Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr ""
106 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
107 "meg"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr ""
156 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Érvénytelen gépnév"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "DE"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "DU"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%y. %m %e."
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%k.%M.%S"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%H.%M.%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Január"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Február"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Március"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Április"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Május"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Június"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Július"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Augusztus"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Szeptember"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Október"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "November"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "December"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "Jan"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "Febr"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "Már"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "Ápr"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "Máj"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "Jún"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "Júl"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "Aug"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "Szept"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "Okt"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "Nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "Dec"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Hétfő"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Kedd"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Szerda"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Csütörtök"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Péntek"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Szombat"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Vasárnap"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "Hé"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "Ke"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "Sze"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "Csü"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "Pé"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "Szo"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "Va"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
439 "%s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr ""
450 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 #, c-format
490 msgid "%u byte"
491 msgid_plural "%u bytes"
492 msgstr[0] "%u bájt"
493 msgstr[1] "%u bájt"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2007
496 #, c-format
497 msgid "%.1f KiB"
498 msgstr "%.1f KiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2010
501 #, c-format
502 msgid "%.1f MiB"
503 msgstr "%.1f MiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2013
506 #, c-format
507 msgid "%.1f GiB"
508 msgstr "%.1f GiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2016
511 #, c-format
512 msgid "%.1f TiB"
513 msgstr "%.1f TiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2019
516 #, c-format
517 msgid "%.1f PiB"
518 msgstr "%.1f PiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2022
521 #, c-format
522 msgid "%.1f EiB"
523 msgstr "%.1f EiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2035
526 #, c-format
527 msgid "%.1f kB"
528 msgstr "%.1f kB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
531 #, c-format
532 msgid "%.1f MB"
533 msgstr "%.1f MB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
536 #, c-format
537 msgid "%.1f GB"
538 msgstr "%.1f GB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
541 #, c-format
542 msgid "%.1f TB"
543 msgstr "%.1f TB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
546 #, c-format
547 msgid "%.1f PB"
548 msgstr "%.1f PB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
551 #, c-format
552 msgid "%.1f EB"
553 msgstr "%.1f EB"
554
555 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
556 #: ../glib/gfileutils.c:2087
557 #, c-format
558 msgid "%s byte"
559 msgid_plural "%s bytes"
560 msgstr[0] "%s bájt"
561 msgstr[1] "%s bájt"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2142
564 #, c-format
565 msgid "%.1f KB"
566 msgstr "%.1f KB"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2210
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
571 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2231
574 msgid "Symbolic links not supported"
575 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1408
578 #, c-format
579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
580 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1753
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
584 msgstr ""
585 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
588 #: ../glib/giochannel.c:2144
589 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
590 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
593 msgid "Channel terminates in a partial character"
594 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
595
596 #: ../glib/giochannel.c:1944
597 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
598 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
599
600 #: ../glib/gmappedfile.c:150
601 #, c-format
602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
603 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
604
605 #: ../glib/gmappedfile.c:229
606 #, c-format
607 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
608 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
611 #, c-format
612 msgid "Error on line %d char %d: "
613 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
616 #, c-format
617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
618 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:429
621 #, c-format
622 msgid "'%s' is not a valid name "
623 msgstr "„%s” nem érvényes név"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:445
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
628 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:554
631 #, c-format
632 msgid "Error on line %d: %s"
633 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:638
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
639 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
640 msgstr ""
641 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
642 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:650
645 msgid ""
646 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
647 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
648 "as &amp;"
649 msgstr ""
650 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
651 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
654 #, c-format
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
659 msgid ""
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
661 msgstr ""
662 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
667 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:727
670 msgid ""
671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
673 msgstr ""
674 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
675 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1078
678 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
679 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1118
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
685 "element name"
686 msgstr ""
687 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1186
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
693 "'%s'"
694 msgstr ""
695 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
696 "(z) „%s” üres elemcímkét"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1270
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
702 msgstr ""
703 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
704 "„%s” attribútumneve után"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1311
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
710 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
711 "character in an attribute name"
712 msgstr ""
713 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
714 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
715 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1355
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
721 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
722 msgstr ""
723 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
724 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1488
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
730 "begin an element name"
731 msgstr ""
732 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
733 "kezdődhet egy elem neve"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1524
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
739 "allowed character is '>'"
740 msgstr ""
741 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
742 "karakter egyedül a „>”."
