Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 17:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 17:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr ""
105 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 "meg"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
109 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
110 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
115 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
121 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr ""
154 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 "s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr ""
222 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:987
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1006
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1124
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1328
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1341
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1774
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] "%u bájt"
264 msgstr[1] "%u bájt"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1782
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1787
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1792
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1797
282 #, c-format
283 msgid "%.1f TB"
284 msgstr "%.1f TB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1802
287 #, c-format
288 msgid "%.1f PB"
289 msgstr "%.1f PB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1807
292 #, c-format
293 msgid "%.1f EB"
294 msgstr "%.1f EB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1850
297 #, c-format
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1409
306 #, c-format
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1754
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr ""
313 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
316 #: ../glib/giochannel.c:2146
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1945
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
327
328 #: ../glib/gmappedfile.c:150
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
332
333 #: ../glib/gmappedfile.c:229
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "„%s” nem érvényes név"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
370 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
379 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:662
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
403 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
424 "(z) „%s” üres elemcímkét"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
432 "„%s” attribútumneve után"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
442 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
443 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
452 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
461 "kezdődhet egy elem neve"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
470 "karakter egyedül a „>”."
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
498 "utoljára megnyitott elem"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1678
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
507 "zárójelnek kellett volna következnie"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1701
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
527 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1708
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1724
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
542 "utasításon belül"
543
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "sérült objektum"
547
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
551
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "elfogyott a memória"
555
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
559
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
564
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
566 msgid "internal error"
567 msgstr "belső hiba"
568
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
573 "mintaillesztéshez"
574
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
578
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
582
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
586
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "ismeretlen hiba"
590
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ a minta végén"
594
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c a minta végén"
598
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
602
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
607 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
608
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
612
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
616
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
620
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
624
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
628
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nincs mit ismételni"
632
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
636
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
640
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
644
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
648
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "hiányzó befejező )"
652
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") nyitó ( nélkül"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
663
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
667
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
671
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
675
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
679
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
683
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
687
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
691
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
695
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
699
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
703
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
707
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
711
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
715
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
719
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
723
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
727
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
731
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
735
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
739
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
747
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
751
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
755
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
759
760 #: ../glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
765 "szám áll"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "váratlan ismétlés"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "kódtúlcsordulás"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
782
783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr ""
795 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr ""
801 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1193
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2208
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr ""
848 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
849
850 #: ../glib/gshell.c:92
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
853
854 #: ../glib/gshell.c:182
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
858 "szövegben"
859
860 #: ../glib/gshell.c:560
861 #, c-format
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
864
865 #: ../glib/gshell.c:567
866 #, c-format
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 msgstr ""
869 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:579
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr ""
874 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr ""
884 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
885 "kommunikációhoz"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
935 "gyermekfolyamatból"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:190
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:329
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr ""
946 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
947 "gyermekfolyamatból (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:414
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1206
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1356
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1366
965 #, c-format
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1375
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1383
975 #, c-format
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1407
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1054
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
989 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
996
997 #: ../glib/goption.c:755
998 msgid "Usage:"
999 msgstr "Használat:"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "[OPTION...]"
1003 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:861
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Súgólehetőségek:"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:862
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:868
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:930
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1027 #, c-format
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1027
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1035
1037 #, c-format
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr ""
1040 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1041 "s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1044 #, c-format
1045 msgid "Error parsing option %s"
1046 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1049 #, c-format
1050 msgid "Missing argument for %s"
1051 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1917
1054 #, c-format
1055 msgid "Unknown option %s"
1056 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Nem szabályos fájl"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "A fájl üres"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1076 "csoport, vagy megjegyzés"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1084 msgid "Key file does not start with a group"
1085 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr ""
1113 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1114 "UTF-8"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1121 "értelmezhető."
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1137 "értéke nem értelmezhető."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1172
1173 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1175 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1176 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1180
1181 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1182 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1185
1186 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1187 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "A művelet megszakítva"
1190
1191 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1192 msgid "Invalid object, not initialized"
1193 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1194
1195 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1196 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1197 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1200 msgid "Not enough space in destination"
1201 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1204 msgid "Cancellable initialization not supported"
1205 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1206
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1208 msgid "Unknown type"
1209 msgstr "Ismeretlen típus"
1210
1211 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1212 #, c-format
1213 msgid "%s filetype"
1214 msgstr "%s fájltípus"
1215
1216 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1217 #, c-format
1218 msgid "%s type"
1219 msgstr "%s típus"
1220
1221 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1222 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1226 msgid "Unnamed"
1227 msgstr "Névtelen"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 msgstr ""
1241 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:364
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1261
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: ../gio/gdrive.c:444
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr ""
1268 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1269
1270 #: ../gio/gdrive.c:521
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1273
1274 #: ../gio/gdrive.c:726
1275 msgid "drive doesn't implement start"
1276 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:828
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1281
1282 #: ../gio/gemblem.c:325
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1286
1287 #: ../gio/gemblem.c:335
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1291
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1296
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1301
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1307 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1308 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1309 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1310 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1311 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1312 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1313 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1314 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1315 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1316 msgid "Operation not supported"
1317 msgstr "A művelet nem támogatott"
1318
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1320 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1323 #. * none exists.
