1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 17:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
31 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
32 msgid "Stream is already closed"
33 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
35 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
36 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
37 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
38 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
40 msgid "Operation was cancelled"
41 msgstr "A művelet megszakítva"
43 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
44 msgid "Invalid object, not initialized"
45 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
48 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
49 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
52 msgid "Not enough space in destination"
53 msgstr "Nincs elég hely a célon"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
56 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
57 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
58 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
59 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
60 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
63 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 msgid "Error during conversion: %s"
66 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
69 msgid "Cancellable initialization not supported"
70 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
73 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
76 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
79 #: ../glib/gconvert.c:650
81 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgstr "Ismeretlen típus"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
123 "kulcs egyike lehet)"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
159 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
168 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
184 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
210 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
215 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
216 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
219 msgid "The given address is empty"
220 msgstr "A megadott cím üres"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
223 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
228 msgid "Error spawning command line `%s': "
229 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
233 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
234 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
238 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
239 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
243 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
244 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
252 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
253 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
260 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
261 "változó nincs beállítva"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:287
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:331
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:502
278 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
297 "helyett 0%o érkezett."
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Az időkorlát elérve"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
372 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
373 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
377 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
406 msgid "No such interface `%s'"
407 msgstr "Nincs „%s” felület"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
410 msgid "No such interface"
411 msgstr "Nincs ilyen felület"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
415 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
416 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
420 msgid "No such method `%s'"
421 msgstr "Nincs „%s” metódus"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
425 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
426 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
430 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
431 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
435 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
436 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
441 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
445 msgid "A subtree is already exported for %s"
446 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
449 msgid "type is INVALID"
450 msgstr "a típus érvénytelen"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
453 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
465 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
466 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
470 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
471 "freedesktop/DBus/Local"
473 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
478 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
479 "freedesktop.DBus.Local"
481 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
482 "DBus.Local értéket használja"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
486 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
488 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
489 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
494 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
495 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
497 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
498 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
499 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
504 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
513 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
518 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgstr[0] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
521 msgstr[1] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
530 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
531 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
536 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
539 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
540 "%02x érték található"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
562 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
565 msgid "Cannot deserialize message: "
566 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
570 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
571 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
576 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
578 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
581 msgid "Cannot serialize message: "
582 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
586 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
587 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
592 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
595 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
600 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
601 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
605 msgid "Error return with body of type `%s'"
606 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
609 msgid "Error return with empty body"
610 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
612 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
613 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
614 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
616 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
618 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
619 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
621 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
623 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
624 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
628 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
629 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
631 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
632 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:708
635 msgid "Abstract name space not supported"
636 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
638 #: ../gio/gdbusserver.c:795
639 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
640 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:872
644 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
645 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
649 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
650 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
652 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
654 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
655 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
665 " help Shows this information\n"
666 " introspect Introspect a remote object\n"
667 " monitor Monitor a remote object\n"
668 " call Invoke a method on a remote object\n"
669 " emit Emit a signal\n"
671 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
674 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
675 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
676 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
677 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
678 " emit Szignál kibocsátása\n"
680 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
691 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
692 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
695 msgid "Connect to the system bus"
696 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
699 msgid "Connect to the session bus"
700 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
703 msgid "Connect to given D-Bus address"
704 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
707 msgid "Connection Endpoint Options:"
708 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
711 msgid "Options specifying the connection endpoint"
712 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
716 msgid "No connection endpoint specified"
717 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
721 msgid "Multiple connection endpoints specified"
722 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
726 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
727 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
732 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
735 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
736 "létezik „%1$s” metódus\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
739 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
740 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
743 msgid "Object path to emit signal on"
744 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
747 msgid "Signal and interface name"
748 msgstr "Szignál és felület neve"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
751 msgid "Emit a signal."
752 msgstr "Szignál kibocsátása."
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
757 msgid "Error connecting: %s\n"
758 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
762 msgid "Error: object path not specified.\n"
763 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
768 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
769 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
773 msgid "Error: signal not specified.\n"
774 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
778 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
779 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
783 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
784 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
788 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
789 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
794 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
798 msgid "Error flushing connection: %s\n"
799 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
802 msgid "Destination name to invoke method on"
803 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
806 msgid "Object path to invoke method on"
807 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
810 msgid "Method and interface name"
811 msgstr "Metódus és felület neve"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
814 msgid "Timeout in seconds"
815 msgstr "Időkorlát másodpercben"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
818 msgid "Invoke a method on a remote object."
819 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
823 msgid "Error: Destination is not specified\n"
824 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
828 msgid "Error: Object path is not specified\n"
829 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
833 msgid "Error: Method name is not specified\n"
834 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
838 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
839 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
843 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
844 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
847 msgid "Destination name to introspect"
848 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
851 msgid "Object path to introspect"
852 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
859 msgid "Introspect children"
860 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
863 msgid "Only print properties"
864 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
867 msgid "Introspect a remote object."
868 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
871 msgid "Destination name to monitor"
872 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
875 msgid "Object path to monitor"
876 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
879 msgid "Monitor a remote object."
