Imported Upstream version 2.56.3
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-09-13 14:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-09-13 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
25
26 #: gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "GApplication kapcsolói"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
33
34 #: gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
38 "szolgáltatásfájlokból)"
39
40 #: gio/gapplication.c:553
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
43
44 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
45 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Súgó kiírása"
48
49 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PARANCS]"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Verzió kiírása"
56
57 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
69 "felsorolása"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
108 #: gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "PARANCS"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
121 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
122 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "FÁJL"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "MŰVELET"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMÉTER"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Ismeretlen parancs: %s\n"
153 "\n"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Használat:\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
160 #: gio/gsettings-tool.c:696
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Argumentumok:\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS…]"
166 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Parancsok:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
181 "\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: “%s”\n"
195 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "“%s” takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "„%s” nem vár argumentumot\n"
205 "\n"
206
207 #: gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
228 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
229 "tartalmazhatnak\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "ismeretlen parancs: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
279
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
283
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "A művelet megszakítva"
289
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nincs elég hely a célon"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
305 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr ""
328 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
329 "meg"
330
331 #: gio/gcontenttype.c:358
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s típus"
335
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Ismeretlen típus"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s fájltípus"
344
345 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
348
349 #: gio/gcredentials.c:467
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
352
353 #: gio/gcredentials.c:513
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
356
357 #: gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
360
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
376 "kulcs egyike lehet)"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:502
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
417 "kulcs vagy érték értelmezésekor"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:580
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
426 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:616
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
433
434 #: gio/gdbusaddress.c:630
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:644
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
445 "formázott"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:665
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:737
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
459 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:746
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
464 msgstr ""
465 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
466 "érkezett"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:764
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
471 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:973
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "A megadott cím üres"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:1086
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1093
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:1100
487 #, c-format
488 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
489 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1142
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line “%s”: "
494 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1359
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1513
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1524
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr ""
510 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1662
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
517 msgstr ""
518 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
519 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változó nincs beállítva"
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1681
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
533
534 #: gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
541
542 #: gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
548 "%s)"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr ""
553 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
554
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
556 #, c-format
557 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
558 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
566 "helyett 0%o érkezett."
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
571 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
576 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr ""
588 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
589 "formázott"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
597 "rosszul formázott"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
602 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
627 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
632 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
633
634 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
637
638 #: gio/gdbusconnection.c:1879
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Az időkorlát elérve"
641
642 #: gio/gdbusconnection.c:2500
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr ""
646 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
654 "objektumon"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:4266
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:4278
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4289
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4309
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
676 "érkezett"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
679 #: gio/gdbusconnection.c:6591
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s'"
682 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4938
690 #, c-format
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Nincs „%s” metódus"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4969
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:5167
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:5393
705 #, c-format
706 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
707 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5449
710 #, c-format
711 msgid "Unable to set property %s.%s"
712 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5627
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:6702
720 #, c-format
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:6823
725 #, c-format
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:7151
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
733 "- unknown value '%s'"
734 msgstr ""
735 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
736 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
737
738 #: gio/gdbusmessage.c:1246
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "a típus érvénytelen"
741
742 #: gio/gdbusmessage.c:1257
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1268
747 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1280
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1293
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1301
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762 msgstr ""
763 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
764 "értéket használja"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1309
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770 msgstr ""
771 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
772 "DBus.Local értéket használja"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1357 gio/gdbusmessage.c:1417
775 #, c-format
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
779 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
780
781 #: gio/gdbusmessage.c:1371
782 #, c-format
783 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
784 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1390
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 msgstr ""
792 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
793 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
794 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1593
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1615
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1662
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgid_plural ""
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgstr[0] ""
813 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
814 msgstr[1] ""
815 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1682
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
821 "bytes, but found to be %u bytes in length"
822 msgstr ""
823 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
824 "de %u bájt hosszú található"
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1849
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1873
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
835 msgstr ""
836 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:2055
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
845 "%02x érték található"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:2068
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2124
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:2138
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2168
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
867 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2178
870 msgid "Cannot deserialize message: "
871 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2519
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
877 msgstr ""
878 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2656
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
884 msgstr ""
885 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:2664
888 msgid "Cannot serialize message: "
889 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2708
892 #, c-format
893 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
894 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2718
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
900 "“%s”"
901 msgstr ""
902 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
903 "aláírás: „%s”"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2734
906 #, c-format
907 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
908 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:3287
911 #, c-format
912 msgid "Error return with body of type “%s”"
913 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:3295
916 msgid "Error return with empty body"
917 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
918
919 #: gio/gdbusprivate.c:2066
920 #, c-format
921 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
922 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
923
924 #: gio/gdbusprivate.c:2111
925 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
926 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
927
928 #: gio/gdbusproxy.c:1612
929 #, c-format
930 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
931 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
932
933 #: gio/gdbusproxy.c:1635
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
936 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
937
938 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
939 msgid ""
940 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
941 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
942 msgstr ""
943 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
944 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
945
946 #: gio/gdbusserver.c:708
947 msgid "Abstract name space not supported"
948 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
949
950 #: gio/gdbusserver.c:795
951 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
952 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
953
954 #: gio/gdbusserver.c:876
955 #, c-format
956 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
957 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
958
959 #: gio/gdbusserver.c:1047
960 #, c-format
961 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
962 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
963
964 #: gio/gdbusserver.c:1087
965 #, c-format
966 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
967 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
968
969 #: gio/gdbus-tool.c:95
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Commands:\n"
973 "  help         Shows this information\n"
974 "  introspect   Introspect a remote object\n"
975 "  monitor      Monitor a remote object\n"
976 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
977 "  emit         Emit a signal\n"
978 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
979 "\n"
980 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
981 msgstr ""
982 "Parancsok:\n"
983 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
984 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
985 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
986 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
987 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
988 "\n"
989 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
990
991 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
992 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
993 #: gio/gdbus-tool.c:1613
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s\n"
996 msgstr "Hiba: %s\n"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1001 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1002
1003 #: gio/gdbus-tool.c:234
1004 #, c-format
1005 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1006 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1007
1008 #: gio/gdbus-tool.c:382
1009 msgid "Connect to the system bus"
1010 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1011
1012 #: gio/gdbus-tool.c:383
1013 msgid "Connect to the session bus"
1014 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:384
1017 msgid "Connect to given D-Bus address"
1018 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:394
1021 msgid "Connection Endpoint Options:"
1022 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:395
1025 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1026 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:417
1029 #, c-format
1030 msgid "No connection endpoint specified"
1031 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:427
1034 #, c-format
1035 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1036 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:497
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1042 msgstr ""
1043 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1044 "létezik\n"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:506
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1050 "interface “%s”\n"
1051 msgstr ""
1052 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1053 "létezik „%1$s” metódus\n"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:568
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:569
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Szignál és interfész neve"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:603
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Szignál kibocsátása."
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1072 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1073 #, c-format
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:678
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1087 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:740
1093 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1094 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:754
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1099 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:766
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:772
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1110
1111 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1112 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1113 #, c-format
1114 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1115 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:841
1118 #, c-format
1119 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1120 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:868
1123 msgid "Destination name to invoke method on"
1124 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:869
1127 msgid "Object path to invoke method on"
1128 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:870
1131 msgid "Method and interface name"
1132 msgstr "Metódus és interfész neve"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:871
1135 msgid "Timeout in seconds"
1136 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:910
1139 msgid "Invoke a method on a remote object."
1140 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1143 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1144 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1149 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1158 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1163 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1174 msgid "Print XML"
1175 msgstr "XML kiírása"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1202 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1203 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1206 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1207 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1210 msgid ""
1211 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1212 "(default)"
1213 msgstr ""
1214 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1215 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1218 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1219 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1222 msgid "Wait for a bus name to appear."
1223 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1226 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1227 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1230 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1231 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1234 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1235 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1240 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1243 msgid "Unnamed"
1244 msgstr "Névtelen"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1247 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1248 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1255 #, c-format
1256 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1257 msgstr ""
1258 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1261 #, c-format
1262 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1266 msgid "Application information lacks an identifier"
1267 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1272 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1275 #, c-format
1276 msgid "Custom definition for %s"
1277 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1278
1279 #: gio/gdrive.c:417
1280 msgid "drive doesn’t implement eject"
1281 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1282
1283 #. Translators: This is an error
1284 #. * message for drive objects that
1285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1286 #: gio/gdrive.c:495
1287 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1288 msgstr ""
1289 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1290
1291 #: gio/gdrive.c:571
1292 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1293 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1294
1295 #: gio/gdrive.c:776
1296 msgid "drive doesn’t implement start"
1297 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1298
1299 #: gio/gdrive.c:878
1300 msgid "drive doesn’t implement stop"
1301 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1302
1303 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1304 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1305 msgid "TLS support is not available"
1306 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1307
1308 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1309 msgid "DTLS support is not available"
1310 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1311
1312 #: gio/gemblem.c:323
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1315 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1316
1317 #: gio/gemblem.c:333
1318 #, c-format
1319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1320 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1321
1322 #: gio/gemblemedicon.c:362
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1325 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1326
1327 #: gio/gemblemedicon.c:372
1328 #, c-format
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1330 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1331
1332 #: gio/gemblemedicon.c:395
1333 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1334 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1335
1336 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1337 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1338 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1339 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1340 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1341 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1342 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1343 msgid "Operation not supported"
1344 msgstr "A művelet nem támogatott"
1345
1346 #. Translators: This is an error message when
1347 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1348 #. * mount of a file, but none exists.
1349 #.
