Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 01:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
15 "Language: hu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 #| msgid "Seek not supported on stream"
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 #| msgid "Truncate not supported on stream"
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
54 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "A művelet megszakítva"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nincs elég hely a célon"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
75 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr ""
100 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
101 "meg"
102
103 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #, c-format
105 msgid "%s type"
106 msgstr "%s típus"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgid "Unknown type"
110 msgstr "Ismeretlen típus"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #, c-format
114 msgid "%s filetype"
115 msgstr "%s fájltípus"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
118 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
119 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:447
122 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
123 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
124
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
133 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr ""
139 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
140 "kulcs egyike lehet)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
160 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 #, c-format
165 #| msgid ""
166 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
167 #| "equal sign"
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "`%s'"
178 msgstr ""
179 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
180 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
189 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
206 "formázott"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr ""
231 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
232 "érkezett"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 #, c-format
236 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
237 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "A megadott cím üres"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 #, c-format
245 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
278 msgstr ""
279 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
280 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
288 "változó nincs beállítva"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 #, c-format
305 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
308 "%s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr ""
323 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
324 "helyett 0%o érkezett."
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 #, c-format
343 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
346 "formázott"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 #, c-format
350 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
353 "rosszul formázott"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Az időkorlát elérve"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 #, c-format
404 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr ""
406 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
407 "objektumon"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 #, c-format
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 msgstr ""
413 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
414 "érkezett"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 #, c-format
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
432 #, c-format
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Nincs „%s” felület"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Nincs ilyen felület"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
446 #, c-format
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Nincs „%s” metódus"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
451 #, c-format
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
456 #, c-format
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
461 #, c-format
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
471 #, c-format
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "a típus érvénytelen"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
496 msgid ""
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr ""
500 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
501 "értéket használja"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
507 msgstr ""
508 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
509 "DBus.Local értéket használja"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
512 #, c-format
513 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
516 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 msgstr ""
524 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
525 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
526 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
529 #, c-format
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
544 #, c-format
545 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 msgstr[0] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
548 msgstr[1] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
556 #, c-format
557 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
564 "0x%02x"
565 msgstr ""
566 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
567 "%02x érték található"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
570 #, c-format
571 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
572 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
575 #, c-format
576 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
577 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
580 #, c-format
581 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
582 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
585 #, c-format
586 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
587 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
588 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
589 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
592 msgid "Cannot deserialize message: "
593 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
596 #, c-format
597 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 "descriptors"
605 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
608 msgid "Cannot serialize message: "
609 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
612 #, c-format
613 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
614 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
620 "%s'"
621 msgstr ""
622 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
623 "aláírás: „%s”"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
626 #, c-format
627 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
628 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
631 #, c-format
632 msgid "Error return with body of type `%s'"
633 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
636 msgid "Error return with empty body"
637 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
638
639 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
640 #, c-format
641 #| msgid "Unable to trash file: %s"
642 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
643 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
644
645 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
646 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
647 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
648
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
650 #, c-format
651 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
652 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
653
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
655 #, c-format
656 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
657 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
660 msgid ""
661 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
662 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
663 msgstr ""
664 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
665 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:708
668 msgid "Abstract name space not supported"
669 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
670
671 #: ../gio/gdbusserver.c:795
672 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
673 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:873
676 #, c-format
677 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
678 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
681 #, c-format
682 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
683 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
686 #, c-format
687 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
688 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
691 msgid "COMMAND"
692 msgstr "PARANCS"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Commands:\n"
698 "  help         Shows this information\n"
699 "  introspect   Introspect a remote object\n"
700 "  monitor      Monitor a remote object\n"
701 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
702 "  emit         Emit a signal\n"
703 "\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
705 msgstr ""
706 "Parancsok:\n"
707 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
708 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
709 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
710 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
711 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
712 "\n"
713 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
718 #, c-format
719 msgid "Error: %s\n"
720 msgstr "Hiba: %s\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
723 #, c-format
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
725 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
728 msgid "Connect to the system bus"
729 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
732 msgid "Connect to the session bus"
733 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
736 msgid "Connect to given D-Bus address"
737 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
740 msgid "Connection Endpoint Options:"
741 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
744 msgid "Options specifying the connection endpoint"
745 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
748 #, c-format
749 msgid "No connection endpoint specified"
750 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
753 #, c-format
754 msgid "Multiple connection endpoints specified"
755 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
758 #, c-format
759 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
760 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
766 "interface `%s'\n"
767 msgstr ""
768 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
769 "létezik „%1$s” metódus\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "Szignál és felület neve"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "Szignál kibocsátása."
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
789 #, c-format
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
794 #, c-format
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
805 #, c-format
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
810 #, c-format
811 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
812 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
813 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
818 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
823 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
826 #, c-format
827 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
828 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
831 #, c-format
832 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
833 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
836 #, c-format
837 msgid "Error flushing connection: %s\n"
838 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
841 msgid "Destination name to invoke method on"
842 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
845 msgid "Object path to invoke method on"
846 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
849 msgid "Method and interface name"
850 msgstr "Metódus és felület neve"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
853 msgid "Timeout in seconds"
854 msgstr "Időkorlát másodpercben"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
857 msgid "Invoke a method on a remote object."
