 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3604
3605 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3606 msgid "Symbolic links not supported"
3607 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3608
3609 #: ../glib/giochannel.c:1388
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3612 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3613
3614 #: ../glib/giochannel.c:1733
3615 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3616 msgstr ""
3617 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3618
3619 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3620 #: ../glib/giochannel.c:2125
3621 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3622 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3623
3624 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3625 msgid "Channel terminates in a partial character"
3626 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3627
3628 #: ../glib/giochannel.c:1924
3629 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3630 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3631
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3633 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3634 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3637 msgid "Not a regular file"
3638 msgstr "Nem szabályos fájl"
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3644 msgstr ""
3645 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3646 "csoport, vagy megjegyzés"
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3649 #, c-format
3650 msgid "Invalid group name: %s"
3651 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3654 msgid "Key file does not start with a group"
3655 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3656
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3658 #, c-format
3659 msgid "Invalid key name: %s"
3660 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3661
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3665 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3670 #, c-format
3671 msgid "Key file does not have group '%s'"
3672 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3675 #, c-format
3676 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3677 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3680 #, c-format
3681 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3682 msgstr ""
3683 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3684 "UTF-8"
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3690 msgstr ""
3691 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3697 "interpreted."
3698 msgstr ""
3699 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3700 "értéke nem értelmezhető."
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3703 #, c-format
3704 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3705 msgstr ""
3706 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3707 "helyett"
3708
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3711 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3714 #, c-format
3715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3716 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3717
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3719 #, c-format
3720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3721 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3724 #, c-format
3725 msgid "Integer value '%s' out of range"
3726 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3727
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3729 #, c-format
3730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3731 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3732
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3734 #, c-format
3735 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3736 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3737
3738 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3739 #, c-format
3740 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3741 msgstr ""
3742 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3743 "sikertelen: %s"
3744
3745 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3746 #, c-format
3747 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3748 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3749
3750 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3751 #, c-format
3752 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3753 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3756 #, c-format
3757 msgid "Error on line %d char %d: "
3758 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3761 #, c-format
3762 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3763 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:473
3766 #, c-format
3767 msgid "'%s' is not a valid name"
3768 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:489
3771 #, c-format
3772 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3773 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:599
3776 #, c-format
3777 msgid "Error on line %d: %s"
3778 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:683
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3784 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3785 msgstr ""
3786 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3787 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:695
3790 msgid ""
3791 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3792 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3793 "as &amp;"
3794 msgstr ""
3795 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3796 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:721
3799 #, c-format
3800 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3801 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:759
3804 msgid ""
3805 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3806 msgstr ""
3807 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:767
3810 #, c-format
3811 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3812 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:772
3815 msgid ""
3816 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3817 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3818 msgstr ""
3819 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3820 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3823 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3824 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3830 "element name"
3831 msgstr ""
3832 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3833
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3838 "'%s'"
3839 msgstr ""
3840 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3841 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3847 msgstr ""
3848 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3849 "„%s” attribútumneve után"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3855 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3856 "character in an attribute name"
3857 msgstr ""
3858 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3859 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3860 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3861
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3866 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3867 msgstr ""
3868 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3869 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3875 "begin an element name"
3876 msgstr ""
3877 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3878 "kezdődhet egy elem neve"
3879
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3884 "allowed character is '>'"
3885 msgstr ""
3886 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3887 "karakter egyedül a „>”."
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3890 #, c-format
3891 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3892 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3895 #, c-format
3896 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3897 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3898
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3900 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3901 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3904 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3905 msgstr ""
3906 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3907
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3912 "element opened"
3913 msgstr ""
3914 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3915 "utoljára megnyitott elem"
3916
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3921 "the tag <%s/>"
3922 msgstr ""
3923 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3924 "zárójelnek kellett volna következnie"
3925
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3927 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3928 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3929
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3931 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3932 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3936 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3937
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3939 msgid ""
3940 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3941 "name; no attribute value"
3942 msgstr ""
3943 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3944 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3945
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3947 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3948 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3951 #, c-format
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3953 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3954
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3956 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3957 msgstr ""
3958 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3959 "utasításon belül"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:857
3962 msgid "Usage:"
3963 msgstr "Használat:"
3964
3965 #: ../glib/goption.c:861
3966 msgid "[OPTION...]"
