Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr ""
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
104 "meg"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr ""
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
209 "s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:979
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1290
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1303
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1795
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
280
281 #: glib/giochannel.c:1234
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr ""
289 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
290
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
294
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
298
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
317
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
322
323 #: glib/gmarkup.c:374
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid name "
326 msgstr ""
327
328 #: glib/gmarkup.c:390
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 msgstr ""
332
333 #: glib/gmarkup.c:494
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:578
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr ""
344 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
345 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
346
347 #: glib/gmarkup.c:590
348 msgid ""
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "as &amp;"
352 msgstr ""
353 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
354 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
355
356 #: glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
360
361 #: glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:662
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
371
372 #: glib/gmarkup.c:667
373 msgid ""
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
378 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
379
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1013
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1081
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "s'"
397 msgstr ""
398 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
399 "(z) „%s” üres elemcímkét"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1165
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
407 "„%s” attribútumneve után"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1206
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
417 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
418 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1283
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
427 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1417
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
436 "kezdődhet egy elem neve"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1453
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
445 "karakter egyedül a „>”."
446
447 #: glib/gmarkup.c:1464
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1473
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1640
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1654
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr ""
464 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
473 "utoljára megnyitott elem"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
482 "zárójelnek kellett volna következnie"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1676
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1682
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1687
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1693
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr ""
501 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
502 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1700
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1716
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1722
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
517 "utasításon belül"
518
519 #: glib/gregex.c:131
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "sérült objektum"
522
523 #: glib/gregex.c:133
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
526
527 #: glib/gregex.c:135
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "elfogyott a memória"
530
531 #: glib/gregex.c:140
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
534
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr ""
538 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
539
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
541 msgid "internal error"
542 msgstr "belső hiba"
543
544 #: glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
548 "mintaillesztéshez"
549
550 #: glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
553
554 #: glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
557
558 #: glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
561
562 #: glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "ismeretlen hiba"
565
566 #: glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ a minta végén"
569
570 #: glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c a minta végén"
573
574 #: glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
577
578 #: glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr ""
581 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
582 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
583
584 #: glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
587
588 #: glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
591
592 #: glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
595
596 #: glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
599
600 #: glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
603
604 #: glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "nincs mit ismételni"
607
608 #: glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
611
612 #: glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
615
616 #: glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
619
620 #: glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
623
624 #: glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "hiányzó befejező )"
627
628 #: glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") nyitó ( nélkül"
631
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 #.
635 #: glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
638
639 #: glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
642
643 #: glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
646
647 #: glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
650
651 #: glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
654
655 #: glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
658
659 #: glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
662
663 #: glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
666
667 #: glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
670
671 #: glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
674
675 #: glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
678
679 #: glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
682
683 #: glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
686
687 #: glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
690
691 #: glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
694
695 #: glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
698
699 #: glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
702
703 #: glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
706
707 #: glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
710
711 #: glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
714
715 #: glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
718
719 #: glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
722
723 #: glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
726
727 #: glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
730
731 #: glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
734
735 #: glib/gregex.c:333
736 msgid ""
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr ""
739 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
740 "szám áll"
741
742 #: glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "váratlan ismétlés"
745
746 #: glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "kódtúlcsordulás"
749
750 #: glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
753
754 #: glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
757
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
766
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr ""
770 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr ""
776 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1197
779 #, c-format
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
786
787 #: glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
790
791 #: glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
794
795 #: glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
798
799 #: glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
802
803 #: glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
806
807 #: glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
810
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
814
815 #: glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
818
819 #: glib/gregex.c:2212
820 #, c-format
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr ""
823 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
824
825 #: glib/gshell.c:70
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
828
829 #: glib/gshell.c:160
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr ""
832 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
833 "szövegben"
834
835 #: glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
839
840 #: glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr ""
849 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr ""
859 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
860 "kommunikációhoz"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
908 "gyermekfolyamatból"
909
910 #: glib/gspawn.c:188
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:325
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
920 "gyermekfolyamatból (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1197
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1347
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1357
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1374
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
951
952 #: glib/gspawn.c:1396
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1038
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
960
961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
965
966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
969
970 #: glib/goption.c:724
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Használat:"
973
974 #: glib/goption.c:724
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
977
978 #: glib/goption.c:828
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Súgólehetőségek:"
981
982 #: glib/goption.c:829
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
985
986 #: glib/goption.c:835
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
989
990 #: glib/goption.c:897
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
993
994 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
998
999 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:994
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1002
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr ""
1013 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1014 "s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1882