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1535
745 #, c-format
746 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
747 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1544
750 #, c-format
751 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
752 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
756 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1726
759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
760 msgstr ""
761 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
767 "element opened"
768 msgstr ""
769 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
770 "utoljára megnyitott elem"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1742
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
776 "the tag <%s/>"
777 msgstr ""
778 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
779 "zárójelnek kellett volna következnie"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1748
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
783 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1754
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
787 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
791 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1765
794 msgid ""
795 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
796 "name; no attribute value"
797 msgstr ""
798 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
799 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1772
802 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
803 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1788
806 #, c-format
807 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
808 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1794
811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
812 msgstr ""
813 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
814 "utasításon belül"
815
816 #: ../glib/gregex.c:189
817 msgid "corrupted object"
818 msgstr "sérült objektum"
819
820 #: ../glib/gregex.c:191
821 msgid "internal error or corrupted object"
822 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
823
824 #: ../glib/gregex.c:193
825 msgid "out of memory"
826 msgstr "elfogyott a memória"
827
828 #: ../glib/gregex.c:198
829 msgid "backtracking limit reached"
830 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
831
832 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
833 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
834 msgstr ""
835 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
836
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
838 msgid "internal error"
839 msgstr "belső hiba"
840
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
843 msgstr ""
844 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
845 "mintaillesztéshez"
846
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
850
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
854
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
858
859 #: ../glib/gregex.c:235
860 msgid "bad offset"
861 msgstr "hibás eltolás"
862
863 #: ../glib/gregex.c:237
864 msgid "short utf8"
865 msgstr "rövid utf8"
866
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "ismeretlen hiba"
870
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ a minta végén"
874
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c a minta végén"
878
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
882
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr ""
886 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
887 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
888
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
892
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
896
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
900
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
904
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
908
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nincs mit ismételni"
912
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
916
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
920
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
924
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
928
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "hiányzó befejező )"
932
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") nyitó ( nélkül"
936
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
943
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
947
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
951
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
955
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
959
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
963
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
967
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
971
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
975
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
979
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
983
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
987
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
995
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1041 msgid ""
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr ""
1044 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
1045 "szám áll"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:400
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "váratlan ismétlés"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:404
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "kódtúlcsordulás"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:408
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:412
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1064 #, c-format
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1206
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1215
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1074 msgstr ""
1075 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1271
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1080 msgstr ""
1081 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:1307
1084 #, c-format
1085 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1086 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2183
1089 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1090 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2199
1093 msgid "hexadecimal digit expected"
1094 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2239
1097 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1098 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2248
1101 msgid "unfinished symbolic reference"
1102 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2255
1105 msgid "zero-length symbolic reference"
1106 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2266
1109 msgid "digit expected"
1110 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2284
1113 msgid "illegal symbolic reference"
1114 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2346
1117 msgid "stray final '\\'"
1118 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2350
1121 msgid "unknown escape sequence"
1122 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2360
1125 #, c-format
1126 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1127 msgstr ""
1128 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1136 msgstr ""
1137 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1138 "szövegben"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1143 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1144
1145 #: ../glib/gshell.c:566
1146 #, c-format
1147 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1148 msgstr ""
1149 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:578
1152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1153 msgstr ""
1154 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1157 msgid "Failed to read data from child process"
1158 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1163 msgstr ""
1164 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1165 "kommunikációhoz"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1170 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1175 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1180 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid program name: %s"
1185 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1191 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid string in environment: %s"
1197 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid working directory: %s"
1202 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1207 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1210 msgid ""
1211 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1212 "process"
1213 msgstr ""
1214 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1215 "gyermekfolyamatból"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:207
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1220 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:347
1223 #, c-format
1224 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1225 msgstr ""
1226 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1227 "gyermekfolyamatból (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:432
1230 #, c-format
1231 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1232 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1236
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to fork (%s)"
1237 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1392
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1242 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1402
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1247 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1411
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1252 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1419
1255 #, c-format
1256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1257 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1258
1259 #: ../glib/gspawn.c:1443
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1262 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1086
1265 msgid "Character out of range for UTF-8"
1266 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1267
1268 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1269 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1271 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1272
1273 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1274 msgid "Character out of range for UTF-16"
1275 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:760
1278 msgid "Usage:"
1279 msgstr "Használat:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:760
1282 msgid "[OPTION...]"
1283 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:866
1286 msgid "Help Options:"
1287 msgstr "Súgólehetőségek:"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:867
1290 msgid "Show help options"
1291 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:873
1294 msgid "Show all help options"
1295 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:935
1298 msgid "Application Options:"
1299 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1304 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1307 #, c-format
1308 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1314 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1040
1317 #, c-format
1318 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1319 msgstr ""
1320 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
1321 "%s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1324 #, c-format
1325 msgid "Error parsing option %s"
1326 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1329 #, c-format
1330 msgid "Missing argument for %s"
1331 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1957
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown option %s"
1336 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1340 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "Nem szabályos fájl"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "A fájl üres"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1354 msgstr ""
1355 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1356 "csoport, vagy megjegyzés"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1392 msgstr ""
1393 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1394 "UTF-8"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1399 msgstr ""
1400 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1401 "értelmezhető."
