Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-21 19:12+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-26 19:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "A művelet megszakítva"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Nincs elég hely a célon"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr ""
98 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
99 "meg"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s típus"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Ismeretlen típus"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s fájltípus"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
143 "kulcs egyike lehet)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "'%s'"
177 msgstr ""
178 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
179 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "'path' or 'abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
188 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
207 "formázott"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
216 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
221 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
233 "érkezett"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
238 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "A megadott cím üres"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr ""
272 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
278 "- unknown value '%s'"
279 msgstr ""
280 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
281 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
287 msgstr ""
288 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
289 "változó nincs beállítva"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
292 #, c-format
293 msgid "Unknown bus type %d"
294 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:295
297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:339
301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:510
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 msgstr ""
309 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
310 "%s)"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
313 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 msgstr ""
315 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
320 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
328 "helyett 0%o érkezett."
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory '%s': %s"
333 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
338 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
351 "formázott"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
359 "rosszul formázott"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
362 #, c-format
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
364 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
367 #, c-format
368 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
369 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
372 #, c-format
373 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
374 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
377 #, c-format
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
379 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
382 #, c-format
383 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
384 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
389 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Az időkorlát elérve"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr ""
408 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
416 "objektumon"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
419 #, c-format
420 msgid "No such property '%s'"
421 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
424 #, c-format
425 msgid "Property '%s' is not readable"
426 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
429 #, c-format
430 msgid "Property '%s' is not writable"
431 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
434 #, c-format
435 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
436 msgstr ""
437 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
438 "érkezett"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
441 #, c-format
442 msgid "No such interface '%s'"
443 msgstr "Nincs „%s” felület"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Nincs ilyen felület"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
450 #, c-format
451 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
452 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
455 #, c-format
456 msgid "No such method '%s'"
457 msgstr "Nincs „%s” metódus"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
462 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
470 #, c-format
471 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
472 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
475 #, c-format
476 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
477 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "a típus érvénytelen"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
510 "értéket használja"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
518 "DBus.Local értéket használja"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
524 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
525 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
528 #, c-format
529 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
530 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
537 msgstr ""
538 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
539 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
540 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgid_plural ""
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgstr[0] ""
559 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
572 msgstr ""
573 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
579 "0x%02x"
580 msgstr ""
581 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
582 "%02x érték található"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
585 #, c-format
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
590 #, c-format
591 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
592 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
597 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
600 #, c-format
601 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
602 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
603 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
604 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
614 msgstr ""
615 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
621 "descriptors"
622 msgstr ""
623 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
632 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
638 "'%s'"
639 msgstr ""
640 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
641 "aláírás: „%s”"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
644 #, c-format
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
646 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
649 #, c-format
650 msgid "Error return with body of type '%s'"
651 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
656
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
658 #, c-format
659 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
660 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
661
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
663 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
664 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
667 #, c-format
668 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
669 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
672 #, c-format
673 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
674 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
677 msgid ""
678 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
679 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 msgstr ""
681 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
682 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:709
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:796
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:874
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
695 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
698 #, c-format
699 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
703 #, c-format
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
705 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
708 msgid "COMMAND"
709 msgstr "PARANCS"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Commands:\n"
715 "  help         Shows this information\n"
716 "  introspect   Introspect a remote object\n"
717 "  monitor      Monitor a remote object\n"
718 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
719 "  emit         Emit a signal\n"
720 "\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
722 msgstr ""
723 "Parancsok:\n"
724 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
725 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
726 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
727 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
728 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
729 "\n"
730 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Hiba: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
778 msgstr ""
779 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
785 "interface '%s'\n"
786 msgstr ""
787 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
788 "létezik „%1$s” metódus\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Szignál és felület neve"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Szignál kibocsátása."
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
808 #, c-format
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
813 #, c-format
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
824 #, c-format
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
829 #, c-format
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
854 #, c-format
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Metódus és felület neve"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Időkorlát másodpercben"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
879 #, c-format
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
884 #, c-format
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
889 #, c-format
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
894 #, c-format
895 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
896 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
899 #, c-format
900 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
901 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
912 msgid "Print XML"
913 msgstr "XML kiírása"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
941 msgid "Unnamed"
942 msgstr "Névtelen"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
945 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
946 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
949 msgid "Unable to find terminal required for application"
950 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
955 msgstr ""
956 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
973 #, c-format
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "%s egyéni meghatározása"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:394
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
980
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:472
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr ""
987 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:548
990 msgid "drive doesn't implement polling for media"
991 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:753
994 msgid "drive doesn't implement start"
995 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:855
998 msgid "drive doesn't implement stop"
999 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1000
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1003 msgid "TLS support is not available"
1004 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1005
1006 #: ../gio/gemblem.c:324
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1009 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:334
1012 #, c-format
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1014 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1015
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1027 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1028 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1031 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1032 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1033 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1034 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1035 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1036 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1037 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "A művelet nem támogatott"
1041
1042 #. Translators: This is an error message when
1043 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1044 #. * mount of a file, but none exists.
