Imported Upstream version 2.57.1
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-14 15:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-03-15 15:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
26
27 #: ../gio/gapplication.c:496
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "GApplication kapcsolói"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:496
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:541
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr ""
38 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
39 "szolgáltatásfájlokból)"
40
41 #: ../gio/gapplication.c:553
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Súgó kiírása"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[PARANCS]"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Verzió kiírása"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
72 "felsorolása"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Alkalmazás indítása"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Egy művelet aktiválása"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "PARANCS"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FÁJL"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "MŰVELET"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "A meghívandó művelet neve"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMÉTER"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Ismeretlen parancs: %s\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Használat:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentumok:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Parancsok:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
233 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
234 "tartalmazhatnak\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "ismeretlen parancs: %s\n"
263 "\n"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
287
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
291
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A művelet megszakítva"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Nincs elég hely a célon"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
313 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
319 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr ""
338 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
339 "meg"
340
341 #: ../gio/gcontenttype.c:358
342 #, c-format
343 msgid "%s type"
344 msgstr "%s típus"
345
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgid "Unknown type"
348 msgstr "Ismeretlen típus"
349
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
351 #, c-format
352 msgid "%s filetype"
353 msgstr "%s fájltípus"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
370
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
387 "kulcs egyike lehet)"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "“%s”"
421 msgstr ""
422 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
423 "kulcs vagy érték értelmezésekor"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
430 msgstr ""
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
432 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
451 "formázott"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
458 #, c-format
459 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
460 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
477 "érkezett"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "A megadott cím üres"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
498 #, c-format
499 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
500 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
503 #, c-format
504 msgid "Error spawning command line “%s”: "
505 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
508 #, c-format
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
513 #, c-format
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
518 #, c-format
519 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 msgstr ""
521 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "— unknown value “%s”"
528 msgstr ""
529 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
530 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
531
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
538 "változó nincs beállítva"
539
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:481
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
559 "%s)"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr ""
564 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
567 #, c-format
568 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
569 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 msgstr ""
576 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
577 "helyett 0%o érkezett."
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
580 #, c-format
581 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
582 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:343
585 #, c-format
586 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
587 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
590 #, c-format
591 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:380 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr ""
599 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
600 "formázott"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:394 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:712
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 msgstr ""
607 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
608 "rosszul formázott"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:418
611 #, c-format
612 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
613 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:500
616 #, c-format
617 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:563
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:574
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:847
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Az időkorlát elérve"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
654 msgid ""
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 msgstr ""
657 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
663 msgstr ""
664 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
665 "objektumon"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr ""
686 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
687 "érkezett"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
691 #, c-format
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Nincs „%s” metódus"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
739
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
744 "- unknown value '%s'"
745 msgstr ""
746 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
747 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "a típus érvénytelen"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
760
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
768
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
773 msgstr ""
774 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
775 "értéket használja"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
781 msgstr ""
782 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
783 "DBus.Local értéket használja"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
786 #, c-format
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
790 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
793 #, c-format
794 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
795 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
802 msgstr ""
803 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
804 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
805 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
825 msgstr[1] ""
826 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 msgstr ""
834 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
835 "de %u bájt hosszú található"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
846 msgstr ""
847 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
856 "%02x érték található"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
874 #, c-format
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
878 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
888 msgstr ""
889 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
890
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
895 msgstr ""
896 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
899 msgid "Cannot serialize message: "
900 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
903 #, c-format
904 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
905 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
911 "“%s”"
912 msgstr ""
913 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
914 "aláírás: „%s”"
915
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
917 #, c-format
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
920
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
922 #, c-format
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
925
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
929
930 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
931 #, c-format
932 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
933 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
934
935 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
936 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
937 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
938
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
940 #, c-format
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
943
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
948
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
950 msgid ""
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
953 msgstr ""
954 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
955 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
956
957 #: ../gio/gdbusserver.c:708
958 msgid "Abstract name space not supported"
959 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
960
961 #: ../gio/gdbusserver.c:795
962 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
963 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
964
965 #: ../gio/gdbusserver.c:876
966 #, c-format
967 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
968 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
969
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
971 #, c-format
972 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
973 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
974
975 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
976 #, c-format
977 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
978 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Commands:\n"
984 "  help         Shows this information\n"
985 "  introspect   Introspect a remote object\n"
986 "  monitor      Monitor a remote object\n"
987 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
988 "  emit         Emit a signal\n"
989 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
990 "\n"
991 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "Parancsok:\n"
994 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
995 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
996 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
997 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
998 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
999 "\n"
1000 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s\n"
1007 msgstr "Hiba: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1017 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1020 msgid "Connect to the system bus"
1021 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1024 msgid "Connect to the session bus"
1025 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1028 msgid "Connect to given D-Bus address"
1029 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1032 msgid "Connection Endpoint Options:"
1033 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1036 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1037 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1040 #, c-format
1041 msgid "No connection endpoint specified"
1042 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1045 #, c-format
1046 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1047 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1053 msgstr ""
1054 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1055 "létezik\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1061 "interface “%s”\n"
1062 msgstr ""
1063 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1064 "létezik „%1$s” metódus\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1067 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1068 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1071 msgid "Object path to emit signal on"
1072 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1075 msgid "Signal and interface name"
1076 msgstr "Szignál és interfész neve"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1079 msgid "Emit a signal."
1080 msgstr "Szignál kibocsátása."
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1084 #, c-format
1085 msgid "Error connecting: %s\n"
1086 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1091 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1096 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1107 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1112 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1123
1124 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1126 #, c-format
1127 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1128 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1131 #, c-format
1132 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1133 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1136 msgid "Destination name to invoke method on"
1137 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1140 msgid "Object path to invoke method on"
1141 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1144 msgid "Method and interface name"
1145 msgstr "Metódus és interfész neve"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1148 msgid "Timeout in seconds"
1149 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1152 msgid "Invoke a method on a remote object."
1153 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1158 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1163 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1168 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1173 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1176 #, c-format
1177 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1178 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1181 msgid "Destination name to introspect"
1182 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1185 msgid "Object path to introspect"
1186 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1189 msgid "Print XML"
1190 msgstr "XML kiírása"
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1193 msgid "Introspect children"
1194 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1197 msgid "Only print properties"
1198 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1201 msgid "Introspect a remote object."
1202 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1205 msgid "Destination name to monitor"
1206 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1209 msgid "Object path to monitor"
1210 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1211
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1213 msgid "Monitor a remote object."
1214 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1215
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1219 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1222 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1223 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1226 msgid ""
1227 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1228 "(default)"
1229 msgstr ""
1230 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1231 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1234 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1235 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1238 msgid "Wait for a bus name to appear."
1239 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1240
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1244 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1245
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1249 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1250
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1254 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1255
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1259 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1262 msgid "Unnamed"
1263 msgstr "Névtelen"
1264
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1266 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1267 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1270 msgid "Unable to find terminal required for application"
1271 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1272
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1274 #, c-format
1275 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1276 msgstr ""
1277 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1278
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1280 #, c-format
1281 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1282 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1283
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1285 msgid "Application information lacks an identifier"
1286 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1287
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1291 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1292
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1294 #, c-format
1295 msgid "Custom definition for %s"
1296 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1297
1298 #: ../gio/gdrive.c:417
1299 msgid "drive doesn’t implement eject"
1300 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1301
1302 #. Translators: This is an error
1303 #. * message for drive objects that
1304 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1305 #: ../gio/gdrive.c:495
1306 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1307 msgstr ""
1308 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1309
1310 #: ../gio/gdrive.c:571
1311 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1312 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1313
1314 #: ../gio/gdrive.c:776
1315 msgid "drive doesn’t implement start"
1316 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1317
1318 #: ../gio/gdrive.c:878
1319 msgid "drive doesn’t implement stop"
1320 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1321
1322 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1323 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1324 msgid "TLS support is not available"
1325 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1326
1327 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1328 msgid "DTLS support is not available"
1329 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1330
1331 #: ../gio/gemblem.c:323
1332 #, c-format
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1334 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1335
1336 #: ../gio/gemblem.c:333
1337 #, c-format
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1339 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1340
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1342 #, c-format
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1344 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1345
1346 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1349 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1350
1351 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1352 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1353 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1356 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1357 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1358 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1359 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1360 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1361 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1362 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1363 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1364 msgid "Operation not supported"
1365 msgstr "A művelet nem támogatott"
1366
1367 #. Translators: This is an error message when
1368 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1369 #. * mount of a file, but none exists.
1370 #.