858 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
861 #, c-format
862 msgid "Error: Destination is not specified\n"
863 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
866 #, c-format
867 msgid "Error: Object path is not specified\n"
868 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
871 #, c-format
872 msgid "Error: Method name is not specified\n"
873 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
876 #, c-format
877 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
878 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
881 #, c-format
882 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
883 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
886 msgid "Destination name to introspect"
887 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
890 msgid "Object path to introspect"
891 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
894 msgid "Print XML"
895 msgstr "XML kiírása"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
898 msgid "Introspect children"
899 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
902 msgid "Only print properties"
903 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
906 msgid "Introspect a remote object."
907 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
910 msgid "Destination name to monitor"
911 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
914 msgid "Object path to monitor"
915 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
918 msgid "Monitor a remote object."
919 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
922 msgid "Unnamed"
923 msgstr "Névtelen"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
948 #, c-format
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
953 #, c-format
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s egyéni meghatározása"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:393
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
960
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:470
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:543
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:746
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:845
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
979
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
984
985 #: ../gio/gemblem.c:324
986 #, c-format
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
989
990 #: ../gio/gemblem.c:334
991 #, c-format
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
994
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
996 #, c-format
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1001 #, c-format
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1010 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1011 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1012 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1013 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1014 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1016 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1017 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1018 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1019 msgid "Operation not supported"
1020 msgstr "A művelet nem támogatott"
1021
1022 #. Translators: This is an error message when
1023 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1024 #. * mount of a file, but none exists.
1025 #.
1026 #. Translators: This is an error message when trying to
1027 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1028 #. * none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find
1030 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1031 #. * exists.
1032 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1033 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1034 msgid "Containing mount does not exist"
1035 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1038 msgid "Can't copy over directory"
1039 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2520
1042 msgid "Can't copy directory over directory"
1043 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1046 msgid "Target file exists"
1047 msgstr "A célfájl létezik"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2547
1050 msgid "Can't recursively copy directory"
1051 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2811
1054 msgid "Splice not supported"
1055 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2815
1058 #, c-format
1059 msgid "Error splicing file: %s"
1060 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2961
1063 msgid "Can't copy special file"
1064 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3554
1067 msgid "Invalid symlink value given"
1068 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3714
1071 msgid "Trash not supported"
1072 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3765
1075 #, c-format
1076 msgid "File names cannot contain '%c'"
1077 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1080 msgid "volume doesn't implement mount"
1081 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:6398
1084 msgid "No application is registered as handling this file"
1085 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1088 msgid "Enumerator is closed"
1089 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1090
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1093 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1094 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1095
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1097 msgid "File enumerator is already closed"
1098 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1099
1100 #: ../gio/gfileicon.c:237
1101 #, c-format
1102 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1103 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1104
1105 #: ../gio/gfileicon.c:247
1106 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1107 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1108
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1112 msgid "Stream doesn't support query_info"
1113 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1114
1115 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1116 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1117 msgid "Seek not supported on stream"
1118 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1121 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1122 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1123
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1129 #, c-format
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1134 #, c-format
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1139 #, c-format
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1144 #, c-format
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:428
1159 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1160 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1161 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Nincs megadva cím"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1168 #, c-format
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1180
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1185
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1189
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1193
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. * one
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1206 #, c-format
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1211 #, c-format
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1216 #, c-format
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1241 #, c-format
1242 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1243 msgid ""
1244 "Error processing input file with xmllint:\n"
1245 "%s"
1246 msgstr ""
1247 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1248 "%s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1251 #, c-format
1252 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 msgid ""
1254 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1261 #, c-format
1262 msgid "Error reading file %s: %s"
1263 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1266 #, c-format
1267 msgid "Error compressing file %s"
1268 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1271 #, c-format
1272 msgid "text may not appear inside <%s>"
1273 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1276 msgid "name of the output file"
1277 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1280 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1281 msgid "FILE"
1282 msgstr "FÁJL"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1285 msgid ""
1286 "The directories where files are to be read from (default to current "
1287 "directory)"
1288 msgstr "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1292 msgid "DIRECTORY"
1293 msgstr "KÖNYVTÁR"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1297 msgstr "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Generate dependency list"
1309 msgstr "Függőséglista előállítása"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "Don't automatically create and register resource"
1313 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1317 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1320 msgid ""
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1324 msgstr ""
1325 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1326 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1327 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1330 #, c-format
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1344 #, c-format
1345 #| msgid ""
1346 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1347 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1348 msgid ""
1349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1350 "and hyphen ('-') are permitted."