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1407 msgstr ""
1408 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1414 "interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1417 "értéke nem értelmezhető."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1422 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1426 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1429 #, c-format
1430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1431 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1434 #, c-format
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1436 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1439 #, c-format
1440 msgid "Integer value '%s' out of range"
1441 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1444 #, c-format
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1446 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1451 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1452
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1454 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1455 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1456 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1457 #, c-format
1458 msgid "Too large count value passed to %s"
1459 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1460
1461 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1462 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1463 msgid "Stream is already closed"
1464 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1465
1466 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1469 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1470 msgid "Operation was cancelled"
1471 msgstr "A művelet megszakítva"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1474 msgid "Invalid object, not initialized"
1475 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1480
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 msgid "Not enough space in destination"
1483 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1484
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1486 msgid "Cancellable initialization not supported"
1487 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1488
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1490 msgid "Unknown type"
1491 msgstr "Ismeretlen típus"
1492
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1494 #, c-format
1495 msgid "%s filetype"
1496 msgstr "%s fájltípus"
1497
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1499 #, c-format
1500 msgid "%s type"
1501 msgstr "%s típus"
1502
1503 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1504 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1505 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1506
1507 #: ../gio/gcredentials.c:447
1508 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1509 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1510
1511 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1512 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1513 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1517 #, c-format
1518 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1519 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1525 msgstr ""
1526 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1527 "kulcs egyike lehet)"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1530 #, c-format
1531 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1532 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1537 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1540 #, c-format
1541 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1542 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1545 #, c-format
1546 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1547 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1553 "sign"
1554 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1560 "`%s'"
1561 msgstr ""
1562 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1563 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1569 "`path' or `abstract' to be set"
1570 msgstr ""
1571 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1572 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1577 msgstr ""
1578 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1581 #, c-format
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1583 msgstr ""
1584 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1587 #, c-format
1588 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1589 msgstr ""
1590 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1591 "formázott"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1594 msgid "Error auto-launching: "
1595 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1600 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1603 #, c-format
1604 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1605 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1608 #, c-format
1609 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1610 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1613 #, c-format
1614 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1615 msgstr ""
1616 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1617 "érkezett"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1622 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1625 msgid "The given address is empty"
1626 msgstr "A megadott cím üres"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1629 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1630 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1633 #, c-format
1634 msgid "Error spawning command line `%s': "
1635 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1638 #, c-format
1639 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1640 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1643 #, c-format
1644 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1645 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1650 msgstr ""
1651 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1657 "- unknown value `%s'"
1658 msgstr ""
1659 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1660 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1661
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1663 msgid ""
1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1665 "variable is not set"
1666 msgstr ""
1667 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1668 "változó nincs beállítva"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown bus type %d"
1673 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1676 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1677 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1687 msgstr ""
1688 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
1689 "%s)"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1692 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1693 msgstr ""
1694 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1699 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1705 msgstr ""
1706 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1707 "helyett 0%o érkezett."
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1712 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1715 #, c-format
1716 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1717 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1720 #, c-format
1721 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 msgstr ""
1729 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1730 "formázott"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1736 msgstr ""
1737 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1738 "rosszul formázott"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1741 #, c-format
1742 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1743 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1746 #, c-format
1747 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1756 #, c-format
1757 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1758 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1761 #, c-format
1762 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1763 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1766 #, c-format
1767 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1768 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1771 #, c-format
1772 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1773 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1777 msgid "The connection is closed"
1778 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1781 msgid "Timeout was reached"
1782 msgstr "Az időkorlát elérve"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1785 msgid ""
1786 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1787 msgstr ""
1788 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1794 msgstr ""
1795 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1796 "objektumon"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1801 msgstr ""
1802 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1803 "érkezett"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1806 #, c-format
1807 msgid "No such property `%s'"
1808 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1811 #, c-format
1812 msgid "Property `%s' is not readable"
1813 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1816 #, c-format
1817 msgid "Property `%s' is not writable"
1818 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1821 #, c-format
1822 msgid "No such interface `%s'"
1823 msgstr "Nincs „%s” felület"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1826 msgid "No such interface"
1827 msgstr "Nincs ilyen felület"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1830 #, c-format
1831 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1832 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1835 #, c-format
1836 msgid "No such method `%s'"
1837 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1840 #, c-format
1841 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1842 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1845 #, c-format
1846 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1847 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1850 #, c-format
1851 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1852 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1855 #, c-format