3967 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3968
3969 #: ../glib/goption.c:977
3970 msgid "Help Options:"
3971 msgstr "Súgólehetőségek:"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:978
3974 msgid "Show help options"
3975 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3976
3977 #: ../glib/goption.c:984
3978 msgid "Show all help options"
3979 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3980
3981 #: ../glib/goption.c:1047
3982 msgid "Application Options:"
3983 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3984
3985 #: ../glib/goption.c:1049
3986 #| msgid "Help Options:"
3987 msgid "Options:"
3988 msgstr "Kapcsolók:"
3989
3990 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3993 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3994
3995 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3996 #, c-format
3997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3998 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3999
4000 #: ../glib/goption.c:1148
4001 #, c-format
4002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4003 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4004
4005 #: ../glib/goption.c:1156
4006 #, c-format
4007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4008 msgstr ""
4009 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4010 "%s"
4011
4012 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4013 #, c-format
4014 msgid "Error parsing option %s"
4015 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
4016
4017 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4018 #, c-format
4019 msgid "Missing argument for %s"
4020 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4021
4022 #: ../glib/goption.c:2126
4023 #, c-format
4024 msgid "Unknown option %s"
4025 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:258
4028 msgid "corrupted object"
4029 msgstr "sérült objektum"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:260
4032 msgid "internal error or corrupted object"
4033 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:262
4036 msgid "out of memory"
4037 msgstr "elfogyott a memória"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:267
4040 msgid "backtracking limit reached"
4041 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4044 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4045 msgstr ""
4046 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:289
4049 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4050 msgstr ""
4051 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4052 "mintaillesztéshez"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:298
4055 msgid "recursion limit reached"
4056 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:300
4059 msgid "invalid combination of newline flags"
4060 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:302
4063 msgid "bad offset"
4064 msgstr "hibás eltolás"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:304
4067 msgid "short utf8"
4068 msgstr "rövid utf8"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:306
4071 msgid "recursion loop"
4072 msgstr "rekurzív ciklus"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:310
4075 msgid "unknown error"
4076 msgstr "ismeretlen hiba"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:330
4079 msgid "\\ at end of pattern"
4080 msgstr "\\ a minta végén"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:333
4083 msgid "\\c at end of pattern"
4084 msgstr "\\c a minta végén"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:336
4087 msgid "unrecognized character following \\"
4088 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:339
4091 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4092 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:342
4095 msgid "number too big in {} quantifier"
4096 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:345
4099 msgid "missing terminating ] for character class"
4100 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:348
4103 msgid "invalid escape sequence in character class"
4104 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:351
4107 msgid "range out of order in character class"
4108 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:354
4111 msgid "nothing to repeat"
4112 msgstr "nincs mit ismételni"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:358
4115 msgid "unexpected repeat"
4116 msgstr "váratlan ismétlés"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:361
4119 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4120 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:364
4123 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4124 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:367
4127 msgid "missing terminating )"
4128 msgstr "hiányzó befejező )"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:370
4131 msgid "reference to non-existent subpattern"
4132 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:373
4135 msgid "missing ) after comment"
4136 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:376
4139 msgid "regular expression is too large"
4140 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:379
4143 msgid "failed to get memory"
4144 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:383
4147 msgid ") without opening ("
4148 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:387
4151 msgid "code overflow"
4152 msgstr "kódtúlcsordulás"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:391
4155 msgid "unrecognized character after (?<"
4156 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:394
4159 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4160 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:397
4163 msgid "malformed number or name after (?("
4164 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:400
4167 msgid "conditional group contains more than two branches"
4168 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:403
4171 msgid "assertion expected after (?("
4172 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4173
4174 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4175 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4176 #.