1351 msgstr ""
1352 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1353 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1356 #, c-format
1357 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1358 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1359 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1362 #, c-format
1363 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1365 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1370 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1373 #, c-format
1374 msgid "<child name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1378 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1379 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1382 #, c-format
1383 msgid "<key name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1390 "to modify value"
1391 msgstr ""
1392 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1393 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1399 "to <key>"
1400 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1403 #, c-format
1404 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1405 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1410 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1413 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1414 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1417 #, c-format
1418 msgid "no <key name='%s'> to override"
1419 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1422 #, c-format
1423 msgid "<override name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1427 #, c-format
1428 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1432 #, c-format
1433 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1434 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1435 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1438 #, c-format
1439 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1440 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1441 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1444 #, c-format
1445 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1446 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1449 #, c-format
1450 msgid "Can not extend a schema with a path"
1451 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1456 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1465 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 #, c-format
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 #, c-format
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1478 #, c-format
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1483 #, c-format
1484 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1485 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1486 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1487
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 #, c-format
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1496 #, c-format
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1501 #, c-format
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1506 #, c-format
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr ""
1509 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1510 "módon"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1514 #, c-format
1515 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1520 #, c-format
1521 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1528 "%s.  "
1529 msgstr ""
1530 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1531 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1539 #, c-format
1540 #| msgid ""
1541 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1542 #| "range given in the schema"
1543 msgid ""
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1545 "range given in the schema"
1546 msgstr ""
1547 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1548 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1554 "list of valid choices"
1555 msgstr ""
1556 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1557 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1560 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1561 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1564 msgid "Abort on any errors in schemas"
1565 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1568 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1569 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1572 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1573 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1576 msgid ""
1577 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1578 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1579 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1580 msgstr ""
1581 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1582 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1583 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1586 #, c-format
1587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1588 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1591 #, c-format
1592 msgid "No schema files found: "
1593 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 #, c-format
1597 msgid "doing nothing.\n"
1598 msgstr "nem történik semmi.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 #, c-format
1602 msgid "removed existing output file.\n"
1603 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1604
1605 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1606 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1607 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:967
1615 #, c-format
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1624 #, c-format
1625 msgid "Error renaming file: %s"
1626 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1629 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1630 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1636 msgid "Invalid filename"
1637 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1640 msgid "Can't open directory"
1641 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file: %s"
1646 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1649 #, c-format
1650 msgid "Error removing file: %s"
1651 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1654 #, c-format
1655 msgid "Error trashing file: %s"
1656 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1661 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1665 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1668 msgid "Unable to find or create trash directory"
1669 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1674 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "belső hiba"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1692 #, c-format
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1697 #, c-format
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1702 #, c-format
1703 msgid "Error moving file: %s"
1704 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1707 msgid "Can't move directory over directory"
1708 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1747 #, c-format
1748 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1749 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1752 #, c-format
1753 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1754 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1757 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1758 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1762 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1765 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1766 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1769 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1770 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting permissions: %s"
1775 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting owner: %s"
1780 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1783 msgid "symlink must be non-NULL"
1784 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting symlink: %s"
1790 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1793 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1794 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1799 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1802 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1803 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1808 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1811 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1812 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1815 #, c-format
1816 msgid "Setting attribute %s not supported"
1817 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1820 #, c-format
1821 msgid "Error reading from file: %s"
1822 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1827 #, c-format
1828 msgid "Error seeking in file: %s"
1829 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1833 #, c-format
1834 msgid "Error closing file: %s"
1835 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1838 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1839 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1843 #, c-format
1844 msgid "Error writing to file: %s"
1845 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1848 #, c-format
1849 msgid "Error removing old backup link: %s"
1850 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1853 #, c-format
1854 msgid "Error creating backup copy: %s"
1855 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1858 #, c-format
1859 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1860 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1863 #, c-format
1864 msgid "Error truncating file: %s"
1865 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1870 #, c-format
1871 msgid "Error opening file '%s': %s"
1872 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1875 msgid "Target file is a directory"
1876 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1879 msgid "Target file is not a regular file"
1880 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1883 msgid "The file was externally modified"
1884 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1887 #, c-format
1888 msgid "Error removing old file: %s"
1889 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1892 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1893 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1896 msgid "Invalid seek request"
1897 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1900 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1901 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1904 msgid "Memory output stream not resizable"
1905 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1908 msgid "Failed to resize memory output stream"
1909 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1912 msgid ""
1913 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1914 "address space"
1915 msgstr ""
1916 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1917 "címtér"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1920 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1921 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1924 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1925 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement unmount.
1930 #: ../gio/gmount.c:395
1931 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1932 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1933
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement eject.
1937 #: ../gio/gmount.c:470
1938 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1939 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:547
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1946 msgstr ""
1947 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1948 "függvényt"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:631
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1955 msgstr ""
1956 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1957 "függvényt"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement remount.
1962 #: ../gio/gmount.c:717
1963 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1964 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement content type guessing.
1969 #: ../gio/gmount.c:797
1970 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1971 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement content type guessing.
