1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:986
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1005
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1123
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1367
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
242 #: glib/gfileutils.c:1380
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
247 #: glib/gfileutils.c:1849
252 #: glib/gfileutils.c:1854
257 #: glib/gfileutils.c:1859
262 #: glib/gfileutils.c:1902
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1923
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
285 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
289 #: glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
308 #: glib/gmarkup.c:379
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:483
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
319 #: glib/gmarkup.c:493
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
327 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
328 "& módon kell írni."
330 #: glib/gmarkup.c:527
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
335 #: glib/gmarkup.c:564
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
340 #: glib/gmarkup.c:575
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
346 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
348 #: glib/gmarkup.c:628
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
355 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
357 #: glib/gmarkup.c:650
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
362 #: glib/gmarkup.c:665
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
367 #: glib/gmarkup.c:675
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
374 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
376 #: glib/gmarkup.c:761
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
380 #: glib/gmarkup.c:767
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
384 #: glib/gmarkup.c:1053
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
388 #: glib/gmarkup.c:1081
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
392 #: glib/gmarkup.c:1117
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
397 #: glib/gmarkup.c:1155
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1195
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
409 #: glib/gmarkup.c:1263
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
416 "(z) „%s” üres elemcímkét"
418 #: glib/gmarkup.c:1352
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
424 "„%s” attribútumneve után"
426 #: glib/gmarkup.c:1394
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
434 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
435 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
437 #: glib/gmarkup.c:1480
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
444 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
446 #: glib/gmarkup.c:1622
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
453 "kezdődhet egy elem neve"
455 #: glib/gmarkup.c:1662
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
462 "karakter egyedül a „>”."
464 #: glib/gmarkup.c:1673
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
469 #: glib/gmarkup.c:1682
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
483 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
490 "utoljára megnyitott elem"
492 #: glib/gmarkup.c:1875
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
499 "zárójelnek kellett volna következnie"
501 #: glib/gmarkup.c:1881
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
505 #: glib/gmarkup.c:1887
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
509 #: glib/gmarkup.c:1892
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
513 #: glib/gmarkup.c:1898
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
519 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
521 #: glib/gmarkup.c:1905
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
525 #: glib/gmarkup.c:1921
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
530 #: glib/gmarkup.c:1927
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "sérült objektum"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "elfogyott a memória"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ismeretlen hiba"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ a minta végén"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c a minta végén"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
599 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nincs mit ismételni"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "hiányzó befejező )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") nyitó ( nélkül"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "váratlan ismétlés"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kódtúlcsordulás"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
836 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:444
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:791
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:1006
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
939 "gyermekfolyamatból (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1196
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1346
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1356
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1365
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1373
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
971 #: glib/gspawn.c:1395
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
980 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
981 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
985 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:615
995 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Súgólehetőségek:"
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1013 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1018 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1023 #: glib/goption.c:884
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1028 #: glib/goption.c:892
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1035 #: glib/goption.c:1229
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1040 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1045 #: glib/goption.c:1766
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Nem szabályos fájl"
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "A fájl üres"
1062 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1068 "csoport, vagy megjegyzés"
1070 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1090 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1091 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1284
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1108 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1122 "értéke nem értelmezhető."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3474
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3496
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3638
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3652
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3685
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3709
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1159 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1160 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1166 #: gio/goutputstream.c:1085
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1170 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "A művelet megszakítva"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Ismeretlen típus"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "%s fájltípus"
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #: gio/gdatainputstream.c:310
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1233 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1234 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1235 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1236 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1237 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "A művelet nem támogatott"
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1250 #: gio/glocalfile.c:1088
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1254 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1262 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "A célfájl létezik"
1267 msgid "Can't recursively copy directory"
1268 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1283 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:205
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1296 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1304 #: gio/gfileicon.c:144
1308 #: gio/gfileicon.c:145
1309 msgid "The file containing the icon"
1310 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:383
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1326 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1329 #: gio/ginputstream.c:202
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1343 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1347 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:972
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1108
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1361 #: gio/glocalfile.c:1126
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1365 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1366 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1368 msgid "Invalid filename"
1369 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1371 #: gio/glocalfile.c:1143
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1262
1378 msgid "Error opening file: %s"
1379 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1272
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1385 #: gio/glocalfile.c:1332
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1696
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1719
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1740
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1402 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1404 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1405 msgid "Unable to find or create trash directory"
1406 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1408 #: gio/glocalfile.c:1873
1410 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1411 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1415 msgid "Unable to trash file: %s"
1416 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2007
1420 msgid "Error creating directory: %s"
1421 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2036
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2119
1434 msgid "Can't move directory over directory"
1435 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1437 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1440 msgid "Backup file creation failed"
1441 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1443 #: gio/glocalfile.c:2165
1445 msgid "Error removing target file: %s"
1446 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2179
1449 msgid "Move between mounts not supported"
1450 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1453 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1454 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1457 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1458 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1461 msgid "Invalid extended attribute name"
1462 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1466 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1467 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1471 msgid "Error stating file '%s': %s"
1472 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1475 msgid " (invalid encoding)"
1476 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1480 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1481 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1484 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1485 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1488 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1489 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1493 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1494 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1498 msgid "Error setting permissions: %s"
1499 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1503 msgid "Error setting owner: %s"
1504 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1507 msgid "symlink must be non-NULL"
1508 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1513 msgid "Error setting symlink: %s"
1514 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1517 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1518 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1522 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1523 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1527 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1528 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1532 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1533 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1537 msgid "Setting attribute %s not supported"
1538 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1542 msgid "Error reading from file: %s"
1543 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1549 msgid "Error seeking in file: %s"
1550 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1555 msgid "Error closing file: %s"
1556 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1558 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1559 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1560 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1590 msgid "Error opening file '%s': %s"
1591 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1598 msgid "Target file is not a regular file"
1599 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1602 msgid "The file was externally modified"
1603 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1605 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1606 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1607 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1609 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1610 msgid "Invalid seek request"
1611 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1614 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1615 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1617 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1618 msgid "Reached maximum data array limit"
1619 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1622 msgid "Memory output stream not resizable"
1623 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1626 msgid "Failed to resize memory output stream"
1627 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement unmount.
1633 msgid "mount doesn't implement unmount"
1634 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement eject.
1640 msgid "mount doesn't implement eject"
1641 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement remount.
1647 msgid "mount doesn't implement remount"
1648 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1654 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1655 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement content type guessing.
1661 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1662 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1664 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1665 msgid "Output stream doesn't implement write"
1666 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1668 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1669 msgid "Source stream is already closed"
1670 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1672 #: gio/gthemedicon.c:210
1676 #: gio/gthemedicon.c:211
1677 msgid "The name of the icon"
1678 msgstr "Az ikon neve"
1680 #: gio/gthemedicon.c:222
1684 #: gio/gthemedicon.c:223
1685 msgid "An array containing the icon names"
1686 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1688 #: gio/gthemedicon.c:248
1689 msgid "use default fallbacks"
1690 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1692 #: gio/gthemedicon.c:249
1694 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1695 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1697 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1698 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1699 "figyelmen kívül hagyja."
1701 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1702 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1707 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1713 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1714 msgid "Filesystem root"
1715 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1717 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1722 #: gio/gvolume.c:439
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1727 msgid "Can't find application"
1728 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1732 msgid "Error launching application: %s"
1733 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1736 msgid "URIs not supported"
1737 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1740 msgid "association changes not supported on win32"
1741 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1747 #: tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1751 #: tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1755 #: tests/gio-ls.c:37