1350 #: gio/gfile.c:1570
1351 msgid "Containing mount does not exist"
1352 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1353
1354 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1355 msgid "Can’t copy over directory"
1356 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1357
1358 #: gio/gfile.c:2677
1359 msgid "Can’t copy directory over directory"
1360 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1361
1362 #: gio/gfile.c:2685
1363 msgid "Target file exists"
1364 msgstr "A célfájl létezik"
1365
1366 #: gio/gfile.c:2704
1367 msgid "Can’t recursively copy directory"
1368 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1369
1370 #: gio/gfile.c:2979
1371 msgid "Splice not supported"
1372 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1373
1374 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1375 #, c-format
1376 msgid "Error splicing file: %s"
1377 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1378
1379 #: gio/gfile.c:3144
1380 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1381 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1382
1383 #: gio/gfile.c:3148
1384 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1385 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1386
1387 #: gio/gfile.c:3153
1388 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1389 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1390
1391 #: gio/gfile.c:3216
1392 msgid "Can’t copy special file"
1393 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1394
1395 #: gio/gfile.c:4014
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1398
1399 #: gio/gfile.c:4175
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1402
1403 #: gio/gfile.c:4287
1404 #, c-format
1405 msgid "File names cannot contain “%c”"
1406 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1407
1408 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1409 msgid "volume doesn’t implement mount"
1410 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1411
1412 #: gio/gfile.c:6877
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1415
1416 #: gio/gfileenumerator.c:212
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1419
1420 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1421 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1422 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1423 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1424
1425 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1426 msgid "File enumerator is already closed"
1427 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1428
1429 #: gio/gfileicon.c:236
1430 #, c-format
1431 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1432 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1433
1434 #: gio/gfileicon.c:246
1435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1436 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1437
1438 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1439 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1440 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1441 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1442 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1443
1444 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1445 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1446 msgid "Seek not supported on stream"
1447 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1448
1449 #: gio/gfileinputstream.c:369
1450 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1451 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1452
1453 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1454 msgid "Truncate not supported on stream"
1455 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1456
1457 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1458 #: glib/gconvert.c:1786
1459 msgid "Invalid hostname"
1460 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1461
1462 #: gio/ghttpproxy.c:143
1463 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1464 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1465
1466 #: gio/ghttpproxy.c:159
1467 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1468 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1469
1470 #: gio/ghttpproxy.c:164
1471 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1472 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1473
1474 #: gio/ghttpproxy.c:167
1475 msgid "HTTP proxy authentication required"
1476 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1477
1478 #: gio/ghttpproxy.c:171
1479 #, c-format
1480 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1481 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1482
1483 #: gio/ghttpproxy.c:269
1484 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1485 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1486
1487 #: gio/gicon.c:290
1488 #, c-format
1489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1490 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1491
1492 #: gio/gicon.c:310
1493 #, c-format
1494 msgid "No type for class name %s"
1495 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1496
1497 #: gio/gicon.c:320
1498 #, c-format
1499 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1500 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1501
1502 #: gio/gicon.c:331
1503 #, c-format
1504 msgid "Type %s is not classed"
1505 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1506
1507 #: gio/gicon.c:345
1508 #, c-format
1509 msgid "Malformed version number: %s"
1510 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1511
1512 #: gio/gicon.c:359
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1515 msgstr ""
1516 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1517
1518 #: gio/gicon.c:461
1519 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1520 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1521
1522 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1523 msgid "No address specified"
1524 msgstr "Nincs megadva cím"
1525
1526 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1527 #, c-format
1528 msgid "Length %u is too long for address"
1529 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1530
1531 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1532 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1533 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1534
1535 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1538 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1539
1540 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1541 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1542 msgid "Not enough space for socket address"
1543 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1544
1545 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1546 msgid "Unsupported socket address"
1547 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1548
1549 #: gio/ginputstream.c:188
1550 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1551 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1552
1553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1554 #. * operation running against this stream when you try to start
1555 #. * one
1556 #. Translators: This is an error you get if there is
1557 #. * already an operation running against this stream when
1558 #. * you try to start one
1559 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1560 msgid "Stream has outstanding operation"
1561 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1562
1563 #: gio/gio-tool.c:160
1564 msgid "Copy with file"
1565 msgstr "Másolás fájllal"
1566
1567 #: gio/gio-tool.c:164
1568 msgid "Keep with file when moved"
1569 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1570
1571 #: gio/gio-tool.c:205
1572 msgid "“version” takes no arguments"
1573 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1574
1575 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1576 msgid "Usage:"
1577 msgstr "Használat:"
1578
1579 #: gio/gio-tool.c:210
1580 msgid "Print version information and exit."
1581 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1582
1583 #: gio/gio-tool.c:224
1584 msgid "[ARGS...]"
1585 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1586
1587 #: gio/gio-tool.c:226
1588 msgid "Commands:"
1589 msgstr "Parancsok:"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:229
1592 msgid "Concatenate files to standard output"
1593 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:230
1596 msgid "Copy one or more files"
1597 msgstr "Fájlok másolása"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:231
1600 msgid "Show information about locations"
1601 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:232
1604 msgid "List the contents of locations"
1605 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:233
1608 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1609 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:234
1612 msgid "Create directories"
1613 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:235
1616 msgid "Monitor files and directories for changes"
1617 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:236
1620 msgid "Mount or unmount the locations"
1621 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:237
1624 msgid "Move one or more files"
1625 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:238
1628 msgid "Open files with the default application"
1629 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:239
1632 msgid "Rename a file"
1633 msgstr "Fájl átnevezése"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:240
1636 msgid "Delete one or more files"
1637 msgstr "Fájlok törlése"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:241
1640 msgid "Read from standard input and save"
1641 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:242
1644 msgid "Set a file attribute"
1645 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:243
1648 msgid "Move files or directories to the trash"
1649 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:244
1652 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1653 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:246
1656 #, c-format
1657 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1658 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1659
1660 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1661 msgid "Error writing to stdout"
1662 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1663
1664 #. Translators: commandline placeholder
1665 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1666 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1667 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1668 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1669 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1670 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1671 msgid "LOCATION"
1672 msgstr "HELY"
1673
1674 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1675 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1676 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1677
1678 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1679 msgid ""
1680 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1681 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1682 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1683 msgstr ""
1684 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1685 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1686 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1687
1688 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1689 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1690 msgid "No locations given"
1691 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1692
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1694 msgid "No target directory"
1695 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1696
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1698 msgid "Show progress"
1699 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1700
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1702 msgid "Prompt before overwrite"
1703 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1704
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1706 msgid "Preserve all attributes"
1707 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1708
1709 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1710 msgid "Backup existing destination files"
1711 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1712
1713 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1714 msgid "Never follow symbolic links"
1715 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1716
1717 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1718 #, c-format
1719 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1720 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1721
1722 #. Translators: commandline placeholder
1723 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1724 msgid "SOURCE"
1725 msgstr "FORRÁS"
1726
1727 #. Translators: commandline placeholder
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1729 msgid "DESTINATION"
1730 msgstr "CÉL"
1731
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1733 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1734 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1737 msgid ""
1738 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 msgstr ""
1742 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1743 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1744 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1747 #, c-format
1748 msgid "Destination %s is not a directory"
1749 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1750
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1754 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1755
1756 #: gio/gio-tool-info.c:34
1757 msgid "List writable attributes"
1758 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1759
1760 #: gio/gio-tool-info.c:35
1761 msgid "Get file system info"
1762 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1763
1764 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1765 msgid "The attributes to get"
1766 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1767
1768 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1769 msgid "ATTRIBUTES"
1770 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1771
1772 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1773 msgid "Don’t follow symbolic links"
1774 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:75
1777 msgid "attributes:\n"
1778 msgstr "attribútumok:\n"
1779
1780 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1781 #: gio/gio-tool-info.c:127
1782 #, c-format
1783 msgid "display name: %s\n"
1784 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1785
1786 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1787 #: gio/gio-tool-info.c:132
1788 #, c-format
1789 msgid "edit name: %s\n"
1790 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1791
1792 #: gio/gio-tool-info.c:138
1793 #, c-format
1794 msgid "name: %s\n"
1795 msgstr "név: %s\n"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:145
1798 #, c-format
1799 msgid "type: %s\n"
1800 msgstr "típus: %s\n"
1801
1802 #: gio/gio-tool-info.c:151
1803 msgid "size: "
1804 msgstr "méret: "
1805
1806 #: gio/gio-tool-info.c:156
1807 msgid "hidden\n"
1808 msgstr "rejtett\n"
1809
1810 #: gio/gio-tool-info.c:159
1811 #, c-format
1812 msgid "uri: %s\n"
1813 msgstr "URI: %s\n"
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:228
1816 msgid "Settable attributes:\n"
1817 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:252
1820 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1821 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:287
1824 msgid "Show information about locations."
1825 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:289
1828 msgid ""
1829 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1830 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1832 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1833 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1834 msgstr ""
1835 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1836 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1837 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1838 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1839 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1840
1841 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1842 msgid "Show hidden files"
1843 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1844
1845 #: gio/gio-tool-list.c:37
1846 msgid "Use a long listing format"
1847 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1848
1849 #: gio/gio-tool-list.c:39
1850 msgid "Print full URIs"
1851 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1852
1853 #: gio/gio-tool-list.c:170
1854 msgid "List the contents of the locations."
1855 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1856
1857 #: gio/gio-tool-list.c:172
1858 msgid ""
1859 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1860 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1861 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1862 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1863 msgstr ""
1864 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1865 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1866 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1867 "adhatók meg, például: standard::icon"
1868
1869 #. Translators: commandline placeholder
1870 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1871 msgid "MIMETYPE"
1872 msgstr "MIME-TÍPUS"
1873
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1875 msgid "HANDLER"
1876 msgstr "KEZELŐ"
1877
1878 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1879 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1880 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1881
1882 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1883 msgid ""
1884 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1885 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1886 "handler for the mimetype."
1887 msgstr ""
1888 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1889 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1890 "beállításra\n"
1891 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1892
1893 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1894 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1895 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1896
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1898 #, c-format
1899 msgid "No default applications for “%s”\n"
1900 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1903 #, c-format
1904 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1905 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1906
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1908 msgid "Registered applications:\n"
1909 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1910
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1912 msgid "No registered applications\n"
1913 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1916 msgid "Recommended applications:\n"
1917 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1920 msgid "No recommended applications\n"
1921 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1926 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1927
1928 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1931 msgstr ""
1932 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1933
1934 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1935 msgid "Create parent directories"
1936 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1937
1938 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1939 msgid "Create directories."
1940 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1941
1942 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1943 msgid ""
1944 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1945 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1946 "like smb://server/resource/mydir as location."
1947 msgstr ""
1948 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1949 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1950 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1951
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1953 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1954 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1955
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1957 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1958 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1959
1960 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1961 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1962 msgstr ""
1963 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
1964
1965 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1966 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1967 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
1968
1969 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1970 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1971 msgstr ""
1972 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
1973 "eseményekként"
1974
1975 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1976 msgid "Watch for mount events"
1977 msgstr "Csatolási események figyelése"
1978
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1980 msgid "Monitor files or directories for changes."
1981 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
1982
1983 #: gio/gio-tool-mount.c:59
1984 msgid "Mount as mountable"
1985 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
1986
1987 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1988 msgid "Mount volume with device file"
1989 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
1990
1991 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1992 msgid "DEVICE"
1993 msgstr "ESZKÖZ"
1994
1995 #: gio/gio-tool-mount.c:61
1996 msgid "Unmount"
1997 msgstr "Leválasztás"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2000 msgid "Eject"
2001 msgstr "Kiadás"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2004 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2005 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2008 msgid "SCHEME"
2009 msgstr "SÉMA"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2012 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2013 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2014
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2016 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2017 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2018
2019 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2021 msgid "List"
2022 msgstr "Listázás"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2025 msgid "Monitor events"
2026 msgstr "Események figyelése"
2027
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2029 msgid "Show extra information"
2030 msgstr "További információk megjelenítése"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2033 msgid "Anonymous access denied"
2034 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2037 #, c-format
2038 msgid "Mounted %s at %s\n"
2039 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2042 msgid "No volume for device file"
2043 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2046 msgid "Mount or unmount the locations."
2047 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2048
2049 #: gio/gio-tool-move.c:42
2050 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2051 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2052
2053 #: gio/gio-tool-move.c:99
2054 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2055 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2056
2057 #: gio/gio-tool-move.c:101
2058 msgid ""
2059 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2060 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2061 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2062 msgstr ""
2063 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2064 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2065 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2066
2067 #: gio/gio-tool-move.c:142
2068 #, c-format
2069 msgid "Target %s is not a directory"
2070 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2071
2072 #: gio/gio-tool-open.c:118
2073 msgid ""
2074 "Open files with the default application that\n"
2075 "is registered to handle files of this type."
2076 msgstr ""
2077 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2078 "alapértelmezett alkalmazással."
2079
2080 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2081 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2082 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2083
2084 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2085 msgid "Delete the given files."
2086 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2087
2088 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2089 msgid "NAME"
2090 msgstr "NÉV"
2091
2092 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2093 msgid "Rename a file."
2094 msgstr "Fájl átnevezése."