1976 #: ../gio/gmount.c:882
1977 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1978 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1979
1980 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1981 #, c-format
1982 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1983 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1986 msgid "Network unreachable"
1987 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1990 msgid "Host unreachable"
1991 msgstr "A gép elérhetetlen"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not create network monitor: %s"
1997 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2000 msgid "Could not create network monitor: "
2001 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2004 msgid "Could not get network status: "
2005 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2006
2007 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2010
2011 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2014
2015 #: ../gio/gresolver.c:917
2016 #, c-format
2017 msgid "Error resolving '%s': %s"
2018 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:967
2021 #, c-format
2022 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2023 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2026 #, c-format
2027 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2028 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2029
2030 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2031 #, c-format
2032 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2033 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2034
2035 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2036 #, c-format
2037 msgid "Error resolving '%s'"
2038 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2041 #, c-format
2042 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2043 msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
2044
2045 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2046 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2047 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2051 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2052
2053 #: ../gio/gresource.c:456
2054 #, c-format
2055 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2056 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2057
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2059 #, c-format
2060 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2061 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2062
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2064 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2065 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2068 msgid "Print help"
2069 msgstr "Súgó kiírása"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2072 msgid "[COMMAND]"
2073 msgstr "[PARANCS]"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2076 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2077 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2080 msgid ""
2081 "List resources\n"
2082 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2083 "If PATH is given, only list matching resources"
2084 msgstr ""
2085 "Erőforrások felsorolása\n"
2086 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2087 "felsorolása\n"
2088 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2091 msgid "FILE [PATH]"
2092 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2096 msgid "SECTION"
2097 msgstr "SZAKASZ"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2100 msgid ""
2101 "List resources with details\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2104 "Details include the section, size and compression"
2105 msgstr ""
2106 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2107 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2108 "felsorolása\n"
2109 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2110 "felsorolása\n"
2111 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2114 msgid "Extract a resource file to stdout"
2115 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2118 msgid "FILE PATH"
2119 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Unknown command %s\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2128 "\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2131 msgid ""
2132 "Usage:\n"
2133 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2134 "\n"
2135 "Commands:\n"
2136 "  help                      Show this information\n"
2137 "  sections                  List resource sections\n"
2138 "  list                      List resources\n"
2139 "  details                   List resources with details\n"
2140 "  extract                   Extract a resource\n"
2141 "\n"
2142 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2143 "\n"
2144 msgstr ""
2145 "Használat:\n"
2146 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2147 "\n"
2148 "Parancsok:\n"
2149 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2150 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2151 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2152 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2153 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2154 "\n"
2155 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2156 "\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Usage:\n"
2162 "  gresource %s%s%s %s\n"
2163 "\n"
2164 "%s\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Használat:\n"
2168 "  gresource %s%s%s %s\n"
2169 "\n"
2170 "%s\n"
2171 "\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2174 msgid "Arguments:\n"
2175 msgstr "Argumentumok:\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2178 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2179 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2182 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2183 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2186 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2190 msgid ""
2191 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 "            or a compiled resource file\n"
2193 msgstr ""
2194 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2195 "\n"
2196 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2199 msgid "[PATH]"
2200 msgstr "[ÚTVONAL]"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2203 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2204 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2207 msgid "PATH"
2208 msgstr "ÚTVONAL"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2211 msgid "  PATH      A resource path\n"
2212 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2215 #, c-format
2216 msgid "No such schema '%s'\n"
2217 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2220 #, c-format
2221 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2222 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2225 #, c-format
2226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2227 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2230 #, c-format
2231 msgid "Empty path given.\n"
2232 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2235 #, c-format
2236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2237 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2242 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2245 #, c-format
2246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2247 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2250 #, c-format
2251 msgid "No such key '%s'\n"
2252 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2255 #, c-format
2256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2257 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2260 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2261 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2264 msgid "List the installed relocatable schemas"
2265 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2268 msgid "List the keys in SCHEMA"
2269 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2273 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2274 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2277 msgid "List the children of SCHEMA"
2278 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2281 msgid ""
2282 "List keys and values, recursively\n"
2283 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2284 msgstr ""
2285 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2286 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2289 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2290 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2293 msgid "Get the value of KEY"
2294 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2299 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2302 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2303 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2306 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2307 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2311 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2314 msgid "Reset KEY to its default value"
2315 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2318 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2319 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2322 msgid "Check if KEY is writable"
2323 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2326 msgid ""
2327 "Monitor KEY for changes.\n"
2328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2330 msgstr ""
2331 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2332 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2333 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2337 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2340 msgid ""
2341 "Usage:\n"
2342 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2343 "\n"
2344 "Commands:\n"
2345 "  help                      Show this information\n"
2346 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2347 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2348 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2349 "  list-children             List children of a schema\n"
2350 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2351 "  range                     Queries the range of a key\n"
2352 "  get                       Get the value of a key\n"
2353 "  set                       Set the value of a key\n"
2354 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2355 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2356 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2357 "  monitor                   Watch for changes\n"
2358 "\n"
2359 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "Használat:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2364 "\n"
2365 "Parancsok:\n"
2366 "  help                      Ez a súgó\n"
2367 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2369 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2370 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2371 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2372 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2373 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2374 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2375 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2376 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2377 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2378 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2379 "\n"
2380 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2381 "\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Használat:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2394 "\n"
2395 "%s\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2399 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2400 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2403 msgid ""
2404 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2405 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2406 msgstr ""
2407 "  SÉMA      A séma neve\n"
2408 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2411 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2412 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2415 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2416 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2419 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2420 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2423 #, c-format