1045 #.
1046 #. Translators: This is an error message when trying to
1047 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1048 #. * none exists.
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find
1050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1051 #. * exists.
1052 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1058 msgid "Can't copy over directory"
1059 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2555
1062 msgid "Can't copy directory over directory"
1063 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1066 msgid "Target file exists"
1067 msgstr "A célfájl létezik"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2582
1070 msgid "Can't recursively copy directory"
1071 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2864
1074 msgid "Splice not supported"
1075 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2868
1078 #, c-format
1079 msgid "Error splicing file: %s"
1080 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2999
1083 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1084 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3003
1087 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1088 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3008
1091 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1092 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3071
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3812
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3974
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:4087
1107 #, c-format
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:6613
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1118
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1127
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1131
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1136
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1146
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1155
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:297
1161 #, c-format
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:317
1166 #, c-format
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:327
1171 #, c-format
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:338
1176 #, c-format
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:352
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:366
1186 #, c-format
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 msgstr ""
1189 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:468
1192 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1193 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Nincs megadva cím"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1200 #, c-format
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1209 #, c-format
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1212
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1217
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1221
1222 #: ../gio/ginputstream.c:183
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1225
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. * one
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1238 #, c-format
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1243 #, c-format
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1248 #, c-format
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with xmllint:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1288 "%s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1291 #, c-format
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1296 #, c-format
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1301 #, c-format
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1311 msgid "FILE"
1312 msgstr "FÁJL"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1315 msgid ""
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1317 "directory)"
1318 msgstr ""
1319 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1323 msgid "DIRECTORY"
1324 msgstr "KÖNYVTÁR"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1327 msgid ""
1328 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1329 msgstr ""
1330 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1341 msgid "Generate dependency list"
1342 msgstr "Függőséglista előállítása"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1345 msgid "Don't automatically create and register resource"
1346 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1349 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1350 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1363 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1364 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1367 #, c-format
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1385 msgstr ""
1386 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1387 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr ""
1393 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1398 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1406 #, c-format
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1415 #, c-format
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1423 "to modify value"
1424 msgstr ""
1425 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1426 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1432 "to <key>"
1433 msgstr ""
1434 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1437 #, c-format
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1451 #, c-format
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1456 #, c-format
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1461 #, c-format
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1466 #, c-format
1467 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1469 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1472 #, c-format
1473 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1474 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1475 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1478 #, c-format
1479 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1480 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1483 #, c-format
1484 msgid "Can not extend a schema with a path"
1485 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1491 msgstr ""
1492 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1498 "does not extend '%s'"
1499 msgstr ""
1500 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1501 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1504 #, c-format
1505 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1506 msgstr ""
1507 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1510 #, c-format
1511 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1512 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1515 #, c-format
1516 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1517 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1520 #, c-format
1521 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1522 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1523
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1527 #, c-format
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1532 #, c-format
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1537 #, c-format
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1542 #, c-format
1543 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1544 msgstr ""
1545 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1546 "módon"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 #, c-format
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1556 #, c-format
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1564 msgstr ""
1565 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1566 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1569 #, c-format
1570 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1571 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1577 "range given in the schema"
1578 msgstr ""
1579 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1580 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1586 "list of valid choices"
1587 msgstr ""
1588 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1589 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1592 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1593 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1596 msgid "Abort on any errors in schemas"
1597 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1600 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1601 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1604 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1605 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1608 msgid ""
1609 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1610 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1611 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1612 msgstr ""
1613 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1614 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1615 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1618 #, c-format
1619 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1620 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1623 #, c-format
1624 msgid "No schema files found: "
1625 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1628 #, c-format
1629 msgid "doing nothing.\n"
1630 msgstr "nem történik semmi.\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1633 #, c-format
1634 msgid "removed existing output file.\n"
1635 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1636
1637 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1638 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1639 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid filename %s"
1644 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:979
1647 #, c-format
1648 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1649 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1652 msgid "Can't rename root directory"
1653 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming file: %s"
1658 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1661 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1662 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1666 msgid "Invalid filename"
1667 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1670 msgid "Can't open directory"
1671 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1674 #, c-format
1675 msgid "Error opening file: %s"
1676 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing file: %s"
1681 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1684 #, c-format
1685 msgid "Error trashing file: %s"
1686 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1691 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1694 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1695 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1698 msgid "Unable to find or create trash directory"
1699 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1704 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to trash file: %s"