2095
2096 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2097 msgid "Missing argument"
2098 msgstr "Hiányzó argumentum"
2099
2100 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2101 msgid "Too many arguments"
2102 msgstr "Túl sok argumentum"
2103
2104 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2105 #, c-format
2106 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2107 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2108
2109 #: gio/gio-tool-save.c:50
2110 msgid "Only create if not existing"
2111 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2112
2113 #: gio/gio-tool-save.c:51
2114 msgid "Append to end of file"
2115 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2116
2117 #: gio/gio-tool-save.c:52
2118 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2119 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2120
2121 #: gio/gio-tool-save.c:53
2122 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2123 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2124
2125 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2126 #: gio/gio-tool-save.c:55
2127 msgid "Print new etag at end"
2128 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2129
2130 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2131 #: gio/gio-tool-save.c:57
2132 msgid "The etag of the file being overwritten"
2133 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2134
2135 #: gio/gio-tool-save.c:57
2136 msgid "ETAG"
2137 msgstr "ECÍMKE"
2138
2139 #: gio/gio-tool-save.c:113
2140 msgid "Error reading from standard input"
2141 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2142
2143 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2144 #: gio/gio-tool-save.c:139
2145 msgid "Etag not available\n"
2146 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2147
2148 #: gio/gio-tool-save.c:163
2149 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2150 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2151
2152 #: gio/gio-tool-save.c:183
2153 msgid "No destination given"
2154 msgstr "Nincs megadva cél"
2155
2156 #: gio/gio-tool-set.c:33
2157 msgid "Type of the attribute"
2158 msgstr "Az attribútum típusa"
2159
2160 #: gio/gio-tool-set.c:33
2161 msgid "TYPE"
2162 msgstr "Típus"
2163
2164 #: gio/gio-tool-set.c:89
2165 msgid "ATTRIBUTE"
2166 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2167
2168 #: gio/gio-tool-set.c:89
2169 msgid "VALUE"
2170 msgstr "ÉRTÉK"
2171
2172 #: gio/gio-tool-set.c:93
2173 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2174 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2175
2176 #: gio/gio-tool-set.c:113
2177 msgid "Location not specified"
2178 msgstr "Nincs megadva hely"
2179
2180 #: gio/gio-tool-set.c:120
2181 msgid "Attribute not specified"
2182 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2183
2184 #: gio/gio-tool-set.c:130
2185 msgid "Value not specified"
2186 msgstr "Nincs megadva érték"
2187
2188 #: gio/gio-tool-set.c:180
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2191 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2192
2193 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2194 msgid "Empty the trash"
2195 msgstr "A Kuka ürítése"
2196
2197 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2198 msgid "Move files or directories to the trash."
2199 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2200
2201 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2202 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2203 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2204
2205 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2206 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2207 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2208
2209 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2210 #, c-format
2211 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2212 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2213
2214 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2215 #, c-format
2216 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2217 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2218
2219 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2220 #, c-format
2221 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2222 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2223
2224 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2227 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2228
2229 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2232 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2233
2234 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2235 #, c-format
2236 msgid "Unknown processing option “%s”"
2237 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2238
2239 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to create temp file: %s"
2242 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2243
2244 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2245 #, c-format
2246 msgid "Error reading file %s: %s"
2247 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2248
2249 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2250 #, c-format
2251 msgid "Error compressing file %s"
2252 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2253
2254 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2255 #, c-format
2256 msgid "text may not appear inside <%s>"
2257 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2258
2259 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2260 msgid "Show program version and exit"
2261 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2262
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2264 msgid "name of the output file"
2265 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2268 msgid ""
2269 "The directories where files are to be read from (default to current "
2270 "directory)"
2271 msgstr ""
2272 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2273
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2275 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2276 msgid "DIRECTORY"
2277 msgstr "KÖNYVTÁR"
2278
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2280 msgid ""
2281 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2282 msgstr ""
2283 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2284
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2286 msgid "Generate source header"
2287 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2288
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2290 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2291 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2292
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2294 msgid "Generate dependency list"
2295 msgstr "Függőséglista előállítása"
2296
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2298 msgid "name of the dependency file to generate"
2299 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2300
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2302 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2303 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2304
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2306 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2307 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2310 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2311 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2312
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2314 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2315 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2316
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2318 msgid ""
2319 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2320 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2321 "and the resource file have the extension called .gresource."
2322 msgstr ""
2323 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2324 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2325 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2326
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2328 msgid "You should give exactly one file name\n"
2329 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2330
2331 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2332 #, c-format
2333 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2334 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2335
2336 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid numeric value"
2339 msgstr "Érvénytelen számérték"
2340
2341 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2342 #, c-format
2343 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2344 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2345
2346 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2347 #, c-format
2348 msgid "value='%s' already specified"
2349 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2350
2351 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2352 #, c-format
2353 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2354 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2355
2356 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2357 #, c-format
2358 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2359 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2360
2361 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2362 #, c-format
2363 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2364 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2365
2366 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2367 #, c-format
2368 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2369 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2370
2371 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2372 #, c-format
2373 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2374 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2375
2376 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2377 #, c-format
2378 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2379 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2380
2381 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2382 msgid "<range/> already specified for this key"
2383 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2384
2385 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2386 #, c-format
2387 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2388 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2389
2390 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2391 #, c-format
2392 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2393 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2394
2395 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2396 #, c-format
2397 msgid "unsupported l10n category: %s"
2398 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2399
2400 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2401 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2402 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2403
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2405 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2406 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2407
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2411 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2412
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2414 msgid ""
2415 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2416 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2417
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2419 msgid "<choices> already specified for this key"
2420 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2421
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2423 #, c-format
2424 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2425 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2426
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2428 #, c-format
2429 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2430 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2433 #, c-format
2434 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2435 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2438 msgid "<aliases> already specified for this key"
2439 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2442 msgid ""
2443 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2444 "after <choices>"
2445 msgstr ""
2446 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2447 "adható meg"
2448
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2453 "type"
2454 msgstr ""
2455 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2458 #, c-format
2459 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2460 msgstr ""
2461 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2462 "value='%s'/>"
2463
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2465 #, c-format
2466 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2467 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2470 #, c-format
2471 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2472 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2473
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2475 #, c-format
2476 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2477 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2478
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2480 #, c-format
2481 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2482 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2483
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2485 msgid "Empty names are not permitted"
2486 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2491 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2497 "and hyphen (“-”) are permitted"
2498 msgstr ""
2499 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2500 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2505 msgstr ""
2506 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2511 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2516 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2517
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2519 #, c-format
2520 msgid "<child name='%s'> already specified"
2521 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2522
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2524 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2525 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2528 #, c-format
2529 msgid "<key name='%s'> already specified"
2530 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2531
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2536 "to modify value"
2537 msgstr ""
2538 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2539 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2545 "to <key>"
2546 msgstr ""
2547 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2550 #, c-format
2551 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2552 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2557 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2560 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2561 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2564 #, c-format
2565 msgid "No <key name='%s'> to override"
2566 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2569 #, c-format
2570 msgid "<override name='%s'> already specified"
2571 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2574 #, c-format
2575 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2576 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2579 #, c-format
2580 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2581 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2584 #, c-format
2585 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2586 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2589 #, c-format
2590 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2591 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2596 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2602 msgstr ""
2603 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2609 "does not extend “%s”"
2610 msgstr ""
2611 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2612 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2615 #, c-format
2616 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2617 msgstr ""
2618 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2621 #, c-format
2622 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2623 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2629 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2630 msgstr ""
2631 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2632 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2635 #, c-format
2636 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2637 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2640 #, c-format
2641 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2642 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2645 #, c-format
2646 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2647 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2650 msgid "Element <default> is required in <key>"
2651 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2654 #, c-format
2655 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2656 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2659 #, c-format
2660 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2661 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2662
2663 #. Translators: Do not translate "--strict".
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2666 #, c-format
2667 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2668 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2671 #, c-format
2672 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2673 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2676 #, c-format
2677 msgid "Ignoring this file.\n"
2678 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2681 #, c-format
2682 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2683 msgstr ""
2684 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2685 "módon"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2689 #, c-format
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2695 #, c-format
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2697 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2703 msgstr ""
2704 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2705 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2708 #, c-format
2709 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2710 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2716 "range given in the schema"
2717 msgstr ""
2718 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2719 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2725 "list of valid choices"
2726 msgstr ""
2727 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2728 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2731 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2732 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2735 msgid "Abort on any errors in schemas"
2736 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2739 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2740 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2743 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2744 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2747 msgid ""
2748 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2749 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2750 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2751 msgstr ""
2752 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2753 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2754 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2757 #, c-format
2758 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2759 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2762 #, c-format
2763 msgid "No schema files found: "
2764 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2767 #, c-format
2768 msgid "doing nothing.\n"
2769 msgstr "nem történik semmi.\n"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2772 #, c-format
2773 msgid "removed existing output file.\n"
2774 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2775
2776 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid filename %s"
2779 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2780
2781 #: gio/glocalfile.c:1105
2782 #, c-format
2783 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2784 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2785
2786 #. Translators: This is an error message when trying to find
2787 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2788 #. * exists.
2789 #.
2790 #: gio/glocalfile.c:1244
2791 #, c-format
2792 msgid "Containing mount for file %s not found"
2793 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2794
2795 #: gio/glocalfile.c:1267
2796 msgid "Can’t rename root directory"
2797 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2798
2799 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2800 #, c-format
2801 msgid "Error renaming file %s: %s"
2802 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2803
2804 #: gio/glocalfile.c:1292
2805 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2806 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2807
2808 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2809 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2810 msgid "Invalid filename"
2811 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2812
2813 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2814 #, c-format
2815 msgid "Error opening file %s: %s"
2816 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2817
2818 #: gio/glocalfile.c:1613
2819 #, c-format
2820 msgid "Error removing file %s: %s"
2821 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2822
2823 #: gio/glocalfile.c:1997
2824 #, c-format
2825 msgid "Error trashing file %s: %s"
2826 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2827
2828 #: gio/glocalfile.c:2020
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2831 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2832
2833 #: gio/glocalfile.c:2040
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2836 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2837
2838 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2841 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2842
2843 #: gio/glocalfile.c:2174
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2846 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2847
2848 #: gio/glocalfile.c:2233
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2851 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2852
2853 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2856 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2857
2858 #: gio/glocalfile.c:2299
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to trash file %s"
2861 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2862
2863 #: gio/glocalfile.c:2325
2864 #, c-format
2865 msgid "Error creating directory %s: %s"
2866 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2867
2868 #: gio/glocalfile.c:2354
2869 #, c-format
2870 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2871 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2872
2873 #: gio/glocalfile.c:2357
2874 #, c-format
2875 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2876 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2877
2878 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2879 msgid "Symbolic links not supported"
2880 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2881
2882 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2883 #, c-format
2884 msgid "Error moving file %s: %s"
2885 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2886
2887 #: gio/glocalfile.c:2441
2888 msgid "Can’t move directory over directory"
2889 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2890
2891 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2892 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2893 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2894 msgid "Backup file creation failed"
2895 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2896
2897 #: gio/glocalfile.c:2486
2898 #, c-format
2899 msgid "Error removing target file: %s"
2900 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2901
2902 #: gio/glocalfile.c:2500
2903 msgid "Move between mounts not supported"
2904 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2905
2906 #: gio/glocalfile.c:2691
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2909 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2910
2911 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2912 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2913 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2914
2915 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2916 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2917 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2918
2919 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2920 msgid "Invalid extended attribute name"
2921 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2922
2923 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2924 #, c-format
2925 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2926 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2927
2928 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2929 msgid " (invalid encoding)"
2930 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2931
2932 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2933 #, c-format
2934 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2935 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2936
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2938 #, c-format
2939 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2940 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2941
2942 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
2943 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2944 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2945
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
2947 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2948 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2949
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
2951 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2952 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2953
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
2955 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2956 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2957
2958 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
2959 #, c-format
2960 msgid "Error setting permissions: %s"
2961 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2962
2963 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
2964 #, c-format
2965 msgid "Error setting owner: %s"
2966 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
2969 msgid "symlink must be non-NULL"
2970 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
2973 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting symlink: %s"
2976 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2977
2978 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
2979 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2980 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2981
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2985 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2986
2987 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
2988 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2989 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2990
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2994 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2995
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
2997 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2998 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2999
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3001 #, c-format
3002 msgid "Setting attribute %s not supported"
3003 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3004
3005 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3006 #, c-format
3007 msgid "Error reading from file: %s"
3008 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3009
3010 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3011 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3012 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3013 #, c-format
3014 msgid "Error seeking in file: %s"
3015 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3016
3017 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3018 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3019 #, c-format
3020 msgid "Error closing file: %s"
3021 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3022
3023 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3024 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3025 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3026
3027 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3028 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3029 #, c-format
3030 msgid "Error writing to file: %s"
3031 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3032
3033 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3034 #, c-format
3035 msgid "Error removing old backup link: %s"
3036 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3037
3038 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3039 #, c-format
3040 msgid "Error creating backup copy: %s"
3041 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3042
3043 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3044 #, c-format
3045 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3046 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3047
3048 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3049 #, c-format
3050 msgid "Error truncating file: %s"
3051 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3052
3053 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3055 #, c-format
3056 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3057 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3058
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3060 msgid "Target file is a directory"
3061 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3062
3063 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3064 msgid "Target file is not a regular file"
3065 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3066
3067 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3068 msgid "The file was externally modified"
3069 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3070
3071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3072 #, c-format
3073 msgid "Error removing old file: %s"
3074 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3075
3076 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3077 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3078 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3079
3080 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3081 msgid "Invalid seek request"
3082 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3083
3084 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3085 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3086 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3087
3088 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3089 msgid "Memory output stream not resizable"
3090 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3091
3092 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3093 msgid "Failed to resize memory output stream"
3094 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3095
3096 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3097 msgid ""
3098 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3099 "address space"
3100 msgstr ""
3101 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3102 "címtér"
3103
3104 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3105 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3106 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3107
3108 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3109 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3110 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3111
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement unmount.
