1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
108 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
109 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
114 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
304 #: glib/giochannel.c:1408
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
314 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
318 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
322 #: glib/giochannel.c:1944
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
326 #: glib/gmappedfile.c:151
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:230
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
346 #: glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "„%s” nem érvényes név"
351 #: glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
356 #: glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
361 #: glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
368 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
377 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
401 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1054
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
422 "(z) „%s” üres elemcímkét"
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
430 "„%s” attribútumneve után"
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
440 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
441 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
450 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
459 "kezdődhet egy elem neve"
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
468 "karakter egyedül a „>”."
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
496 "utoljára megnyitott elem"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
505 "zárójelnek kellett volna következnie"
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
525 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "sérült objektum"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "elfogyott a memória"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "ismeretlen hiba"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ a minta végén"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c a minta végén"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
605 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nincs mit ismételni"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "hiányzó befejező )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") nyitó ( nélkül"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "váratlan ismétlés"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kódtúlcsordulás"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
795 #: glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
801 #: glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
842 #: glib/gregex.c:2208
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
885 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:445
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:784
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:998
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
943 "gyermekfolyamatból (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1206
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1375
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
975 #: glib/gspawn.c:1407
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
984 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
985 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
989 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:755
999 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1001 #: glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Súgólehetőségek:"
1005 #: glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1009 #: glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1013 #: glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1017 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1022 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1027 #: glib/goption.c:1027
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1032 #: glib/goption.c:1035
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1039 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1044 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1049 #: glib/goption.c:1917
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:361
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1058 #: glib/gkeyfile.c:396
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Nem szabályos fájl"
1062 #: glib/gkeyfile.c:404
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "A fájl üres"
1066 #: glib/gkeyfile.c:763
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1072 "csoport, vagy megjegyzés"
1074 #: glib/gkeyfile.c:823
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:845
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1083 #: glib/gkeyfile.c:871
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:898
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1094 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1095 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1288
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1112 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1119 #: glib/gkeyfile.c:1530
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1133 "értéke nem értelmezhető."
1135 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3485
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3507
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3649
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3663
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3696
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1164 #: glib/gkeyfile.c:3720
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1171 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1173 msgid "Too large count value passed to %s"
1174 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1177 #: gio/goutputstream.c:1108
1178 msgid "Stream is already closed"
1179 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1181 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1182 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1183 msgid "Operation was cancelled"
1184 msgstr "A művelet megszakítva"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1187 msgid "Invalid object, not initialized"
1188 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1191 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1192 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1195 msgid "Not enough space in destination"
1196 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1199 msgid "Cancellable initialization not supported"
1200 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1202 #: gio/gcontenttype.c:180
1203 msgid "Unknown type"
1204 msgstr "Ismeretlen típus"
1206 #: gio/gcontenttype.c:181
1209 msgstr "%s fájltípus"
1211 #: gio/gcontenttype.c:681
1216 #: gio/gdatainputstream.c:311
1217 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1218 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1225 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1226 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1257 #. Translators: This is an error
1258 #. * message for drive objects that
1259 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1261 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1263 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1266 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1267 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1270 msgid "drive doesn't implement start"
1271 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1274 msgid "drive doesn't implement stop"
1275 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1277 #: gio/gemblem.c:325
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1280 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1282 #: gio/gemblem.c:335
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1285 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1287 #: gio/gemblemedicon.c:296
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:306
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1297 #: gio/gemblemedicon.c:329
1298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1299 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1301 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1302 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1303 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1304 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1305 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1306 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1307 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1308 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "A művelet nem támogatott"
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1314 #. Translators: This is an error message when trying to
1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find
1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1320 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1321 #: gio/glocalfile.c:1084
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1325 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1333 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "A célfájl létezik"
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1342 msgid "Splice not supported"
1343 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1367 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1375 #: gio/gfileenumerator.c:206