1710 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1713 msgid "internal error"
1714 msgstr "belső hiba"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating directory: %s"
1719 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1722 #, c-format
1723 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1724 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1727 #, c-format
1728 msgid "Error making symbolic link: %s"
1729 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1732 #, c-format
1733 msgid "Error moving file: %s"
1734 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1737 msgid "Can't move directory over directory"
1738 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1743 msgid "Backup file creation failed"
1744 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing target file: %s"
1749 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1752 msgid "Move between mounts not supported"
1753 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1756 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1757 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1760 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1761 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1764 msgid "Invalid extended attribute name"
1765 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1770 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1773 msgid " (invalid encoding)"
1774 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1777 #, c-format
1778 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1779 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1782 #, c-format
1783 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1784 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1787 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1788 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1791 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1792 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1795 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1796 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1799 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1800 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting permissions: %s"
1805 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting owner: %s"
1810 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1813 msgid "symlink must be non-NULL"
1814 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting symlink: %s"
1820 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1823 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1824 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1829 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1832 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1833 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1838 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1841 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1842 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1845 #, c-format
1846 msgid "Setting attribute %s not supported"
1847 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1850 #, c-format
1851 msgid "Error reading from file: %s"
1852 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1857 #, c-format
1858 msgid "Error seeking in file: %s"
1859 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1863 #, c-format
1864 msgid "Error closing file: %s"
1865 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1868 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1869 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1873 #, c-format
1874 msgid "Error writing to file: %s"
1875 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1880 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1883 #, c-format
1884 msgid "Error creating backup copy: %s"
1885 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1888 #, c-format
1889 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1890 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1893 #, c-format
1894 msgid "Error truncating file: %s"
1895 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1899 #, c-format
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1916 #, c-format
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1941 msgid ""
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1943 "address space"
1944 msgstr ""
1945 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1946 "címtér"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:471
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:549
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 msgstr ""
1976 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1977 "függvényt"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1982 #: ../gio/gmount.c:634
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1984 msgstr ""
1985 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1986 "függvényt"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:722
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:803
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:889
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2007 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010 #, c-format
2011 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2012 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2015 msgid "Network unreachable"
2016 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2019 msgid "Host unreachable"
2020 msgstr "A gép elérhetetlen"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not create network monitor: %s"
2026 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2029 msgid "Could not create network monitor: "
2030 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2033 msgid "Could not get network status: "
2034 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2035
2036 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2037 msgid "Output stream doesn't implement write"
2038 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2039
2040 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2041 msgid "Source stream is already closed"
2042 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2043
2044 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2045 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2046 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2048 #, c-format
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2051
2052 #: ../gio/gresource.c:456
2053 #, c-format
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2056
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2061
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2067 msgid "Print help"
2068 msgstr "Súgó kiírása"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2071 msgid "[COMMAND]"
2072 msgstr "[PARANCS]"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2079 msgid ""
2080 "List resources\n"
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 msgstr ""
2084 "Erőforrások felsorolása\n"
2085 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2086 "felsorolása\n"
2087 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2090 msgid "FILE [PATH]"
2091 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2095 msgid "SECTION"
2096 msgstr "SZAKASZ"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2099 msgid ""
2100 "List resources with details\n"
2101 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2102 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2103 "Details include the section, size and compression"
2104 msgstr ""
2105 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2106 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2107 "felsorolása\n"
2108 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2109 "felsorolása\n"
2110 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2117 msgid "FILE PATH"
2118 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Unknown command %s\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Commands:\n"
2135 "  help                      Show this information\n"
2136 "  sections                  List resource sections\n"
2137 "  list                      List resources\n"
2138 "  details                   List resources with details\n"
2139 "  extract                   Extract a resource\n"
2140 "\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Használat:\n"
2145 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2146 "\n"
2147 "Parancsok:\n"
2148 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2149 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2150 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2151 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2152 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2153 "\n"
2154 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource %s%s%s %s\n"
2162 "\n"
2163 "%s\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Használat:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Argumentumok:\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2177 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2181 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2185 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2189 msgid ""
2190 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 "            or a compiled resource file\n"
2192 msgstr ""
2193 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2194 "\n"
2195 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2198 msgid "[PATH]"
2199 msgstr "[ÚTVONAL]"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2202 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2203 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2206 msgid "PATH"
2207 msgstr "ÚTVONAL"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2210 msgid "  PATH      A resource path\n"
2211 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2214 #, c-format
2215 msgid "No such schema '%s'\n"
2216 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2219 #, c-format
2220 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2221 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2224 #, c-format
2225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2226 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2229 #, c-format
2230 msgid "Empty path given.\n"
2231 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2234 #, c-format
2235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2244 #, c-format
2245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2246 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2249 #, c-format
2250 msgid "No such key '%s'\n"
2251 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2254 #, c-format
2255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2256 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2259 #, c-format
2260 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2261 msgid "The key is not writable\n"
2262 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2265 msgid "Print version information and exit"
2266 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2269 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2270 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2273 msgid "List the installed relocatable schemas"