3115 #: gio/gmount.c:396
3116 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3117 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3118
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement eject.
3122 #: gio/gmount.c:472
3123 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3124 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3125
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3129 #: gio/gmount.c:550
3130 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3131 msgstr ""
3132 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3133 "függvényt"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3138 #: gio/gmount.c:635
3139 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3140 msgstr ""
3141 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3142 "függvényt"
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement remount.
3147 #: gio/gmount.c:723
3148 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3149 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3154 #: gio/gmount.c:805
3155 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3156 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3161 #: gio/gmount.c:892
3162 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3163 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3164
3165 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3166 #, c-format
3167 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3168 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3169
3170 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3171 msgid "Network unreachable"
3172 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3173
3174 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3175 msgid "Host unreachable"
3176 msgstr "A gép elérhetetlen"
3177
3178 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3179 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not create network monitor: %s"
3182 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3183
3184 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3185 msgid "Could not create network monitor: "
3186 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3187
3188 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3189 msgid "Could not get network status: "
3190 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3191
3192 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3193 #, c-format
3194 msgid "NetworkManager version too old"
3195 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3196
3197 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3198 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3199 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3200
3201 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3202 msgid "Source stream is already closed"
3203 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3204
3205 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3206 #, c-format
3207 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3208 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3209
3210 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3211 msgid "Invalid domain"
3212 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3213
3214 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3215 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3216 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3217 #: gio/gresourcefile.c:736
3218 #, c-format
3219 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3220 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3221
3222 #: gio/gresource.c:786
3223 #, c-format
3224 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3225 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3226
3227 #: gio/gresourcefile.c:732
3228 #, c-format
3229 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3230 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3231
3232 #: gio/gresourcefile.c:940
3233 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3234 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3235
3236 #: gio/gresource-tool.c:494
3237 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3238 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3239
3240 #: gio/gresource-tool.c:500
3241 msgid ""
3242 "List resources\n"
3243 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3244 "If PATH is given, only list matching resources"
3245 msgstr ""
3246 "Erőforrások felsorolása\n"
3247 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3248 "felsorolása\n"
3249 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3250
3251 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3252 msgid "FILE [PATH]"
3253 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3254
3255 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3256 msgid "SECTION"
3257 msgstr "SZAKASZ"
3258
3259 #: gio/gresource-tool.c:509
3260 msgid ""
3261 "List resources with details\n"
3262 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3263 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3264 "Details include the section, size and compression"
3265 msgstr ""
3266 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3267 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3268 "felsorolása\n"
3269 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3270 "felsorolása\n"
3271 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3272
3273 #: gio/gresource-tool.c:519
3274 msgid "Extract a resource file to stdout"
3275 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3276
3277 #: gio/gresource-tool.c:520
3278 msgid "FILE PATH"
3279 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3280
3281 #: gio/gresource-tool.c:534
3282 msgid ""
3283 "Usage:\n"
3284 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3285 "\n"
3286 "Commands:\n"
3287 "  help                      Show this information\n"
3288 "  sections                  List resource sections\n"
3289 "  list                      List resources\n"
3290 "  details                   List resources with details\n"
3291 "  extract                   Extract a resource\n"
3292 "\n"
3293 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3294 "\n"
3295 msgstr ""
3296 "Használat:\n"
3297 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3298 "\n"
3299 "Parancsok:\n"
3300 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3301 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3302 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3303 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3304 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3305 "\n"
3306 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: gio/gresource-tool.c:548
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Usage:\n"
3313 "  gresource %s%s%s %s\n"
3314 "\n"
3315 "%s\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "Használat:\n"
3319 "  gresource %s%s%s %s\n"
3320 "\n"
3321 "%s\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: gio/gresource-tool.c:555
3325 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3326 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3327
3328 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3329 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3330 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3331
3332 #: gio/gresource-tool.c:565
3333 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3334 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3335
3336 #: gio/gresource-tool.c:568
3337 msgid ""
3338 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3339 "            or a compiled resource file\n"
3340 msgstr ""
3341 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3342 "\n"
3343 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3344
3345 #: gio/gresource-tool.c:572
3346 msgid "[PATH]"
3347 msgstr "[ÚTVONAL]"
3348
3349 #: gio/gresource-tool.c:574
3350 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3351 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3352
3353 #: gio/gresource-tool.c:575
3354 msgid "PATH"
3355 msgstr "ÚTVONAL"
3356
3357 #: gio/gresource-tool.c:577
3358 msgid "  PATH      A resource path\n"
3359 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3360
3361 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3362 #, c-format
3363 msgid "No such schema “%s”\n"
3364 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3365
3366 #: gio/gsettings-tool.c:57
3367 #, c-format
3368 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3369 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3370
3371 #: gio/gsettings-tool.c:78
3372 #, c-format
3373 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3374 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3375
3376 #: gio/gsettings-tool.c:92
3377 msgid "Empty path given.\n"
3378 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3379
3380 #: gio/gsettings-tool.c:98
3381 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3382 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3383
3384 #: gio/gsettings-tool.c:104
3385 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3386 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3387
3388 #: gio/gsettings-tool.c:110
3389 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3390 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3391
3392 #: gio/gsettings-tool.c:538
3393 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3394 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3395
3396 #: gio/gsettings-tool.c:545
3397 msgid "The key is not writable\n"
3398 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3399
3400 #: gio/gsettings-tool.c:581
3401 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3402 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3403
3404 #: gio/gsettings-tool.c:587
3405 msgid "List the installed relocatable schemas"
3406 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3407
3408 #: gio/gsettings-tool.c:593
3409 msgid "List the keys in SCHEMA"
3410 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3411
3412 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3413 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3414 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3415
3416 #: gio/gsettings-tool.c:599
3417 msgid "List the children of SCHEMA"
3418 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3419
3420 #: gio/gsettings-tool.c:605
3421 msgid ""
3422 "List keys and values, recursively\n"
3423 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3424 msgstr ""
3425 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3426 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3427
3428 #: gio/gsettings-tool.c:607
3429 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3430 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3431
3432 #: gio/gsettings-tool.c:612
3433 msgid "Get the value of KEY"
3434 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3435
3436 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3437 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3438 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3439 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3440
3441 #: gio/gsettings-tool.c:618
3442 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3443 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3444
3445 #: gio/gsettings-tool.c:624
3446 msgid "Query the description for KEY"
3447 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3448
3449 #: gio/gsettings-tool.c:630
3450 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3451 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3452
3453 #: gio/gsettings-tool.c:631
3454 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3455 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3456
3457 #: gio/gsettings-tool.c:636
3458 msgid "Reset KEY to its default value"
3459 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3460
3461 #: gio/gsettings-tool.c:642
3462 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3463 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3464
3465 #: gio/gsettings-tool.c:648
3466 msgid "Check if KEY is writable"
3467 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3468
3469 #: gio/gsettings-tool.c:654
3470 msgid ""
3471 "Monitor KEY for changes.\n"
3472 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3473 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3474 msgstr ""
3475 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3476 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3477 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3478
3479 #: gio/gsettings-tool.c:657
3480 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3481 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3482
3483 #: gio/gsettings-tool.c:669
3484 msgid ""
3485 "Usage:\n"
3486 "  gsettings --version\n"
3487 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3488 "\n"
3489 "Commands:\n"
3490 "  help                      Show this information\n"
3491 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3492 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3493 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3494 "  list-children             List children of a schema\n"
3495 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3496 "  range                     Queries the range of a key\n"
3497 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3498 "  get                       Get the value of a key\n"
3499 "  set                       Set the value of a key\n"
3500 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3501 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3502 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3503 "  monitor                   Watch for changes\n"
3504 "\n"
3505 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3506 "\n"
3507 msgstr ""
3508 "Használat:\n"
3509 "  gsettings --version\n"
3510 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3511 "\n"
3512 "Parancsok:\n"
3513 "  help                      Ez a súgó\n"
3514 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3515 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3516 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3517 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3518 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3519 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3520 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3521 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3522 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3523 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3524 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3525 "sémában\n"
3526 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3527 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3528 "\n"
3529 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3530 "\n"
3531
3532 #: gio/gsettings-tool.c:693
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Usage:\n"
3536 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3537 "\n"
3538 "%s\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "Használat:\n"
3542 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3543 "\n"
3544 "%s\n"
3545 "\n"
3546
3547 #: gio/gsettings-tool.c:699
3548 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3549 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:707
3552 msgid ""
3553 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3554 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3555 msgstr ""
3556 "  SÉMA      A séma neve\n"
3557 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:712
3560 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3561 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3562
3563 #: gio/gsettings-tool.c:716
3564 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3565 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3566
3567 #: gio/gsettings-tool.c:720
3568 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3569 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3570
3571 #: gio/gsettings-tool.c:775
3572 #, c-format
3573 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3574 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3575
3576 #: gio/gsettings-tool.c:787
3577 msgid "No schemas installed\n"
3578 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3579
3580 #: gio/gsettings-tool.c:866
3581 msgid "Empty schema name given\n"
3582 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3583
3584 #: gio/gsettings-tool.c:921
3585 #, c-format
3586 msgid "No such key “%s”\n"
3587 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3588
3589 #: gio/gsocket.c:384
3590 msgid "Invalid socket, not initialized"
3591 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3592
3593 #: gio/gsocket.c:391
3594 #, c-format
3595 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3596 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3597
3598 #: gio/gsocket.c:399
3599 msgid "Socket is already closed"
3600 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3601
3602 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3603 msgid "Socket I/O timed out"
3604 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3605
3606 #: gio/gsocket.c:549
3607 #, c-format
3608 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3609 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3610
3611 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3612 #, c-format
3613 msgid "Unable to create socket: %s"
3614 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3615
3616 #: gio/gsocket.c:632
3617 msgid "Unknown family was specified"
3618 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3619
3620 #: gio/gsocket.c:639
3621 msgid "Unknown protocol was specified"
3622 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3623
3624 #: gio/gsocket.c:1130
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3627 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3628
3629 #: gio/gsocket.c:1147
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3632 msgstr ""
3633 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3634 "van beállítva."