1371 #: ../gio/gfile.c:1570
1372 msgid "Containing mount does not exist"
1373 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1376 msgid "Can’t copy over directory"
1377 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:2677
1380 msgid "Can’t copy directory over directory"
1381 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:2685
1384 msgid "Target file exists"
1385 msgstr "A célfájl létezik"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:2704
1388 msgid "Can’t recursively copy directory"
1389 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1390
1391 #: ../gio/gfile.c:2979
1392 msgid "Splice not supported"
1393 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1396 #, c-format
1397 msgid "Error splicing file: %s"
1398 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1399
1400 #: ../gio/gfile.c:3136
1401 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1402 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1403
1404 #: ../gio/gfile.c:3140
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1406 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1407
1408 #: ../gio/gfile.c:3145
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1410 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1411
1412 #: ../gio/gfile.c:3208
1413 msgid "Can’t copy special file"
1414 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1415
1416 #: ../gio/gfile.c:4006
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1419
1420 #: ../gio/gfile.c:4167
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1423
1424 #: ../gio/gfile.c:4279
1425 #, c-format
1426 msgid "File names cannot contain “%c”"
1427 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1428
1429 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1430 msgid "volume doesn’t implement mount"
1431 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1432
1433 #: ../gio/gfile.c:6869
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1436
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1440
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1442 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1444 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1445
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1447 msgid "File enumerator is already closed"
1448 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1449
1450 #: ../gio/gfileicon.c:236
1451 #, c-format
1452 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1453 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1454
1455 #: ../gio/gfileicon.c:246
1456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1457 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1458
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1460 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1462 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1463 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1464
1465 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1467 msgid "Seek not supported on stream"
1468 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1469
1470 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1472 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1473
1474 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1475 msgid "Truncate not supported on stream"
1476 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1477
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1479 #: ../glib/gconvert.c:1786
1480 msgid "Invalid hostname"
1481 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1482
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1484 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1485 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1486
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1488 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1489 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1490
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1492 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1493 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1494
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1496 msgid "HTTP proxy authentication required"
1497 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1498
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1500 #, c-format
1501 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1502 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1503
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1505 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1506 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1507
1508 #: ../gio/gicon.c:290
1509 #, c-format
1510 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1511 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1512
1513 #: ../gio/gicon.c:310
1514 #, c-format
1515 msgid "No type for class name %s"
1516 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1517
1518 #: ../gio/gicon.c:320
1519 #, c-format
1520 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1521 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1522
1523 #: ../gio/gicon.c:331
1524 #, c-format
1525 msgid "Type %s is not classed"
1526 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1527
1528 #: ../gio/gicon.c:345
1529 #, c-format
1530 msgid "Malformed version number: %s"
1531 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1532
1533 #: ../gio/gicon.c:359
1534 #, c-format
1535 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1536 msgstr ""
1537 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1538
1539 #: ../gio/gicon.c:461
1540 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1541 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1542
1543 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1544 msgid "No address specified"
1545 msgstr "Nincs megadva cím"
1546
1547 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1548 #, c-format
1549 msgid "Length %u is too long for address"
1550 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1551
1552 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1553 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1554 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1555
1556 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1559 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1560
1561 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1562 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1563 msgid "Not enough space for socket address"
1564 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1565
1566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1567 msgid "Unsupported socket address"
1568 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1569
1570 #: ../gio/ginputstream.c:188
1571 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1572 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1573
1574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1575 #. * operation running against this stream when you try to start
1576 #. * one
1577 #. Translators: This is an error you get if there is
1578 #. * already an operation running against this stream when
1579 #. * you try to start one
1580 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1581 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1584
1585 #: ../gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Másolás fájllal"
1588
1589 #: ../gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1592
1593 #: ../gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1596
1597 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1598 msgid "Usage:"
1599 msgstr "Használat:"
1600
1601 #: ../gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1604
1605 #: ../gio/gio-tool.c:224
1606 msgid "[ARGS...]"
1607 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1608
1609 #: ../gio/gio-tool.c:226
1610 msgid "Commands:"
1611 msgstr "Parancsok:"
1612
1613 #: ../gio/gio-tool.c:229
1614 msgid "Concatenate files to standard output"
1615 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1616
1617 #: ../gio/gio-tool.c:230
1618 msgid "Copy one or more files"
1619 msgstr "Fájlok másolása"
1620
1621 #: ../gio/gio-tool.c:231
1622 msgid "Show information about locations"
1623 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1624
1625 #: ../gio/gio-tool.c:232
1626 msgid "List the contents of locations"
1627 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1628
1629 #: ../gio/gio-tool.c:233
1630 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1631 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1632
1633 #: ../gio/gio-tool.c:234
1634 msgid "Create directories"
1635 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1636
1637 #: ../gio/gio-tool.c:235
1638 msgid "Monitor files and directories for changes"
1639 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1640
1641 #: ../gio/gio-tool.c:236
1642 msgid "Mount or unmount the locations"
1643 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1644
1645 #: ../gio/gio-tool.c:237
1646 msgid "Move one or more files"
1647 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1648
1649 #: ../gio/gio-tool.c:238
1650 msgid "Open files with the default application"
1651 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1652
1653 #: ../gio/gio-tool.c:239
1654 msgid "Rename a file"
1655 msgstr "Fájl átnevezése"
1656
1657 #: ../gio/gio-tool.c:240
1658 msgid "Delete one or more files"
1659 msgstr "Fájlok törlése"
1660
1661 #: ../gio/gio-tool.c:241
1662 msgid "Read from standard input and save"
1663 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1664
1665 #: ../gio/gio-tool.c:242
1666 msgid "Set a file attribute"
1667 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1668
1669 #: ../gio/gio-tool.c:243
1670 msgid "Move files or directories to the trash"
1671 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1672
1673 #: ../gio/gio-tool.c:244
1674 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1675 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1676
1677 #: ../gio/gio-tool.c:246
1678 #, c-format
1679 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1680 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1681
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1683 msgid "Error writing to stdout"
1684 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1685
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1688 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1689 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1690 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1691 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1692 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1693 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1694 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1695 msgid "LOCATION"
1696 msgstr "HELY"
1697
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1699 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1700 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1701
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1703 msgid ""
1704 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1705 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1706 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1707 msgstr ""
1708 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1709 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1710 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1711
1712 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1713 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1714 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1717
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1721
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1725
1726 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1729
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1733
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1735 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1736 msgid "Backup existing destination files"
1737 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1738
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1740 msgid "Never follow symbolic links"
1741 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1742
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1744 #, c-format
1745 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1746 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1747
1748 #. Translators: commandline placeholder
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1750 msgid "SOURCE"
1751 msgstr "FORRÁS"
1752
1753 #. Translators: commandline placeholder
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1755 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1756 msgid "DESTINATION"
1757 msgstr "CÉL"
1758
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1760 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1761 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1762
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1764 msgid ""
1765 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1766 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1767 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1768 msgstr ""
1769 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1770 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1771 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1772
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1774 #, c-format
1775 msgid "Destination %s is not a directory"
1776 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1777
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1781 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1782
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1784 msgid "List writable attributes"
1785 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1786
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1788 msgid "Get file system info"
1789 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1790
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1792 msgid "The attributes to get"
1793 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1794
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1796 msgid "ATTRIBUTES"
1797 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1798
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1800 msgid "Don’t follow symbolic links"
1801 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1802
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1804 #, c-format
1805 msgid "attributes:\n"
1806 msgstr "attribútumok:\n"
1807
1808 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1810 #, c-format
1811 msgid "display name: %s\n"
1812 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1813
1814 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1816 #, c-format
1817 msgid "edit name: %s\n"
1818 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1819
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1821 #, c-format
1822 msgid "name: %s\n"
1823 msgstr "név: %s\n"
1824
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1826 #, c-format
1827 msgid "type: %s\n"
1828 msgstr "típus: %s\n"
1829
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1831 #, c-format
1832 msgid "size: "
1833 msgstr "méret: "
1834
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1836 #, c-format
1837 msgid "hidden\n"
1838 msgstr "rejtett\n"
1839
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1841 #, c-format
1842 msgid "uri: %s\n"
1843 msgstr "URI: %s\n"
1844
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1846 #, c-format
1847 msgid "Settable attributes:\n"
1848 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1849
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1851 #, c-format
1852 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1853 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1854
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1856 msgid "Show information about locations."
1857 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1858
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1860 msgid ""
1861 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1862 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1863 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1864 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1865 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1866 msgstr ""
1867 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1868 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1869 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1870 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1871 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1872
1873 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1874 msgid "Show hidden files"
1875 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1876
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1878 msgid "Use a long listing format"
1879 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1880
1881 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1882 msgid "Print full URIs"
1883 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1884
1885 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1886 msgid "List the contents of the locations."
1887 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1888
1889 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1890 msgid ""
1891 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1895 msgstr ""
1896 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1897 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1898 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1899 "adhatók meg, például: standard::icon"
1900
1901 #. Translators: commandline placeholder
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1903 msgid "MIMETYPE"
1904 msgstr "MIME-TÍPUS"
1905
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1907 msgid "HANDLER"
1908 msgstr "KEZELŐ"
1909
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1911 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1912 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1913
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1915 msgid ""
1916 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1917 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1918 "handler for the mimetype."
1919 msgstr ""
1920 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1921 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1922 "beállításra\n"
1923 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1924
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1926 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1927 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1928
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1930 #, c-format
1931 msgid "No default applications for “%s”\n"
1932 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1933
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1935 #, c-format
1936 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1937 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1938
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1940 #, c-format
1941 msgid "Registered applications:\n"
1942 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1943
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1945 #, c-format
1946 msgid "No registered applications\n"
1947 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1948
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1950 #, c-format
1951 msgid "Recommended applications:\n"
1952 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1953
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1955 #, c-format
1956 msgid "No recommended applications\n"
1957 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1958
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1962 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1963
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1967 msgstr ""
1968 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1969
1970 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1971 msgid "Create parent directories"
1972 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1973
1974 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1975 msgid "Create directories."
1976 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1977
1978 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1979 msgid ""
1980 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1981 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1982 "like smb://server/resource/mydir as location."
1983 msgstr ""
1984 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1985 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1986 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1987
1988 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1989 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1990 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1991
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1993 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1994 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1995
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1997 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1998 msgstr ""
1999 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2000
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2002 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2003 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2004
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2006 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2007 msgstr ""
2008 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2009 "eseményekként"
2010
2011 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2012 msgid "Watch for mount events"
2013 msgstr "Csatolási események figyelése"
2014
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016 msgid "Monitor files or directories for changes."
2017 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2018
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2020 msgid "Mount as mountable"
2021 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2022
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2024 msgid "Mount volume with device file"
2025 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2026
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2028 msgid "DEVICE"
2029 msgstr "ESZKÖZ"
2030
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2032 msgid "Unmount"
2033 msgstr "Leválasztás"
2034
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2036 msgid "Eject"
2037 msgstr "Kiadás"
2038
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2040 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2041 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2042
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2044 msgid "SCHEME"
2045 msgstr "SÉMA"
2046
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2048 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2049 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2050
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2052 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2053 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2054
2055 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2057 msgid "List"
2058 msgstr "Listázás"
2059
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2061 msgid "Monitor events"
2062 msgstr "Események figyelése"
2063
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2065 msgid "Show extra information"
2066 msgstr "További információk megjelenítése"
2067
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2069 msgid "Anonymous access denied"
2070 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2071
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2073 #, c-format
2074 msgid "Mounted %s at %s\n"
2075 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2076
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2078 msgid "No volume for device file"
2079 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2080
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2082 msgid "Mount or unmount the locations."