2274 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2277 msgid "List the keys in SCHEMA"
2278 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2282 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2283 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2286 msgid "List the children of SCHEMA"
2287 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2290 msgid ""
2291 "List keys and values, recursively\n"
2292 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2293 msgstr ""
2294 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2295 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2298 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2299 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2302 msgid "Get the value of KEY"
2303 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2308 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2311 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2312 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2315 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2316 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2320 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2323 msgid "Reset KEY to its default value"
2324 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2327 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2328 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2331 msgid "Check if KEY is writable"
2332 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2335 msgid ""
2336 "Monitor KEY for changes.\n"
2337 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2338 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2339 msgstr ""
2340 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2341 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2342 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2345 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2346 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2349 msgid ""
2350 "Usage:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2352 "\n"
2353 "Commands:\n"
2354 "  help                      Show this information\n"
2355 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2356 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2357 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2358 "  list-children             List children of a schema\n"
2359 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2360 "  range                     Queries the range of a key\n"
2361 "  get                       Get the value of a key\n"
2362 "  set                       Set the value of a key\n"
2363 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2364 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2365 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2366 "  monitor                   Watch for changes\n"
2367 "\n"
2368 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 "\n"
2370 msgstr ""
2371 "Használat:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2373 "\n"
2374 "Parancsok:\n"
2375 "  help                      Ez a súgó\n"
2376 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2377 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2378 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2379 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2380 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2381 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2382 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2383 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2384 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2385 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2386 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2387 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2388 "\n"
2389 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Usage:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2397 "\n"
2398 "%s\n"
2399 "\n"
2400 msgstr ""
2401 "Használat:\n"
2402 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2408 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2409 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2412 msgid ""
2413 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2414 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2415 msgstr ""
2416 "  SÉMA      A séma neve\n"
2417 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2420 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2421 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2424 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2425 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2428 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2429 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2434 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2437 #, c-format
2438 msgid "Empty schema name given\n"
2439 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:312
2442 msgid "Invalid socket, not initialized"
2443 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:319
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2448 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:327
2451 msgid "Socket is already closed"
2452 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
2455 msgid "Socket I/O timed out"
2456 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:482
2459 #, c-format
2460 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2461 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to create socket: %s"
2466 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:564
2469 msgid "Unknown family was specified"
2470 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:571
2473 msgid "Unknown protocol was specified"
2474 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1727
2477 #, c-format
2478 msgid "could not get local address: %s"
2479 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1770
2482 #, c-format
2483 msgid "could not get remote address: %s"
2484 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1831
2487 #, c-format
2488 msgid "could not listen: %s"
2489 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1930
2492 #, c-format
2493 msgid "Error binding to address: %s"
2494 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2497 #, c-format
2498 msgid "Error joining multicast group: %s"
2499 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2502 #, c-format
2503 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2504 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2044
2507 msgid "No support for source-specific multicast"
2508 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2263
2511 #, c-format
2512 msgid "Error accepting connection: %s"
2513 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2384
2516 msgid "Connection in progress"
2517 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2431
2520 msgid "Unable to get pending error: "
2521 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2597
2524 #, c-format
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2775
2529 #, c-format
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2889
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2968
2539 #, c-format
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3589
2544 #, c-format
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
2549 #, c-format
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3892
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2555 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:4443
2563 #, c-format
2564 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2565 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2566 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4462
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2592 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2595 #, c-format
2596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2597 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2600 msgid "Listener is already closed"
2601 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2602
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2604 msgid "Added socket is closed"
2605 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2608 #, c-format
2609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2610 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2613 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2617 #, c-format
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2622 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2623 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2626 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2627 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2631 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2632 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2636 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2639 msgid ""
2640 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2641 "GLib."
2642 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr ""
2651 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2654 #, c-format
2655 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2656 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2660 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2664 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2668 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2672 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2684 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2688 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2692 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2693
2694 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2697 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2698
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2700 #, c-format
2701 msgid "Error resolving '%s': %s"
2702 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2703
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2705 #, c-format
2706 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2707 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2708
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2711 #, c-format
2712 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2713 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2716 #, c-format
2717 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2718 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2719
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2721 #, c-format
2722 msgid "Error resolving '%s'"
2723 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2726 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2730 msgid "No PEM-encoded private key found"
2731 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2735 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2738 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2739 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2743 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2746 msgid ""
2747 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2748 "is locked out."