1856 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1857 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1860 #, c-format
1861 msgid "A subtree is already exported for %s"
1862 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1865 msgid "type is INVALID"
1866 msgstr "a típus érvénytelen"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1869 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1870 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1873 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1874 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1877 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1878 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1881 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1882 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1885 msgid ""
1886 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1887 "freedesktop/DBus/Local"
1888 msgstr ""
1889 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1890 "értéket használja"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1893 msgid ""
1894 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1895 "freedesktop.DBus.Local"
1896 msgstr ""
1897 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1898 "DBus.Local értéket használja"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1901 #, c-format
1902 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1903 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1904 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1905 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1911 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1912 msgstr ""
1913 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1914 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1915 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1918 #, c-format
1919 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1920 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1923 #, c-format
1924 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1925 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1928 #, c-format
1929 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1930 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1936 msgid_plural ""
1937 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1938 msgstr[0] ""
1939 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1940 msgstr[1] ""
1941 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1946 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1952 msgstr ""
1953 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1959 "0x%02x"
1960 msgstr ""
1961 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
1962 "%02x érték található"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1965 #, c-format
1966 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1967 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1970 #, c-format
1971 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1972 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1975 #, c-format
1976 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1977 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1980 #, c-format
1981 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1982 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1983 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1984 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1987 msgid "Cannot deserialize message: "
1988 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1994 msgstr ""
1995 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2001 "descriptors"
2002 msgstr ""
2003 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2006 msgid "Cannot serialize message: "
2007 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010 #, c-format
2011 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2012 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2018 "%s'"
2019 msgstr ""
2020 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
2021 "aláírás: „%s”"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2024 #, c-format
2025 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2026 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2029 #, c-format
2030 msgid "Error return with body of type `%s'"
2031 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2034 msgid "Error return with empty body"
2035 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2036
2037 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2038 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2039 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
2040
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2042 #, c-format
2043 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2044 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2045
2046 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2047 #, c-format
2048 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2049 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2050
2051 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2052 msgid ""
2053 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2054 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2055 msgstr ""
2056 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2057 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2058
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2060 msgid "Abstract name space not supported"
2061 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2064 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2065 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2068 #, c-format
2069 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2070 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2073 #, c-format
2074 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2075 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2080 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2083 msgid "COMMAND"
2084 msgstr "PARANCS"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Commands:\n"
2090 "  help         Shows this information\n"
2091 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2092 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2093 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2094 "  emit         Emit a signal\n"
2095 "\n"
2096 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Parancsok:\n"
2099 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
2100 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
2101 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
2102 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
2103 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
2104 "\n"
2105 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: %s\n"
2112 msgstr "Hiba: %s\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2115 #, c-format
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2140 #, c-format
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2145 #, c-format
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 msgstr ""
2154 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2160 "interface `%s'\n"
2161 msgstr ""
2162 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2163 "létezik „%1$s” metódus\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2167 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2170 msgid "Object path to emit signal on"
2171 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2174 msgid "Signal and interface name"
2175 msgstr "Szignál és felület neve"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2178 msgid "Emit a signal."
2179 msgstr "Szignál kibocsátása."
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2183 #, c-format
2184 msgid "Error connecting: %s\n"
2185 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: object path not specified.\n"
2190 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2196 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: signal not specified.\n"
2201 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2204 #, c-format
2205 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2206 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2209 #, c-format
2210 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2211 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2214 #, c-format
2215 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2216 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2219 #, c-format
2220 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2221 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2224 #, c-format
2225 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2226 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2229 msgid "Destination name to invoke method on"
2230 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2233 msgid "Object path to invoke method on"
2234 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2237 msgid "Method and interface name"
2238 msgstr "Metódus és felület neve"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2241 msgid "Timeout in seconds"
2242 msgstr "Időkorlát másodpercben"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2245 msgid "Invoke a method on a remote object."
2246 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2251 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2256 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2261 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2266 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2269 #, c-format
2270 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2271 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2274 msgid "Destination name to introspect"
2275 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2278 msgid "Object path to introspect"
2279 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2282 msgid "Print XML"
2283 msgstr "XML kiírása"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2286 msgid "Introspect children"
2287 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2290 msgid "Only print properties"
2291 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2294 msgid "Introspect a remote object."
2295 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2298 msgid "Destination name to monitor"
2299 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2302 msgid "Object path to monitor"
2303 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2306 msgid "Monitor a remote object."