2083 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2084
2085 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2086 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2087 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2088
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2090 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2091 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2092
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2094 msgid ""
2095 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2096 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2097 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2098 msgstr ""
2099 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2100 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2101 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2102
2103 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2104 #, c-format
2105 msgid "Target %s is not a directory"
2106 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2107
2108 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2109 msgid ""
2110 "Open files with the default application that\n"
2111 "is registered to handle files of this type."
2112 msgstr ""
2113 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2114 "alapértelmezett alkalmazással."
2115
2116 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2117 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2118 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2119
2120 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2121 msgid "Delete the given files."
2122 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2123
2124 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2125 msgid "NAME"
2126 msgstr "NÉV"
2127
2128 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2129 msgid "Rename a file."
2130 msgstr "Fájl átnevezése."
2131
2132 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2133 msgid "Missing argument"
2134 msgstr "Hiányzó argumentum"
2135
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2137 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2138 msgid "Too many arguments"
2139 msgstr "Túl sok argumentum"
2140
2141 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2142 #, c-format
2143 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2144 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2147 msgid "Only create if not existing"
2148 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2149
2150 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2151 msgid "Append to end of file"
2152 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2153
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2155 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2156 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2157
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2159 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2160 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2161
2162 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2163 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2164 msgid "Print new etag at end"
2165 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2166
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2169 msgid "The etag of the file being overwritten"
2170 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2171
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2173 msgid "ETAG"
2174 msgstr "ECÍMKE"
2175
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2177 msgid "Error reading from standard input"
2178 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2179
2180 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2182 #, c-format
2183 msgid "Etag not available\n"
2184 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2185
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2187 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2188 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2189
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2191 msgid "No destination given"
2192 msgstr "Nincs megadva cél"
2193
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2195 msgid "Type of the attribute"
2196 msgstr "Az attribútum típusa"
2197
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2199 msgid "TYPE"
2200 msgstr "Típus"
2201
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2203 msgid "ATTRIBUTE"
2204 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2205
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2207 msgid "VALUE"
2208 msgstr "ÉRTÉK"
2209
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2211 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2212 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2213
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2215 msgid "Location not specified"
2216 msgstr "Nincs megadva hely"
2217
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2219 msgid "Attribute not specified"
2220 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2221
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2223 msgid "Value not specified"
2224 msgstr "Nincs megadva érték"
2225
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2229 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2230
2231 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2232 msgid "Empty the trash"
2233 msgstr "A Kuka ürítése"
2234
2235 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2236 msgid "Move files or directories to the trash."
2237 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2238
2239 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2240 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2241 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2242
2243 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2244 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2245 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2246
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2248 #, c-format
2249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2250 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2251
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2253 #, c-format
2254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2255 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2256
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2258 #, c-format
2259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2260 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2261
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2265 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2266
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2270 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2271
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2273 #, c-format
2274 msgid "Unknown processing option “%s”"
2275 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2276
2277 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2278 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2279 #. * %s is a command line tool
2280 #.
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2283 #, c-format
2284 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2285 msgstr ""
2286 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2287 "nincs a PATH környezeti változóban"
2288
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2290 #, c-format
2291 msgid "Error reading file %s: %s"
2292 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2293
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2295 #, c-format
2296 msgid "Error compressing file %s"
2297 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2298
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2300 #, c-format
2301 msgid "text may not appear inside <%s>"
2302 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2303
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2305 msgid "Show program version and exit"
2306 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2307
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2309 msgid "name of the output file"
2310 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2311
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2313 msgid ""
2314 "The directories where files are to be read from (default to current "
2315 "directory)"
2316 msgstr ""
2317 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2318
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2321 msgid "DIRECTORY"
2322 msgstr "KÖNYVTÁR"
2323
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2325 msgid ""
2326 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2327 msgstr ""
2328 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2329
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2331 msgid "Generate source header"
2332 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2333
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2335 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2336 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2337
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2339 msgid "Generate dependency list"
2340 msgstr "Függőséglista előállítása"
2341
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2343 msgid "name of the dependency file to generate"
2344 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2345
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2347 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2348 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2349
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2351 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2352 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2353
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2355 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2356 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2357
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2359 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2360 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2361
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2363 msgid ""
2364 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2365 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2366 "and the resource file have the extension called .gresource."
2367 msgstr ""
2368 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2369 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2370 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2371
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2373 #, c-format
2374 msgid "You should give exactly one file name\n"
2375 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2376
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2378 #, c-format
2379 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2380 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2381
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid numeric value"
2385 msgstr "Érvénytelen számérték"
2386
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2388 #, c-format
2389 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2390 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2391
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2393 #, c-format
2394 msgid "value='%s' already specified"
2395 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2396
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2398 #, c-format
2399 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2400 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2401
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2403 #, c-format
2404 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2405 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2406
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2408 #, c-format
2409 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2410 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2411
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2413 #, c-format
2414 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2415 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2416
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2418 #, c-format
2419 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2420 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2421
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2423 #, c-format
2424 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2425 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2426
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2428 msgid "<range/> already specified for this key"
2429 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2432 #, c-format
2433 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2434 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2437 #, c-format
2438 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2439 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2440
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2442 #, c-format
2443 msgid "unsupported l10n category: %s"
2444 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2445
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2447 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2448 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2451 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2452 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2457 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2460 msgid ""
2461 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2462 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2465 msgid "<choices> already specified for this key"
2466 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2469 #, c-format
2470 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2471 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2474 #, c-format
2475 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2476 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2477
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2479 #, c-format
2480 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2481 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2484 msgid "<aliases> already specified for this key"
2485 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2488 msgid ""
2489 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2490 "after <choices>"
2491 msgstr ""
2492 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2493 "adható meg"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2499 "type"
2500 msgstr ""
2501 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2504 #, c-format
2505 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2506 msgstr ""
2507 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2508 "value='%s'/>"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2511 #, c-format
2512 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2513 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2516 #, c-format
2517 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2518 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2521 #, c-format
2522 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2523 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2526 #, c-format
2527 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2528 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2531 msgid "Empty names are not permitted"
2532 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2537 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2543 "and hyphen (“-”) are permitted"
2544 msgstr ""
2545 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2546 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2551 msgstr ""
2552 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2557 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2562 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2565 #, c-format
2566 msgid "<child name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2570 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2571 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2574 #, c-format
2575 msgid "<key name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2582 "to modify value"
2583 msgstr ""
2584 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2585 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2591 "to <key>"
2592 msgstr ""
2593 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2598 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2603 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2606 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2607 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2610 #, c-format
2611 msgid "No <key name='%s'> to override"
2612 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2615 #, c-format
2616 msgid "<override name='%s'> already specified"
2617 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2620 #, c-format
2621 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2622 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2625 #, c-format
2626 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2627 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2630 #, c-format
2631 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2632 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2637 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2642 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2648 msgstr ""
2649 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2655 "does not extend “%s”"
2656 msgstr ""
2657 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2658 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2661 #, c-format
2662 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2663 msgstr ""
2664 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2667 #, c-format
2668 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2669 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2675 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2676 msgstr ""
2677 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2678 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2681 #, c-format
2682 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2683 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2686 #, c-format
2687 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2688 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2691 #, c-format
2692 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2693 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2696 msgid "Element <default> is required in <key>"
2697 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2700 #, c-format
2701 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2702 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2705 #, c-format
2706 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2707 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2708
2709 #. Translators: Do not translate "--strict".
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2712 #, c-format
2713 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2714 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2717 #, c-format
2718 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2719 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2722 #, c-format
2723 msgid "Ignoring this file.\n"
2724 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2727 #, c-format
2728 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2729 msgstr ""
2730 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2731 "módon"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2735 #, c-format
2736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2741 #, c-format
2742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2749 msgstr ""
2750 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2751 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2754 #, c-format
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2762 "range given in the schema"
2763 msgstr ""
2764 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2765 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2771 "list of valid choices"
2772 msgstr ""
2773 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2774 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2793 msgid ""
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2797 msgstr ""
2798 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2799 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2800 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2803 #, c-format
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2808 #, c-format
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2813 #, c-format
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "nem történik semmi.\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2818 #, c-format
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2828 #, c-format
2829 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2830 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2831
2832 #. Translators: This is an error message when trying to find
2833 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2834 #. * exists.
2835 #.
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2837 #, c-format
2838 msgid "Containing mount for file %s not found"
2839 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2842 msgid "Can’t rename root directory"
2843 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2846 #, c-format
2847 msgid "Error renaming file %s: %s"
2848 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2851 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2852 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2860 #, c-format
2861 msgid "Error opening file %s: %s"
2862 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2865 #, c-format
2866 msgid "Error removing file %s: %s"
2867 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2870 #, c-format
2871 msgid "Error trashing file %s: %s"
2872 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2877 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2882 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2887 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2892 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2897 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2902 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to trash file %s"
2907 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2910 #, c-format
2911 msgid "Error creating directory %s: %s"
2912 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2915 #, c-format
2916 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2917 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2920 #, c-format
2921 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2922 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2925 msgid "Symbolic links not supported"
2926 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2929 #, c-format
2930 msgid "Error moving file %s: %s"
2931 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2934 msgid "Can’t move directory over directory"
2935 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2940 msgid "Backup file creation failed"
2941 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2944 #, c-format
2945 msgid "Error removing target file: %s"
2946 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2949 msgid "Move between mounts not supported"
2950 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2955 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2959 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2963 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2966 msgid "Invalid extended attribute name"
2967 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2972 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2975 msgid " (invalid encoding)"
2976 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2979 #, c-format
2980 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2981 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2984 #, c-format
2985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2986 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3038 #, c-format
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3047 #, c-format
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3052 #, c-format
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3059 #, c-format
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3065 #, c-format
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3075 #, c-format
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3080 #, c-format
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3085 #, c-format
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3090 #, c-format
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3095 #, c-format
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3101 #, c-format
3102 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3103 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3106 msgid "Target file is a directory"
3107 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3110 msgid "Target file is not a regular file"
3111 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3114 msgid "The file was externally modified"
3115 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3118 #, c-format
3119 msgid "Error removing old file: %s"
3120 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3121
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3124 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3125
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3127 msgid "Invalid seek request"
3128 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3132 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3135 msgid "Memory output stream not resizable"
3136 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3139 msgid "Failed to resize memory output stream"
3140 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3143 msgid ""
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3145 "address space"
3146 msgstr ""
3147 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3148 "címtér"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3151 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3152 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3153
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3155 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3156 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement unmount.