3635
3636 #: gio/gsocket.c:1954
3637 #, c-format
3638 msgid "could not get local address: %s"
3639 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3640
3641 #: gio/gsocket.c:2000
3642 #, c-format
3643 msgid "could not get remote address: %s"
3644 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3645
3646 #: gio/gsocket.c:2066
3647 #, c-format
3648 msgid "could not listen: %s"
3649 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3650
3651 #: gio/gsocket.c:2168
3652 #, c-format
3653 msgid "Error binding to address: %s"
3654 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3655
3656 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3657 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3658 #, c-format
3659 msgid "Error joining multicast group: %s"
3660 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3661
3662 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3663 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3664 #, c-format
3665 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3666 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3667
3668 #: gio/gsocket.c:2228
3669 msgid "No support for source-specific multicast"
3670 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3671
3672 #: gio/gsocket.c:2375
3673 msgid "Unsupported socket family"
3674 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3675
3676 #: gio/gsocket.c:2400
3677 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3678 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3679
3680 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3681 #, c-format
3682 msgid "Interface not found: %s"
3683 msgstr "Interfész nem található: %s"
3684
3685 #: gio/gsocket.c:2434
3686 #, c-format
3687 msgid "Interface name too long"
3688 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3689
3690 #: gio/gsocket.c:2473
3691 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3692 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3693
3694 #: gio/gsocket.c:2531
3695 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3696 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3697
3698 #: gio/gsocket.c:2740
3699 #, c-format
3700 msgid "Error accepting connection: %s"
3701 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3702
3703 #: gio/gsocket.c:2864
3704 msgid "Connection in progress"
3705 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3706
3707 #: gio/gsocket.c:2913
3708 msgid "Unable to get pending error: "
3709 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:3083
3712 #, c-format
3713 msgid "Error receiving data: %s"
3714 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3715
3716 #: gio/gsocket.c:3278
3717 #, c-format
3718 msgid "Error sending data: %s"
3719 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3720
3721 #: gio/gsocket.c:3465
3722 #, c-format
3723 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3724 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3725
3726 #: gio/gsocket.c:3546
3727 #, c-format
3728 msgid "Error closing socket: %s"
3729 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3730
3731 #: gio/gsocket.c:4223
3732 #, c-format
3733 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3734 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3735
3736 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3737 #, c-format
3738 msgid "Error sending message: %s"
3739 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3740
3741 #: gio/gsocket.c:4721
3742 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3743 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3746 #, c-format
3747 msgid "Error receiving message: %s"
3748 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3749
3750 #: gio/gsocket.c:5745
3751 #, c-format
3752 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3753 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3754
3755 #: gio/gsocket.c:5754
3756 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3757 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3758
3759 #: gio/gsocketclient.c:176
3760 #, c-format
3761 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3762 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3763
3764 #: gio/gsocketclient.c:190
3765 #, c-format
3766 msgid "Could not connect to %s: "
3767 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3768
3769 #: gio/gsocketclient.c:192
3770 msgid "Could not connect: "
3771 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3772
3773 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3774 msgid "Unknown error on connect"
3775 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3776
3777 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3778 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3779 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3780
3781 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3782 #, c-format
3783 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3784 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3785
3786 #: gio/gsocketlistener.c:218
3787 msgid "Listener is already closed"
3788 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3789
3790 #: gio/gsocketlistener.c:264
3791 msgid "Added socket is closed"
3792 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3793
3794 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3795 #, c-format
3796 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3797 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3798
3799 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3800 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3801 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3802
3803 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3804 #, c-format
3805 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3806 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3807
3808 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3809 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3810 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3811
3812 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3813 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3814 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3815
3816 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3817 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3818 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3819
3820 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3821 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3822 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3823
3824 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3825 msgid ""
3826 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3827 "GLib."
3828 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3829
3830 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3831 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3832 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3833
3834 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3835 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3836 msgstr ""
3837 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3838
3839 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3840 #, c-format
3841 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3842 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3843
3844 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3845 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3846 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3847
3848 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3849 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3850 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3851
3852 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3853 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3854 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3855
3856 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3857 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3858 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3859
3860 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3861 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3862 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3863
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3865 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3866 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3867
3868 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3869 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3870 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3871
3872 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3873 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3874 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3875
3876 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3877 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3878 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3879
3880 #: gio/gthemedicon.c:518
3881 #, c-format
3882 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3883 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3884
3885 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3886 msgid "No valid addresses were found"
3887 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3888
3889 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3890 #, c-format
3891 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3892 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3893
3894 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3895 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3896 #, c-format
3897 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3898 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3899
3900 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3901 #, c-format
3902 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3903 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3904
3905 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3906 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3907 #, c-format
3908 msgid "Error resolving “%s”"
3909 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3910
3911 #: gio/gtlscertificate.c:250
3912 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3913 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3914
3915 #: gio/gtlscertificate.c:255
3916 msgid "No PEM-encoded private key found"
3917 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3918
3919 #: gio/gtlscertificate.c:265
3920 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3921 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3922
3923 #: gio/gtlscertificate.c:290
3924 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3925 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3926
3927 #: gio/gtlscertificate.c:299
3928 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3929 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3930
3931 #: gio/gtlspassword.c:111
3932 msgid ""
3933 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3934 "is locked out."
3935 msgstr ""
3936 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3937 "zárolásra kerül. "
3938
3939 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3940 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3941 #: gio/gtlspassword.c:115
3942 msgid ""
3943 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3944 "locked out after further failures."
3945 msgstr ""
3946 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3947 "hozzáférése zárolásra kerül."
3948
3949 #: gio/gtlspassword.c:117
3950 msgid "The password entered is incorrect."
3951 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3952
3953 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3954 #, c-format
3955 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3956 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3957 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3958 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3959
3960 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3961 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3962 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3963
3964 #: gio/gunixconnection.c:200
3965 #, c-format
3966 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3967 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3968 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3969 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3970
3971 #: gio/gunixconnection.c:219
3972 msgid "Received invalid fd"
3973 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3974
3975 #: gio/gunixconnection.c:355
3976 msgid "Error sending credentials: "
3977 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3978
3979 #: gio/gunixconnection.c:504
3980 #, c-format
3981 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3982 msgstr ""
3983 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3984
3985 #: gio/gunixconnection.c:520
3986 #, c-format
3987 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3988 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
3989
3990 #: gio/gunixconnection.c:549
3991 msgid ""
3992 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3993 msgstr ""
3994 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3995 "beolvasva"
3996
3997 #: gio/gunixconnection.c:589
3998 #, c-format
3999 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4000 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4001
4002 #: gio/gunixconnection.c:614
4003 #, c-format
4004 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4005 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4006
4007 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4008 #, c-format
4009 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4010 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4011
4012 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4013 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4014 #, c-format
4015 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4016 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4017
4018 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4019 msgid "Filesystem root"
4020 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4021
4022 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4023 #, c-format
4024 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4025 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4026
4027 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4028 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4029 msgstr ""
4030 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4031
4032 #: gio/gvolume.c:437
4033 msgid "volume doesn’t implement eject"
4034 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4035
4036 #. Translators: This is an error
4037 #. * message for volume objects that
4038 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4039 #: gio/gvolume.c:514
4040 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4041 msgstr ""
4042 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4043
4044 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4045 #, c-format
4046 msgid "Error reading from handle: %s"
4047 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4048
4049 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4050 #, c-format
4051 msgid "Error closing handle: %s"
4052 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4053
4054 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4055 #, c-format
4056 msgid "Error writing to handle: %s"
4057 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4058
4059 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4060 msgid "Not enough memory"
4061 msgstr "Nincs elég memória"
4062
4063 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4064 #, c-format
4065 msgid "Internal error: %s"
4066 msgstr "Belső hiba: %s"
4067
4068 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4069 msgid "Need more input"
4070 msgstr "További bemenet szükséges"
4071
4072 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4073 msgid "Invalid compressed data"
4074 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4075
4076 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4077 msgid "Address to listen on"
4078 msgstr "Ezen cím figyelése"
4079
4080 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4081 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4082 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4083
4084 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4085 msgid "Print address"
4086 msgstr "Cím kiírása"
4087
4088 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4089 msgid "Print address in shell mode"
4090 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4091
4092 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4093 msgid "Run a dbus service"
4094 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4095
4096 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4097 msgid "Wrong args\n"
4098 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4099
4100 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4101 #, c-format
4102 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4103 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4104
4105 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4106 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4107 #, c-format
4108 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4109 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4110
4111 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4112 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4113 #, c-format
4114 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4115 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4116
4117 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4118 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4119 #, c-format
4120 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4121 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4122
4123 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4124 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4125 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4126
4127 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4128 #, c-format
4129 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4130 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4131
4132 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4133 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4134 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4141 #, c-format
4142 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4143 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4144
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4146 #, c-format
4147 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4148 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4149
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4151 #, c-format
4152 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4153 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4154
4155 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4156 #, c-format
4157 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4158 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4159
4160 # FIXME: hol jön ez elő?
4161 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4162 #, c-format
4163 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4164 msgstr ""
4165 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4166
4167 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4170 msgstr ""
4171 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4172
4173 #: glib/gconvert.c:473
4174 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4175 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4176
4177 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4178 #: glib/gutf8.c:1318
4179 msgid "Partial character sequence at end of input"
4180 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4181
4182 #: glib/gconvert.c:769
4183 #, c-format
4184 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4185 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4186
4187 #: glib/gconvert.c:940
4188 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4189 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4190
4191 #: glib/gconvert.c:961
4192 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4193 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4194
4195 #: glib/gconvert.c:1649
4196 #, c-format
4197 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4198 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4199
4200 #: glib/gconvert.c:1659
4201 #, c-format
4202 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4203 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4204
4205 #: glib/gconvert.c:1676
4206 #, c-format
4207 msgid "The URI “%s” is invalid"
4208 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4209
4210 #: glib/gconvert.c:1688
4211 #, c-format
4212 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4213 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4214
4215 #: glib/gconvert.c:1704
4216 #, c-format
4217 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4218 msgstr ""
4219 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4220
4221 #: glib/gconvert.c:1776
4222 #, c-format
4223 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4224 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4225
4226 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4227 #: glib/gdatetime.c:213
4228 msgctxt "GDateTime"
4229 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4230 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4231
4232 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4233 #: glib/gdatetime.c:216
4234 msgctxt "GDateTime"
4235 msgid "%m/%d/%y"
4236 msgstr "%y. %m %e."
4237
4238 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4239 #: glib/gdatetime.c:219
4240 msgctxt "GDateTime"
4241 msgid "%H:%M:%S"
4242 msgstr "%k.%M.%S"
4243
4244 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4245 #: glib/gdatetime.c:222
4246 msgctxt "GDateTime"
4247 msgid "%I:%M:%S %p"
4248 msgstr "%H.%M.%S"
4249
4250 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4251 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4252 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4253 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4254 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4255 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4256 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4257 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4258 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4259 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4260 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4261 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4262 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4263 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4264 #. * complete date form.