880 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
887 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
888 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
891 msgid "Unable to find terminal required for application"
892 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
896 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
897 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
901 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
902 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
905 msgid "Application information lacks an identifier"
906 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
910 msgid "Can't create user desktop file %s"
911 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
915 msgid "Custom definition for %s"
916 msgstr "%s egyéni meghatározása"
918 #: ../gio/gdrive.c:363
919 msgid "drive doesn't implement eject"
920 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
922 #. Translators: This is an error
923 #. * message for drive objects that
924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
925 #: ../gio/gdrive.c:444
926 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
927 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
929 #: ../gio/gdrive.c:521
930 msgid "drive doesn't implement polling for media"
931 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
933 #: ../gio/gdrive.c:728
934 msgid "drive doesn't implement start"
935 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
937 #: ../gio/gdrive.c:831
938 msgid "drive doesn't implement stop"
939 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
943 msgid "TLS support is not available"
944 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
946 #: ../gio/gemblem.c:324
948 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
949 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
951 #: ../gio/gemblem.c:334
953 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
954 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
956 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
959 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
961 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
964 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
967 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
968 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
970 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
971 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
972 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
973 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
974 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
975 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
976 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
977 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
978 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
980 msgid "Operation not supported"
981 msgstr "A művelet nem támogatott"
983 #. Translators: This is an error message when trying to find the
984 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
985 #. Translators: This is an error message when trying to
986 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
988 #. Translators: This is an error message when trying to find
989 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
991 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
992 #: ../gio/glocalfile.c:1094
993 msgid "Containing mount does not exist"
994 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
996 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
997 msgid "Can't copy over directory"
998 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1000 #: ../gio/gfile.c:2475
1001 msgid "Can't copy directory over directory"
1002 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1004 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1005 msgid "Target file exists"
1006 msgstr "A célfájl létezik"
1008 #: ../gio/gfile.c:2501
1009 msgid "Can't recursively copy directory"
1010 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1012 #: ../gio/gfile.c:2761
1013 msgid "Splice not supported"
1014 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1016 #: ../gio/gfile.c:2765
1018 msgid "Error splicing file: %s"
1019 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1021 #: ../gio/gfile.c:2912
1022 msgid "Can't copy special file"
1023 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1025 #: ../gio/gfile.c:3490
1026 msgid "Invalid symlink value given"
1027 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1029 #: ../gio/gfile.c:3584
1030 msgid "Trash not supported"
1031 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1033 #: ../gio/gfile.c:3633
1035 msgid "File names cannot contain '%c'"
1036 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1038 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1039 msgid "volume doesn't implement mount"
1040 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1042 #: ../gio/gfile.c:6178
1043 msgid "No application is registered as handling this file"
1044 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1046 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1047 msgid "Enumerator is closed"
1048 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1052 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1053 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1056 msgid "File enumerator is already closed"
1057 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1059 #: ../gio/gfileicon.c:237
1061 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1062 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1064 #: ../gio/gfileicon.c:247
1065 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1066 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1068 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1069 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1070 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1071 msgid "Stream doesn't support query_info"
1072 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1074 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1076 msgid "Seek not supported on stream"
1077 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1080 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1081 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1083 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1084 msgid "Truncate not supported on stream"
1085 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1087 #: ../gio/gicon.c:284
1089 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1090 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1092 #: ../gio/gicon.c:304
1094 msgid "No type for class name %s"
1095 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1097 #: ../gio/gicon.c:314
1099 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1100 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1102 #: ../gio/gicon.c:325
1104 msgid "Type %s is not classed"
1105 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1107 #: ../gio/gicon.c:339
1109 msgid "Malformed version number: %s"
1110 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1112 #: ../gio/gicon.c:353
1114 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1115 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1117 #: ../gio/gicon.c:430
1118 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1119 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1121 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1122 msgid "No address specified"
1123 msgstr "Nincs megadva cím"
1125 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1127 msgid "Length %u is too long for address"
1128 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1130 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1131 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1132 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1136 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1137 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1139 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1140 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1141 msgid "Not enough space for socket address"
1142 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1144 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1145 msgid "Unsupported socket address"
1146 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1148 #: ../gio/ginputstream.c:194
1149 msgid "Input stream doesn't implement read"
1150 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1152 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1153 #. * operation running against this stream when you try to start
1155 #. Translators: This is an error you get if there is
1156 #. * already an operation running against this stream when
1157 #. * you try to start one
1158 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1159 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1160 msgid "Stream has outstanding operation"
1161 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1165 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1166 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1170 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1171 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1175 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1176 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1180 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1181 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1185 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1186 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1190 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1191 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1195 msgid "Failed to create temp file: %s"
1196 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1199 msgid "Error processing input file with xmllint"
1200 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1203 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1204 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1208 msgid "Error reading file %s: %s"
1209 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1213 msgid "Error compressing file %s"
1214 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1218 msgid "text may not appear inside <%s>"
1219 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1222 msgid "name of the output file"
1223 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1226 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1232 "The directories where files are to be read from (default to current "
1234 msgstr "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1242 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1243 msgstr "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1246 msgid "Generate source header"
1247 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1250 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1251 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1254 msgid "Generate dependency list"
1255 msgstr "Függőséglista előállítása"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1258 msgid "Don't automatically create and register resource"
1259 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1262 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1263 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1267 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1268 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1269 "and the resource file have the extension called .gresource."