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1326 #. * exists.
1327 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2469
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1341 msgid "Target file exists"
1342 msgstr "A célfájl létezik"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2495
1345 msgid "Can't recursively copy directory"
1346 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:2759
1349 #, c-format
1350 msgid "Error splicing file: %s"
1351 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:2905
1354 msgid "Can't copy special file"
1355 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:3478
1358 msgid "Invalid symlink value given"
1359 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:3571
1362 msgid "Trash not supported"
1363 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:3620
1366 #, c-format
1367 msgid "File names cannot contain '%c'"
1368 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1371 msgid "volume doesn't implement mount"
1372 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:6148
1375 msgid "No application is registered as handling this file"
1376 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1377
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1379 msgid "Enumerator is closed"
1380 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1381
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1384 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1385 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1386
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1388 msgid "File enumerator is already closed"
1389 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1390
1391 #: ../gio/gfileicon.c:237
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1394 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1395
1396 #: ../gio/gfileicon.c:247
1397 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1398 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1399
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1401 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1403 msgid "Stream doesn't support query_info"
1404 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1405
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1408 msgid "Seek not supported on stream"
1409 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1410
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1412 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1413 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1414
1415 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1416 msgid "Truncate not supported on stream"
1417 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:286
1420 #, c-format
1421 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1422 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:306
1425 #, c-format
1426 msgid "No type for class name %s"
1427 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:316
1430 #, c-format
1431 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1432 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:327
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s is not classed"
1437 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:341
1440 #, c-format
1441 msgid "Malformed version number: %s"
1442 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:355
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1447 msgstr ""
1448 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1449
1450 #: ../gio/gicon.c:431
1451 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1452 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1453
1454 #: ../gio/ginputstream.c:195
1455 msgid "Input stream doesn't implement read"
1456 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1457
1458 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1459 #. * operation running against this stream when you try to start
1460 #. * one
1461 #. Translators: This is an error you get if there is
1462 #. * already an operation running against this stream when
1463 #. * you try to start one
1464 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1465 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1466 msgid "Stream has outstanding operation"
1467 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1468
1469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1470 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1471 msgid "Not enough space for socket address"
1472 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1473
1474 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1475 msgid "Unsupported socket address"
1476 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1477
1478 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1479 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1480 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid filename %s"
1485 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:973
1488 #, c-format
1489 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1490 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1493 msgid "Can't rename root directory"
1494 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1497 #, c-format
1498 msgid "Error renaming file: %s"
1499 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1502 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1503 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1509 msgid "Invalid filename"
1510 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1513 #, c-format
1514 msgid "Error opening file: %s"
1515 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1518 msgid "Can't open directory"
1519 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1522 #, c-format
1523 msgid "Error removing file: %s"
1524 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1527 #, c-format
1528 msgid "Error trashing file: %s"
1529 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1534 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1537 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1538 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1541 msgid "Unable to find or create trash directory"
1542 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1547 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to trash file: %s"
1553 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1556 #, c-format
1557 msgid "Error creating directory: %s"
1558 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1561 #, c-format
1562 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1563 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1566 #, c-format
1567 msgid "Error making symbolic link: %s"
1568 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1571 #, c-format
1572 msgid "Error moving file: %s"
1573 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1576 msgid "Can't move directory over directory"
1577 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1582 msgid "Backup file creation failed"
1583 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1586 #, c-format
1587 msgid "Error removing target file: %s"
1588 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1591 msgid "Move between mounts not supported"
1592 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1595 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1596 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1599 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1600 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1603 msgid "Invalid extended attribute name"
1604 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1609 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1612 #, c-format
1613 msgid "Error stating file '%s': %s"
1614 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1617 msgid " (invalid encoding)"
1618 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1621 #, c-format
1622 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1623 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1626 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1627 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1630 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1631 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1634 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1635 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1638 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1639 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting permissions: %s"
1644 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting owner: %s"
1649 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1652 msgid "symlink must be non-NULL"
1653 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting symlink: %s"
1659 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1662 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1663 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1668 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1671 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1672 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1677 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1680 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1681 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1684 #, c-format
1685 msgid "Setting attribute %s not supported"
1686 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1689 #, c-format
1690 msgid "Error reading from file: %s"
1691 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1696 #, c-format
1697 msgid "Error seeking in file: %s"
1698 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing file: %s"
1704 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1707 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1708 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to file: %s"
1714 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing old backup link: %s"
1719 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating backup copy: %s"
1724 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1727 #, c-format
1728 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1729 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1732 #, c-format
1733 msgid "Error truncating file: %s"
1734 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1739 #, c-format
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1744 msgid "Target file is a directory"
1745 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1748 msgid "Target file is not a regular file"
1749 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1752 msgid "The file was externally modified"
1753 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1756 #, c-format
1757 msgid "Error removing old file: %s"
1758 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1761 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1762 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1765 msgid "Invalid seek request"
1766 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1769 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1770 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1773 msgid "Memory output stream not resizable"
1774 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1777 msgid "Failed to resize memory output stream"
1778 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1779
1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1781 msgid ""
1782 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1783 "address space"
1784 msgstr ""
1785 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1786 "címtér"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1789 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1790 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1793 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1794 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement unmount.