2307 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2310 msgid "Unnamed"
2311 msgstr "Névtelen"
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2314 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2315 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2316
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2318 msgid "Unable to find terminal required for application"
2319 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2322 #, c-format
2323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2324 msgstr ""
2325 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2326
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2330 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2331
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2333 msgid "Application information lacks an identifier"
2334 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
2335
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't create user desktop file %s"
2339 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2340
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2342 #, c-format
2343 msgid "Custom definition for %s"
2344 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2345
2346 #: ../gio/gdrive.c:363
2347 msgid "drive doesn't implement eject"
2348 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2349
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for drive objects that
2352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2353 #: ../gio/gdrive.c:444
2354 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2355 msgstr ""
2356 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2357
2358 #: ../gio/gdrive.c:521
2359 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2360 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2361
2362 #: ../gio/gdrive.c:728
2363 msgid "drive doesn't implement start"
2364 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2365
2366 #: ../gio/gdrive.c:831
2367 msgid "drive doesn't implement stop"
2368 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2369
2370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2371 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2372 msgid "TLS support is not available"
2373 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2374
2375 #: ../gio/gemblem.c:324
2376 #, c-format
2377 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2378 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2379
2380 #: ../gio/gemblem.c:334
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2383 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2384
2385 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2386 #, c-format
2387 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2388 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2389
2390 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2393 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2394
2395 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2396 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2397 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2400 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2401 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2402 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2403 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2404 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2405 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2406 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2407 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2408 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2409 msgid "Operation not supported"
2410 msgstr "A művelet nem támogatott"
2411
2412 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2413 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2414 #. Translators: This is an error message when trying to
2415 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2416 #. * none exists.
2417 #. Translators: This is an error message when trying to find
2418 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2419 #. * exists.
2420 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2421 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2422 msgid "Containing mount does not exist"
2423 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2426 msgid "Can't copy over directory"
2427 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2472
2430 msgid "Can't copy directory over directory"
2431 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2434 msgid "Target file exists"
2435 msgstr "A célfájl létezik"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2498
2438 msgid "Can't recursively copy directory"
2439 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:2758
2442 msgid "Splice not supported"
2443 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2762
2446 #, c-format
2447 msgid "Error splicing file: %s"
2448 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:2909
2451 msgid "Can't copy special file"
2452 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:3483
2455 msgid "Invalid symlink value given"
2456 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:3577
2459 msgid "Trash not supported"
2460 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:3626
2463 #, c-format
2464 msgid "File names cannot contain '%c'"
2465 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2468 msgid "volume doesn't implement mount"
2469 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:6117
2472 msgid "No application is registered as handling this file"
2473 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2474
2475 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2476 msgid "Enumerator is closed"
2477 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2478
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2480 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2481 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2482 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2483
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2485 msgid "File enumerator is already closed"
2486 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2487
2488 #: ../gio/gfileicon.c:236
2489 #, c-format
2490 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2491 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2492
2493 #: ../gio/gfileicon.c:246
2494 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2495 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2496
2497 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2498 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2499 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2500 msgid "Stream doesn't support query_info"
2501 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2502
2503 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2505 msgid "Seek not supported on stream"
2506 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2507
2508 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2509 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2510 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2511
2512 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2513 msgid "Truncate not supported on stream"
2514 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:284
2517 #, c-format
2518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2519 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2520
2521 #: ../gio/gicon.c:304
2522 #, c-format
2523 msgid "No type for class name %s"
2524 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2525
2526 #: ../gio/gicon.c:314
2527 #, c-format
2528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2529 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2530
2531 #: ../gio/gicon.c:325
2532 #, c-format
2533 msgid "Type %s is not classed"
2534 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2535
2536 #: ../gio/gicon.c:339
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed version number: %s"
2539 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2540
2541 #: ../gio/gicon.c:353
2542 #, c-format
2543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2544 msgstr ""
2545 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2546
2547 #: ../gio/gicon.c:430
2548 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2549 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2550
2551 #: ../gio/ginputstream.c:194
2552 msgid "Input stream doesn't implement read"
2553 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2554
2555 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2556 #. * operation running against this stream when you try to start
2557 #. * one
2558 #. Translators: This is an error you get if there is
2559 #. * already an operation running against this stream when
2560 #. * you try to start one
2561 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2562 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2563 msgid "Stream has outstanding operation"
2564 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2565
2566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2567 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2568 msgid "Not enough space for socket address"
2569 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2570
2571 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2572 msgid "Unsupported socket address"
2573 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2576 msgid "empty names are not permitted"
2577 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2580 #, c-format
2581 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2582 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2588 "and dash ('-') are permitted."