1271 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1272 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1273 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1277 msgid "You should give exactly one file name\n"
1278 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1281 msgid "empty names are not permitted"
1282 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1286 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1287 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1292 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1293 "and dash ('-') are permitted."
1295 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1296 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1300 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1301 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1305 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1306 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1310 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1311 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1315 msgid "<child name='%s'> already specified"
1316 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1319 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1320 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1324 msgid "<key name='%s'> already specified"
1325 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1330 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1333 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1334 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1339 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1341 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1345 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1346 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1350 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1351 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1354 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1355 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1359 msgid "no <key name='%s'> to override"
1360 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1364 msgid "<override name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1369 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1370 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1374 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1375 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1379 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1380 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1384 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1385 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1389 msgid "Can not extend a schema with a path"
1390 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1394 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1395 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1400 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1401 "does not extend '%s'"
1403 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1404 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1408 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1409 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1413 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1414 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1418 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1419 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1421 #. Translators: Do not translate "--strict".
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1425 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1426 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1430 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1431 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1435 msgid "Ignoring this file.\n"
1436 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1440 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1442 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1448 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1449 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1454 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1460 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1463 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1464 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1468 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1469 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1475 "range given in the schema"
1477 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1478 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1483 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1484 "list of valid choices"
1486 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1487 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1490 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1491 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1494 msgid "Abort on any errors in schemas"
1495 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1498 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1499 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1502 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1503 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1507 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1508 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1509 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1511 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1512 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1513 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1517 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1518 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1522 msgid "No schema files found: "
1523 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1527 msgid "doing nothing.\n"
1528 msgstr "nem történik semmi.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1532 msgid "removed existing output file.\n"
1533 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1535 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1536 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1537 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1541 msgid "Invalid filename %s"
1542 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:948
1546 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1547 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1550 msgid "Can't rename root directory"
1551 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1555 msgid "Error renaming file: %s"
1556 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1559 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1560 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1566 msgid "Invalid filename"
1567 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1570 msgid "Can't open directory"
1571 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1575 msgid "Error opening file: %s"
1576 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1580 msgid "Error removing file: %s"
1581 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1585 msgid "Error trashing file: %s"
1586 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1590 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1591 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1594 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1595 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1598 msgid "Unable to find or create trash directory"
1599 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1603 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1604 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1609 msgid "Unable to trash file: %s"
1610 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1613 msgid "internal error"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1618 msgid "Error creating directory: %s"
1619 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1623 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1624 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1628 msgid "Error making symbolic link: %s"
1629 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1633 msgid "Error moving file: %s"
1634 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1637 msgid "Can't move directory over directory"
1638 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1643 msgid "Backup file creation failed"
1644 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1648 msgid "Error removing target file: %s"
1649 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1652 msgid "Move between mounts not supported"
1653 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1656 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1657 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1660 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1661 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1664 msgid "Invalid extended attribute name"
1665 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1669 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1670 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1673 msgid " (invalid encoding)"
1674 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1678 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1679 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1683 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1687 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1688 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1691 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1692 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1695 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1696 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1699 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1700 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1704 msgid "Error setting permissions: %s"
1705 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1709 msgid "Error setting owner: %s"
1710 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1713 msgid "symlink must be non-NULL"
1714 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1719 msgid "Error setting symlink: %s"
1720 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1723 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1724 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1728 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1729 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1732 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1733 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1737 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1738 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1741 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1742 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1746 msgid "Setting attribute %s not supported"
1747 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1751 msgid "Error reading from file: %s"
1752 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1758 msgid "Error seeking in file: %s"
1759 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1764 msgid "Error closing file: %s"
1765 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1767 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1768 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1769 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1774 msgid "Error writing to file: %s"
1775 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1779 msgid "Error removing old backup link: %s"
1780 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1784 msgid "Error creating backup copy: %s"
1785 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1789 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1790 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1794 msgid "Error truncating file: %s"
1795 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1801 msgid "Error opening file '%s': %s"
1802 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1805 msgid "Target file is a directory"
1806 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1809 msgid "Target file is not a regular file"
1810 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1813 msgid "The file was externally modified"
1814 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1818 msgid "Error removing old file: %s"
1819 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1822 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1823 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1826 msgid "Invalid seek request"
1827 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1829 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1830 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1831 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1834 msgid "Memory output stream not resizable"
1835 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1838 msgid "Failed to resize memory output stream"
1839 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1841 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1843 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1846 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1850 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1851 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1854 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1855 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement unmount.
1860 #: ../gio/gmount.c:363
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1862 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement eject.
1867 #: ../gio/gmount.c:442
1868 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1869 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1874 #: ../gio/gmount.c:523
1875 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1877 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:611
1884 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1886 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement remount.