2749 msgstr ""
2750 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2751 "zárolásra kerül. "
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2754 msgid ""
2755 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2756 "out after further failures."
2757 msgstr ""
2758 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2759 "hozzáférése zárolásra kerül."
2760
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2762 msgid "The password entered is incorrect."
2763 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2766 #, c-format
2767 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2770 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2771 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2778 #, c-format
2779 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2781 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2782 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2783 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2794 #, c-format
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2796 msgstr ""
2797 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2800 #, c-format
2801 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2802 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2805 msgid ""
2806 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2807 msgstr ""
2808 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2809 "beolvasva"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2812 #, c-format
2813 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2814 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2817 #, c-format
2818 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2824 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2827 #, c-format
2828 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2829 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2832 msgid "Filesystem root"
2833 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2834
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2836 #, c-format
2837 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2838 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2841 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2842 msgstr ""
2843 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2844
2845 #: ../gio/gvolume.c:439
2846 msgid "volume doesn't implement eject"
2847 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2848
2849 #. Translators: This is an error
2850 #. * message for volume objects that
2851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2852 #: ../gio/gvolume.c:516
2853 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2854 msgstr ""
2855 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2858 msgid "Can't find application"
2859 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2862 #, c-format
2863 msgid "Error launching application: %s"
2864 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2867 msgid "URIs not supported"
2868 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2871 msgid "association changes not supported on win32"
2872 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2875 msgid "Association creation not supported on win32"
2876 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2877
2878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2879 #, c-format
2880 msgid "Error reading from handle: %s"
2881 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2882
2883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2884 #, c-format
2885 msgid "Error closing handle: %s"
2886 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2887
2888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2889 #, c-format
2890 msgid "Error writing to handle: %s"
2891 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2894 msgid "Not enough memory"
2895 msgstr "Nincs elég memória"
2896
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2898 #, c-format
2899 msgid "Internal error: %s"
2900 msgstr "Belső hiba: %s"
2901
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2903 msgid "Need more input"
2904 msgstr "További bemenet szükséges"
2905
2906 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2907 msgid "Invalid compressed data"
2908 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2911 msgid "Address to listen on"
2912 msgstr "Ezen cím figyelése"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2915 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2916 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2919 msgid "Print address"
2920 msgstr "Cím kiírása"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2923 msgid "Print address in shell mode"
2924 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2927 msgid "Run a dbus service"
2928 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrong args\n"
2933 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2936 #, c-format
2937 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2938 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2942 #, c-format
2943 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2944 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2948 #, c-format
2949 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2950 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2954 #, c-format
2955 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2956 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2959 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2960 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2963 #, c-format
2964 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2965 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2976 #, c-format
2977 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2978 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2981 #, c-format
2982 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2986 #, c-format
2987 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2991 #, c-format
2992 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2994
2995 # FIXME: hol jön ez elő?
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2997 #, c-format
2998 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2999 msgstr ""
3000 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr ""
3006 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3009 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3010 msgid "Partial character sequence at end of input"
3011 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:756
3014 #, c-format
3015 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3016 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:1574
3019 #, c-format
3020 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3021 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:1584
3024 #, c-format
3025 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3026 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1601
3029 #, c-format
3030 msgid "The URI '%s' is invalid"
3031 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1613
3034 #, c-format
3035 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1629
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3041 msgstr ""
3042 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1724
3045 #, c-format
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:1734
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3052
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "AM"
3057 msgstr "DE"
3058
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "PM"
3063 msgstr "DU"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%m/%d/%y"
3075 msgstr "%y. %m %e."