1799 #: ../gio/gmount.c:364
1800 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1801 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement eject.
1806 #: ../gio/gmount.c:443
1807 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1808 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1813 #: ../gio/gmount.c:523
1814 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1815 msgstr ""
1816 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1817 "függvényt"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1822 #: ../gio/gmount.c:610
1823 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1824 msgstr ""
1825 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1826 "függvényt"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement remount.
1831 #: ../gio/gmount.c:699
1832 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1833 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement content type guessing.
1838 #: ../gio/gmount.c:783
1839 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1840 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement content type guessing.
1845 #: ../gio/gmount.c:872
1846 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1847 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1848
1849 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1850 #, c-format
1851 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1852 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1853
1854 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1855 msgid "Output stream doesn't implement write"
1856 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1857
1858 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1859 msgid "Source stream is already closed"
1860 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1861
1862 #: ../gio/gresolver.c:736
1863 #, c-format
1864 msgid "Error resolving '%s': %s"
1865 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1866
1867 #: ../gio/gresolver.c:786
1868 #, c-format
1869 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1870 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1871
1872 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1873 #, c-format
1874 msgid "No service record for '%s'"
1875 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1876
1877 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1878 #, c-format
1879 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1880 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1881
1882 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1883 #, c-format
1884 msgid "Error resolving '%s'"
1885 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:277
1888 msgid "Invalid socket, not initialized"
1889 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:284
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1894 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:292
1897 msgid "Socket is already closed"
1898 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:405
1901 #, c-format
1902 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1903 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to create socket: %s"
1908 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:439
1911 msgid "Unknown protocol was specified"
1912 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1112
1915 #, c-format
1916 msgid "could not get local address: %s"
1917 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1145
1920 #, c-format
1921 msgid "could not get remote address: %s"
1922 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1203
1925 #, c-format
1926 msgid "could not listen: %s"
1927 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1277
1930 #, c-format
1931 msgid "Error binding to address: %s"
1932 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1397
1935 #, c-format
1936 msgid "Error accepting connection: %s"
1937 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1510
1940 msgid "Error connecting: "
1941 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1514
1944 msgid "Connection in progress"
1945 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:1519
1948 #, c-format
1949 msgid "Error connecting: %s"
1950 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:1559
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to get pending error: %s"
1955 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:1655
1958 #, c-format
1959 msgid "Error receiving data: %s"
1960 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:1798
1963 #, c-format
1964 msgid "Error sending data: %s"
1965 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1966
1967 #: ../gio/gsocket.c:1990
1968 #, c-format
1969 msgid "Error closing socket: %s"
1970 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:2475
1973 #, c-format
1974 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1975 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1976
1977 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1978 #, c-format
1979 msgid "Error sending message: %s"
1980 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1981
1982 #: ../gio/gsocket.c:2739
1983 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1984 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1985
1986 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1987 #, c-format
1988 msgid "Error receiving message: %s"
1989 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1990
1991 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1992 msgid "Unknown error on connect"
1993 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1994
1995 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1996 msgid "Listener is already closed"
1997 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1998
1999 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2000 msgid "Added socket is closed"
2001 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2002
2003 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2004 #, c-format
2005 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2006 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2007
2008 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2009 #, c-format
2010 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2011 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2012
2013 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2014 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2015 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2016
2017 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2018 #, c-format
2019 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2020 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2021
2022 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2023 msgid "Received invalid fd"
2024 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2025
2026 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2027 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2028 #, c-format
2029 msgid "Error reading from unix: %s"
2030 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2031
2032 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2033 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2034 #, c-format
2035 msgid "Error closing unix: %s"
2036 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2037
2038 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2039 msgid "Filesystem root"
2040 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2041
2042 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2043 #, c-format
2044 msgid "Error writing to unix: %s"
2045 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2046
2047 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2048 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2049 msgstr ""
2050 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2051
2052 #: ../gio/gvolume.c:407
2053 msgid "volume doesn't implement eject"
2054 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2055
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for volume objects that
2058 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2059 #: ../gio/gvolume.c:486
2060 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2061 msgstr ""
2062 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2063
2064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2065 msgid "Can't find application"
2066 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2067
2068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2069 #, c-format
2070 msgid "Error launching application: %s"
2071 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2072
2073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2074 msgid "URIs not supported"
2075 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2076
2077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2078 msgid "association changes not supported on win32"
2079 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2080
2081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2082 msgid "Association creation not supported on win32"
2083 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2084
2085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2086 msgid "Not enough memory"
2087 msgstr "Nincs elég memória"
2088
2089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2090 #, c-format
2091 msgid "Internal error: %s"
2092 msgstr "Belső hiba: %s"
2093
2094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2095 msgid "Need more input"
2096 msgstr "További bemenet szükséges"
2097
2098 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2099 msgid "Invalid compressed data"
2100 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"