1892 #: ../gio/gmount.c:701
1893 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1894 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:785
1900 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1901 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:874
1907 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1908 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1910 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1912 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1913 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1915 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1916 msgid "Network unreachable"
1917 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
1919 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1920 msgid "Host unreachable"
1921 msgstr "A gép elérhetetlen"
1923 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1926 msgid "Could not create network monitor: %s"
1927 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1930 msgid "Could not create network monitor: "
1931 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1934 msgid "Could not get network status: "
1935 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
1937 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1938 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1941 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1942 msgid "Source stream is already closed"
1943 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1945 #: ../gio/gresolver.c:764
1947 msgid "Error resolving '%s': %s"
1948 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1950 #: ../gio/gresolver.c:814
1952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1953 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1955 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1957 msgid "No service record for '%s'"
1958 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1960 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1965 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1967 msgid "Error resolving '%s'"
1968 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1970 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1971 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1972 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1973 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1975 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1976 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
1978 #: ../gio/gresource.c:456
1980 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1981 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
1983 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1985 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1986 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1989 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1990 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1994 msgstr "Súgó kiírása"
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2001 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2002 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2007 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2008 "If PATH is given, only list matching resources"
2010 "Erőforrások felsorolása\n"
2011 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2013 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2017 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2026 "List resources with details\n"
2027 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2028 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2029 "Details include the section, size and compression"
2031 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2032 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2034 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2036 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2039 msgid "Extract a resource file to stdout"
2040 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2044 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2049 "Unknown command %s\n"
2052 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2058 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2061 " help Show this information\n"
2062 " sections List resource sections\n"
2063 " list List resources\n"
2064 " details List resources with details\n"
2065 " extract Extract a resource\n"
2067 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2071 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2074 " help Ezen súgó kiírása\n"
2075 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2076 " list Erőforrások felsorolása\n"
2077 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2078 " extract Erőforrás kibontása\n"
2080 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2087 " gresource %s%s%s %s\n"
2093 " gresource %s%s%s %s\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2099 msgid "Arguments:\n"
2100 msgstr "Argumentumok:\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2103 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2104 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2107 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2108 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2111 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2112 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2116 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2117 " or a compiled resource file\n"
2119 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2121 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2128 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2129 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2136 msgid " PATH A resource path\n"
2137 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2141 msgid "No such schema '%s'\n"
2142 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2146 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2147 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2151 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2152 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2156 msgid "Empty path given.\n"
2157 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2161 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2162 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2166 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2167 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2171 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2172 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2176 msgid "No such key '%s'\n"
2177 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2181 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2182 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2185 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2186 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2189 msgid "List the installed relocatable schemas"
2190 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2193 msgid "List the keys in SCHEMA"
2194 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2198 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2199 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2202 msgid "List the children of SCHEMA"
2203 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2207 "List keys and values, recursively\n"
2208 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2210 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2211 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2214 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2215 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2218 msgid "Get the value of KEY"
2219 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2223 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2224 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2227 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2228 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2231 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2232 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2236 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2239 msgid "Reset KEY to its default value"
2240 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2244 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2247 msgid "Check if KEY is writable"
2248 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2252 "Monitor KEY for changes.\n"
2253 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2254 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2256 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2257 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2258 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2262 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2267 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2270 " help Show this information\n"
2271 " list-schemas List installed schemas\n"
2272 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2273 " list-keys List keys in a schema\n"
2274 " list-children List children of a schema\n"
2275 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2276 " range Queries the range of a key\n"
2277 " get Get the value of a key\n"
2278 " set Set the value of a key\n"
2279 " reset Reset the value of a key\n"
2280 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2281 " writable Check if a key is writable\n"
2282 " monitor Watch for changes\n"
2284 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2288 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2292 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2293 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2294 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2295 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2296 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2297 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2298 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2299 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2300 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2301 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2302 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2303 " monitor Változások figyelése\n"
2305 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2312 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2318 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2324 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2325 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2329 " SCHEMA The name of the schema\n"
2330 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2332 " SÉMA A séma neve\n"
2333 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2336 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2337 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2340 msgid " KEY The key within the schema\n"
2341 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2344 msgid " VALUE The value to set\n"
2345 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2349 msgid "Empty schema name given\n"
2350 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2352 #: ../gio/gsocket.c:282
2353 msgid "Invalid socket, not initialized"
2354 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2356 #: ../gio/gsocket.c:289
2358 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2359 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2361 #: ../gio/gsocket.c:297
2362 msgid "Socket is already closed"
2363 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2365 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2366 msgid "Socket I/O timed out"
2367 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2369 #: ../gio/gsocket.c:472
2371 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2372 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2374 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2376 msgid "Unable to create socket: %s"
2377 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2379 #: ../gio/gsocket.c:506
2380 msgid "Unknown family was specified"
2381 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2383 #: ../gio/gsocket.c:513
2384 msgid "Unknown protocol was specified"
2385 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2387 #: ../gio/gsocket.c:1720
2389 msgid "could not get local address: %s"
2390 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2392 #: ../gio/gsocket.c:1763