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%H:%M:%S"
3081 msgstr "%k.%M.%S"
3082
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "%I:%M:%S %p"
3087 msgstr "%H.%M.%S"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "January"
3092 msgstr "Január"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "February"
3097 msgstr "Február"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "March"
3102 msgstr "Március"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "April"
3107 msgstr "Április"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "May"
3112 msgstr "Május"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "June"
3117 msgstr "Június"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "July"
3122 msgstr "Július"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "August"
3127 msgstr "Augusztus"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "September"
3132 msgstr "Szeptember"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "October"
3137 msgstr "Október"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "November"
3142 msgstr "November"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "December"
3147 msgstr "December"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jan"
3152 msgstr "Jan"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Feb"
3157 msgstr "Febr"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Mar"
3162 msgstr "Már"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Apr"
3167 msgstr "Ápr"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "May"
3172 msgstr "Máj"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Jun"
3177 msgstr "Jún"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jul"
3182 msgstr "Júl"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Aug"
3187 msgstr "Aug"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Sep"
3192 msgstr "Szept"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Oct"
3197 msgstr "Okt"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Nov"
3202 msgstr "Nov"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Dec"
3207 msgstr "Dec"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Monday"
3212 msgstr "Hétfő"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Tuesday"
3217 msgstr "Kedd"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Wednesday"
3222 msgstr "Szerda"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Thursday"
3227 msgstr "Csütörtök"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Friday"
3232 msgstr "Péntek"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Saturday"
3237 msgstr "Szombat"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Sunday"
3242 msgstr "Vasárnap"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Mon"
3247 msgstr "Hé"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Tue"
3252 msgstr "Ke"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Wed"
3257 msgstr "Sze"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Thu"
3262 msgstr "Csü"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Fri"
3267 msgstr "Pé"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Sat"
3272 msgstr "Szo"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sun"
3277 msgstr "Va"
3278
3279 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3280 #, c-format
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3287 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3289 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:686
3292 #, c-format
3293 msgid "Error reading file '%s': %s"
3294 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:700
3297 #, c-format
3298 msgid "File \"%s\" is too large"
3299 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:783
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3304 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3309 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:851
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3314 msgstr ""
3315 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:885
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3320 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:993
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3325 msgstr ""
3326 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3327 "%s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3332 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3335 #, c-format
3336 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3337 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3338 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3343 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3346 #, c-format
3347 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3348 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3351 #, c-format
3352 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3353 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3356 #, c-format
3357 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3358 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3363 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3366 msgid "Symbolic links not supported"
3367 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3368
3369 #: ../glib/giochannel.c:1418
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3372 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3373
3374 #: ../glib/giochannel.c:1763
3375 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3376 msgstr ""
3377 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3380 #: ../glib/giochannel.c:2155
3381 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3382 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3385 msgid "Channel terminates in a partial character"
3386 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1954
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3390 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3393 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3394 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3397 msgid "Not a regular file"
3398 msgstr "Nem szabályos fájl"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3404 msgstr ""
3405 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3406 "csoport, vagy megjegyzés"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3409 #, c-format
3410 msgid "Invalid group name: %s"
3411 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3414 msgid "Key file does not start with a group"
3415 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid key name: %s"
3420 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3425 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file does not have group '%s'"
3432 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file does not have key '%s'"
3437 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3440 #, c-format
3441 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3442 msgstr ""
3443 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3444 "UTF-8"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3450 msgstr ""
3451 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3457 "interpreted."
3458 msgstr ""
3459 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3460 "értéke nem értelmezhető."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3463 #, c-format
3464 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3465 msgstr ""
3466 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3467 "helyett"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3472 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3475 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3476 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3481 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3484 #, c-format
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3486 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3489 #, c-format
3490 msgid "Integer value '%s' out of range"
3491 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3494 #, c-format
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3496 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3499 #, c-format
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3501 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3502
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3506 msgstr ""
3507 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3508 "sikertelen: %s"
3509
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3513 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3514
3515 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3518 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3521 #, c-format
3522 msgid "Error on line %d char %d: "
3523 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3528 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:472
3531 #, c-format
3532 msgid "'%s' is not a valid name"
3533 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:488
3536 #, c-format
3537 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3538 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:598
3541 #, c-format
3542 msgid "Error on line %d: %s"
3543 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:682
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3549 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3550 msgstr ""
3551 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3552 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:694
3555 msgid ""
3556 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3557 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3558 "as &amp;"
3559 msgstr ""
3560 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3561 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:720
3564 #, c-format
3565 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3566 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:758
3569 msgid ""
3570 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3571 msgstr ""
3572 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:766
3575 #, c-format
3576 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3577 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:771
3580 msgid ""
3581 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3582 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3583 msgstr ""
3584 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3585 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3588 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3589 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3595 "element name"
3596 msgstr ""
3597 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3603 "'%s'"
3604 msgstr ""
3605 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3606 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3612 msgstr ""
3613 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3614 "„%s” attribútumneve után"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3620 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3621 "character in an attribute name"
3622 msgstr ""
3623 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3624 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3625 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3631 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3632 msgstr ""
3633 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3634 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3640 "begin an element name"
3641 msgstr ""
3642 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3643 "kezdődhet egy elem neve"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3649 "allowed character is '>'"
3650 msgstr ""
3651 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3652 "karakter egyedül a „>”."