2589 msgstr ""
2590 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2591 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2596 msgstr ""
2597 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2602 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2607 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2610 #, c-format
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2615 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2616 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2619 #, c-format
2620 msgid "<key name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2627 "to modify value"
2628 msgstr ""
2629 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2630 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2636 "to <key>"
2637 msgstr ""
2638 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2641 #, c-format
2642 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2643 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2646 #, c-format
2647 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2648 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2651 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2652 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2655 #, c-format
2656 msgid "no <key name='%s'> to override"
2657 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2660 #, c-format
2661 msgid "<override name='%s'> already specified"
2662 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2665 #, c-format
2666 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2667 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2670 #, c-format
2671 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2672 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2675 #, c-format
2676 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2677 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2680 #, c-format
2681 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2682 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2685 #, c-format
2686 msgid "Can not extend a schema with a path"
2687 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2693 msgstr ""
2694 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2700 "does not extend '%s'"
2701 msgstr ""
2702 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2703 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2706 #, c-format
2707 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2708 msgstr ""
2709 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2712 #, c-format
2713 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2714 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2717 #, c-format
2718 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2719 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2722 #, c-format
2723 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2724 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2727 #, c-format
2728 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2729 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2732 #, c-format
2733 msgid "text may not appear inside <%s>"
2734 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2735
2736 #. Translators: Do not translate "--strict".
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2739 #, c-format
2740 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2741 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2744 #, c-format
2745 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2746 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2749 #, c-format
2750 msgid "Ignoring this file.\n"
2751 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2754 #, c-format
2755 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2756 msgstr ""
2757 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2758 "módon"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2762 #, c-format
2763 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2768 #, c-format
2769 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2776 "%s.  "
2777 msgstr ""
2778 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2779 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2782 #, c-format
2783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2790 "range given in the schema"
2791 msgstr ""
2792 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2793 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2799 "list of valid choices"
2800 msgstr ""
2801 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2802 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2805 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2806 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2809 msgid "DIRECTORY"
2810 msgstr "KÖNYVTÁR"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2813 msgid "Abort on any errors in schemas"
2814 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2817 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2818 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2821 msgid "This option will be removed soon."
2822 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2825 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2826 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2829 msgid ""
2830 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2831 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2832 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2833 msgstr ""
2834 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2835 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2836 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2839 #, c-format
2840 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2841 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2842
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2844 #, c-format
2845 msgid "No schema files found: "
2846 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2849 #, c-format
2850 msgid "doing nothing.\n"
2851 msgstr "nem történik semmi.\n"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2854 #, c-format
2855 msgid "removed existing output file.\n"
2856 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2857
2858 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2859 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2860 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid filename %s"
2865 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:948
2868 #, c-format
2869 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2870 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2873 msgid "Can't rename root directory"
2874 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2877 #, c-format
2878 msgid "Error renaming file: %s"
2879 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2882 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2883 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2889 msgid "Invalid filename"
2890 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2893 #, c-format
2894 msgid "Error opening file: %s"
2895 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2898 msgid "Can't open directory"
2899 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2902 #, c-format
2903 msgid "Error removing file: %s"
2904 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2907 #, c-format
2908 msgid "Error trashing file: %s"
2909 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2914 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2917 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2918 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2921 msgid "Unable to find or create trash directory"
2922 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2927 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to trash file: %s"
2933 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2936 #, c-format
2937 msgid "Error creating directory: %s"
2938 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2941 #, c-format
2942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2943 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2946 #, c-format
2947 msgid "Error making symbolic link: %s"
2948 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2951 #, c-format
2952 msgid "Error moving file: %s"
2953 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2956 msgid "Can't move directory over directory"
2957 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2962 msgid "Backup file creation failed"
2963 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2966 #, c-format
2967 msgid "Error removing target file: %s"
2968 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2971 msgid "Move between mounts not supported"
2972 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2976 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2980 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2983 msgid "Invalid extended attribute name"
2984 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2989 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2994 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2997 msgid " (invalid encoding)"
2998 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3003 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3007 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3011 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3015 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3019 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting permissions: %s"
3024 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting owner: %s"
3029 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3032 msgid "symlink must be non-NULL"
3033 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3037 #, c-format
3038 msgid "Error setting symlink: %s"
3039 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3043 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3048 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3052 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3057 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3061 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3064 #, c-format
3065 msgid "Setting attribute %s not supported"
3066 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3069 #, c-format
3070 msgid "Error reading from file: %s"
3071 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3076 #, c-format
3077 msgid "Error seeking in file: %s"
3078 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3082 #, c-format
3083 msgid "Error closing file: %s"
3084 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3088 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3092 #, c-format
3093 msgid "Error writing to file: %s"
3094 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3097 #, c-format
3098 msgid "Error removing old backup link: %s"
3099 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3102 #, c-format
3103 msgid "Error creating backup copy: %s"
3104 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3107 #, c-format
3108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3109 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3112 #, c-format
3113 msgid "Error truncating file: %s"
3114 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3119 #, c-format
3120 msgid "Error opening file '%s': %s"
3121 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3124 msgid "Target file is a directory"
3125 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3128 msgid "Target file is not a regular file"
3129 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3132 msgid "The file was externally modified"
3133 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3136 #, c-format
3137 msgid "Error removing old file: %s"
3138 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3141 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3142 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3145 msgid "Invalid seek request"
3146 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3149 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3150 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3151
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3153 msgid "Memory output stream not resizable"
3154 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3157 msgid "Failed to resize memory output stream"
3158 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3159
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3161 msgid ""
3162 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3163 "address space"
3164 msgstr ""
3165 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3166 "címtér"
3167
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3169 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3170 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3171
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3173 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3174 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3175
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement unmount.