2394 msgid "could not get remote address: %s"
2395 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:1824
2399 msgid "could not listen: %s"
2400 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2402 #: ../gio/gsocket.c:1898
2404 msgid "Error binding to address: %s"
2405 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2407 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2409 msgid "Error joining multicast group: %s"
2410 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2414 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2415 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2417 #: ../gio/gsocket.c:1953
2418 msgid "No support for source-specific multicast"
2419 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2421 #: ../gio/gsocket.c:2172
2423 msgid "Error accepting connection: %s"
2424 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:2293
2427 msgid "Connection in progress"
2428 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2430 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2432 msgid "Unable to get pending error: %s"
2433 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:2515
2437 msgid "Error receiving data: %s"
2438 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2693
2442 msgid "Error sending data: %s"
2443 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2807
2447 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2448 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2886
2452 msgid "Error closing socket: %s"
2453 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:3520
2457 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2458 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2462 msgid "Error sending message: %s"
2463 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:3823
2466 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2467 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2469 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2471 msgid "Error receiving message: %s"
2472 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:4343
2475 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2476 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2478 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2480 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2481 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2485 msgid "Could not connect to %s: "
2486 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2489 msgid "Could not connect: "
2490 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2493 msgid "Unknown error on connect"
2494 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2497 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2498 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2500 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2502 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2503 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2505 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2506 msgid "Listener is already closed"
2507 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2509 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2510 msgid "Added socket is closed"
2511 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2515 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2516 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2519 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2520 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2524 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2525 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2528 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2529 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2531 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2532 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2533 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2537 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2538 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2541 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2542 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2546 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2548 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2551 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2552 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2555 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2556 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2560 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2561 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2564 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2565 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2568 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2569 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2572 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2573 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2576 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2577 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2580 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2581 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2584 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2585 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2589 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2592 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2593 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2596 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2597 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2599 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2601 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2602 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2605 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2606 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2608 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2609 msgid "No PEM-encoded private key found"
2610 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2612 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2613 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2614 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2617 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2618 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2620 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2621 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2622 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2624 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2626 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2629 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2632 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2634 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2635 "out after further failures."
2637 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2638 "hozzáférése zárolásra kerül."
2640 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2641 msgid "The password entered is incorrect."
2642 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2644 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2646 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2647 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2650 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2651 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2655 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2656 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2659 msgid "Received invalid fd"
2660 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2663 msgid "Error sending credentials: "
2664 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2668 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2669 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2674 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2675 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2677 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
2678 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2682 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2683 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2686 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2688 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2693 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2694 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2698 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2701 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2702 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2704 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2705 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2707 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2710 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2711 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2713 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2714 msgid "Filesystem root"
2715 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2717 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2720 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2721 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2723 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2724 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2725 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2727 #: ../gio/gvolume.c:408
2728 msgid "volume doesn't implement eject"
2729 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2731 #. Translators: This is an error
2732 #. * message for volume objects that
2733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2734 #: ../gio/gvolume.c:488
2735 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2736 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2739 msgid "Can't find application"
2740 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2744 msgid "Error launching application: %s"
2745 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2748 msgid "URIs not supported"
2749 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2752 msgid "association changes not supported on win32"
2753 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2756 msgid "Association creation not supported on win32"
2757 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2759 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2761 msgid "Error reading from handle: %s"
2762 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2764 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2766 msgid "Error closing handle: %s"
2767 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2769 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2771 msgid "Error writing to handle: %s"
2772 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2774 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2775 msgid "Not enough memory"
2776 msgstr "Nincs elég memória"
2778 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2780 msgid "Internal error: %s"
2781 msgstr "Belső hiba: %s"
2783 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2784 msgid "Need more input"
2785 msgstr "További bemenet szükséges"
2787 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2788 msgid "Invalid compressed data"
2789 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2793 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2794 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2799 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2800 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2805 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2806 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2811 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2812 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2815 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2816 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2820 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2821 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2833 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2834 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2838 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2839 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2843 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2848 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2849 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2851 # FIXME: hol jön ez elő?