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Nem szabályos fájl"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "A fájl üres"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1049 "csoport, vagy megjegyzés"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1286
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr ""
1086 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1087 "UTF-8"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1094 "értelmezhető."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1103 "értéke nem értelmezhető."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3483
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3505
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3647
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3661
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3694
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3718
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1140 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1141 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1142 #, c-format
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1150
1151 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "A művelet megszakítva"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Ismeretlen típus"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 #, c-format
1162 msgid "%s filetype"
1163 msgstr "%s fájltípus"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #, c-format
1167 msgid "%s type"
1168 msgstr "%s típus"
1169
1170 #: gio/gdatainputstream.c:313
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "Névtelen"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr ""
1190 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:381
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:451
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1219
1220 #: gio/gemblem.c:335
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1238
1239 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1240 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1241 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1242 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1243 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "A művelet nem támogatott"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1256 #: gio/glocalfile.c:1106
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1259
1260 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2025
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "A célfájl létezik"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2051
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2346
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2887
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2980
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1287
1288 #: gio/gfile.c:3029
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1292
1293 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1296
1297 #: gio/gfile.c:5119
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1335
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1339
1340 #: gio/gicon.c:324
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1344
1345 #: gio/gicon.c:344
1346 #, c-format
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1349
1350 #: gio/gicon.c:354
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1354
1355 #: gio/gicon.c:365
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1359
1360 #: gio/gicon.c:379
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1364
1365 #: gio/gicon.c:393
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr ""
1369 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1370
1371 #: gio/gicon.c:469
1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1373 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1374
1375 #: gio/ginputstream.c:202
1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
1377 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1378
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1381 #. * one
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1388
1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:990
1399 #, c-format
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1126
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1408 #, c-format
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1155
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1417 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1291
1423 #, c-format
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1301
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1361
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1725
1437 #, c-format
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1748
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1769
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1902
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1460 #: gio/glocalfile.c:2018
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2045
1466 #, c-format
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2074
1471 #, c-format
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1476 #, c-format
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2157
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2203
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2217
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1553 msgid "symlink must be non-NULL"
1554 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting symlink: %s"
1560 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1568 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1577 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1580 #, c-format
1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
1582 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading from file: %s"
1587 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1592 #, c-format
1593 msgid "Error seeking in file: %s"
1594 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1598 #, c-format
1599 msgid "Error closing file: %s"
1600 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1608 #, c-format
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1623 #, c-format
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1628 #, c-format
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1644 msgid "Target file is not a regular file"
1645 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing old file: %s"
1654 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1658 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1661 msgid "Invalid seek request"
1662 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1669 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1671
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1673 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement unmount.
1683 #: gio/gmount.c:360
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement eject.
1690 #: gio/gmount.c:435
1691 msgid "mount doesn't implement eject"
1692 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement remount.
1697 #: gio/gmount.c:517
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement content type guessing.
1704 #: gio/gmount.c:601
1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: gio/gmount.c:690
1712 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1713 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1714
1715 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1718
1719 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:499
1724 #, c-format
1725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1726 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1727
1728 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1729 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1730 #, c-format
1731 msgid "Error reading from unix: %s"
1732 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1733
1734 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1735 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1736 #, c-format
1737 msgid "Error closing unix: %s"
1738 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1739
1740 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1741 msgid "Filesystem root"
1742 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1743
1744 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1745 #, c-format
1746 msgid "Error writing to unix: %s"
1747 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1748
1749 #: gio/gvolume.c:450
1750 msgid "volume doesn't implement eject"
1751 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1754 msgid "Can't find application"
1755 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1758 #, c-format
1759 msgid "Error launching application: %s"
1760 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1763 msgid "URIs not supported"
1764 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1767 msgid "association changes not supported on win32"
1768 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1771 msgid "Association creation not supported on win32"
1772 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:27
1775 msgid "do not hide entries"
1776 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1777
1778 #: tests/gio-ls.c:29
1779 msgid "use a long listing format"
1780 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1781
1782 #: tests/gio-ls.c:37
1783 msgid "[FILE...]"
1784 msgstr "[FÁJL...]"
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1788 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1789 #~ "entity, escape it as &amp;"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
1792 #~ "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
1793 #~ "&amp; módon kell írni."
1794
1795 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1796 #~ msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
1797
1798 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: "
1801 #~ "&#454;"
1802
1803 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1804 #~ msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
1805
1806 #~ msgid "Unfinished character reference"
1807 #~ msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
1808
1809 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1810 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
1811
1812 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1813 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
1814
1815 #~ msgid "file"
1816 #~ msgstr "fájl"
1817
1818 #~ msgid "The file containing the icon"
1819 #~ msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1820
1821 #~ msgid "name"
1822 #~ msgstr "név"
1823
1824 #~ msgid "The name of the icon"
1825 #~ msgstr "Az ikon neve"
1826
1827 #~ msgid "names"
1828 #~ msgstr "nevek"
1829
1830 #~ msgid "An array containing the icon names"
1831 #~ msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1832
1833 #~ msgid "use default fallbacks"
1834 #~ msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1835
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1838 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1841 #~ "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első "
1842 #~ "utániakat figyelmen kívül hagyja."
1843
1844 #~ msgid "File descriptor"
1845 #~ msgstr "Fájlleíró"
1846
1847 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1848 #~ msgstr "Az olvasandó fájlleíró"
1849
1850 #~ msgid "Close file descriptor"
1851 #~ msgstr "Fájlleíró lezárása"
1852
1853 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1854 #~ msgstr "A fájlleíró lezárandó-e az adatfolyam lezárásakor"
1855
1856 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1857 #~ msgstr "Az írandó fájlleíró"