2424 msgid "Empty schema name given\n"
2425 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:286
2428 msgid "Invalid socket, not initialized"
2429 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:293
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2434 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:301
2437 msgid "Socket is already closed"
2438 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2441 msgid "Socket I/O timed out"
2442 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:476
2445 #, c-format
2446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2447 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to create socket: %s"
2452 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:510
2455 msgid "Unknown family was specified"
2456 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:517
2459 msgid "Unknown protocol was specified"
2460 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1722
2463 #, c-format
2464 msgid "could not get local address: %s"
2465 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1765
2468 #, c-format
2469 msgid "could not get remote address: %s"
2470 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1826
2473 #, c-format
2474 msgid "could not listen: %s"
2475 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1900
2478 #, c-format
2479 msgid "Error binding to address: %s"
2480 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2483 #, c-format
2484 msgid "Error joining multicast group: %s"
2485 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2488 #, c-format
2489 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2490 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1955
2493 msgid "No support for source-specific multicast"
2494 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2174
2497 #, c-format
2498 msgid "Error accepting connection: %s"
2499 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2295
2502 msgid "Connection in progress"
2503 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to get pending error: %s"
2508 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2517
2511 #, c-format
2512 msgid "Error receiving data: %s"
2513 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2695
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending data: %s"
2518 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2809
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2523 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2888
2526 #, c-format
2527 msgid "Error closing socket: %s"
2528 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:3522
2531 #, c-format
2532 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2533 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2536 #, c-format
2537 msgid "Error sending message: %s"
2538 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3825
2541 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2542 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2543 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2546 #, c-format
2547 msgid "Error receiving message: %s"
2548 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:4345
2551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2552 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2557 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not connect to %s: "
2562 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2565 msgid "Could not connect: "
2566 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2569 msgid "Unknown error on connect"
2570 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2573 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2574 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2575 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2578 #, c-format
2579 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2580 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2581
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2583 msgid "Listener is already closed"
2584 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2585
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2587 msgid "Added socket is closed"
2588 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2591 #, c-format
2592 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2593 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2596 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2605 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2606 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2609 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2610 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2614 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2615 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2619 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2622 msgid ""
2623 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2624 "GLib."
2625 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2628 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2629 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2632 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2633 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2636 #, c-format
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2638 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2641 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2642 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2645 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2646 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2649 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2650 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2653 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2654 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2657 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2661 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2666 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2670 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2673 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2674 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2675
2676 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2679 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2682 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2686 msgid "No PEM-encoded private key found"
2687 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2691 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2694 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2695 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2698 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2699 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2700
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2702 msgid ""
2703 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2704 "is locked out."
2705 msgstr ""
2706 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2707 "zárolásra kerül. "
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2710 msgid ""
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2713 msgstr ""
2714 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2715 "hozzáférése zárolásra kerül."
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2718 msgid "The password entered is incorrect."
2719 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2722 #, c-format
2723 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2724 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2727 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2728 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2733 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2736 msgid "Received invalid fd"
2737 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2740 msgid "Error sending credentials: "
2741 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2744 #, c-format
2745 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2746 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2752 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2753 msgstr ""
2754 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
2755 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2758 #, c-format
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2763 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2764 msgstr ""
2765 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2766 "beolvasva"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2769 #, c-format
2770 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2771 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2774 #, c-format
2775 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2785 #, c-format
2786 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2787 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2788
2789 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2790 msgid "Filesystem root"
2791 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2792
2793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2794 #, c-format
2795 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2796 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2799 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2800 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2801 msgstr "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2802
2803 #: ../gio/gvolume.c:436
2804 msgid "volume doesn't implement eject"
2805 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2806
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for volume objects that
2809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2810 #: ../gio/gvolume.c:512
2811 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2812 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2815 msgid "Can't find application"
2816 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2819 #, c-format
2820 msgid "Error launching application: %s"
2821 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2824 msgid "URIs not supported"
2825 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2828 msgid "association changes not supported on win32"
2829 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2832 msgid "Association creation not supported on win32"
2833 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2834
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2836 #, c-format
2837 msgid "Error reading from handle: %s"
2838 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2841 #, c-format
2842 msgid "Error closing handle: %s"
2843 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2844
2845 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2846 #, c-format
2847 msgid "Error writing to handle: %s"
2848 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2851 msgid "Not enough memory"
2852 msgstr "Nincs elég memória"
2853
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2855 #, c-format
2856 msgid "Internal error: %s"
2857 msgstr "Belső hiba: %s"
2858
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2860 msgid "Need more input"
2861 msgstr "További bemenet szükséges"
2862
2863 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2864 msgid "Invalid compressed data"
2865 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2868 msgid "Address to listen on"
2869 msgstr "Ezen cím figyelése"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2872 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2873 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2876 #| msgid "Print help"
2877 msgid "Print address"
2878 msgstr "Cím kiírása"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2881 msgid "Print address in shell mode"
2882 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2885 msgid "Run a dbus service"
2886 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrong args\n"
2891 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2921 #, c-format
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2934 #, c-format
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2939 #, c-format
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2944 #, c-format
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2949 #, c-format
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2952
2953 # FIXME: hol jön ez elő?