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2854 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2855 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2859 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2860 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2862 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2863 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2864 msgid "Partial character sequence at end of input"
2865 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2867 #: ../glib/gconvert.c:1057
2869 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2870 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2872 #: ../glib/gconvert.c:1874
2874 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2875 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2877 #: ../glib/gconvert.c:1884
2879 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2880 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2882 #: ../glib/gconvert.c:1901
2884 msgid "The URI '%s' is invalid"
2885 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2887 #: ../glib/gconvert.c:1913
2889 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2890 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2892 #: ../glib/gconvert.c:1929
2894 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2895 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
2897 #: ../glib/gconvert.c:2024
2899 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2900 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
2902 #: ../glib/gconvert.c:2034
2903 msgid "Invalid hostname"
2904 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2906 #. Translators: 'before midday' indicator
2907 #: ../glib/gdatetime.c:205
2912 #. Translators: 'after midday' indicator
2913 #: ../glib/gdatetime.c:207
2918 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2919 #: ../glib/gdatetime.c:210
2921 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2922 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2925 #: ../glib/gdatetime.c:213
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2931 #: ../glib/gdatetime.c:216
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2937 #: ../glib/gdatetime.c:219
2942 #: ../glib/gdatetime.c:232
2943 msgctxt "full month name"
2947 #: ../glib/gdatetime.c:234
2948 msgctxt "full month name"
2952 #: ../glib/gdatetime.c:236
2953 msgctxt "full month name"
2957 #: ../glib/gdatetime.c:238
2958 msgctxt "full month name"
2962 #: ../glib/gdatetime.c:240
2963 msgctxt "full month name"
2967 #: ../glib/gdatetime.c:242
2968 msgctxt "full month name"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:244
2973 msgctxt "full month name"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:246
2978 msgctxt "full month name"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:248
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:250
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:252
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:254
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:269
3003 msgctxt "abbreviated month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:271
3008 msgctxt "abbreviated month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:273
3013 msgctxt "abbreviated month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:275
3018 msgctxt "abbreviated month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:277
3023 msgctxt "abbreviated month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:279
3028 msgctxt "abbreviated month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:281
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:283
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:285
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:287
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:289
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:291
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:306
3063 msgctxt "full weekday name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:308
3068 msgctxt "full weekday name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:310
3073 msgctxt "full weekday name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:312
3078 msgctxt "full weekday name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:314
3083 msgctxt "full weekday name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:316
3088 msgctxt "full weekday name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:318
3093 msgctxt "full weekday name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:333
3098 msgctxt "abbreviated weekday name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:335
3103 msgctxt "abbreviated weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:337
3108 msgctxt "abbreviated weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:339
3113 msgctxt "abbreviated weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:341
3118 msgctxt "abbreviated weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:343
3123 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:345
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3134 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3135 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3137 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3139 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3140 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3142 #: ../glib/gfileutils.c:690
3144 msgid "Error reading file '%s': %s"
3145 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3147 #: ../glib/gfileutils.c:704
3149 msgid "File \"%s\" is too large"
3150 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3152 #: ../glib/gfileutils.c:787
3154 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3155 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3157 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3159 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3160 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3162 #: ../glib/gfileutils.c:855
3164 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3165 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3167 #: ../glib/gfileutils.c:889
3169 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3170 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:997
3174 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3176 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3179 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3181 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3182 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3184 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3186 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3187 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3191 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3192 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3196 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3197 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3201 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3202 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3206 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3207 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3211 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3212 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3216 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3217 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3221 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3222 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3226 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3227 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3230 msgid "Symbolic links not supported"
3231 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3233 #: ../glib/giochannel.c:1415
3235 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3236 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3238 #: ../glib/giochannel.c:1760
3239 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3240 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3242 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3243 #: ../glib/giochannel.c:2151
3244 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3245 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3247 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3248 msgid "Channel terminates in a partial character"
3249 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3251 #: ../glib/giochannel.c:1951
3252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3253 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3256 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3257 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3259 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3260 msgid "Not a regular file"
3261 msgstr "Nem szabályos fájl"
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3265 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3267 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3268 "csoport, vagy megjegyzés"
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3272 msgid "Invalid group name: %s"
3273 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3276 msgid "Key file does not start with a group"
3277 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3281 msgid "Invalid key name: %s"
3282 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3286 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3287 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3293 msgid "Key file does not have group '%s'"
3294 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3298 msgid "Key file does not have key '%s'"
3299 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3303 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3305 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3310 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3311 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3316 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3319 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3320 "értéke nem értelmezhető."
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3324 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3326 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3331 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3332 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3335 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3336 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3340 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3341 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3345 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3346 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3350 msgid "Integer value '%s' out of range"
3351 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3356 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3361 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3363 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3365 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3367 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3370 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3372 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3373 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3375 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3377 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3378 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3380 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3382 msgid "Error on line %d char %d: "
3383 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3385 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3388 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3390 #: ../glib/gmarkup.c:430
3392 msgid "'%s' is not a valid name "
3393 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:446
3397 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3398 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3400 #: ../glib/gmarkup.c:555
3402 msgid "Error on line %d: %s"
3403 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3405 #: ../glib/gmarkup.c:639
3408 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3409 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3411 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3412 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:651
3416 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3417 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3420 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3421 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3423 #: ../glib/gmarkup.c:677
3425 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3426 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:715
3429 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3430 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:723
3434 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3435 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:728
3439 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3440 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3442 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3443 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3446 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3447 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3452 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3454 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3459 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3462 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3463 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3467 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3469 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3470 "„%s” attribútumneve után"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3475 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3476 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3477 "character in an attribute name"
3479 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3480 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3481 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3486 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3487 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3489 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3490 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3495 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3496 "begin an element name"
3498 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3499 "kezdődhet egy elem neve"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3504 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3505 "allowed character is '>'"
3507 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3508 "karakter egyedül a „>”."