3161 #: ../gio/gmount.c:396
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3163 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement eject.
3168 #: ../gio/gmount.c:472
3169 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3170 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:550
3176 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3177 msgstr ""
3178 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3179 "függvényt"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:635
3185 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3186 msgstr ""
3187 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3188 "függvényt"
3189
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement remount.
3193 #: ../gio/gmount.c:723
3194 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3195 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3196
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement content type guessing.
3200 #: ../gio/gmount.c:805
3201 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3202 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3203
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement content type guessing.
3207 #: ../gio/gmount.c:892
3208 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3209 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3210
3211 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3212 #, c-format
3213 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3214 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3215
3216 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
3217 msgid "Network unreachable"
3218 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3219
3220 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
3221 msgid "Host unreachable"
3222 msgstr "A gép elérhetetlen"
3223
3224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not create network monitor: %s"
3228 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3229
3230 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3231 msgid "Could not create network monitor: "
3232 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3233
3234 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3235 msgid "Could not get network status: "
3236 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3237
3238 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3239 #, c-format
3240 msgid "NetworkManager version too old"
3241 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3242
3243 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3244 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3245 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3246
3247 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3248 msgid "Source stream is already closed"
3249 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3250
3251 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3252 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3253 #, c-format
3254 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3255 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3256
3257 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3258 msgid "Invalid domain"
3259 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3260
3261 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3262 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3263 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3264 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3265 #, c-format
3266 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3267 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3268
3269 #: ../gio/gresource.c:786
3270 #, c-format
3271 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3272 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3273
3274 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3275 #, c-format
3276 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3277 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3278
3279 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3280 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3281 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3282
3283 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3284 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3285 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3286
3287 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3288 msgid ""
3289 "List resources\n"
3290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3291 "If PATH is given, only list matching resources"
3292 msgstr ""
3293 "Erőforrások felsorolása\n"
3294 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3295 "felsorolása\n"
3296 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3297
3298 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3299 msgid "FILE [PATH]"
3300 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3301
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3303 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3304 msgid "SECTION"
3305 msgstr "SZAKASZ"
3306
3307 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3308 msgid ""
3309 "List resources with details\n"
3310 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3311 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3312 "Details include the section, size and compression"
3313 msgstr ""
3314 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3315 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3316 "felsorolása\n"
3317 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3318 "felsorolása\n"
3319 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3320
3321 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3322 msgid "Extract a resource file to stdout"
3323 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3324
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3326 msgid "FILE PATH"
3327 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3328
3329 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3330 msgid ""
3331 "Usage:\n"
3332 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3333 "\n"
3334 "Commands:\n"
3335 "  help                      Show this information\n"
3336 "  sections                  List resource sections\n"
3337 "  list                      List resources\n"
3338 "  details                   List resources with details\n"
3339 "  extract                   Extract a resource\n"
3340 "\n"
3341 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "Használat:\n"
3345 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3346 "\n"
3347 "Parancsok:\n"
3348 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3349 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3350 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3351 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3352 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3353 "\n"
3354 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3355 "\n"
3356
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Usage:\n"
3361 "  gresource %s%s%s %s\n"
3362 "\n"
3363 "%s\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "Használat:\n"
3367 "  gresource %s%s%s %s\n"
3368 "\n"
3369 "%s\n"
3370 "\n"
3371
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3373 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3374 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3375
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3377 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3378 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3379
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3381 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3382 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3383
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3385 msgid ""
3386 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3387 "            or a compiled resource file\n"
3388 msgstr ""
3389 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3390 "\n"
3391 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3392
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3394 msgid "[PATH]"
3395 msgstr "[ÚTVONAL]"
3396
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3398 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3399 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3400
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3402 msgid "PATH"
3403 msgstr "ÚTVONAL"
3404
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3406 msgid "  PATH      A resource path\n"
3407 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3411 #, c-format
3412 msgid "No such schema “%s”\n"
3413 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3416 #, c-format
3417 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3418 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3421 #, c-format
3422 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3423 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3426 #, c-format
3427 msgid "Empty path given.\n"
3428 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3431 #, c-format
3432 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3433 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3436 #, c-format
3437 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3438 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3441 #, c-format
3442 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3443 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3446 #, c-format
3447 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3448 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3449
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3451 #, c-format
3452 msgid "The key is not writable\n"
3453 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3456 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3457 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3460 msgid "List the installed relocatable schemas"
3461 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3464 msgid "List the keys in SCHEMA"
3465 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3469 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3470 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3473 msgid "List the children of SCHEMA"
3474 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3477 msgid ""
3478 "List keys and values, recursively\n"
3479 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3480 msgstr ""
3481 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3482 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3485 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3486 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3489 msgid "Get the value of KEY"
3490 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3495 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3496 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3499 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3500 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3501
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3503 msgid "Query the description for KEY"
3504 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3507 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3508 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3511 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3512 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3515 msgid "Reset KEY to its default value"
3516 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3517
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3519 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3520 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3521
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3523 msgid "Check if KEY is writable"
3524 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3525
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3527 msgid ""
3528 "Monitor KEY for changes.\n"
3529 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3530 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3531 msgstr ""
3532 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3533 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3534 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3535
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3537 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3538 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3539
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3541 msgid ""
3542 "Usage:\n"
3543 "  gsettings --version\n"
3544 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3545 "\n"
3546 "Commands:\n"
3547 "  help                      Show this information\n"
3548 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3549 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3550 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3551 "  list-children             List children of a schema\n"
3552 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3553 "  range                     Queries the range of a key\n"
3554 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3555 "  get                       Get the value of a key\n"
3556 "  set                       Set the value of a key\n"
3557 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3558 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3559 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3560 "  monitor                   Watch for changes\n"
3561 "\n"
3562 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3563 "\n"
3564 msgstr ""
3565 "Használat:\n"
3566 "  gsettings --version\n"
3567 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3568 "\n"
3569 "Parancsok:\n"
3570 "  help                      Ez a súgó\n"
3571 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3572 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3573 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3574 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3575 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3576 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3577 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3578 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3579 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3580 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3581 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3582 "sémában\n"
3583 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3584 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3585 "\n"
3586 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3587 "\n"
3588
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Usage:\n"
3593 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3594 "\n"
3595 "%s\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "Használat:\n"
3599 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3600 "\n"
3601 "%s\n"
3602 "\n"
3603
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3605 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3606 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3607
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3609 msgid ""
3610 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3611 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3612 msgstr ""
3613 "  SÉMA      A séma neve\n"
3614 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3615
3616 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3617 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3618 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3619
3620 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3621 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3622 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3623
3624 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3625 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3626 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3627
3628 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3629 #, c-format
3630 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3631 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3632
3633 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3634 #, c-format
3635 msgid "No schemas installed\n"
3636 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3637
3638 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3639 #, c-format
3640 msgid "Empty schema name given\n"
3641 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3642
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3644 #, c-format
3645 msgid "No such key “%s”\n"
3646 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:384
3649 msgid "Invalid socket, not initialized"
3650 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:391
3653 #, c-format
3654 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3655 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3656
3657 #: ../gio/gsocket.c:399
3658 msgid "Socket is already closed"
3659 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3660
3661 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3662 #: ../gio/gsocket.c:4278
3663 msgid "Socket I/O timed out"
3664 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3665
3666 #: ../gio/gsocket.c:549
3667 #, c-format
3668 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3669 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3670
3671 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3672 #, c-format
3673 msgid "Unable to create socket: %s"
3674 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3675
3676 #: ../gio/gsocket.c:632
3677 msgid "Unknown family was specified"
3678 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3679
3680 #: ../gio/gsocket.c:639
3681 msgid "Unknown protocol was specified"
3682 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3683
3684 #: ../gio/gsocket.c:1130
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3687 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3688
3689 #: ../gio/gsocket.c:1147
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3692 msgstr ""
3693 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3694 "van beállítva."
3695
3696 #: ../gio/gsocket.c:1954
3697 #, c-format
3698 msgid "could not get local address: %s"
3699 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3700
3701 #: ../gio/gsocket.c:2000
3702 #, c-format
3703 msgid "could not get remote address: %s"
3704 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3705
3706 #: ../gio/gsocket.c:2066
3707 #, c-format
3708 msgid "could not listen: %s"
3709 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3710
3711 #: ../gio/gsocket.c:2168
3712 #, c-format
3713 msgid "Error binding to address: %s"
3714 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3715
3716 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3717 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3718 #: ../gio/gsocket.c:2537
3719 #, c-format
3720 msgid "Error joining multicast group: %s"
3721 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3722
3723 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3724 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3725 #: ../gio/gsocket.c:2538
3726 #, c-format
3727 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3728 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3729
3730 #: ../gio/gsocket.c:2228
3731 msgid "No support for source-specific multicast"
3732 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3733
3734 #: ../gio/gsocket.c:2375
3735 msgid "Unsupported socket family"
3736 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3737
3738 #: ../gio/gsocket.c:2393
3739 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3740 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3741
3742 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3743 #, c-format
3744 msgid "Interface not found: %s"
3745 msgstr "Interfész nem található: %s"
3746
3747 #: ../gio/gsocket.c:2427
3748 #, c-format
3749 msgid "Interface name too long"
3750 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3751
3752 #: ../gio/gsocket.c:2463
3753 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3754 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3755
3756 #: ../gio/gsocket.c:2521
3757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3758 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3759
3760 #: ../gio/gsocket.c:2730
3761 #, c-format
3762 msgid "Error accepting connection: %s"
3763 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3764
3765 #: ../gio/gsocket.c:2854
3766 msgid "Connection in progress"
3767 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3768
3769 #: ../gio/gsocket.c:2903
3770 msgid "Unable to get pending error: "
3771 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3772
3773 #: ../gio/gsocket.c:3073
3774 #, c-format
3775 msgid "Error receiving data: %s"
3776 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3777
3778 #: ../gio/gsocket.c:3268
3779 #, c-format
3780 msgid "Error sending data: %s"
3781 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3782
3783 #: ../gio/gsocket.c:3455
3784 #, c-format
3785 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3786 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3787
3788 #: ../gio/gsocket.c:3536
3789 #, c-format
3790 msgid "Error closing socket: %s"
3791 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3792
3793 #: ../gio/gsocket.c:4213
3794 #, c-format
3795 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3796 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3797
3798 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3799 #, c-format
3800 msgid "Error sending message: %s"
3801 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3802
3803 #: ../gio/gsocket.c:4711
3804 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3805 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3806
3807 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3808 #, c-format
3809 msgid "Error receiving message: %s"
3810 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3811
3812 #: ../gio/gsocket.c:5735
3813 #, c-format
3814 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3815 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3816
3817 #: ../gio/gsocket.c:5744
3818 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3819 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3820
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3822 #, c-format
3823 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3824 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3825
3826 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3827 #, c-format
3828 msgid "Could not connect to %s: "
3829 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3830
3831 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3832 msgid "Could not connect: "
3833 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3834
3835 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3836 msgid "Unknown error on connect"
3837 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3838
3839 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3840 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3841 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3842
3843 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3844 #, c-format
3845 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3846 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3847
3848 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3849 msgid "Listener is already closed"
3850 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3851
3852 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3853 msgid "Added socket is closed"
3854 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3855
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3857 #, c-format
3858 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3859 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3860
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3862 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3863 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3864
3865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3866 #, c-format
3867 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3868 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3869
3870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3871 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3872 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3873
3874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3875 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3876 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3877
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3880 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3881 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3882
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3884 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3885 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3886
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3888 msgid ""
3889 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3890 "GLib."