3179 #: ../gio/gmount.c:363
3180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3181 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3182
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement eject.
3186 #: ../gio/gmount.c:442
3187 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3188 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3189
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:523
3194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3195 msgstr ""
3196 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3197 "függvényt"
3198
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3202 #: ../gio/gmount.c:611
3203 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3204 msgstr ""
3205 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3206 "függvényt"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement remount.
3211 #: ../gio/gmount.c:701
3212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3213 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3214
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: ../gio/gmount.c:785
3219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3220 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement content type guessing.
3225 #: ../gio/gmount.c:874
3226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3227 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3228
3229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3230 #, c-format
3231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3232 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3233
3234 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3235 msgid "Output stream doesn't implement write"
3236 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3237
3238 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3239 msgid "Source stream is already closed"
3240 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3241
3242 #: ../gio/gresolver.c:779
3243 #, c-format
3244 msgid "Error resolving '%s': %s"
3245 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3246
3247 #: ../gio/gresolver.c:829
3248 #, c-format
3249 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3251
3252 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3253 #, c-format
3254 msgid "No service record for '%s'"
3255 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3256
3257 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3258 #, c-format
3259 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3260 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3261
3262 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3263 #, c-format
3264 msgid "Error resolving '%s'"
3265 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3268 #, c-format
3269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3270 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3273 #, c-format
3274 msgid "No such schema '%s'\n"
3275 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3278 #, c-format
3279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3280 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3283 #, c-format
3284 msgid "Empty path given.\n"
3285 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3288 #, c-format
3289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3290 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3293 #, c-format
3294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3298 #, c-format
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3303 #, c-format
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3308 #, c-format
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3313 msgid "Print help"
3314 msgstr "Súgó kiírása"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3334 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3338 msgid ""
3339 "List keys and values, recursively\n"
3340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 msgstr ""
3342 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3343 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3350 msgid "Get the value of KEY"
3351 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3360 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3364 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 msgid ""
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 msgstr ""
3388 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3389 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3390 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unknown command %s\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3415 "  list-children             List children of a schema\n"
3416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3417 "  range                     Queries the range of a key\n"
3418 "  get                       Get the value of a key\n"
3419 "  set                       Set the value of a key\n"
3420 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3421 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3422 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3423 "  monitor                   Watch for changes\n"
3424 "\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Használat:\n"
3429 "  gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3430 "\n"
3431 "Parancsok:\n"
3432 "  help                      Ez a súgó\n"
3433 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3434 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3435 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3436 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3437 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3438 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3439 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3440 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3441 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3442 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3443 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3444 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3445 "\n"
3446 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Usage:\n"
3453 "  gsettings %s %s\n"
3454 "\n"
3455 "%s\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "Használat:\n"
3459 "  gsettings %s %s\n"
3460 "\n"
3461 "%s\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3465 msgid "Arguments:\n"
3466 msgstr "Argumentumok:\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3469 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3470 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3473 msgid ""
3474 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3475 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3476 msgstr ""
3477 "  SÉMA      A séma neve\n"
3478 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3481 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3482 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3485 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3486 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3489 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3490 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3493 #, c-format
3494 msgid "Empty schema name given\n"
3495 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:275
3498 msgid "Invalid socket, not initialized"
3499 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:282
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3504 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:290
3507 msgid "Socket is already closed"
3508 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3511 msgid "Socket I/O timed out"
3512 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:464
3515 #, c-format
3516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3517 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to create socket: %s"
3522 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:498
3525 msgid "Unknown protocol was specified"
3526 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1268
3529 #, c-format
3530 msgid "could not get local address: %s"
3531 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1311
3534 #, c-format
3535 msgid "could not get remote address: %s"
3536 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1372
3539 #, c-format
3540 msgid "could not listen: %s"
3541 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1446
3544 #, c-format
3545 msgid "Error binding to address: %s"
3546 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1566
3549 #, c-format
3550 msgid "Error accepting connection: %s"
3551 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1683
3554 msgid "Error connecting: "
3555 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1688
3558 msgid "Connection in progress"
3559 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:1695
3562 #, c-format
3563 msgid "Error connecting: %s"
3564 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1875
3572 #, c-format
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2050
3577 #, c-format
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2163
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3584 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2242
3587 #, c-format
3588 msgid "Error closing socket: %s"
3589 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:2791
3592 #, c-format
3593 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3594 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3597 #, c-format
3598 msgid "Error sending message: %s"
3599 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:3081
3602 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3603 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3606 #, c-format
3607 msgid "Error receiving message: %s"
3608 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:3598
3611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3612 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3613
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3615 msgid "Unknown error on connect"
3616 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3617
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3619 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3620 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3621
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3623 #, c-format
3624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3625 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3626
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3628 msgid "Listener is already closed"
3629 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3630
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3632 msgid "Added socket is closed"
3633 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3634
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3636 #, c-format
3637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3638 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3641 #, c-format
3642 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3643 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3644
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3646 #, c-format
3647 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3648 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3649
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3651 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3652 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3653
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3655 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3656 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3660 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3661 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3665 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3668 msgid ""
3669 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3670 "GLib."