4177 #: ../glib/gregex.c:410
4178 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4179 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:413
4182 msgid "unknown POSIX class name"
4183 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:416
4186 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4187 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:419
4190 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4191 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:422
4194 msgid "invalid condition (?(0)"
4195 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:425
4198 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4199 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:432
4202 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4203 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:435
4206 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4207 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:439
4210 msgid "unrecognized character after (?P"
4211 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:442
4214 msgid "missing terminator in subpattern name"
4215 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:445
4218 msgid "two named subpatterns have the same name"
4219 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:448
4222 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4223 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:451
4226 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4227 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:454
4230 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4231 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:457
4234 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4235 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:460
4238 msgid "octal value is greater than \\377"
4239 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:464
4242 msgid "overran compiling workspace"
4243 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:468
4246 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4247 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:471
4250 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4251 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:474
4254 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4255 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:477
4258 msgid ""
4259 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4260 "or by a plain number"
4261 msgstr ""
4262 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4263 "vagy egyszerű szám áll"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:481
4266 msgid "a numbered reference must not be zero"
4267 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:484
4270 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4271 msgstr ""
4272 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4273 "sem"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:487
4276 msgid "(*VERB) not recognized"
4277 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:490
4280 msgid "number is too big"
4281 msgstr "a szám túl nagy"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:493
4284 msgid "missing subpattern name after (?&"
4285 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:496
4288 msgid "digit expected after (?+"
4289 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:499
4292 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4293 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:502
4296 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4297 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:505
4300 msgid "(*MARK) must have an argument"
4301 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:508
4304 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4305 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:511
4308 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4309 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:514
4312 msgid "\\N is not supported in a class"
4313 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:517
4316 msgid "too many forward references"
4317 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:520
4320 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4321 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:523
4324 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4325 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4328 #, c-format
4329 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4330 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:1312
4333 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4334 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:1316
4337 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4338 msgstr ""
4339 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:1324
4342 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4343 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:1383
4346 #, c-format
4347 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4348 msgstr ""
4349 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:1425
4352 #, c-format
4353 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4354 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:2347
4357 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4358 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:2363
4361 msgid "hexadecimal digit expected"
4362 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:2403
4365 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4366 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:2412
4369 msgid "unfinished symbolic reference"
4370 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:2419
4373 msgid "zero-length symbolic reference"
4374 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4375
4376 #: ../glib/gregex.c:2430
4377 msgid "digit expected"
4378 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4379
4380 #: ../glib/gregex.c:2448
4381 msgid "illegal symbolic reference"
4382 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4383
4384 #: ../glib/gregex.c:2510
4385 msgid "stray final '\\'"
4386 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4387
4388 #: ../glib/gregex.c:2514
4389 msgid "unknown escape sequence"
4390 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4391
4392 #: ../glib/gregex.c:2524
4393 #, c-format
4394 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4395 msgstr ""
4396 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4397
4398 #: ../glib/gshell.c:96
4399 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4400 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4401
4402 #: ../glib/gshell.c:186
4403 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4404 msgstr ""
4405 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4406 "szövegben"
4407
4408 #: ../glib/gshell.c:582
4409 #, c-format
4410 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4411 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4412
4413 #: ../glib/gshell.c:589
4414 #, c-format
4415 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4416 msgstr ""
4417 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4418
4419 #: ../glib/gshell.c:601
4420 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4421 msgstr ""
4422 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:209
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4427 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:353
4430 #, c-format
4431 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4432 msgstr ""