3891 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3892
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3894 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3895 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3896
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3898 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3899 msgstr ""
3900 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3901
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3903 #, c-format
3904 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3905 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3906
3907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3908 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3909 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3910
3911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3912 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3913 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3914
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3916 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3917 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3918
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3920 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3921 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3922
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3924 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3925 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3926
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3928 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3929 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3930
3931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3932 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3933 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3934
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3936 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3937 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3938
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3940 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3941 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3942
3943 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3944 #, c-format
3945 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3946 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3947
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3949 msgid "No valid addresses were found"
3950 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3951
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3953 #, c-format
3954 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3955 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3956
3957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3959 #, c-format
3960 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3961 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3962
3963 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3964 #, c-format
3965 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3966 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3967
3968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3970 #, c-format
3971 msgid "Error resolving “%s”"
3972 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3973
3974 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3975 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3976 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3977
3978 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3979 msgid "No PEM-encoded private key found"
3980 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3981
3982 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3983 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3984 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3985
3986 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3987 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3988 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3989
3990 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3991 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3992 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3993
3994 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3995 msgid ""
3996 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3997 "is locked out."
3998 msgstr ""
3999 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4000 "zárolásra kerül. "
4001
4002 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4003 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4004 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4005 msgid ""
4006 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4007 "locked out after further failures."
4008 msgstr ""
4009 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4010 "hozzáférése zárolásra kerül."
4011
4012 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4013 msgid "The password entered is incorrect."
4014 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4015
4016 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4017 #, c-format
4018 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4019 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4020 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4021 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4022
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4025 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4026
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4028 #, c-format
4029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4030 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4031 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4032 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4033
4034 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4035 msgid "Received invalid fd"
4036 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4037
4038 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4039 msgid "Error sending credentials: "
4040 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4041
4042 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4043 #, c-format
4044 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4045 msgstr ""
4046 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4047
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4049 #, c-format
4050 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4051 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4052
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4054 msgid ""
4055 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4056 msgstr ""
4057 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4058 "beolvasva"
4059
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4061 #, c-format
4062 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4063 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4064
4065 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4068 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4069
4070 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4071 #, c-format
4072 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4073 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4074
4075 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4076 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4077 #, c-format
4078 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4079 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4080
4081 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4082 msgid "Filesystem root"
4083 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4084
4085 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4086 #, c-format
4087 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4088 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4089
4090 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4091 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4092 msgstr ""
4093 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4094
4095 #: ../gio/gvolume.c:437
4096 msgid "volume doesn’t implement eject"
4097 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4098
4099 #. Translators: This is an error
4100 #. * message for volume objects that
4101 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4102 #: ../gio/gvolume.c:514
4103 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4104 msgstr ""
4105 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4106
4107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4108 #, c-format
4109 msgid "Error reading from handle: %s"
4110 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4111
4112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4113 #, c-format
4114 msgid "Error closing handle: %s"
4115 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4116
4117 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4118 #, c-format
4119 msgid "Error writing to handle: %s"
4120 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4121
4122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4123 msgid "Not enough memory"
4124 msgstr "Nincs elég memória"
4125
4126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4127 #, c-format
4128 msgid "Internal error: %s"
4129 msgstr "Belső hiba: %s"
4130
4131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4132 msgid "Need more input"
4133 msgstr "További bemenet szükséges"
4134
4135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4136 msgid "Invalid compressed data"
4137 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4138
4139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4140 msgid "Address to listen on"
4141 msgstr "Ezen cím figyelése"
4142
4143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4144 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4145 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4146
4147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4148 msgid "Print address"
4149 msgstr "Cím kiírása"
4150
4151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4152 msgid "Print address in shell mode"
4153 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4154
4155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4156 msgid "Run a dbus service"
4157 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4158
4159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4160 #, c-format
4161 msgid "Wrong args\n"
4162 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4163
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4165 #, c-format
4166 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4167 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4168
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4171 #, c-format
4172 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4173 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4174
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4177 #, c-format
4178 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4179 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4180
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4183 #, c-format
4184 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4185 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4186
4187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4188 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4189 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4190
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4192 #, c-format
4193 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4194 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4195
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4205 #, c-format
4206 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4207 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4208
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4210 #, c-format
4211 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4212 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4213
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4215 #, c-format
4216 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4217 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4218
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4220 #, c-format
4221 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4222 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4223
4224 # FIXME: hol jön ez elő?
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4226 #, c-format
4227 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4228 msgstr ""
4229 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4230
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4234 msgstr ""
4235 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4236
4237 #: ../glib/gconvert.c:473
4238 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4239 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4240
4241 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4242 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4243 msgid "Partial character sequence at end of input"
4244 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4245
4246 #: ../glib/gconvert.c:769
4247 #, c-format
4248 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4249 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4250
4251 #: ../glib/gconvert.c:940
4252 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4253 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4254
4255 #: ../glib/gconvert.c:961
4256 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4257 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4258
4259 #: ../glib/gconvert.c:1649
4260 #, c-format
4261 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4262 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4263
4264 #: ../glib/gconvert.c:1659
4265 #, c-format
4266 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4267 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4268
4269 #: ../glib/gconvert.c:1676
4270 #, c-format
4271 msgid "The URI “%s” is invalid"
4272 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4273
4274 #: ../glib/gconvert.c:1688
4275 #, c-format
4276 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4277 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4278
4279 #: ../glib/gconvert.c:1704
4280 #, c-format
4281 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4282 msgstr ""
4283 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4284
4285 #: ../glib/gconvert.c:1776
4286 #, c-format
4287 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4288 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4289
4290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4291 #: ../glib/gdatetime.c:213
4292 msgctxt "GDateTime"
4293 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4294 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4295
4296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4297 #: ../glib/gdatetime.c:216
4298 msgctxt "GDateTime"
4299 msgid "%m/%d/%y"
4300 msgstr "%y. %m %e."
4301
4302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4303 #: ../glib/gdatetime.c:219
4304 msgctxt "GDateTime"
4305 msgid "%H:%M:%S"
4306 msgstr "%k.%M.%S"
4307
4308 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4309 #: ../glib/gdatetime.c:222
4310 msgctxt "GDateTime"
4311 msgid "%I:%M:%S %p"
4312 msgstr "%H.%M.%S"
4313
4314 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4315 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4316 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4317 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4318 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4319 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4320 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4321 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4322 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4323 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4324 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4325 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4326 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4327 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4328 #. * complete date form.
4329 #.
4330 #: ../glib/gdatetime.c:261
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "January"
4333 msgstr "Január"
4334
4335 #: ../glib/gdatetime.c:263
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "February"
4338 msgstr "Február"
4339
4340 #: ../glib/gdatetime.c:265
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "March"
4343 msgstr "Március"
4344
4345 #: ../glib/gdatetime.c:267
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "April"
4348 msgstr "Április"
4349
4350 #: ../glib/gdatetime.c:269
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "May"
4353 msgstr "Május"
4354
4355 #: ../glib/gdatetime.c:271
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "June"
4358 msgstr "Június"
4359
4360 #: ../glib/gdatetime.c:273
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "July"
4363 msgstr "Július"
4364
4365 #: ../glib/gdatetime.c:275
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "August"
4368 msgstr "Augusztus"
4369
4370 #: ../glib/gdatetime.c:277
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "September"
4373 msgstr "Szeptember"
4374
4375 #: ../glib/gdatetime.c:279
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "October"
4378 msgstr "Október"
4379
4380 #: ../glib/gdatetime.c:281
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "November"
4383 msgstr "November"
4384
4385 #: ../glib/gdatetime.c:283
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "December"
4388 msgstr "December"
4389
4390 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4391 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4392 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4393 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4394 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4395 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4396 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4397 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4398 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4399 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4400 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4401 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4402 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4403 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4404 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4405 #. * appropriate when they are used standalone.
4406 #.