4265 #.
4266 #: glib/gdatetime.c:261
4267 msgctxt "full month name"
4268 msgid "January"
4269 msgstr "Január"
4270
4271 #: glib/gdatetime.c:263
4272 msgctxt "full month name"
4273 msgid "February"
4274 msgstr "Február"
4275
4276 #: glib/gdatetime.c:265
4277 msgctxt "full month name"
4278 msgid "March"
4279 msgstr "Március"
4280
4281 #: glib/gdatetime.c:267
4282 msgctxt "full month name"
4283 msgid "April"
4284 msgstr "Április"
4285
4286 #: glib/gdatetime.c:269
4287 msgctxt "full month name"
4288 msgid "May"
4289 msgstr "Május"
4290
4291 #: glib/gdatetime.c:271
4292 msgctxt "full month name"
4293 msgid "June"
4294 msgstr "Június"
4295
4296 #: glib/gdatetime.c:273
4297 msgctxt "full month name"
4298 msgid "July"
4299 msgstr "Július"
4300
4301 #: glib/gdatetime.c:275
4302 msgctxt "full month name"
4303 msgid "August"
4304 msgstr "Augusztus"
4305
4306 #: glib/gdatetime.c:277
4307 msgctxt "full month name"
4308 msgid "September"
4309 msgstr "Szeptember"
4310
4311 #: glib/gdatetime.c:279
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "October"
4314 msgstr "Október"
4315
4316 #: glib/gdatetime.c:281
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "November"
4319 msgstr "November"
4320
4321 #: glib/gdatetime.c:283
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "December"
4324 msgstr "December"
4325
4326 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4327 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4328 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4329 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4330 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4331 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4332 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4333 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4334 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4335 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4336 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4337 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4338 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4339 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4340 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4341 #. * appropriate when they are used standalone.
4342 #.
4343 #: glib/gdatetime.c:315
4344 msgctxt "abbreviated month name"
4345 msgid "Jan"
4346 msgstr "Jan"
4347
4348 #: glib/gdatetime.c:317
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4350 msgid "Feb"
4351 msgstr "Febr"
4352
4353 #: glib/gdatetime.c:319
4354 msgctxt "abbreviated month name"
4355 msgid "Mar"
4356 msgstr "Már"
4357
4358 #: glib/gdatetime.c:321
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4360 msgid "Apr"
4361 msgstr "Ápr"
4362
4363 #: glib/gdatetime.c:323
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4365 msgid "May"
4366 msgstr "Máj"
4367
4368 #: glib/gdatetime.c:325
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4370 msgid "Jun"
4371 msgstr "Jún"
4372
4373 #: glib/gdatetime.c:327
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4375 msgid "Jul"
4376 msgstr "Júl"
4377
4378 #: glib/gdatetime.c:329
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4380 msgid "Aug"
4381 msgstr "Aug"
4382
4383 #: glib/gdatetime.c:331
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4385 msgid "Sep"
4386 msgstr "Szept"
4387
4388 #: glib/gdatetime.c:333
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4390 msgid "Oct"
4391 msgstr "Okt"
4392
4393 #: glib/gdatetime.c:335
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4395 msgid "Nov"
4396 msgstr "Nov"
4397
4398 #: glib/gdatetime.c:337
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4400 msgid "Dec"
4401 msgstr "Dec"
4402
4403 #: glib/gdatetime.c:352
4404 msgctxt "full weekday name"
4405 msgid "Monday"
4406 msgstr "Hétfő"
4407
4408 #: glib/gdatetime.c:354
4409 msgctxt "full weekday name"
4410 msgid "Tuesday"
4411 msgstr "Kedd"
4412
4413 #: glib/gdatetime.c:356
4414 msgctxt "full weekday name"
4415 msgid "Wednesday"
4416 msgstr "Szerda"
4417
4418 #: glib/gdatetime.c:358
4419 msgctxt "full weekday name"
4420 msgid "Thursday"
4421 msgstr "Csütörtök"
4422
4423 #: glib/gdatetime.c:360
4424 msgctxt "full weekday name"
4425 msgid "Friday"
4426 msgstr "Péntek"
4427
4428 #: glib/gdatetime.c:362
4429 msgctxt "full weekday name"
4430 msgid "Saturday"
4431 msgstr "Szombat"
4432
4433 #: glib/gdatetime.c:364
4434 msgctxt "full weekday name"
4435 msgid "Sunday"
4436 msgstr "Vasárnap"
4437
4438 #: glib/gdatetime.c:379
4439 msgctxt "abbreviated weekday name"
4440 msgid "Mon"
4441 msgstr "Hé"
4442
4443 #: glib/gdatetime.c:381
4444 msgctxt "abbreviated weekday name"
4445 msgid "Tue"
4446 msgstr "Ke"
4447
4448 #: glib/gdatetime.c:383
4449 msgctxt "abbreviated weekday name"
4450 msgid "Wed"
4451 msgstr "Sze"
4452
4453 #: glib/gdatetime.c:385
4454 msgctxt "abbreviated weekday name"
4455 msgid "Thu"
4456 msgstr "Csü"
4457
4458 #: glib/gdatetime.c:387
4459 msgctxt "abbreviated weekday name"
4460 msgid "Fri"
4461 msgstr "Pé"
4462
4463 #: glib/gdatetime.c:389
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4465 msgid "Sat"
4466 msgstr "Szo"
4467
4468 #: glib/gdatetime.c:391
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4470 msgid "Sun"
4471 msgstr "Va"
4472
4473 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4474 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4475 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4476 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4477 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4478 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4479 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4480 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4481 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4482 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4483 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4484 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4485 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4486 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4487 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4488 #. * standalone and complete date form.
4489 #.
4490 #: glib/gdatetime.c:455
4491 msgctxt "full month name with day"
4492 msgid "January"
4493 msgstr "január"
4494
4495 #: glib/gdatetime.c:457
4496 msgctxt "full month name with day"
4497 msgid "February"
4498 msgstr "február"
4499
4500 #: glib/gdatetime.c:459
4501 msgctxt "full month name with day"
4502 msgid "March"
4503 msgstr "március"
4504
4505 #: glib/gdatetime.c:461
4506 msgctxt "full month name with day"
4507 msgid "April"
4508 msgstr "április"
4509
4510 #: glib/gdatetime.c:463
4511 msgctxt "full month name with day"
4512 msgid "May"
4513 msgstr "május"
4514
4515 #: glib/gdatetime.c:465
4516 msgctxt "full month name with day"
4517 msgid "June"
4518 msgstr "június"
4519
4520 #: glib/gdatetime.c:467
4521 msgctxt "full month name with day"
4522 msgid "July"
4523 msgstr "július"
4524
4525 #: glib/gdatetime.c:469
4526 msgctxt "full month name with day"
4527 msgid "August"
4528 msgstr "augusztus"
4529
4530 #: glib/gdatetime.c:471
4531 msgctxt "full month name with day"
4532 msgid "September"
4533 msgstr "szeptember"
4534
4535 #: glib/gdatetime.c:473
4536 msgctxt "full month name with day"
4537 msgid "October"
4538 msgstr "október"
4539
4540 #: glib/gdatetime.c:475
4541 msgctxt "full month name with day"
4542 msgid "November"
4543 msgstr "november"
4544
4545 #: glib/gdatetime.c:477
4546 msgctxt "full month name with day"
4547 msgid "December"
4548 msgstr "december"
4549
4550 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4551 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4552 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4553 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4554 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4555 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4556 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4557 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4558 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4559 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4560 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4561 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4562 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4563 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4564 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4565 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4566 #.
4567 #: glib/gdatetime.c:542
4568 msgctxt "abbreviated month name with day"
4569 msgid "Jan"
4570 msgstr "jan"
4571
4572 #: glib/gdatetime.c:544
4573 msgctxt "abbreviated month name with day"
4574 msgid "Feb"
4575 msgstr "febr"
4576
4577 #: glib/gdatetime.c:546
4578 msgctxt "abbreviated month name with day"
4579 msgid "Mar"
4580 msgstr "márc"
4581
4582 #: glib/gdatetime.c:548
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4584 msgid "Apr"
4585 msgstr "ápr"
4586
4587 #: glib/gdatetime.c:550
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4589 msgid "May"
4590 msgstr "máj"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:552
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4594 msgid "Jun"
4595 msgstr "jún"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:554
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4599 msgid "Jul"
4600 msgstr "júl"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:556
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4604 msgid "Aug"
4605 msgstr "aug"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:558
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4609 msgid "Sep"
4610 msgstr "szept"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:560
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4614 msgid "Oct"
4615 msgstr "okt"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:562
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4619 msgid "Nov"
4620 msgstr "nov"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:564
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4624 msgid "Dec"
4625 msgstr "dec"
4626
4627 #. Translators: 'before midday' indicator
4628 #: glib/gdatetime.c:581
4629 msgctxt "GDateTime"
4630 msgid "AM"
4631 msgstr "DE"
4632
4633 #. Translators: 'after midday' indicator
4634 #: glib/gdatetime.c:584
4635 msgctxt "GDateTime"
4636 msgid "PM"
4637 msgstr "DU"
4638
4639 #: glib/gdir.c:155
4640 #, c-format
4641 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4642 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4643
4644 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4645 #, c-format
4646 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4647 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4648 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4649 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4650
4651 #: glib/gfileutils.c:733
4652 #, c-format
4653 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4654 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4655
4656 #: glib/gfileutils.c:769
4657 #, c-format
4658 msgid "File “%s” is too large"
4659 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4660
4661 #: glib/gfileutils.c:833
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4664 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4665
4666 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4669 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4670
4671 #: glib/gfileutils.c:893
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4674 msgstr ""
4675 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4676
4677 #: glib/gfileutils.c:923
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4680 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4681
4682 #: glib/gfileutils.c:1022
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4685 msgstr ""
4686 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4687 "%s"
4688
4689 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4692 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4693
4694 #: glib/gfileutils.c:1084
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4697 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4698
4699 #: glib/gfileutils.c:1127
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4702 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4703
4704 #: glib/gfileutils.c:1251
4705 #, c-format
4706 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4707 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4708
4709 #: glib/gfileutils.c:1530
4710 #, c-format
4711 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4712 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4713
4714 #: glib/gfileutils.c:1543
4715 #, c-format
4716 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4717 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4718
4719 #: glib/gfileutils.c:2105
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4722 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4723
4724 #: glib/giochannel.c:1389
4725 #, c-format
4726 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4727 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4728
4729 #: glib/giochannel.c:1734
4730 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4731 msgstr ""
4732 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4733
4734 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4735 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4736 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4737
4738 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4739 msgid "Channel terminates in a partial character"
4740 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4741
4742 #: glib/giochannel.c:1925
4743 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4744 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4745
4746 #: glib/gkeyfile.c:788
4747 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4748 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4749
4750 #: glib/gkeyfile.c:825
4751 msgid "Not a regular file"
4752 msgstr "Nem szabályos fájl"
4753
4754 #: glib/gkeyfile.c:1270
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4758 msgstr ""
4759 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4760 "csoport, vagy megjegyzés"
4761
4762 #: glib/gkeyfile.c:1327
4763 #, c-format
4764 msgid "Invalid group name: %s"
4765 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4766
4767 #: glib/gkeyfile.c:1349
4768 msgid "Key file does not start with a group"
4769 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4770
4771 #: glib/gkeyfile.c:1375
4772 #, c-format
4773 msgid "Invalid key name: %s"
4774 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4775
4776 #: glib/gkeyfile.c:1402
4777 #, c-format
4778 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4779 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4780
4781 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4782 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4783 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4784 #, c-format
4785 msgid "Key file does not have group “%s”"
4786 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4787
4788 #: glib/gkeyfile.c:1773
4789 #, c-format
4790 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4791 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4792
4793 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4794 #, c-format
4795 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4796 msgstr ""
4797 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4798 "UTF-8"
4799
4800 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4804 msgstr ""
4805 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4806
4807 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4811 "interpreted."