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1379 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1380 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1384 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1388 #: gio/gfileicon.c:237
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1393 #: gio/gfileicon.c:247
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1397 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1398 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1403 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1404 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1408 #: gio/gfileinputstream.c:381
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1412 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1445 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1448 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1449 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1451 #: gio/ginputstream.c:195
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1456 #. * operation running against this stream when you try to start
1458 #. Translators: This is an error you get if there is
1459 #. * already an operation running against this stream when
1460 #. * you try to start one
1461 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1465 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1466 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1467 msgid "Not enough space for socket address"
1468 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1470 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1471 msgid "Unsupported socket address"
1472 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1474 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1475 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1476 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1478 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:968
1485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1486 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:1106
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1492 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1135
1498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1499 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1501 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1502 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1505 msgid "Invalid filename"
1506 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1508 #: gio/glocalfile.c:1309
1510 msgid "Error opening file: %s"
1511 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1319
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1517 #: gio/glocalfile.c:1444
1519 msgid "Error removing file: %s"
1520 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1811
1524 msgid "Error trashing file: %s"
1525 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:1834
1529 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1530 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:1855
1533 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1534 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1536 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1537 msgid "Unable to find or create trash directory"
1538 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1540 #: gio/glocalfile.c:1988
1542 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1543 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1546 #: gio/glocalfile.c:2109
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2136
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2165
1558 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1559 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1561 #: gio/glocalfile.c:2169
1563 msgid "Error making symbolic link: %s"
1564 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1568 msgid "Error moving file: %s"
1569 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2254
1572 msgid "Can't move directory over directory"
1573 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1575 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1578 msgid "Backup file creation failed"
1579 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1581 #: gio/glocalfile.c:2300
1583 msgid "Error removing target file: %s"
1584 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:2314
1587 msgid "Move between mounts not supported"
1588 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1591 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1592 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1595 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1596 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1599 msgid "Invalid extended attribute name"
1600 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1604 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1605 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1609 msgid "Error stating file '%s': %s"
1610 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1613 msgid " (invalid encoding)"
1614 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1618 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1619 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1622 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1623 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1626 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1627 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1630 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1631 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1634 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1635 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1644 msgid "Error setting owner: %s"
1645 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1648 msgid "symlink must be non-NULL"
1649 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1693 msgid "Error seeking in file: %s"
1694 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1699 msgid "Error closing file: %s"
1700 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1702 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1703 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1704 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1709 msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1714 msgid "Error removing old backup link: %s"
1715 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1719 msgid "Error creating backup copy: %s"
1720 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1724 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1725 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1729 msgid "Error truncating file: %s"
1730 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1736 msgid "Error opening file '%s': %s"
1737 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1740 msgid "Target file is a directory"
1741 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1744 msgid "Target file is not a regular file"
1745 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1748 msgid "The file was externally modified"
1749 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1753 msgid "Error removing old file: %s"
1754 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1757 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1758 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1761 msgid "Invalid seek request"
1762 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1764 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1765 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1766 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1769 msgid "Memory output stream not resizable"
1770 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1773 msgid "Failed to resize memory output stream"
1774 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1778 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1781 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1785 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1786 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1790 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement unmount.
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1797 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement eject.
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1804 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1812 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1819 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1821 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement remount.
1828 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1829 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement content type guessing.
1835 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1836 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement content type guessing.
1842 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1843 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1845 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1847 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1848 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1850 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1851 msgid "Output stream doesn't implement write"
1852 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1854 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1855 msgid "Source stream is already closed"
1856 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1858 #: gio/gresolver.c:736
1860 msgid "Error resolving '%s': %s"
1861 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1863 #: gio/gresolver.c:786