4433 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4434 "gyermekfolyamatból (%s)"
4435
4436 #: ../glib/gspawn.c:438
4437 #, c-format
4438 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4439 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4440
4441 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4442 #, c-format
4443 msgid "Child process exited with code %ld"
4444 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4445
4446 #: ../glib/gspawn.c:857
4447 #, c-format
4448 msgid "Child process killed by signal %ld"
4449 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4450
4451 #: ../glib/gspawn.c:864
4452 #, c-format
4453 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4454 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4455
4456 #: ../glib/gspawn.c:871
4457 #, c-format
4458 msgid "Child process exited abnormally"
4459 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4460
4461 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4464 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4465
4466 #: ../glib/gspawn.c:1346
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to fork (%s)"
4469 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4470
4471 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4474 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4475
4476 #: ../glib/gspawn.c:1505
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4479 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4480
4481 #: ../glib/gspawn.c:1515
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4484 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4485
4486 #: ../glib/gspawn.c:1524
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4489 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4490
4491 #: ../glib/gspawn.c:1532
4492 #, c-format
4493 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4494 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4495
4496 #: ../glib/gspawn.c:1556
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4499 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4500
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4502 msgid "Failed to read data from child process"
4503 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4504
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4508 msgstr ""
4509 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4510 "kommunikációhoz"
4511
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4515 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4516
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid program name: %s"
4520 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4521
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4524 #, c-format
4525 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4526 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4527
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid string in environment: %s"
4532 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4533
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid working directory: %s"
4537 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4538
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4542 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4543
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4545 msgid ""
4546 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4547 "process"
4548 msgstr ""
4549 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4550 "gyermekfolyamatból"
4551
4552 #: ../glib/gutf8.c:780
4553 msgid "Failed to allocate memory"
4554 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4555
4556 #: ../glib/gutf8.c:912
4557 msgid "Character out of range for UTF-8"
4558 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4559
4560 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4561 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4562 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4563 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4564
4565 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4566 msgid "Character out of range for UTF-16"
4567 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4568
4569 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4570 #, c-format
4571 msgid "%u byte"
4572 msgid_plural "%u bytes"
4573 msgstr[0] "%u bájt"
4574 msgstr[1] "%u bájt"
4575
4576 #: ../glib/gutils.c:2122
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f KiB"
4579 msgstr "%.1f KiB"
4580
4581 #: ../glib/gutils.c:2124
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f MiB"
4584 msgstr "%.1f MiB"
4585
4586 #: ../glib/gutils.c:2127
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f GiB"
4589 msgstr "%.1f GiB"
4590
4591 #: ../glib/gutils.c:2130
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f TiB"
4594 msgstr "%.1f TiB"
4595
4596 #: ../glib/gutils.c:2133
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f PiB"
4599 msgstr "%.1f PiB"
4600
4601 #: ../glib/gutils.c:2136
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f EiB"
4604 msgstr "%.1f EiB"
4605
4606 #: ../glib/gutils.c:2149
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f kB"
4609 msgstr "%.1f kB"
4610
4611 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f MB"
4614 msgstr "%.1f MB"
4615
4616 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4617 #, c-format
4618 msgid "%.1f GB"
4619 msgstr "%.1f GB"
4620
4621 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4622 #, c-format
4623 msgid "%.1f TB"
4624 msgstr "%.1f TB"
4625
4626 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f PB"
4629 msgstr "%.1f PB"
4630
4631 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f EB"
4634 msgstr "%.1f EB"
4635
4636 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4637 #: ../glib/gutils.c:2200
4638 #, c-format
4639 msgid "%s byte"
4640 msgid_plural "%s bytes"
4641 msgstr[0] "%s bájt"
4642 msgstr[1] "%s bájt"
4643
4644 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4645 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4646 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4647 #. * Please translate as literally as possible.
4648 #.
4649 #: ../glib/gutils.c:2262
4650 #, c-format
4651 msgid "%.1f KB"
4652 msgstr "%.1f KB"
4653
4654 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4655 #~ msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
4656
4657 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4658 #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
4659
4660 #~ msgid "URIs not supported"
4661 #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4665 #~ "%s"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4668 #~ "%s"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4672 #~ "%s"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4675 #~ "%s"
4676
4677 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4678 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4679
4680 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4683
4684 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4685 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4686
4687 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4688 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4689
4690 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4691 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4695 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4698 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"