4812 msgstr ""
4813 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4814 "értéke nem értelmezhető."
4815
4816 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4817 #, c-format
4818 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4819 msgstr ""
4820 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4821 "helyett"
4822
4823 #: glib/gkeyfile.c:4274
4824 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4825 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4826
4827 #: glib/gkeyfile.c:4296
4828 #, c-format
4829 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4830 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4831
4832 #: glib/gkeyfile.c:4440
4833 #, c-format
4834 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4835 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4836
4837 #: glib/gkeyfile.c:4454
4838 #, c-format
4839 msgid "Integer value “%s” out of range"
4840 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4841
4842 #: glib/gkeyfile.c:4487
4843 #, c-format
4844 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4845 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4846
4847 #: glib/gkeyfile.c:4526
4848 #, c-format
4849 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4850 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4851
4852 #: glib/gmappedfile.c:129
4853 #, c-format
4854 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4855 msgstr ""
4856 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4857 "sikertelen: %s"
4858
4859 #: glib/gmappedfile.c:195
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4862 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4863
4864 #: glib/gmappedfile.c:262
4865 #, c-format
4866 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4867 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4868
4869 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4870 #, c-format
4871 msgid "Error on line %d char %d: "
4872 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4873
4874 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4875 #, c-format
4876 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4877 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4878
4879 #: glib/gmarkup.c:472
4880 #, c-format
4881 msgid "'%s' is not a valid name"
4882 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4883
4884 #: glib/gmarkup.c:488
4885 #, c-format
4886 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4887 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4888
4889 #: glib/gmarkup.c:610
4890 #, c-format
4891 msgid "Error on line %d: %s"
4892 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4893
4894 #: glib/gmarkup.c:687
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4898 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4899 msgstr ""
4900 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4901 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4902
4903 #: glib/gmarkup.c:699
4904 msgid ""
4905 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4906 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4907 "as &amp;"
4908 msgstr ""
4909 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4910 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4911
4912 #: glib/gmarkup.c:725
4913 #, c-format
4914 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4915 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4916
4917 #: glib/gmarkup.c:763
4918 msgid ""
4919 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4920 msgstr ""
4921 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4922
4923 #: glib/gmarkup.c:771
4924 #, c-format
4925 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4926 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4927
4928 #: glib/gmarkup.c:776
4929 msgid ""
4930 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4931 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4932 msgstr ""
4933 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4934 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4935
4936 #: glib/gmarkup.c:1182
4937 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4938 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4939
4940 #: glib/gmarkup.c:1222
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4944 "element name"
4945 msgstr ""
4946 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4947
4948 #: glib/gmarkup.c:1264
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4952 "'%s'"
4953 msgstr ""
4954 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4955 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4956
4957 #: glib/gmarkup.c:1345
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4961 msgstr ""
4962 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4963 "„%s” attribútumneve után"
4964
4965 #: glib/gmarkup.c:1386
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4969 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4970 "character in an attribute name"
4971 msgstr ""
4972 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4973 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4974 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4975
4976 #: glib/gmarkup.c:1430
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4980 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4981 msgstr ""
4982 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4983 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4984
4985 #: glib/gmarkup.c:1563
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4989 "begin an element name"
4990 msgstr ""
4991 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4992 "kezdődhet egy elem neve"
4993
4994 #: glib/gmarkup.c:1599
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4998 "allowed character is '>'"
4999 msgstr ""
5000 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
5001 "karakter egyedül a „>”."
5002
5003 #: glib/gmarkup.c:1610
5004 #, c-format
5005 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5006 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5007
5008 #: glib/gmarkup.c:1619
5009 #, c-format
5010 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5011 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5012
5013 #: glib/gmarkup.c:1772
5014 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5015 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5016
5017 #: glib/gmarkup.c:1786
5018 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5019 msgstr ""
5020 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5021
5022 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5026 "element opened"
5027 msgstr ""
5028 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5029 "utoljára megnyitott elem"
5030
5031 #: glib/gmarkup.c:1802
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5035 "the tag <%s/>"
5036 msgstr ""
5037 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5038 "zárójelnek kellett volna következnie"
5039
5040 #: glib/gmarkup.c:1808
5041 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5042 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5043
5044 #: glib/gmarkup.c:1814
5045 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5046 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5047
5048 #: glib/gmarkup.c:1819
5049 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5050 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5051
5052 #: glib/gmarkup.c:1825
5053 msgid ""
5054 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5055 "name; no attribute value"
5056 msgstr ""
5057 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5058 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5059
5060 #: glib/gmarkup.c:1832
5061 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5062 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5063
5064 #: glib/gmarkup.c:1849
5065 #, c-format
5066 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5067 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5068
5069 #: glib/gmarkup.c:1853
5070 msgid ""
5071 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5072 msgstr ""
5073 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5074
5075 #: glib/gmarkup.c:1859
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5077 msgstr ""
5078 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5079 "utasításon belül"
5080
5081 #: glib/goption.c:861
5082 msgid "[OPTION…]"
5083 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5084
5085 #: glib/goption.c:977
5086 msgid "Help Options:"
5087 msgstr "Súgólehetőségek:"
5088
5089 #: glib/goption.c:978
5090 msgid "Show help options"
5091 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5092
5093 #: glib/goption.c:984
5094 msgid "Show all help options"
5095 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5096
5097 #: glib/goption.c:1047
5098 msgid "Application Options:"
5099 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5100
5101 #: glib/goption.c:1049
5102 msgid "Options:"
5103 msgstr "Kapcsolók:"
5104
5105 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5106 #, c-format
5107 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5108 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5109
5110 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5111 #, c-format
5112 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5113 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5114
5115 #: glib/goption.c:1148
5116 #, c-format
5117 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5118 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5119
5120 #: glib/goption.c:1156
5121 #, c-format
5122 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5123 msgstr ""
5124 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5125 "%s"
5126
5127 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5128 #, c-format
5129 msgid "Error parsing option %s"
5130 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5131
5132 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5133 #, c-format
5134 msgid "Missing argument for %s"
5135 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5136
5137 #: glib/goption.c:2132
5138 #, c-format
5139 msgid "Unknown option %s"
5140 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5141
5142 #: glib/gregex.c:257
5143 msgid "corrupted object"
5144 msgstr "sérült objektum"
5145
5146 #: glib/gregex.c:259
5147 msgid "internal error or corrupted object"
5148 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5149
5150 #: glib/gregex.c:261
5151 msgid "out of memory"
5152 msgstr "elfogyott a memória"
5153
5154 #: glib/gregex.c:266
5155 msgid "backtracking limit reached"
5156 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5157
5158 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5159 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5160 msgstr ""
5161 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5162
5163 #: glib/gregex.c:280
5164 msgid "internal error"
5165 msgstr "belső hiba"
5166
5167 #: glib/gregex.c:288
5168 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5169 msgstr ""
5170 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5171 "mintaillesztéshez"
5172
5173 #: glib/gregex.c:297
5174 msgid "recursion limit reached"
5175 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5176
5177 #: glib/gregex.c:299
5178 msgid "invalid combination of newline flags"
5179 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5180
5181 #: glib/gregex.c:301
5182 msgid "bad offset"
5183 msgstr "hibás eltolás"
5184
5185 #: glib/gregex.c:303
5186 msgid "short utf8"
5187 msgstr "rövid utf8"
5188
5189 #: glib/gregex.c:305
5190 msgid "recursion loop"
5191 msgstr "rekurzív ciklus"
5192
5193 #: glib/gregex.c:309
5194 msgid "unknown error"
5195 msgstr "ismeretlen hiba"
5196
5197 #: glib/gregex.c:329
5198 msgid "\\ at end of pattern"
5199 msgstr "\\ a minta végén"
5200
5201 #: glib/gregex.c:332
5202 msgid "\\c at end of pattern"
5203 msgstr "\\c a minta végén"
5204
5205 #: glib/gregex.c:335
5206 msgid "unrecognized character following \\"
5207 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5208
5209 #: glib/gregex.c:338
5210 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5211 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5212
5213 #: glib/gregex.c:341
5214 msgid "number too big in {} quantifier"
5215 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5216
5217 #: glib/gregex.c:344
5218 msgid "missing terminating ] for character class"
5219 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5220
5221 #: glib/gregex.c:347
5222 msgid "invalid escape sequence in character class"
5223 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5224
5225 #: glib/gregex.c:350
5226 msgid "range out of order in character class"
5227 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5228
5229 #: glib/gregex.c:353
5230 msgid "nothing to repeat"
5231 msgstr "nincs mit ismételni"
5232
5233 #: glib/gregex.c:357
5234 msgid "unexpected repeat"
5235 msgstr "váratlan ismétlés"
5236
5237 #: glib/gregex.c:360
5238 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5239 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5240
5241 #: glib/gregex.c:363
5242 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5243 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5244
5245 #: glib/gregex.c:366
5246 msgid "missing terminating )"
5247 msgstr "hiányzó befejező )"
5248
5249 #: glib/gregex.c:369
5250 msgid "reference to non-existent subpattern"
5251 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5252
5253 #: glib/gregex.c:372
5254 msgid "missing ) after comment"
5255 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5256
5257 #: glib/gregex.c:375
5258 msgid "regular expression is too large"
5259 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5260
5261 #: glib/gregex.c:378
5262 msgid "failed to get memory"
5263 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5264
5265 #: glib/gregex.c:382
5266 msgid ") without opening ("
5267 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5268
5269 #: glib/gregex.c:386
5270 msgid "code overflow"
5271 msgstr "kódtúlcsordulás"
5272
5273 #: glib/gregex.c:390
5274 msgid "unrecognized character after (?<"
5275 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5276
5277 #: glib/gregex.c:393
5278 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5279 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5280
5281 #: glib/gregex.c:396
5282 msgid "malformed number or name after (?("
5283 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5284
5285 #: glib/gregex.c:399
5286 msgid "conditional group contains more than two branches"
5287 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5288
5289 #: glib/gregex.c:402
5290 msgid "assertion expected after (?("
5291 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5292
5293 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5294 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5295 #.