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3655 #, c-format
3656 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3657 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3660 #, c-format
3661 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3662 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3665 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3666 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3670 msgstr ""
3671 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3677 "element opened"
3678 msgstr ""
3679 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3680 "utoljára megnyitott elem"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3686 "the tag <%s/>"
3687 msgstr ""
3688 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3689 "zárójelnek kellett volna következnie"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3693 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3697 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3701 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3704 msgid ""
3705 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3706 "name; no attribute value"
3707 msgstr ""
3708 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3709 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3713 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3716 #, c-format
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3722 msgstr ""
3723 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3724 "utasításon belül"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:754
3727 msgid "Usage:"
3728 msgstr "Használat:"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:754
3731 msgid "[OPTION...]"
3732 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:870
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Súgólehetőségek:"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:871
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:877
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:939
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3756 #, c-format
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1038
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3763 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1046
3766 #, c-format
3767 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr ""
3769 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3770 "%s"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3773 #, c-format
3774 msgid "Error parsing option %s"
3775 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3778 #, c-format
3779 msgid "Missing argument for %s"
3780 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:1985
3783 #, c-format
3784 msgid "Unknown option %s"
3785 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:257
3788 msgid "corrupted object"
3789 msgstr "sérült objektum"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:259
3792 msgid "internal error or corrupted object"
3793 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:261
3796 msgid "out of memory"
3797 msgstr "elfogyott a memória"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:266
3800 msgid "backtracking limit reached"
3801 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3804 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3805 msgstr ""
3806 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:288
3809 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3810 msgstr ""
3811 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3812 "mintaillesztéshez"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:297
3815 msgid "recursion limit reached"
3816 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:299
3819 msgid "invalid combination of newline flags"
3820 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:301
3823 msgid "bad offset"
3824 msgstr "hibás eltolás"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:303
3827 msgid "short utf8"
3828 msgstr "rövid utf8"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:305
3831 msgid "recursion loop"
3832 msgstr "rekurzív ciklus"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:309
3835 msgid "unknown error"
3836 msgstr "ismeretlen hiba"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:329
3839 msgid "\\ at end of pattern"
3840 msgstr "\\ a minta végén"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:332
3843 msgid "\\c at end of pattern"
3844 msgstr "\\c a minta végén"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:335
3847 msgid "unrecognized character following \\"
3848 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:338
3851 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3852 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:341
3855 msgid "number too big in {} quantifier"
3856 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:344
3859 msgid "missing terminating ] for character class"
3860 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:347
3863 msgid "invalid escape sequence in character class"
3864 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:350
3867 msgid "range out of order in character class"
3868 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:353
3871 msgid "nothing to repeat"
3872 msgstr "nincs mit ismételni"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:357
3875 msgid "unexpected repeat"
3876 msgstr "váratlan ismétlés"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:360
3879 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3880 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:363
3883 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3884 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:366
3887 msgid "missing terminating )"
3888 msgstr "hiányzó befejező )"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:369
3891 msgid "reference to non-existent subpattern"
3892 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:372
3895 msgid "missing ) after comment"
3896 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:375
3899 msgid "regular expression is too large"
3900 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:378
3903 msgid "failed to get memory"
3904 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:382
3907 msgid ") without opening ("
3908 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:386
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "kódtúlcsordulás"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:390
3915 msgid "unrecognized character after (?<"
3916 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:393
3919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3920 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:396
3923 msgid "malformed number or name after (?("
3924 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:399
3927 msgid "conditional group contains more than two branches"
3928 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:402
3931 msgid "assertion expected after (?("
3932 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3933
3934 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3935 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3936 #.