3671 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3674 #, c-format
3675 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3676 msgstr ""
3677 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3681 msgstr ""
3682 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3685 #, c-format
3686 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3687 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3690 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3691 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3694 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3695 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3698 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3699 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3702 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3703 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3706 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3707 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3710 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3711 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3712
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3715 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3716
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3718 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3719 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3720
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3722 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3723 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3724
3725 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3726 #, c-format
3727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3728 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3729
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3731 msgid "No PEM-encoded private key found"
3732 msgstr "Nem található PEM-kódolású magánkulcs"
3733
3734 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3735 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3736 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3737
3738 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3739 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3740 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3741
3742 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3743 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3744 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3745
3746 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3747 msgid ""
3748 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3749 "is locked out."
3750 msgstr ""
3751 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3752 "zárolásra kerül. "
3753
3754 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3755 msgid ""
3756 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3757 "out after further failures."
3758 msgstr ""
3759 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3760 "hozzáférése zárolásra kerül."
3761
3762 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3763 msgid "The password entered is incorrect."
3764 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3765
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3767 #, c-format
3768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3769 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3770
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3773 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3776 #, c-format
3777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3778 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3781 msgid "Received invalid fd"
3782 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3783
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3785 msgid "Error sending credentials: "
3786 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3787
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3789 #, c-format
3790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3791 msgstr ""
3792 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3798 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3799 msgstr ""
3800 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3801 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3804 #, c-format
3805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3806 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3807
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3809 msgid ""
3810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3811 msgstr ""
3812 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3813 "beolvasva"
3814
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3816 #, c-format
3817 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3818 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3819
3820 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3821 #, c-format
3822 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3823 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3824
3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3826 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3827 #, c-format
3828 msgid "Error reading from unix: %s"
3829 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3830
3831 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3833 #, c-format
3834 msgid "Error closing unix: %s"
3835 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3836
3837 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3838 msgid "Filesystem root"
3839 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3840
3841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3843 #, c-format
3844 msgid "Error writing to unix: %s"
3845 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3846
3847 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3848 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3849 msgstr ""
3850 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3851
3852 #: ../gio/gvolume.c:408
3853 msgid "volume doesn't implement eject"
3854 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3855
3856 #. Translators: This is an error
3857 #. * message for volume objects that
3858 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3859 #: ../gio/gvolume.c:488
3860 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3861 msgstr ""
3862 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3863
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3865 msgid "Can't find application"
3866 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3867
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3869 #, c-format
3870 msgid "Error launching application: %s"
3871 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3872
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3874 msgid "URIs not supported"
3875 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3876
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3878 msgid "association changes not supported on win32"
3879 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3880
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3882 msgid "Association creation not supported on win32"
3883 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3884
3885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3886 #, c-format
3887 msgid "Error reading from handle: %s"
3888 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3889
3890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3891 #, c-format
3892 msgid "Error closing handle: %s"
3893 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3894
3895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3896 #, c-format
3897 msgid "Error writing to handle: %s"
3898 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3899
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3901 msgid "Not enough memory"
3902 msgstr "Nincs elég memória"
3903
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3905 #, c-format
3906 msgid "Internal error: %s"
3907 msgstr "Belső hiba: %s"
3908
3909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3910 msgid "Need more input"
3911 msgstr "További bemenet szükséges"
3912
3913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3914 msgid "Invalid compressed data"
3915 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3916
3917 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3918 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
3919
3920 #~ msgctxt "GDateTime"
3921 #~ msgid "am"
3922 #~ msgstr "de"
3923
3924 #~ msgctxt "GDateTime"
3925 #~ msgid "pm"
3926 #~ msgstr "du"
3927
3928 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
3931 #~ "érkezett"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3935 #~ "interface the type is %s"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
3938 #~ "felület szerint a típus: %3$s"