5296 #: glib/gregex.c:409
5297 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5298 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5299
5300 #: glib/gregex.c:412
5301 msgid "unknown POSIX class name"
5302 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5303
5304 #: glib/gregex.c:415
5305 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5306 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5307
5308 #: glib/gregex.c:418
5309 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5310 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5311
5312 #: glib/gregex.c:421
5313 msgid "invalid condition (?(0)"
5314 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5315
5316 #: glib/gregex.c:424
5317 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5318 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5319
5320 #: glib/gregex.c:431
5321 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5322 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5323
5324 #: glib/gregex.c:434
5325 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5326 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5327
5328 #: glib/gregex.c:438
5329 msgid "unrecognized character after (?P"
5330 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5331
5332 #: glib/gregex.c:441
5333 msgid "missing terminator in subpattern name"
5334 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5335
5336 #: glib/gregex.c:444
5337 msgid "two named subpatterns have the same name"
5338 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5339
5340 #: glib/gregex.c:447
5341 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5342 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5343
5344 #: glib/gregex.c:450
5345 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5346 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5347
5348 #: glib/gregex.c:453
5349 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5350 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5351
5352 #: glib/gregex.c:456
5353 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5354 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5355
5356 #: glib/gregex.c:459
5357 msgid "octal value is greater than \\377"
5358 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5359
5360 #: glib/gregex.c:463
5361 msgid "overran compiling workspace"
5362 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5363
5364 #: glib/gregex.c:467
5365 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5366 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5367
5368 #: glib/gregex.c:470
5369 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5370 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5371
5372 #: glib/gregex.c:473
5373 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5374 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5375
5376 #: glib/gregex.c:476
5377 msgid ""
5378 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5379 "or by a plain number"
5380 msgstr ""
5381 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5382 "vagy egyszerű szám áll"
5383
5384 #: glib/gregex.c:480
5385 msgid "a numbered reference must not be zero"
5386 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5387
5388 #: glib/gregex.c:483
5389 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5390 msgstr ""
5391 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5392 "sem"
5393
5394 #: glib/gregex.c:486
5395 msgid "(*VERB) not recognized"
5396 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5397
5398 #: glib/gregex.c:489
5399 msgid "number is too big"
5400 msgstr "a szám túl nagy"
5401
5402 #: glib/gregex.c:492
5403 msgid "missing subpattern name after (?&"
5404 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5405
5406 #: glib/gregex.c:495
5407 msgid "digit expected after (?+"
5408 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5409
5410 #: glib/gregex.c:498
5411 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5412 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5413
5414 #: glib/gregex.c:501
5415 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5416 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5417
5418 #: glib/gregex.c:504
5419 msgid "(*MARK) must have an argument"
5420 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5421
5422 #: glib/gregex.c:507
5423 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5424 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5425
5426 #: glib/gregex.c:510
5427 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5428 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5429
5430 #: glib/gregex.c:513
5431 msgid "\\N is not supported in a class"
5432 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5433
5434 #: glib/gregex.c:516
5435 msgid "too many forward references"
5436 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5437
5438 #: glib/gregex.c:519
5439 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5440 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5441
5442 #: glib/gregex.c:522
5443 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5444 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5445
5446 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5447 #, c-format
5448 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5449 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5450
5451 #: glib/gregex.c:1316
5452 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5453 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5454
5455 #: glib/gregex.c:1320
5456 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5457 msgstr ""
5458 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5459
5460 #: glib/gregex.c:1328
5461 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5462 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5463
5464 #: glib/gregex.c:1357
5465 #, c-format
5466 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5467 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5468
5469 #: glib/gregex.c:1437
5470 #, c-format
5471 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5472 msgstr ""
5473 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5474
5475 #: glib/gregex.c:2413
5476 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5477 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5478
5479 #: glib/gregex.c:2429
5480 msgid "hexadecimal digit expected"
5481 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5482
5483 #: glib/gregex.c:2469
5484 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5485 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5486
5487 #: glib/gregex.c:2478
5488 msgid "unfinished symbolic reference"
5489 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5490
5491 #: glib/gregex.c:2485
5492 msgid "zero-length symbolic reference"
5493 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5494
5495 #: glib/gregex.c:2496
5496 msgid "digit expected"
5497 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5498
5499 #: glib/gregex.c:2514
5500 msgid "illegal symbolic reference"
5501 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5502
5503 #: glib/gregex.c:2576
5504 msgid "stray final “\\”"
5505 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5506
5507 #: glib/gregex.c:2580
5508 msgid "unknown escape sequence"
5509 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5510
5511 #: glib/gregex.c:2590
5512 #, c-format
5513 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5514 msgstr ""
5515 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5516
5517 #: glib/gshell.c:94
5518 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5519 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5520
5521 #: glib/gshell.c:184
5522 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5523 msgstr ""
5524 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5525 "szövegben"
5526
5527 #: glib/gshell.c:580
5528 #, c-format
5529 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5530 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5531
5532 #: glib/gshell.c:587
5533 #, c-format
5534 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5535 msgstr ""
5536 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5537
5538 #: glib/gshell.c:599
5539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5540 msgstr ""
5541 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5542
5543 #: glib/gspawn.c:253
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5546 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5547
5548 #: glib/gspawn.c:401
5549 #, c-format
5550 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5551 msgstr ""
5552 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5553 "gyermekfolyamatból (%s)"
5554
5555 #: glib/gspawn.c:486
5556 #, c-format
5557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5558 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5559
5560 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5561 #, c-format
5562 msgid "Child process exited with code %ld"
5563 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5564
5565 #: glib/gspawn.c:905
5566 #, c-format
5567 msgid "Child process killed by signal %ld"
5568 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5569
5570 #: glib/gspawn.c:912
5571 #, c-format
5572 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5573 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5574
5575 #: glib/gspawn.c:919
5576 #, c-format
5577 msgid "Child process exited abnormally"
5578 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5579
5580 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5581 #, c-format
5582 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5583 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5584
5585 #: glib/gspawn.c:1394
5586 #, c-format
5587 msgid "Failed to fork (%s)"
5588 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5589
5590 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5591 #, c-format
5592 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5593 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5594
5595 #: glib/gspawn.c:1553
5596 #, c-format
5597 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5598 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5599
5600 #: glib/gspawn.c:1563
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5603 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5604
5605 #: glib/gspawn.c:1572
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5608 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5609
5610 #: glib/gspawn.c:1580
5611 #, c-format
5612 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5613 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5614
5615 #: glib/gspawn.c:1604
5616 #, c-format
5617 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5618 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5619
5620 #: glib/gspawn-win32.c:281
5621 msgid "Failed to read data from child process"
5622 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5623
5624 #: glib/gspawn-win32.c:298
5625 #, c-format
5626 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5627 msgstr ""
5628 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5629 "kommunikációhoz"
5630
5631 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5632 #, c-format
5633 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5634 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5635
5636 #: glib/gspawn-win32.c:443
5637 #, c-format
5638 msgid "Invalid program name: %s"
5639 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5640
5641 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5642 #, c-format
5643 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5644 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5645
5646 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5647 #, c-format
5648 msgid "Invalid string in environment: %s"
5649 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5650
5651 #: glib/gspawn-win32.c:716
5652 #, c-format
5653 msgid "Invalid working directory: %s"
5654 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5655
5656 #: glib/gspawn-win32.c:781
5657 #, c-format
5658 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5659 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5660
5661 #: glib/gspawn-win32.c:995
5662 msgid ""
5663 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5664 "process"
5665 msgstr ""
5666 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5667 "gyermekfolyamatból"
5668
5669 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5670 msgid "Empty string is not a number"
5671 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5672
5673 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5674 #, c-format
5675 msgid "“%s” is not a signed number"
5676 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5677
5678 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5679 #, c-format
5680 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5681 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5682
5683 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5684 #, c-format
5685 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5686 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5687
5688 #: glib/gutf8.c:811
5689 msgid "Failed to allocate memory"
5690 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5691
5692 #: glib/gutf8.c:944
5693 msgid "Character out of range for UTF-8"
5694 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5695
5696 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5697 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5698 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5699 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5700
5701 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5702 msgid "Character out of range for UTF-16"
5703 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5704
5705 #: glib/gutils.c:2241
5706 #, c-format
5707 msgid "%.1f kB"
5708 msgstr "%.1f kB"
5709
5710 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5711 #, c-format
5712 msgid "%.1f MB"
5713 msgstr "%.1f MB"
5714
5715 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5716 #, c-format
5717 msgid "%.1f GB"
5718 msgstr "%.1f GB"
5719
5720 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5721 #, c-format
5722 msgid "%.1f TB"
5723 msgstr "%.1f TB"
5724
5725 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5726 #, c-format
5727 msgid "%.1f PB"
5728 msgstr "%.1f PB"
5729
5730 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5731 #, c-format
5732 msgid "%.1f EB"
5733 msgstr "%.1f EB"
5734
5735 #: glib/gutils.c:2249
5736 #, c-format
5737 msgid "%.1f KiB"
5738 msgstr "%.1f KiB"
5739
5740 #: glib/gutils.c:2250
5741 #, c-format
5742 msgid "%.1f MiB"
5743 msgstr "%.1f MiB"
5744
5745 #: glib/gutils.c:2251
5746 #, c-format
5747 msgid "%.1f GiB"
5748 msgstr "%.1f GiB"
5749
5750 #: glib/gutils.c:2252
5751 #, c-format
5752 msgid "%.1f TiB"
5753 msgstr "%.1f TiB"
5754
5755 #: glib/gutils.c:2253
5756 #, c-format
5757 msgid "%.1f PiB"
5758 msgstr "%.1f PiB"
5759
5760 #: glib/gutils.c:2254
5761 #, c-format
5762 msgid "%.1f EiB"
5763 msgstr "%.1f EiB"
5764
5765 #: glib/gutils.c:2257
5766 #, c-format
5767 msgid "%.1f kb"
5768 msgstr "%.1f kb"
5769
5770 #: glib/gutils.c:2258
5771 #, c-format
5772 msgid "%.1f Mb"
5773 msgstr "%.1f Mb"
5774
5775 #: glib/gutils.c:2259
5776 #, c-format
5777 msgid "%.1f Gb"
5778 msgstr "%.1f Gb"
5779
5780 #: glib/gutils.c:2260
5781 #, c-format
5782 msgid "%.1f Tb"
5783 msgstr "%.1f Tb"
5784
5785 #: glib/gutils.c:2261
5786 #, c-format
5787 msgid "%.1f Pb"
5788 msgstr "%.1f Pb"
5789
5790 #: glib/gutils.c:2262
5791 #, c-format
5792 msgid "%.1f Eb"
5793 msgstr "%.1f Eb"
5794
5795 #: glib/gutils.c:2265
5796 #, c-format
5797 msgid "%.1f Kib"
5798 msgstr "%.1f Kib"
5799
5800 #: glib/gutils.c:2266
5801 #, c-format
5802 msgid "%.1f Mib"
5803 msgstr "%.1f Mib"
5804
5805 #: glib/gutils.c:2267
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f Gib"
5808 msgstr "%.1f Gib"
5809
5810 #: glib/gutils.c:2268
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f Tib"
5813 msgstr "%.1f Tib"
5814
5815 #: glib/gutils.c:2269
5816 #, c-format
5817 msgid "%.1f Pib"
5818 msgstr "%.1f Pib"
5819
5820 #: glib/gutils.c:2270
5821 #, c-format
5822 msgid "%.1f Eib"
5823 msgstr "%.1f Eib"
5824
5825 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5826 #, c-format
5827 msgid "%u byte"
5828 msgid_plural "%u bytes"
5829 msgstr[0] "%u bájt"
5830 msgstr[1] "%u bájt"
5831
5832 #: glib/gutils.c:2308
5833 #, c-format
5834 msgid "%u bit"
5835 msgid_plural "%u bits"
5836 msgstr[0] "%u bit"
5837 msgstr[1] "%u bit"
5838
5839 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5840 #: glib/gutils.c:2375
5841 #, c-format
5842 msgid "%s byte"
5843 msgid_plural "%s bytes"
5844 msgstr[0] "%s bájt"
5845 msgstr[1] "%s bájt"
5846
5847 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5848 #: glib/gutils.c:2380
5849 #, c-format
5850 msgid "%s bit"
5851 msgid_plural "%s bits"
5852 msgstr[0] "%s bit"
5853 msgstr[1] "%s bit"
5854
5855 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5856 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5857 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5858 #. * Please translate as literally as possible.
5859 #.
5860 #: glib/gutils.c:2443
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f KB"
5863 msgstr "%.1f KB"
5864