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2955 #, c-format
2956 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2957 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2962 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2965 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2966 msgid "Partial character sequence at end of input"
2967 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1053
2970 #, c-format
2971 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2972 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1870
2975 #, c-format
2976 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2977 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1880
2980 #, c-format
2981 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2982 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1897
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1909
2990 #, c-format
2991 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1925
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2997 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:2020
3000 #, c-format
3001 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3002 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:2030
3005 msgid "Invalid hostname"
3006 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3007
3008 #. Translators: 'before midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:205
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "AM"
3012 msgstr "DE"
3013
3014 #. Translators: 'after midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:207
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "PM"
3018 msgstr "DU"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:210
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3027 #: ../glib/gdatetime.c:213
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%m/%d/%y"
3030 msgstr "%y. %m %e."
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:216
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%H:%M:%S"
3036 msgstr "%k.%M.%S"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:219
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%I:%M:%S %p"
3042 msgstr "%H.%M.%S"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:232
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "January"
3047 msgstr "Január"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:234
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "February"
3052 msgstr "Február"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:236
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "March"
3057 msgstr "Március"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:238
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "April"
3062 msgstr "Április"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:240
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "May"
3067 msgstr "Május"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:242
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "June"
3072 msgstr "Június"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:244
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "July"
3077 msgstr "Július"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:246
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "August"
3082 msgstr "Augusztus"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:248
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "September"
3087 msgstr "Szeptember"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:250
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "October"
3092 msgstr "Október"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:252
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "November"
3097 msgstr "November"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:254
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "December"
3102 msgstr "December"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:269
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Jan"
3107 msgstr "Jan"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:271
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Feb"
3112 msgstr "Febr"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:273
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Mar"
3117 msgstr "Már"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:275
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Apr"
3122 msgstr "Ápr"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:277
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "May"
3127 msgstr "Máj"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:279
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jun"
3132 msgstr "Jún"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:281
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jul"
3137 msgstr "Júl"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:283
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Aug"
3142 msgstr "Aug"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:285
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Sep"
3147 msgstr "Szept"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:287
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Oct"
3152 msgstr "Okt"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:289
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Nov"
3157 msgstr "Nov"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:291
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Dec"
3162 msgstr "Dec"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:306
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Monday"
3167 msgstr "Hétfő"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:308
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Tuesday"
3172 msgstr "Kedd"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:310
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Wednesday"
3177 msgstr "Szerda"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:312
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Thursday"
3182 msgstr "Csütörtök"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:314
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Friday"
3187 msgstr "Péntek"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:316
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Saturday"
3192 msgstr "Szombat"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:318
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Sunday"
3197 msgstr "Vasárnap"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:333
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Mon"
3202 msgstr "Hé"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:335
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Tue"
3207 msgstr "Ke"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:337
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Wed"
3212 msgstr "Sze"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:339
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Thu"
3217 msgstr "Csü"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:341
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Fri"
3222 msgstr "Pé"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:343
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Sat"
3227 msgstr "Szo"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:345
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Sun"
3232 msgstr "Va"
3233
3234 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3235 #, c-format
3236 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3237 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:686
3245 #, c-format
3246 msgid "Error reading file '%s': %s"
3247 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:700
3250 #, c-format
3251 msgid "File \"%s\" is too large"
3252 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:783
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3257 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3262 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:851
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3267 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:885
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3272 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:993
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3277 msgstr ""
3278 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3279 "%s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3284 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3289 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3294 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3299 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3304 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3309 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3312 #, c-format
3313 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3314 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3317 #, c-format
3318 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3319 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3322 #, c-format
3323 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3324 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3329 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3332 msgid "Symbolic links not supported"
3333 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1415
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3338 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1760
3341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3342 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3345 #: ../glib/giochannel.c:2151
3346 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3347 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3350 msgid "Channel terminates in a partial character"
3351 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1951
3354 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3355 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3359 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3362 msgid "Not a regular file"
3363 msgstr "Nem szabályos fájl"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3366 #, c-format
3367 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3368 msgstr ""
3369 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3370 "csoport, vagy megjegyzés"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3373 #, c-format
3374 msgid "Invalid group name: %s"
3375 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3378 msgid "Key file does not start with a group"
3379 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3382 #, c-format
3383 msgid "Invalid key name: %s"
3384 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3389 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file does not have group '%s'"
3396 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3399 #, c-format
3400 msgid "Key file does not have key '%s'"
3401 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3406 msgstr ""
3407 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3408 "UTF-8"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3413 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3419 "interpreted."
3420 msgstr ""
3421 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3422 "értéke nem értelmezhető."