4407 #: ../glib/gdatetime.c:315
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4409 msgid "Jan"
4410 msgstr "Jan"
4411
4412 #: ../glib/gdatetime.c:317
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Feb"
4415 msgstr "Febr"
4416
4417 #: ../glib/gdatetime.c:319
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Mar"
4420 msgstr "Már"
4421
4422 #: ../glib/gdatetime.c:321
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Apr"
4425 msgstr "Ápr"
4426
4427 #: ../glib/gdatetime.c:323
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "May"
4430 msgstr "Máj"
4431
4432 #: ../glib/gdatetime.c:325
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Jun"
4435 msgstr "Jún"
4436
4437 #: ../glib/gdatetime.c:327
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Jul"
4440 msgstr "Júl"
4441
4442 #: ../glib/gdatetime.c:329
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Aug"
4445 msgstr "Aug"
4446
4447 #: ../glib/gdatetime.c:331
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Sep"
4450 msgstr "Szept"
4451
4452 #: ../glib/gdatetime.c:333
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Oct"
4455 msgstr "Okt"
4456
4457 #: ../glib/gdatetime.c:335
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Nov"
4460 msgstr "Nov"
4461
4462 #: ../glib/gdatetime.c:337
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Dec"
4465 msgstr "Dec"
4466
4467 #: ../glib/gdatetime.c:352
4468 msgctxt "full weekday name"
4469 msgid "Monday"
4470 msgstr "Hétfő"
4471
4472 #: ../glib/gdatetime.c:354
4473 msgctxt "full weekday name"
4474 msgid "Tuesday"
4475 msgstr "Kedd"
4476
4477 #: ../glib/gdatetime.c:356
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Wednesday"
4480 msgstr "Szerda"
4481
4482 #: ../glib/gdatetime.c:358
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Thursday"
4485 msgstr "Csütörtök"
4486
4487 #: ../glib/gdatetime.c:360
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Friday"
4490 msgstr "Péntek"
4491
4492 #: ../glib/gdatetime.c:362
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Saturday"
4495 msgstr "Szombat"
4496
4497 #: ../glib/gdatetime.c:364
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Sunday"
4500 msgstr "Vasárnap"
4501
4502 #: ../glib/gdatetime.c:379
4503 msgctxt "abbreviated weekday name"
4504 msgid "Mon"
4505 msgstr "Hé"
4506
4507 #: ../glib/gdatetime.c:381
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4509 msgid "Tue"
4510 msgstr "Ke"
4511
4512 #: ../glib/gdatetime.c:383
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Wed"
4515 msgstr "Sze"
4516
4517 #: ../glib/gdatetime.c:385
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Thu"
4520 msgstr "Csü"
4521
4522 #: ../glib/gdatetime.c:387
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Fri"
4525 msgstr "Pé"
4526
4527 #: ../glib/gdatetime.c:389
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Sat"
4530 msgstr "Szo"
4531
4532 #: ../glib/gdatetime.c:391
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Sun"
4535 msgstr "Va"
4536
4537 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4538 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4539 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4540 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4541 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4542 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4543 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4544 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4545 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4546 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4547 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4548 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4549 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4550 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4551 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4552 #. * standalone and complete date form.
4553 #.
4554 #: ../glib/gdatetime.c:455
4555 msgctxt "full month name with day"
4556 msgid "January"
4557 msgstr "január"
4558
4559 #: ../glib/gdatetime.c:457
4560 msgctxt "full month name with day"
4561 msgid "February"
4562 msgstr "február"
4563
4564 #: ../glib/gdatetime.c:459
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "March"
4567 msgstr "március"
4568
4569 #: ../glib/gdatetime.c:461
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "April"
4572 msgstr "április"
4573
4574 #: ../glib/gdatetime.c:463
4575 msgctxt "full month name with day"
4576 msgid "May"
4577 msgstr "május"
4578
4579 #: ../glib/gdatetime.c:465
4580 msgctxt "full month name with day"
4581 msgid "June"
4582 msgstr "június"
4583
4584 #: ../glib/gdatetime.c:467
4585 msgctxt "full month name with day"
4586 msgid "July"
4587 msgstr "július"
4588
4589 #: ../glib/gdatetime.c:469
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "August"
4592 msgstr "augusztus"
4593
4594 #: ../glib/gdatetime.c:471
4595 msgctxt "full month name with day"
4596 msgid "September"
4597 msgstr "szeptember"
4598
4599 #: ../glib/gdatetime.c:473
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "October"
4602 msgstr "október"
4603
4604 #: ../glib/gdatetime.c:475
4605 msgctxt "full month name with day"
4606 msgid "November"
4607 msgstr "november"
4608
4609 #: ../glib/gdatetime.c:477
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "December"
4612 msgstr "december"
4613
4614 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4615 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4616 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4617 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4618 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4619 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4620 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4621 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4622 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4623 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4624 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4625 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4626 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4627 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4628 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4629 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4630 #.
4631 #: ../glib/gdatetime.c:542
4632 msgctxt "abbreviated month name with day"
4633 msgid "Jan"
4634 msgstr "jan"
4635
4636 #: ../glib/gdatetime.c:544
4637 msgctxt "abbreviated month name with day"
4638 msgid "Feb"
4639 msgstr "febr"
4640
4641 #: ../glib/gdatetime.c:546
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "Mar"
4644 msgstr "márc"
4645
4646 #: ../glib/gdatetime.c:548
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 msgid "Apr"
4649 msgstr "ápr"
4650
4651 #: ../glib/gdatetime.c:550
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 msgid "May"
4654 msgstr "máj"
4655
4656 #: ../glib/gdatetime.c:552
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 msgid "Jun"
4659 msgstr "jún"
4660
4661 #: ../glib/gdatetime.c:554
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "Jul"
4664 msgstr "júl"
4665
4666 #: ../glib/gdatetime.c:556
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 msgid "Aug"
4669 msgstr "aug"
4670
4671 #: ../glib/gdatetime.c:558
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 msgid "Sep"
4674 msgstr "szept"
4675
4676 #: ../glib/gdatetime.c:560
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "Oct"
4679 msgstr "okt"
4680
4681 #: ../glib/gdatetime.c:562
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 msgid "Nov"
4684 msgstr "nov"
4685
4686 #: ../glib/gdatetime.c:564
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgid "Dec"
4689 msgstr "dec"
4690
4691 #. Translators: 'before midday' indicator
4692 #: ../glib/gdatetime.c:581
4693 msgctxt "GDateTime"
4694 msgid "AM"
4695 msgstr "DE"
4696
4697 #. Translators: 'after midday' indicator
4698 #: ../glib/gdatetime.c:584
4699 msgctxt "GDateTime"
4700 msgid "PM"
4701 msgstr "DU"
4702
4703 #: ../glib/gdir.c:155
4704 #, c-format
4705 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4706 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4707
4708 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4711 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4712 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4713 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4714
4715 #: ../glib/gfileutils.c:733
4716 #, c-format
4717 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4718 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4719
4720 #: ../glib/gfileutils.c:769
4721 #, c-format
4722 msgid "File “%s” is too large"
4723 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4724
4725 #: ../glib/gfileutils.c:833
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4728 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4729
4730 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4733 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4734
4735 #: ../glib/gfileutils.c:893
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4738 msgstr ""
4739 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4740
4741 #: ../glib/gfileutils.c:923
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4744 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4745
4746 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4749 msgstr ""
4750 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4751 "%s"
4752
4753 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4756 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4757
4758 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4759 #, c-format
4760 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4761 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4762
4763 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4764 #, c-format
4765 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4766 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4767
4768 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4769 #, c-format
4770 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4771 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4772
4773 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4774 #, c-format
4775 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4776 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4777
4778 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4779 #, c-format
4780 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4781 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4782
4783 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4784 #, c-format
4785 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4786 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4787
4788 #: ../glib/giochannel.c:1389
4789 #, c-format
4790 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4791 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4792
4793 #: ../glib/giochannel.c:1734
4794 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4795 msgstr ""
4796 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4797
4798 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4799 #: ../glib/giochannel.c:2126
4800 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4801 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4802
4803 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4804 msgid "Channel terminates in a partial character"
4805 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4806
4807 #: ../glib/giochannel.c:1925
4808 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4809 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4810
4811 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4812 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4813 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4814
4815 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4816 msgid "Not a regular file"
4817 msgstr "Nem szabályos fájl"
4818
4819 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4823 msgstr ""
4824 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4825 "csoport, vagy megjegyzés"
4826
4827 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4828 #, c-format
4829 msgid "Invalid group name: %s"
4830 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4831
4832 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4833 msgid "Key file does not start with a group"
4834 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4835
4836 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4837 #, c-format
4838 msgid "Invalid key name: %s"
4839 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4840
4841 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4842 #, c-format
4843 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4844 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4845
4846 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4847 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4848 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4849 #, c-format
4850 msgid "Key file does not have group “%s”"
4851 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4852
4853 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4854 #, c-format
4855 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4856 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4857
4858 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4859 #, c-format
4860 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4861 msgstr ""
4862 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4863 "UTF-8"
4864
4865 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4869 msgstr ""
4870 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4871
4872 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4876 "interpreted."
4877 msgstr ""
4878 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4879 "értéke nem értelmezhető."
4880
4881 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4882 #, c-format
4883 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4884 msgstr ""
4885 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4886 "helyett"
4887
4888 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4889 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4890 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4891
4892 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4893 #, c-format
4894 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4895 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4896
4897 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4898 #, c-format
4899 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4900 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4901
4902 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4903 #, c-format
4904 msgid "Integer value “%s” out of range"
4905 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4906
4907 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4908 #, c-format
4909 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4910 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4911
4912 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4913 #, c-format
4914 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4915 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4916
4917 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4920 msgstr ""
4921 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4922 "sikertelen: %s"
4923
4924 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4927 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4928
4929 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4930 #, c-format
4931 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4932 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4933
4934 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4935 #, c-format
4936 msgid "Error on line %d char %d: "
4937 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4938
4939 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4940 #, c-format
4941 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4942 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4943
4944 #: ../glib/gmarkup.c:472
4945 #, c-format
4946 msgid "'%s' is not a valid name"
4947 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4948
4949 #: ../glib/gmarkup.c:488
4950 #, c-format
4951 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4952 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4953
4954 #: ../glib/gmarkup.c:598
4955 #, c-format
4956 msgid "Error on line %d: %s"
4957 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4958
4959 #: ../glib/gmarkup.c:675
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4963 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4964 msgstr ""
4965 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4966 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4967
4968 #: ../glib/gmarkup.c:687
4969 msgid ""
4970 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4971 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4972 "as &amp;"
4973 msgstr ""
4974 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4975 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4976
4977 #: ../glib/gmarkup.c:713
4978 #, c-format
4979 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4980 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4981
4982 #: ../glib/gmarkup.c:751
4983 msgid ""
4984 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4985 msgstr ""
4986 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4987
4988 #: ../glib/gmarkup.c:759
4989 #, c-format
4990 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4991 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4992
4993 #: ../glib/gmarkup.c:764
4994 msgid ""
4995 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4996 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4997 msgstr ""
4998 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4999 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5000
5001 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5002 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5003 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5004
5005 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5009 "element name"
5010 msgstr ""
5011 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
5012
5013 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5017 "'%s'"
5018 msgstr ""
5019 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5020 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5021
5022 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5026 msgstr ""
5027 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5028 "„%s” attribútumneve után"
5029
5030 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5034 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5035 "character in an attribute name"
5036 msgstr ""
5037 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5038 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5039 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5040
5041 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5045 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5046 msgstr ""
5047 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5048 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5049
5050 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5054 "begin an element name"
5055 msgstr ""
5056 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5057 "kezdődhet egy elem neve"
5058
5059 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5063 "allowed character is '>'"
5064 msgstr ""
5065 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
5066 "karakter egyedül a „>”."