3937 #: ../glib/gregex.c:409
3938 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3939 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:412
3942 msgid "unknown POSIX class name"
3943 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:415
3946 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3947 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:418
3950 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3951 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:421
3954 msgid "invalid condition (?(0)"
3955 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:424
3958 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3959 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:431
3962 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3963 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:434
3966 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3967 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:438
3970 msgid "unrecognized character after (?P"
3971 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:441
3974 msgid "missing terminator in subpattern name"
3975 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:444
3978 msgid "two named subpatterns have the same name"
3979 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:447
3982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3983 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:450
3986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3987 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:453
3990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3991 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:456
3994 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3995 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:459
3998 msgid "octal value is greater than \\377"
3999 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:463
4002 msgid "overran compiling workspace"
4003 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:467
4006 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4007 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:470
4010 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4011 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:473
4014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4015 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:476
4018 msgid ""
4019 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4020 "or by a plain number"
4021 msgstr ""
4022 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4023 "vagy egyszerű szám áll"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:480
4026 msgid "a numbered reference must not be zero"
4027 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:483
4030 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4031 msgstr ""
4032 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4033 "sem"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:486
4036 msgid "(*VERB) not recognized"
4037 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:489
4040 msgid "number is too big"
4041 msgstr "a szám túl nagy"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:492
4044 msgid "missing subpattern name after (?&"
4045 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:495
4048 msgid "digit expected after (?+"
4049 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:498
4052 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4053 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:501
4056 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4057 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:504
4060 msgid "(*MARK) must have an argument"
4061 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:507
4064 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4065 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:510
4068 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:513
4072 msgid "\\N is not supported in a class"
4073 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:516
4076 msgid "too many forward references"
4077 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:519
4080 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4081 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:522
4084 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4085 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1311
4093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4094 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:1315
4097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4098 msgstr ""
4099 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:1323
4102 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4103 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:1382
4106 #, c-format
4107 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4108 msgstr ""
4109 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:1424
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4114 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2346
4117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4118 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2362
4121 msgid "hexadecimal digit expected"
4122 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2402
4125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4126 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2411
4129 msgid "unfinished symbolic reference"
4130 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2418
4133 msgid "zero-length symbolic reference"
4134 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2429
4137 msgid "digit expected"
4138 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2447
4141 msgid "illegal symbolic reference"
4142 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2509
4145 msgid "stray final '\\'"
4146 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2513
4149 msgid "unknown escape sequence"
4150 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2523
4153 #, c-format
4154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4155 msgstr ""
4156 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4157
4158 #: ../glib/gshell.c:88
4159 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4160 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4161
4162 #: ../glib/gshell.c:178
4163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4164 msgstr ""
4165 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4166 "szövegben"
4167
4168 #: ../glib/gshell.c:574
4169 #, c-format
4170 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4171 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4172
4173 #: ../glib/gshell.c:581
4174 #, c-format
4175 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4176 msgstr ""
4177 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4178
4179 #: ../glib/gshell.c:593
4180 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4181 msgstr ""
4182 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:202
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4187 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:345
4190 #, c-format
4191 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4192 msgstr ""
4193 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4194 "gyermekfolyamatból (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:430
4197 #, c-format
4198 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4199 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4202 #, c-format
4203 msgid "Child process exited with code %ld"
4204 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:857
4207 #, c-format
4208 msgid "Child process killed by signal %ld"
4209 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:864
4212 #, c-format
4213 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4214 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:871
4217 #, c-format
4218 msgid "Child process exited abnormally"
4219 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4224 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1344
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to fork (%s)"
4229 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4234 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1503
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4239 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1513
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4244 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1522
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4249 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:1530
4252 #, c-format
4253 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4254 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:1554
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4259 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4264 msgstr ""
4265 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4266 "kommunikációhoz"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4269 msgid "Failed to read data from child process"
4270 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4275 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid program name: %s"
4280 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4281
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4284 #, c-format
4285 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4286 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4287
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4290 #, c-format
4291 msgid "Invalid string in environment: %s"
4292 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4293
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4295 #, c-format
4296 msgid "Invalid working directory: %s"
4297 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4298
4299 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4302 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4303
4304 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4305 msgid ""
4306 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4307 "process"
4308 msgstr ""
4309 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4310 "gyermekfolyamatból"
4311
4312 #: ../glib/gutf8.c:907
4313 msgid "Character out of range for UTF-8"
4314 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4315
4316 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4317 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4318 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4319 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4320
4321 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4322 msgid "Character out of range for UTF-16"
4323 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4326 #, c-format
4327 msgid "%u byte"
4328 msgid_plural "%u bytes"
4329 msgstr[0] "%u bájt"
4330 msgstr[1] "%u bájt"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2185
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f KiB"
4335 msgstr "%.1f KiB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2187
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f MiB"
4340 msgstr "%.1f MiB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2190
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f GiB"
4345 msgstr "%.1f GiB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2193
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f TiB"
4350 msgstr "%.1f TiB"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2196
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f PiB"
4355 msgstr "%.1f PiB"
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2199
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f EiB"
4360 msgstr "%.1f EiB"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2212
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f kB"
4365 msgstr "%.1f kB"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f MB"
4370 msgstr "%.1f MB"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f GB"
4375 msgstr "%.1f GB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f TB"
4380 msgstr "%.1f TB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f PB"
4385 msgstr "%.1f PB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f EB"
4390 msgstr "%.1f EB"
4391
4392 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4393 #: ../glib/gutils.c:2263
4394 #, c-format
4395 msgid "%s byte"
4396 msgid_plural "%s bytes"
4397 msgstr[0] "%s bájt"
4398 msgstr[1] "%s bájt"
4399
4400 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4401 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4402 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4403 #. * Please translate as literally as possible.
4404 #.
4405 #: ../glib/gutils.c:2323
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f KB"
4408 msgstr "%.1f KB"
4409
4410 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4411 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4412
4413 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4416
4417 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4418 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4419
4420 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4421 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4422
4423 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4424 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4428 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4431 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"