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3425 #, c-format
3426 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3427 msgstr ""
3428 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3429 "helyett"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3434 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3437 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3438 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3441 #, c-format
3442 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3443 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3446 #, c-format
3447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3448 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3451 #, c-format
3452 msgid "Integer value '%s' out of range"
3453 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3456 #, c-format
3457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3458 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3461 #, c-format
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3463 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3464
3465 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3468 msgstr ""
3469 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3470 "sikertelen: %s"
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3475 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3480 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3483 #, c-format
3484 msgid "Error on line %d char %d: "
3485 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3490 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:427
3493 #, c-format
3494 msgid "'%s' is not a valid name "
3495 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:443
3498 #, c-format
3499 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3500 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:552
3503 #, c-format
3504 msgid "Error on line %d: %s"
3505 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:636
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3511 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3512 msgstr ""
3513 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3514 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:648
3517 msgid ""
3518 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3519 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3520 "as &amp;"
3521 msgstr ""
3522 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3523 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:674
3526 #, c-format
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:712
3531 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3532 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:720
3535 #, c-format
3536 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3537 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:725
3540 msgid ""
3541 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3542 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3543 msgstr ""
3544 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3545 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3548 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3549 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3555 "element name"
3556 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3562 "'%s'"
3563 msgstr ""
3564 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3565 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3568 #, c-format
3569 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3570 msgstr ""
3571 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3572 "„%s” attribútumneve után"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3578 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3579 "character in an attribute name"
3580 msgstr ""
3581 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3582 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3583 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3589 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3590 msgstr ""
3591 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3592 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3598 "begin an element name"
3599 msgstr ""
3600 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3601 "kezdődhet egy elem neve"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3607 "allowed character is '>'"
3608 msgstr ""
3609 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3610 "karakter egyedül a „>”."
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3613 #, c-format
3614 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3615 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3618 #, c-format
3619 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3620 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3623 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3624 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3628 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 "element opened"
3635 msgstr ""
3636 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3637 "utoljára megnyitott elem"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "the tag <%s/>"
3644 msgstr ""
3645 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3646 "zárójelnek kellett volna következnie"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3650 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3654 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3658 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3663 "name; no attribute value"
3664 msgstr ""
3665 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3666 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3670 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3673 #, c-format
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3675 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3679 msgstr ""
3680 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3681 "utasításon belül"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:742
3684 msgid "Usage:"
3685 msgstr "Használat:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:742
3688 msgid "[OPTION...]"
3689 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:848
3692 msgid "Help Options:"
3693 msgstr "Súgólehetőségek:"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:849
3696 msgid "Show help options"
3697 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:855
3700 msgid "Show all help options"
3701 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:917
3704 msgid "Application Options:"
3705 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3710 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3713 #, c-format
3714 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1014
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3720 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1022
3723 #, c-format
3724 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3725 msgstr ""
3726 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3727 "%s"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3730 #, c-format
3731 msgid "Error parsing option %s"
3732 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3735 #, c-format
3736 msgid "Missing argument for %s"
3737 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1961
3740 #, c-format
3741 msgid "Unknown option %s"
3742 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:257
3745 msgid "corrupted object"
3746 msgstr "sérült objektum"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:259
3749 msgid "internal error or corrupted object"
3750 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:261
3753 msgid "out of memory"
3754 msgstr "elfogyott a memória"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:266
3757 msgid "backtracking limit reached"
3758 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3761 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3762 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:288
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3766 msgstr ""
3767 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3768 "mintaillesztéshez"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:297
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:299
3775 msgid "invalid combination of newline flags"
3776 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:301
3779 msgid "bad offset"
3780 msgstr "hibás eltolás"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:303
3783 msgid "short utf8"
3784 msgstr "rövid utf8"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:305
3787 msgid "recursion loop"
3788 msgstr "rekurzív ciklus"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:309
3791 msgid "unknown error"
3792 msgstr "ismeretlen hiba"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:329
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "\\ a minta végén"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:332
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "\\c a minta végén"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:335
3803 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3804 msgid "unrecognized character following \\"
3805 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:338
3808 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3809 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:341
3812 msgid "number too big in {} quantifier"
3813 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:344
3816 msgid "missing terminating ] for character class"
3817 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:347
3820 msgid "invalid escape sequence in character class"
3821 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:350
3824 msgid "range out of order in character class"
3825 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:353
3828 msgid "nothing to repeat"
3829 msgstr "nincs mit ismételni"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:357
3832 msgid "unexpected repeat"
3833 msgstr "váratlan ismétlés"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:360
3836 #| msgid "unrecognized character after (?"
3837 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3838 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:363
3841 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3842 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:366
3845 msgid "missing terminating )"
3846 msgstr "hiányzó befejező )"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:369
3849 msgid "reference to non-existent subpattern"
3850 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:372
3853 msgid "missing ) after comment"
3854 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:375
3857 #| msgid "regular expression too large"
3858 msgid "regular expression is too large"
3859 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:378
3862 msgid "failed to get memory"
3863 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:382
3866 msgid ") without opening ("
3867 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:386
3870 msgid "code overflow"
3871 msgstr "kódtúlcsordulás"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:390
3874 msgid "unrecognized character after (?<"
3875 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:393
3878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3879 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:396
3882 msgid "malformed number or name after (?("
3883 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:399
3886 msgid "conditional group contains more than two branches"
3887 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:402
3890 msgid "assertion expected after (?("
3891 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3892
3893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3895 #.