5067
5068 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5069 #, c-format
5070 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5071 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5072
5073 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5074 #, c-format
5075 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5076 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5077
5078 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5079 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5080 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5081
5082 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5083 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5084 msgstr ""
5085 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5086
5087 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5091 "element opened"
5092 msgstr ""
5093 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5094 "utoljára megnyitott elem"
5095
5096 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5100 "the tag <%s/>"
5101 msgstr ""
5102 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5103 "zárójelnek kellett volna következnie"
5104
5105 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5106 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5107 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5108
5109 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5110 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5111 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5112
5113 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5114 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5115 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5116
5117 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5118 msgid ""
5119 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5120 "name; no attribute value"
5121 msgstr ""
5122 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5123 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5124
5125 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5126 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5127 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5128
5129 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5130 #, c-format
5131 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5132 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5133
5134 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5135 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5136 msgstr ""
5137 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5138 "utasításon belül"
5139
5140 #: ../glib/goption.c:861
5141 msgid "[OPTION…]"
5142 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5143
5144 #: ../glib/goption.c:977
5145 msgid "Help Options:"
5146 msgstr "Súgólehetőségek:"
5147
5148 #: ../glib/goption.c:978
5149 msgid "Show help options"
5150 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5151
5152 #: ../glib/goption.c:984
5153 msgid "Show all help options"
5154 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5155
5156 #: ../glib/goption.c:1047
5157 msgid "Application Options:"
5158 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5159
5160 #: ../glib/goption.c:1049
5161 msgid "Options:"
5162 msgstr "Kapcsolók:"
5163
5164 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5165 #, c-format
5166 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5167 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5168
5169 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5170 #, c-format
5171 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5172 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5173
5174 #: ../glib/goption.c:1148
5175 #, c-format
5176 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5177 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5178
5179 #: ../glib/goption.c:1156
5180 #, c-format
5181 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5182 msgstr ""
5183 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5184 "%s"
5185
5186 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5187 #, c-format
5188 msgid "Error parsing option %s"
5189 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5190
5191 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5192 #, c-format
5193 msgid "Missing argument for %s"
5194 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5195
5196 #: ../glib/goption.c:2132
5197 #, c-format
5198 msgid "Unknown option %s"
5199 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5200
5201 #: ../glib/gregex.c:257
5202 msgid "corrupted object"
5203 msgstr "sérült objektum"
5204
5205 #: ../glib/gregex.c:259
5206 msgid "internal error or corrupted object"
5207 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5208
5209 #: ../glib/gregex.c:261
5210 msgid "out of memory"
5211 msgstr "elfogyott a memória"
5212
5213 #: ../glib/gregex.c:266
5214 msgid "backtracking limit reached"
5215 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5216
5217 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5219 msgstr ""
5220 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5221
5222 #: ../glib/gregex.c:280
5223 msgid "internal error"
5224 msgstr "belső hiba"
5225
5226 #: ../glib/gregex.c:288
5227 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5228 msgstr ""
5229 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5230 "mintaillesztéshez"
5231
5232 #: ../glib/gregex.c:297
5233 msgid "recursion limit reached"
5234 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5235
5236 #: ../glib/gregex.c:299
5237 msgid "invalid combination of newline flags"
5238 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5239
5240 #: ../glib/gregex.c:301
5241 msgid "bad offset"
5242 msgstr "hibás eltolás"
5243
5244 #: ../glib/gregex.c:303
5245 msgid "short utf8"
5246 msgstr "rövid utf8"
5247
5248 #: ../glib/gregex.c:305
5249 msgid "recursion loop"
5250 msgstr "rekurzív ciklus"
5251
5252 #: ../glib/gregex.c:309
5253 msgid "unknown error"
5254 msgstr "ismeretlen hiba"
5255
5256 #: ../glib/gregex.c:329
5257 msgid "\\ at end of pattern"
5258 msgstr "\\ a minta végén"
5259
5260 #: ../glib/gregex.c:332
5261 msgid "\\c at end of pattern"
5262 msgstr "\\c a minta végén"
5263
5264 #: ../glib/gregex.c:335
5265 msgid "unrecognized character following \\"
5266 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5267
5268 #: ../glib/gregex.c:338
5269 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5270 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5271
5272 #: ../glib/gregex.c:341
5273 msgid "number too big in {} quantifier"
5274 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5275
5276 #: ../glib/gregex.c:344
5277 msgid "missing terminating ] for character class"
5278 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5279
5280 #: ../glib/gregex.c:347
5281 msgid "invalid escape sequence in character class"
5282 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5283
5284 #: ../glib/gregex.c:350
5285 msgid "range out of order in character class"
5286 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5287
5288 #: ../glib/gregex.c:353
5289 msgid "nothing to repeat"
5290 msgstr "nincs mit ismételni"
5291
5292 #: ../glib/gregex.c:357
5293 msgid "unexpected repeat"
5294 msgstr "váratlan ismétlés"
5295
5296 #: ../glib/gregex.c:360
5297 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5298 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5299
5300 #: ../glib/gregex.c:363
5301 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5302 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5303
5304 #: ../glib/gregex.c:366
5305 msgid "missing terminating )"
5306 msgstr "hiányzó befejező )"
5307
5308 #: ../glib/gregex.c:369
5309 msgid "reference to non-existent subpattern"
5310 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5311
5312 #: ../glib/gregex.c:372
5313 msgid "missing ) after comment"
5314 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5315
5316 #: ../glib/gregex.c:375
5317 msgid "regular expression is too large"
5318 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5319
5320 #: ../glib/gregex.c:378
5321 msgid "failed to get memory"
5322 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5323
5324 #: ../glib/gregex.c:382
5325 msgid ") without opening ("
5326 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5327
5328 #: ../glib/gregex.c:386
5329 msgid "code overflow"
5330 msgstr "kódtúlcsordulás"
5331
5332 #: ../glib/gregex.c:390
5333 msgid "unrecognized character after (?<"
5334 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5335
5336 #: ../glib/gregex.c:393
5337 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5338 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5339
5340 #: ../glib/gregex.c:396
5341 msgid "malformed number or name after (?("
5342 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5343
5344 #: ../glib/gregex.c:399
5345 msgid "conditional group contains more than two branches"
5346 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5347
5348 #: ../glib/gregex.c:402
5349 msgid "assertion expected after (?("
5350 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5351
5352 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5353 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5354 #.
