1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-28 15:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1072
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1247
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
242 #: glib/gfileutils.c:1260
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
247 #: glib/gfileutils.c:1699
252 #: glib/gfileutils.c:1704
257 #: glib/gfileutils.c:1709
262 #: glib/gfileutils.c:1752
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1773
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
308 #: glib/gmarkup.c:389
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
319 #: glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
327 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
328 "& módon kell írni."
330 #: glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
335 #: glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
340 #: glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
346 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
348 #: glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
355 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
357 #: glib/gmarkup.c:660
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
374 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
376 #: glib/gmarkup.c:771
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
380 #: glib/gmarkup.c:777
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
384 #: glib/gmarkup.c:1063
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
388 #: glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
392 #: glib/gmarkup.c:1130
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
397 #: glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1208
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
416 "(z) „%s” üres elemcímkét"
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
424 "„%s” attribútumneve után"
426 #: glib/gmarkup.c:1407
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
434 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
435 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
437 #: glib/gmarkup.c:1493
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
444 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
446 #: glib/gmarkup.c:1635
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
453 "kezdődhet egy elem neve"
455 #: glib/gmarkup.c:1675
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
462 "karakter egyedül a „>”."
464 #: glib/gmarkup.c:1686
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
469 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
490 "utoljára megnyitott elem"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
499 "zárójelnek kellett volna következnie"
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
519 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "sérült objektum"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "elfogyott a memória"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ismeretlen hiba"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ a minta végén"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c a minta végén"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
599 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nincs mit ismételni"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "hiányzó befejező )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") nyitó ( nélkül"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "váratlan ismétlés"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kódtúlcsordulás"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
800 #: glib/gregex.c:2033
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
804 #: glib/gregex.c:2049
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
808 #: glib/gregex.c:2089
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
812 #: glib/gregex.c:2098
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
816 #: glib/gregex.c:2105
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
820 #: glib/gregex.c:2116
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
824 #: glib/gregex.c:2134
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
828 #: glib/gregex.c:2196
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
832 #: glib/gregex.c:2200
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
836 #: glib/gregex.c:2210
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:442
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:781
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:995
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
937 "gyermekfolyamatból (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1197
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1347
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1357
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1374
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
969 #: glib/gspawn.c:1396
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
993 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Súgólehetőségek:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1021 #: glib/goption.c:885
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1026 #: glib/goption.c:893
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1033 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1038 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1043 #: glib/goption.c:1773
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Nem szabályos fájl"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "A fájl üres"
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1066 "csoport, vagy megjegyzés"
1068 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1088 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1089 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1286
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1106 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1120 "értéke nem értelmezhető."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3483
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1157 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1158 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "A művelet megszakítva"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Ismeretlen típus"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "%s fájltípus"
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:313
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1256 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1257 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1258 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1259 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1260 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "A művelet nem támogatott"
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1273 #: gio/glocalfile.c:1098
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1277 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1285 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "A célfájl létezik"
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1310 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1331 #: gio/gfileicon.c:145
1335 #: gio/gfileicon.c:146
1336 msgid "The file containing the icon"
1337 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1339 #: gio/gfileicon.c:237
1341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1342 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1344 #: gio/gfileicon.c:247
1345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1346 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1354 msgid "Seek not supported on stream"
1355 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:383
1358 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1359 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1367 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1368 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1372 msgid "No type for class name %s"
1373 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1377 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1378 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1382 msgid "Type %s is not classed"
1383 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1387 msgid "Malformed version number: %s"
1388 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1392 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1397 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1398 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1400 #: gio/ginputstream.c:202
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1402 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1411 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1418 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:982
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1118
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1432 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1147
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1441 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1442 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1444 msgid "Invalid filename"
1445 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1447 #: gio/glocalfile.c:1283
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1293
1453 msgid "Can't open directory"
1454 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1456 #: gio/glocalfile.c:1353
1458 msgid "Error removing file: %s"
1459 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1717
1463 msgid "Error trashing file: %s"
1464 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1740
1468 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1469 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1761
1472 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1475 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1479 #: gio/glocalfile.c:1894
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1486 msgid "Unable to trash file: %s"
1487 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2028
1491 msgid "Error creating directory: %s"
1492 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2057
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2140
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1508 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1514 #: gio/glocalfile.c:2186
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2200
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1568 msgid "Error setting permissions: %s"
1569 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1573 msgid "Error setting owner: %s"
1574 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1577 msgid "symlink must be non-NULL"
1578 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1583 msgid "Error setting symlink: %s"
1584 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1587 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1588 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1663 msgid "Target file is a directory"
1664 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1667 msgid "Target file is not a regular file"
1668 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1671 msgid "The file was externally modified"
1672 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1676 msgid "Error removing old file: %s"
1677 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1680 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1681 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement remount.
1721 msgid "mount doesn't implement remount"
1722 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1729 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement content type guessing.
1735 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1736 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1738 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1739 msgid "Output stream doesn't implement write"
1740 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1742 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1743 msgid "Source stream is already closed"
1744 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1746 #: gio/gthemedicon.c:211
1750 #: gio/gthemedicon.c:212
1751 msgid "The name of the icon"
1752 msgstr "Az ikon neve"
1754 #: gio/gthemedicon.c:223
1758 #: gio/gthemedicon.c:224
1759 msgid "An array containing the icon names"
1760 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1762 #: gio/gthemedicon.c:249
1763 msgid "use default fallbacks"
1764 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1766 #: gio/gthemedicon.c:250
1768 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1769 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1771 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1772 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1773 "figyelmen kívül hagyja."
1775 #: gio/gthemedicon.c:499
1777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1778 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1781 msgid "File descriptor"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:162
1785 msgid "The file descriptor to read from"
1786 msgstr "Az olvasandó fájlleíró"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1789 msgid "Close file descriptor"
1790 msgstr "Fájlleíró lezárása"
1792 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1793 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1794 msgstr "A fájlleíró lezárandó-e az adatfolyam lezárásakor"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1797 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1799 msgid "Error reading from unix: %s"
1800 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1802 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1803 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1805 msgid "Error closing unix: %s"
1806 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1808 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1809 msgid "Filesystem root"
1810 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1812 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1813 msgid "The file descriptor to write to"
1814 msgstr "Az írandó fájlleíró"
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1818 msgid "Error writing to unix: %s"
1819 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1821 #: gio/gvolume.c:444
1822 msgid "volume doesn't implement eject"
1823 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1826 msgid "Can't find application"
1827 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1831 msgid "Error launching application: %s"
1832 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1834 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1835 msgid "URIs not supported"
1836 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1839 msgid "association changes not supported on win32"
1840 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1843 msgid "Association creation not supported on win32"
1844 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1846 #: tests/gio-ls.c:27
1847 msgid "do not hide entries"
1848 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1850 #: tests/gio-ls.c:29
1851 msgid "use a long listing format"
1852 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1854 #: tests/gio-ls.c:37