3896 #: ../glib/gregex.c:409
3897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3898 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:412
3901 msgid "unknown POSIX class name"
3902 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:415
3905 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3906 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:418
3909 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3910 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:421
3913 msgid "invalid condition (?(0)"
3914 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:424
3917 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3918 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:431
3921 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3922 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:434
3925 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3926 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:438
3929 msgid "unrecognized character after (?P"
3930 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:441
3933 msgid "missing terminator in subpattern name"
3934 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:444
3937 msgid "two named subpatterns have the same name"
3938 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:447
3941 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3942 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:450
3945 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3946 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:453
3949 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3950 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:456
3953 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3954 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:459
3957 msgid "octal value is greater than \\377"
3958 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:463
3961 msgid "overran compiling workspace"
3962 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:467
3965 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3966 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:470
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:473
3973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3974 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:476
3977 #| msgid ""
3978 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3979 #| "number"
3980 msgid ""
3981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3982 "or by a plain number"
3983 msgstr ""
3984 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
3985 "vagy egyszerű szám áll"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3993 msgstr "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez sem"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:486
3996 msgid "(*VERB) not recognized"
3997 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:489
4000 msgid "number is too big"
4001 msgstr "a szám túl nagy"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:492
4004 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 #| msgid "digit expected"
4010 msgid "digit expected after (?+"
4011 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:498
4014 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4015 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:501
4018 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4019 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4020 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:504
4023 msgid "(*MARK) must have an argument"
4024 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:507
4027 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4028 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:510
4031 #| msgid ""
4032 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4033 #| "number"
4034 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4035 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:513
4038 #| msgid "URIs not supported"
4039 msgid "\\N is not supported in a class"
4040 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:516
4043 msgid "too many forward references"
4044 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:519
4047 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4048 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:522
4051 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4052 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4053 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4056 #, c-format
4057 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4058 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:1319
4061 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4062 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:1323
4065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4066 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:1331
4069 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4070 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4071 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:1390
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4076 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1432
4079 #, c-format
4080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4081 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2331
4084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4085 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2347
4088 msgid "hexadecimal digit expected"
4089 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2387
4092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4093 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2396
4096 msgid "unfinished symbolic reference"
4097 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2403
4100 msgid "zero-length symbolic reference"
4101 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2414
4104 msgid "digit expected"
4105 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2432
4108 msgid "illegal symbolic reference"
4109 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2494
4112 msgid "stray final '\\'"
4113 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2498
4116 msgid "unknown escape sequence"
4117 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2508
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4122 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4123
4124 #: ../glib/gshell.c:88
4125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4126 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4127
4128 #: ../glib/gshell.c:178
4129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4130 msgstr ""
4131 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4132 "szövegben"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:574
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4137 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4138
4139 #: ../glib/gshell.c:581
4140 #, c-format
4141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4142 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:593
4145 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4146 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:208
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4151 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:351
4154 #, c-format
4155 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4156 msgstr ""
4157 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4158 "gyermekfolyamatból (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:436
4161 #, c-format
4162 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4163 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process exited with code %ld"
4168 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:863
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process killed by signal %ld"
4173 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:870
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4178 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:877
4181 #, c-format
4182 msgid "Child process exited abnormally"
4183 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4188 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1350
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to fork (%s)"
4193 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4198 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1508
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4203 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1518
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4208 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1527
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4213 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1535
4216 #, c-format
4217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4218 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1559
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4223 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4228 msgstr ""
4229 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4230 "kommunikációhoz"
4231
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4233 msgid "Failed to read data from child process"
4234 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4239 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4242 #, c-format
4243 msgid "Invalid program name: %s"
4244 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4248 #, c-format
4249 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4250 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4251
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4254 #, c-format
4255 msgid "Invalid string in environment: %s"
4256 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4259 #, c-format
4260 msgid "Invalid working directory: %s"
4261 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4266 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4269 msgid ""
4270 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4271 "process"
4272 msgstr ""
4273 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4274 "gyermekfolyamatból"
4275
4276 #: ../glib/gutf8.c:915
4277 msgid "Character out of range for UTF-8"
4278 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4279
4280 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4281 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4282 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4283 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4284
4285 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4286 msgid "Character out of range for UTF-16"
4287 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4290 #, c-format
4291 msgid "%u byte"
4292 msgid_plural "%u bytes"
4293 msgstr[0] "%u bájt"
4294 msgstr[1] "%u bájt"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2190
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f KiB"
4299 msgstr "%.1f KiB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2192
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f MiB"
4304 msgstr "%.1f MiB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2195
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f GiB"
4309 msgstr "%.1f GiB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2198
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f TiB"
4314 msgstr "%.1f TiB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2201
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f PiB"
4319 msgstr "%.1f PiB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2204
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f EiB"
4324 msgstr "%.1f EiB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2217
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f kB"
4329 msgstr "%.1f kB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f MB"
4334 msgstr "%.1f MB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f GB"
4339 msgstr "%.1f GB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f TB"
4344 msgstr "%.1f TB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f PB"
4349 msgstr "%.1f PB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f EB"
4354 msgstr "%.1f EB"
4355
4356 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4357 #: ../glib/gutils.c:2268
4358 #, c-format
4359 msgid "%s byte"
4360 msgid_plural "%s bytes"
4361 msgstr[0] "%s bájt"
4362 msgstr[1] "%s bájt"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2323
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f KB"
4367 msgstr "%.1f KB"
4368