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3512 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3513 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3517 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3518 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3521 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3522 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3525 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3526 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3531 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3534 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3535 "utoljára megnyitott elem"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3540 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3543 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3544 "zárójelnek kellett volna következnie"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3548 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3551 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3552 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3555 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3556 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3560 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3561 "name; no attribute value"
3563 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3564 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3567 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3568 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3572 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3573 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3576 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3578 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3581 #: ../glib/goption.c:766
3585 #: ../glib/goption.c:766
3587 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3589 #: ../glib/goption.c:872
3590 msgid "Help Options:"
3591 msgstr "Súgólehetőségek:"
3593 #: ../glib/goption.c:873
3594 msgid "Show help options"
3595 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3597 #: ../glib/goption.c:879
3598 msgid "Show all help options"
3599 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3601 #: ../glib/goption.c:941
3602 msgid "Application Options:"
3603 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3605 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3607 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3608 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3610 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3612 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3613 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3615 #: ../glib/goption.c:1038
3617 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3618 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3620 #: ../glib/goption.c:1046
3622 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3624 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3627 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3629 msgid "Error parsing option %s"
3630 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3632 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3634 msgid "Missing argument for %s"
3635 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3637 #: ../glib/goption.c:1985
3639 msgid "Unknown option %s"
3640 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3642 #: ../glib/gregex.c:190
3643 msgid "corrupted object"
3644 msgstr "sérült objektum"
3646 #: ../glib/gregex.c:192
3647 msgid "internal error or corrupted object"
3648 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3650 #: ../glib/gregex.c:194
3651 msgid "out of memory"
3652 msgstr "elfogyott a memória"
3654 #: ../glib/gregex.c:199
3655 msgid "backtracking limit reached"
3656 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3658 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3659 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3660 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3662 #: ../glib/gregex.c:221
3663 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3665 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3668 #: ../glib/gregex.c:230
3669 msgid "recursion limit reached"
3670 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3672 #: ../glib/gregex.c:232
3673 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3674 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
3676 #: ../glib/gregex.c:234
3677 msgid "invalid combination of newline flags"
3678 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3680 #: ../glib/gregex.c:236
3682 msgstr "hibás eltolás"
3684 #: ../glib/gregex.c:238
3688 #: ../glib/gregex.c:242
3689 msgid "unknown error"
3690 msgstr "ismeretlen hiba"
3692 #: ../glib/gregex.c:262
3693 msgid "\\ at end of pattern"
3694 msgstr "\\ a minta végén"
3696 #: ../glib/gregex.c:265
3697 msgid "\\c at end of pattern"
3698 msgstr "\\c a minta végén"
3700 #: ../glib/gregex.c:268
3701 msgid "unrecognized character follows \\"
3702 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3704 #: ../glib/gregex.c:275
3705 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3707 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
3708 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3710 #: ../glib/gregex.c:278
3711 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3712 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3714 #: ../glib/gregex.c:281
3715 msgid "number too big in {} quantifier"
3716 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3718 #: ../glib/gregex.c:284
3719 msgid "missing terminating ] for character class"
3720 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3722 #: ../glib/gregex.c:287
3723 msgid "invalid escape sequence in character class"
3724 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3726 #: ../glib/gregex.c:290
3727 msgid "range out of order in character class"
3728 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3730 #: ../glib/gregex.c:293
3731 msgid "nothing to repeat"
3732 msgstr "nincs mit ismételni"
3734 #: ../glib/gregex.c:296
3735 msgid "unrecognized character after (?"
3736 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
3738 #: ../glib/gregex.c:300
3739 msgid "unrecognized character after (?<"
3740 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3742 #: ../glib/gregex.c:304
3743 msgid "unrecognized character after (?P"
3744 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3746 #: ../glib/gregex.c:307
3747 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3748 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3750 #: ../glib/gregex.c:310
3751 msgid "missing terminating )"
3752 msgstr "hiányzó befejező )"
3754 #: ../glib/gregex.c:314
3755 msgid ") without opening ("
3756 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3758 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3759 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3761 #: ../glib/gregex.c:321
3762 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3763 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3765 #: ../glib/gregex.c:324
3766 msgid "reference to non-existent subpattern"
3767 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3769 #: ../glib/gregex.c:327
3770 msgid "missing ) after comment"
3771 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3773 #: ../glib/gregex.c:330
3774 msgid "regular expression too large"
3775 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3777 #: ../glib/gregex.c:333
3778 msgid "failed to get memory"
3779 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3781 #: ../glib/gregex.c:336
3782 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3783 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3785 #: ../glib/gregex.c:339
3786 msgid "malformed number or name after (?("
3787 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3789 #: ../glib/gregex.c:342
3790 msgid "conditional group contains more than two branches"
3791 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3793 #: ../glib/gregex.c:345
3794 msgid "assertion expected after (?("
3795 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3797 #: ../glib/gregex.c:348
3798 msgid "unknown POSIX class name"
3799 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3801 #: ../glib/gregex.c:351
3802 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3803 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3805 #: ../glib/gregex.c:354
3806 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3807 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3809 #: ../glib/gregex.c:357
3810 msgid "invalid condition (?(0)"
3811 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3813 #: ../glib/gregex.c:360
3814 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3815 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3817 #: ../glib/gregex.c:363
3818 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3819 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3821 #: ../glib/gregex.c:366
3822 msgid "missing terminator in subpattern name"
3823 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3825 #: ../glib/gregex.c:369
3826 msgid "two named subpatterns have the same name"
3827 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3829 #: ../glib/gregex.c:372
3830 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3831 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3833 #: ../glib/gregex.c:375
3834 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3835 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3837 #: ../glib/gregex.c:378
3838 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3839 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3841 #: ../glib/gregex.c:381