1865 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1866 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1868 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1870 msgid "No service record for '%s'"
1871 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1873 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1875 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1876 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1878 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1880 msgid "Error resolving '%s'"
1881 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1883 #: gio/gschema-compile.c:505
1884 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1887 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1891 #: gio/gschema-compile.c:506
1892 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1895 #: gio/gschema-compile.c:507
1896 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1899 #: gio/gschema-compile.c:519
1901 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1902 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1903 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1906 #: gio/gschema-compile.c:535
1908 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1911 #: gio/gschema-compile.c:567
1913 msgid "No schema files found\n"
1916 #: gio/gsettings-tool.c:38
1920 #: gio/gsettings-tool.c:41
1924 " help Show this information\n"
1925 " get Get the value of a key\n"
1926 " set Set the value of a key\n"
1927 " monitor Monitor a key for changes\n"
1928 " writable Check if a key is writable\n"
1930 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1933 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1934 #: gio/gsettings-tool.c:307
1935 msgid "Specify the path for the schema"
1938 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1939 #: gio/gsettings-tool.c:307
1943 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1947 #: gio/gsettings-tool.c:112
1948 msgid "Get the value of KEY"
1951 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1954 " SCHEMA The id of the schema\n"
1955 " KEY The name of the key\n"
1958 #: gio/gsettings-tool.c:169
1959 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1962 #: gio/gsettings-tool.c:171
1963 msgid "Set the value of KEY"
1966 #: gio/gsettings-tool.c:173
1969 " SCHEMA The id of the schema\n"
1970 " KEY The name of the key\n"
1971 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1974 #: gio/gsettings-tool.c:212
1976 msgid "Key %s is not writable\n"
1977 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1979 #: gio/gsettings-tool.c:244
1980 msgid "Find out whether KEY is writable"
1983 #: gio/gsettings-tool.c:318
1985 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1986 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1989 #: gio/gsettings-tool.c:381
1991 msgid "Unknown command '%s'\n"
1992 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1994 #: gio/gsocket.c:282
1995 msgid "Invalid socket, not initialized"
1996 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1998 #: gio/gsocket.c:289
2000 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2001 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2003 #: gio/gsocket.c:297
2004 msgid "Socket is already closed"
2005 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2007 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
2008 msgid "Socket I/O timed out"
2011 #: gio/gsocket.c:427
2013 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2014 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2016 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
2018 msgid "Unable to create socket: %s"
2019 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2021 #: gio/gsocket.c:461
2022 msgid "Unknown protocol was specified"
2023 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2025 #: gio/gsocket.c:1225
2027 msgid "could not get local address: %s"
2028 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2030 #: gio/gsocket.c:1258
2032 msgid "could not get remote address: %s"
2033 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2035 #: gio/gsocket.c:1316
2037 msgid "could not listen: %s"
2038 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2040 #: gio/gsocket.c:1390
2042 msgid "Error binding to address: %s"
2043 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2045 #: gio/gsocket.c:1510
2047 msgid "Error accepting connection: %s"
2048 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2050 #: gio/gsocket.c:1623
2051 msgid "Error connecting: "
2052 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
2054 #: gio/gsocket.c:1627
2055 msgid "Connection in progress"
2056 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2058 #: gio/gsocket.c:1632
2060 msgid "Error connecting: %s"
2061 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
2063 #: gio/gsocket.c:1675
2065 msgid "Unable to get pending error: %s"
2066 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2068 #: gio/gsocket.c:1771
2070 msgid "Error receiving data: %s"
2071 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2073 #: gio/gsocket.c:1914
2075 msgid "Error sending data: %s"
2076 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2078 #: gio/gsocket.c:2106
2080 msgid "Error closing socket: %s"
2081 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2083 #: gio/gsocket.c:2609
2085 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2086 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2088 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2090 msgid "Error sending message: %s"
2091 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2093 #: gio/gsocket.c:2891
2094 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2095 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2097 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2099 msgid "Error receiving message: %s"
2100 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2102 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2103 msgid "Unknown error on connect"
2104 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2106 #: gio/gsocketlistener.c:192
2107 msgid "Listener is already closed"
2108 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2110 #: gio/gsocketlistener.c:233
2111 msgid "Added socket is closed"
2112 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2114 #: gio/gthemedicon.c:499
2116 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2117 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2119 #: gio/gunixconnection.c:151
2121 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2122 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2124 #: gio/gunixconnection.c:164
2125 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2126 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2128 #: gio/gunixconnection.c:182
2130 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2131 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2133 #: gio/gunixconnection.c:198
2134 msgid "Received invalid fd"
2135 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2137 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2138 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2140 msgid "Error reading from unix: %s"
2141 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2143 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2144 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2146 msgid "Error closing unix: %s"
2147 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2149 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2150 msgid "Filesystem root"
2151 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2153 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2155 msgid "Error writing to unix: %s"
2156 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2158 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2159 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2161 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2163 #: gio/gvolume.c:407
2164 msgid "volume doesn't implement eject"
2165 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2167 #. Translators: This is an error
2168 #. * message for volume objects that
2169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2170 #: gio/gvolume.c:486
2171 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2173 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2175 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2176 msgid "Can't find application"
2177 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2179 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2181 msgid "Error launching application: %s"
2182 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2184 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2185 msgid "URIs not supported"
2186 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2188 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2189 msgid "association changes not supported on win32"
2190 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2192 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2193 msgid "Association creation not supported on win32"
2194 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2196 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2197 msgid "Not enough memory"
2198 msgstr "Nincs elég memória"
2200 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2202 msgid "Internal error: %s"
2203 msgstr "Belső hiba: %s"
2205 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2206 msgid "Need more input"
2207 msgstr "További bemenet szükséges"
2209 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2210 msgid "Invalid compressed data"
2211 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"