5355 #: ../glib/gregex.c:409
5356 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5357 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5358
5359 #: ../glib/gregex.c:412
5360 msgid "unknown POSIX class name"
5361 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5362
5363 #: ../glib/gregex.c:415
5364 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5365 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5366
5367 #: ../glib/gregex.c:418
5368 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5369 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5370
5371 #: ../glib/gregex.c:421
5372 msgid "invalid condition (?(0)"
5373 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5374
5375 #: ../glib/gregex.c:424
5376 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5377 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5378
5379 #: ../glib/gregex.c:431
5380 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5381 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5382
5383 #: ../glib/gregex.c:434
5384 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5385 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5386
5387 #: ../glib/gregex.c:438
5388 msgid "unrecognized character after (?P"
5389 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5390
5391 #: ../glib/gregex.c:441
5392 msgid "missing terminator in subpattern name"
5393 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5394
5395 #: ../glib/gregex.c:444
5396 msgid "two named subpatterns have the same name"
5397 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5398
5399 #: ../glib/gregex.c:447
5400 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5401 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5402
5403 #: ../glib/gregex.c:450
5404 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5405 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5406
5407 #: ../glib/gregex.c:453
5408 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5409 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5410
5411 #: ../glib/gregex.c:456
5412 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5413 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5414
5415 #: ../glib/gregex.c:459
5416 msgid "octal value is greater than \\377"
5417 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5418
5419 #: ../glib/gregex.c:463
5420 msgid "overran compiling workspace"
5421 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5422
5423 #: ../glib/gregex.c:467
5424 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5425 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5426
5427 #: ../glib/gregex.c:470
5428 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5429 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5430
5431 #: ../glib/gregex.c:473
5432 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5433 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5434
5435 #: ../glib/gregex.c:476
5436 msgid ""
5437 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5438 "or by a plain number"
5439 msgstr ""
5440 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5441 "vagy egyszerű szám áll"
5442
5443 #: ../glib/gregex.c:480
5444 msgid "a numbered reference must not be zero"
5445 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5446
5447 #: ../glib/gregex.c:483
5448 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5449 msgstr ""
5450 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5451 "sem"
5452
5453 #: ../glib/gregex.c:486
5454 msgid "(*VERB) not recognized"
5455 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5456
5457 #: ../glib/gregex.c:489
5458 msgid "number is too big"
5459 msgstr "a szám túl nagy"
5460
5461 #: ../glib/gregex.c:492
5462 msgid "missing subpattern name after (?&"
5463 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5464
5465 #: ../glib/gregex.c:495
5466 msgid "digit expected after (?+"
5467 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5468
5469 #: ../glib/gregex.c:498
5470 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5471 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5472
5473 #: ../glib/gregex.c:501
5474 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5475 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5476
5477 #: ../glib/gregex.c:504
5478 msgid "(*MARK) must have an argument"
5479 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5480
5481 #: ../glib/gregex.c:507
5482 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5483 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5484
5485 #: ../glib/gregex.c:510
5486 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5487 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5488
5489 #: ../glib/gregex.c:513
5490 msgid "\\N is not supported in a class"
5491 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5492
5493 #: ../glib/gregex.c:516
5494 msgid "too many forward references"
5495 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5496
5497 #: ../glib/gregex.c:519
5498 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5499 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5500
5501 #: ../glib/gregex.c:522
5502 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5503 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5504
5505 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5506 #, c-format
5507 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5508 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5509
5510 #: ../glib/gregex.c:1316
5511 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5512 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5513
5514 #: ../glib/gregex.c:1320
5515 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5516 msgstr ""
5517 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5518
5519 #: ../glib/gregex.c:1328
5520 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5521 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5522
5523 #: ../glib/gregex.c:1357
5524 #, c-format
5525 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5526 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5527
5528 #: ../glib/gregex.c:1437
5529 #, c-format
5530 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5531 msgstr ""
5532 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5533
5534 #: ../glib/gregex.c:2413
5535 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5536 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5537
5538 #: ../glib/gregex.c:2429
5539 msgid "hexadecimal digit expected"
5540 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5541
5542 #: ../glib/gregex.c:2469
5543 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5544 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5545
5546 #: ../glib/gregex.c:2478
5547 msgid "unfinished symbolic reference"
5548 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5549
5550 #: ../glib/gregex.c:2485
5551 msgid "zero-length symbolic reference"
5552 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5553
5554 #: ../glib/gregex.c:2496
5555 msgid "digit expected"
5556 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5557
5558 #: ../glib/gregex.c:2514
5559 msgid "illegal symbolic reference"
5560 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5561
5562 #: ../glib/gregex.c:2576
5563 msgid "stray final “\\”"
5564 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5565
5566 #: ../glib/gregex.c:2580
5567 msgid "unknown escape sequence"
5568 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5569
5570 #: ../glib/gregex.c:2590
5571 #, c-format
5572 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5573 msgstr ""
5574 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5575
5576 #: ../glib/gshell.c:94
5577 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5578 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5579
5580 #: ../glib/gshell.c:184
5581 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5582 msgstr ""
5583 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5584 "szövegben"
5585
5586 #: ../glib/gshell.c:580
5587 #, c-format
5588 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5589 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5590
5591 #: ../glib/gshell.c:587
5592 #, c-format
5593 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5594 msgstr ""
5595 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5596
5597 #: ../glib/gshell.c:599
5598 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5599 msgstr ""
5600 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5601
5602 #: ../glib/gspawn.c:253
5603 #, c-format
5604 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5605 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5606
5607 #: ../glib/gspawn.c:401
5608 #, c-format
5609 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5610 msgstr ""
5611 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5612 "gyermekfolyamatból (%s)"
5613
5614 #: ../glib/gspawn.c:486
5615 #, c-format
5616 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5617 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5618
5619 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5620 #, c-format
5621 msgid "Child process exited with code %ld"
5622 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5623
5624 #: ../glib/gspawn.c:905
5625 #, c-format
5626 msgid "Child process killed by signal %ld"
5627 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5628
5629 #: ../glib/gspawn.c:912
5630 #, c-format
5631 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5632 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5633
5634 #: ../glib/gspawn.c:919
5635 #, c-format
5636 msgid "Child process exited abnormally"
5637 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5638
5639 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5640 #, c-format
5641 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5642 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5643
5644 #: ../glib/gspawn.c:1394
5645 #, c-format
5646 msgid "Failed to fork (%s)"
5647 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5648
5649 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5652 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5653
5654 #: ../glib/gspawn.c:1553
5655 #, c-format
5656 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5657 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5658
5659 #: ../glib/gspawn.c:1563
5660 #, c-format
5661 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5662 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5663
5664 #: ../glib/gspawn.c:1572
5665 #, c-format
5666 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5667 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5668
5669 #: ../glib/gspawn.c:1580
5670 #, c-format
5671 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5672 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5673
5674 #: ../glib/gspawn.c:1604
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5677 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5678
5679 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5680 msgid "Failed to read data from child process"
5681 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5682
5683 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5684 #, c-format
5685 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5686 msgstr ""
5687 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5688 "kommunikációhoz"
5689
5690 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5691 #, c-format
5692 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5693 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5694
5695 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5696 #, c-format
5697 msgid "Invalid program name: %s"
5698 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5699
5700 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5701 #, c-format
5702 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5703 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5704
5705 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5706 #, c-format
5707 msgid "Invalid string in environment: %s"
5708 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5709
5710 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5711 #, c-format
5712 msgid "Invalid working directory: %s"
5713 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5714
5715 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5716 #, c-format
5717 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5718 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5719
5720 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5721 msgid ""
5722 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5723 "process"
5724 msgstr ""
5725 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5726 "gyermekfolyamatból"
5727
5728 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5729 msgid "Empty string is not a number"
5730 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5731
5732 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5733 #, c-format
5734 msgid "“%s” is not a signed number"
5735 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5736
5737 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5738 #, c-format
5739 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5740 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5741
5742 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5743 #, c-format
5744 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5745 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5746
5747 #: ../glib/gutf8.c:811
5748 msgid "Failed to allocate memory"
5749 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5750
5751 #: ../glib/gutf8.c:944
5752 msgid "Character out of range for UTF-8"
5753 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5754
5755 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5756 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5757 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5758 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5759
5760 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5761 msgid "Character out of range for UTF-16"
5762 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5763
5764 #: ../glib/gutils.c:2229
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f kB"
5767 msgstr "%.1f kB"
5768
5769 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f MB"
5772 msgstr "%.1f MB"
5773
5774 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f GB"
5777 msgstr "%.1f GB"
5778
5779 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f TB"
5782 msgstr "%.1f TB"
5783
5784 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f PB"
5787 msgstr "%.1f PB"
5788
5789 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5790 #, c-format
5791 msgid "%.1f EB"
5792 msgstr "%.1f EB"
5793
5794 #: ../glib/gutils.c:2237
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f KiB"
5797 msgstr "%.1f KiB"
5798
5799 #: ../glib/gutils.c:2238
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f MiB"
5802 msgstr "%.1f MiB"
5803
5804 #: ../glib/gutils.c:2239
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f GiB"
5807 msgstr "%.1f GiB"
5808
5809 #: ../glib/gutils.c:2240
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f TiB"
5812 msgstr "%.1f TiB"
5813
5814 #: ../glib/gutils.c:2241
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f PiB"
5817 msgstr "%.1f PiB"
5818
5819 #: ../glib/gutils.c:2242
5820 #, c-format
5821 msgid "%.1f EiB"
5822 msgstr "%.1f EiB"
5823
5824 #: ../glib/gutils.c:2245
5825 #, c-format
5826 msgid "%.1f kb"
5827 msgstr "%.1f kb"
5828
5829 #: ../glib/gutils.c:2246
5830 #, c-format
5831 msgid "%.1f Mb"
5832 msgstr "%.1f Mb"
5833
5834 #: ../glib/gutils.c:2247
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f Gb"
5837 msgstr "%.1f Gb"
5838
5839 #: ../glib/gutils.c:2248
5840 #, c-format
5841 msgid "%.1f Tb"
5842 msgstr "%.1f Tb"
5843
5844 #: ../glib/gutils.c:2249
5845 #, c-format
5846 msgid "%.1f Pb"
5847 msgstr "%.1f Pb"
5848
5849 #: ../glib/gutils.c:2250
5850 #, c-format
5851 msgid "%.1f Eb"
5852 msgstr "%.1f Eb"
5853
5854 #: ../glib/gutils.c:2253
5855 #, c-format
5856 msgid "%.1f Kib"
5857 msgstr "%.1f Kib"
5858
5859 #: ../glib/gutils.c:2254
5860 #, c-format
5861 msgid "%.1f Mib"
5862 msgstr "%.1f Mib"
5863
5864 #: ../glib/gutils.c:2255
5865 #, c-format
5866 msgid "%.1f Gib"
5867 msgstr "%.1f Gib"
5868
5869 #: ../glib/gutils.c:2256
5870 #, c-format
5871 msgid "%.1f Tib"
5872 msgstr "%.1f Tib"
5873
5874 #: ../glib/gutils.c:2257
5875 #, c-format
5876 msgid "%.1f Pib"
5877 msgstr "%.1f Pib"
5878
5879 #: ../glib/gutils.c:2258
5880 #, c-format
5881 msgid "%.1f Eib"
5882 msgstr "%.1f Eib"
5883
5884 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5885 #, c-format
5886 msgid "%u byte"
5887 msgid_plural "%u bytes"
5888 msgstr[0] "%u bájt"
5889 msgstr[1] "%u bájt"
5890
5891 #: ../glib/gutils.c:2296
5892 #, c-format
5893 msgid "%u bit"
5894 msgid_plural "%u bits"
5895 msgstr[0] "%u bit"
5896 msgstr[1] "%u bit"
5897
5898 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5899 #: ../glib/gutils.c:2363
5900 #, c-format
5901 msgid "%s byte"
5902 msgid_plural "%s bytes"
5903 msgstr[0] "%s bájt"
5904 msgstr[1] "%s bájt"
5905
5906 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5907 #: ../glib/gutils.c:2368
5908 #, c-format
5909 msgid "%s bit"
5910 msgid_plural "%s bits"
5911 msgstr[0] "%s bit"
5912 msgstr[1] "%s bit"
5913
5914 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5915 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5916 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5917 #. * Please translate as literally as possible.
5918 #.
5919 #: ../glib/gutils.c:2431
5920 #, c-format
5921 msgid "%.1f KB"
5922 msgstr "%.1f KB"
5923