3842 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3843 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3845 #: ../glib/gregex.c:384
3846 msgid "octal value is greater than \\377"
3847 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3849 #: ../glib/gregex.c:387
3850 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3851 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
3853 #: ../glib/gregex.c:390
3854 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3855 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
3857 #: ../glib/gregex.c:393
3858 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3859 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
3861 #: ../glib/gregex.c:396
3862 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3864 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
3867 #: ../glib/gregex.c:401
3868 msgid "unexpected repeat"
3869 msgstr "váratlan ismétlés"
3871 #: ../glib/gregex.c:405
3872 msgid "code overflow"
3873 msgstr "kódtúlcsordulás"
3875 #: ../glib/gregex.c:409
3876 msgid "overran compiling workspace"
3877 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
3879 #: ../glib/gregex.c:413
3880 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3881 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
3883 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3885 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3886 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
3888 #: ../glib/gregex.c:1206
3889 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3890 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
3892 #: ../glib/gregex.c:1215
3893 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3894 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
3896 #: ../glib/gregex.c:1271
3898 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3899 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
3901 #: ../glib/gregex.c:1307
3903 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3904 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
3906 #: ../glib/gregex.c:2182
3907 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3908 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
3910 #: ../glib/gregex.c:2198
3911 msgid "hexadecimal digit expected"
3912 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
3914 #: ../glib/gregex.c:2238
3915 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3916 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
3918 #: ../glib/gregex.c:2247
3919 msgid "unfinished symbolic reference"
3920 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
3922 #: ../glib/gregex.c:2254
3923 msgid "zero-length symbolic reference"
3924 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
3926 #: ../glib/gregex.c:2265
3927 msgid "digit expected"
3928 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
3930 #: ../glib/gregex.c:2283
3931 msgid "illegal symbolic reference"
3932 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
3934 #: ../glib/gregex.c:2345
3935 msgid "stray final '\\'"
3936 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
3938 #: ../glib/gregex.c:2349
3939 msgid "unknown escape sequence"
3940 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
3942 #: ../glib/gregex.c:2359
3944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3945 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
3947 #: ../glib/gshell.c:91
3948 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3949 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
3951 #: ../glib/gshell.c:181
3952 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3954 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
3957 #: ../glib/gshell.c:559
3959 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3960 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
3962 #: ../glib/gshell.c:566
3964 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3965 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
3967 #: ../glib/gshell.c:578
3968 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3969 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
3971 #: ../glib/gspawn.c:208
3973 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3974 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
3976 #: ../glib/gspawn.c:348
3978 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3980 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
3981 "gyermekfolyamatból (%s)"
3983 #: ../glib/gspawn.c:433
3985 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3986 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
3988 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3991 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:1241
3995 msgid "Failed to fork (%s)"
3996 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4000 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4001 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4003 #: ../glib/gspawn.c:1397
4005 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4006 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:1407
4010 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4011 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4013 #: ../glib/gspawn.c:1416
4015 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4016 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4018 #: ../glib/gspawn.c:1424
4020 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4021 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4023 #: ../glib/gspawn.c:1448
4025 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4026 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4028 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4030 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4032 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4035 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4036 msgid "Failed to read data from child process"
4037 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4039 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4041 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4042 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4046 msgid "Invalid program name: %s"
4047 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4050 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4052 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4053 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4056 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4058 msgid "Invalid string in environment: %s"
4059 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4063 msgid "Invalid working directory: %s"
4064 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4068 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4069 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4073 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4076 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4077 "gyermekfolyamatból"
4079 #: ../glib/gutf8.c:915
4080 msgid "Character out of range for UTF-8"
4081 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4083 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4084 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4085 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4086 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4088 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4089 msgid "Character out of range for UTF-16"
4090 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4092 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4095 msgid_plural "%u bytes"
4099 #: ../glib/gutils.c:2172
4104 #: ../glib/gutils.c:2174
4109 #: ../glib/gutils.c:2177
4114 #: ../glib/gutils.c:2180
4119 #: ../glib/gutils.c:2183
4124 #: ../glib/gutils.c:2186
4129 #: ../glib/gutils.c:2199
4134 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4139 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4144 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4149 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4154 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4159 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4160 #: ../glib/gutils.c:2250
4163 msgid_plural "%s bytes"
4167 #: ../glib/gutils.c:2305
4172 #~ msgid "File is empty"
4173 #~ msgstr "A fájl üres"
4176 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4178 #~ "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
4181 #~ msgid "This option will be removed soon."
4182 #~ msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
4184 #~ msgid "Error connecting: "
4185 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
4187 #~ msgid "Error connecting: %s"
4188 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
4190 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4191 #~ msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
4193 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4194 #~ msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
4196 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4197 #~ msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
4199 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4200 #~ msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
4202 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4203 #~ msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
4205 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4206 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
4208 #~ msgctxt "GDateTime"
4212 #~ msgctxt "GDateTime"
4216 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4218 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
4222 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4223 #~ "interface the type is %s"
4225 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
4226 #~ "felület szerint a típus: %3$s"