1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-09-13 14:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-09-13 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
26 #: gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "GApplication kapcsolói"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
34 #: gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
38 "szolgáltatásfájlokból)"
40 #: gio/gapplication.c:553
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
44 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
45 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
49 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
53 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
55 msgstr "Verzió kiírása"
57 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
61 #: gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
65 #: gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 #: gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
75 #: gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
83 #: gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
87 #: gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
95 #: gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
99 #: gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
103 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
107 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
108 #: gio/gio-tool.c:224
112 #: gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
116 #: gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
120 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
121 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
122 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
126 #: gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
130 #: gio/gapplication-tool.c:73
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
138 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
146 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 "Unknown command %s\n"
152 "Ismeretlen parancs: %s\n"
155 #: gio/gapplication-tool.c:101
157 msgstr "Használat:\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
160 #: gio/gsettings-tool.c:696
162 msgstr "Argumentumok:\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:133
166 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
168 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 msgstr "Parancsok:\n"
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:171
194 msgid "invalid application id: “%s”\n"
195 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 "“%s” takes no arguments\n"
204 "„%s” nem vár argumentumot\n"
207 #: gio/gapplication-tool.c:266
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:286
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
228 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "ismeretlen parancs: %s\n"
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "A művelet megszakítva"
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nincs elég hely a célon"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
305 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
331 #: gio/gcontenttype.c:358
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
338 msgstr "Ismeretlen típus"
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
343 msgstr "%s fájltípus"
345 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
349 #: gio/gcredentials.c:467
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
353 #: gio/gcredentials.c:513
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
357 #: gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
376 "kulcs egyike lehet)"
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
408 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
410 #: gio/gdbusaddress.c:502
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
417 "kulcs vagy érték értelmezésekor"
419 #: gio/gdbusaddress.c:580
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
425 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
426 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
428 #: gio/gdbusaddress.c:616
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
432 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
434 #: gio/gdbusaddress.c:630
436 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
440 #: gio/gdbusaddress.c:644
442 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
447 #: gio/gdbusaddress.c:665
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
451 #: gio/gdbusaddress.c:718
453 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
456 #: gio/gdbusaddress.c:737
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
459 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
461 #: gio/gdbusaddress.c:746
463 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
468 #: gio/gdbusaddress.c:764
470 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
471 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
473 #: gio/gdbusaddress.c:973
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "A megadott cím üres"
477 #: gio/gdbusaddress.c:1086
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
482 #: gio/gdbusaddress.c:1093
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
486 #: gio/gdbusaddress.c:1100
488 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
489 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
491 #: gio/gdbusaddress.c:1142
493 msgid "Error spawning command line “%s”: "
494 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
496 #: gio/gdbusaddress.c:1359
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
501 #: gio/gdbusaddress.c:1513
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1524
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
512 #: gio/gdbusaddress.c:1662
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
518 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
519 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
521 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
526 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változó nincs beállítva"
529 #: gio/gdbusaddress.c:1681
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
534 #: gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
538 #: gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
542 #: gio/gdbusauth.c:508
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
547 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
550 #: gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
557 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
558 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
563 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
566 "helyett 0%o érkezett."
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
570 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
571 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
575 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
576 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
580 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
586 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
588 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
601 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
602 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
606 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
611 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
621 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
626 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
627 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
632 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
634 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
638 #: gio/gdbusconnection.c:1879
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Az időkorlát elérve"
642 #: gio/gdbusconnection.c:2500
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
648 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
653 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
656 #: gio/gdbusconnection.c:4266
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
661 #: gio/gdbusconnection.c:4278
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
666 #: gio/gdbusconnection.c:4289
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
671 #: gio/gdbusconnection.c:4309
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
675 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
678 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
679 #: gio/gdbusconnection.c:6591
681 msgid "No such interface '%s'"
682 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
684 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4938
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Nincs „%s” metódus"
694 #: gio/gdbusconnection.c:4969
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
699 #: gio/gdbusconnection.c:5167
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
704 #: gio/gdbusconnection.c:5393
706 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
707 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5449
711 msgid "Unable to set property %s.%s"
712 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5627
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
719 #: gio/gdbusconnection.c:6702
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
724 #: gio/gdbusconnection.c:6823
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
729 #: gio/gdbusconnection.c:7151
732 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
733 "- unknown value '%s'"
735 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
736 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
738 #: gio/gdbusmessage.c:1246
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "a típus érvénytelen"
742 #: gio/gdbusmessage.c:1257
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1268
747 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1280
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1293
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1301
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
763 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
766 #: gio/gdbusmessage.c:1309
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
771 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
772 "DBus.Local értéket használja"
774 #: gio/gdbusmessage.c:1357 gio/gdbusmessage.c:1417
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
779 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
781 #: gio/gdbusmessage.c:1371
783 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
784 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1390
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
792 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
793 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
794 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1593
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
801 #: gio/gdbusmessage.c:1615
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1662
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
815 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
817 #: gio/gdbusmessage.c:1682
820 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
821 "bytes, but found to be %u bytes in length"
823 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
824 "de %u bájt hosszú található"
826 #: gio/gdbusmessage.c:1849
828 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
831 #: gio/gdbusmessage.c:1873
834 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
836 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
838 #: gio/gdbusmessage.c:2055
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
844 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
845 "%02x érték található"
847 #: gio/gdbusmessage.c:2068
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2124
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
857 #: gio/gdbusmessage.c:2138
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2168
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
867 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2178
870 msgid "Cannot deserialize message: "
871 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
873 #: gio/gdbusmessage.c:2519
876 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
878 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
880 #: gio/gdbusmessage.c:2656
883 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
885 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
887 #: gio/gdbusmessage.c:2664
888 msgid "Cannot serialize message: "
889 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
891 #: gio/gdbusmessage.c:2708
893 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
894 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
896 #: gio/gdbusmessage.c:2718
899 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
902 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
905 #: gio/gdbusmessage.c:2734
907 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
908 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
910 #: gio/gdbusmessage.c:3287
912 msgid "Error return with body of type “%s”"
913 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
915 #: gio/gdbusmessage.c:3295
916 msgid "Error return with empty body"
917 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
919 #: gio/gdbusprivate.c:2066
921 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
922 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
924 #: gio/gdbusprivate.c:2111
925 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
926 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
928 #: gio/gdbusproxy.c:1612
930 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
931 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
933 #: gio/gdbusproxy.c:1635
935 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
936 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
938 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
940 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
941 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
944 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
946 #: gio/gdbusserver.c:708
947 msgid "Abstract name space not supported"
948 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
950 #: gio/gdbusserver.c:795
951 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
952 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
954 #: gio/gdbusserver.c:876
956 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
957 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
959 #: gio/gdbusserver.c:1047
961 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
962 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
964 #: gio/gdbusserver.c:1087
966 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
967 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
969 #: gio/gdbus-tool.c:95
973 " help Shows this information\n"
974 " introspect Introspect a remote object\n"
975 " monitor Monitor a remote object\n"
976 " call Invoke a method on a remote object\n"
977 " emit Emit a signal\n"
978 " wait Wait for a bus name to appear\n"
980 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
983 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
984 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
985 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
986 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
987 " emit Szignál kibocsátása\n"
989 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
991 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
992 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
993 #: gio/gdbus-tool.c:1613
998 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1000 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1001 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1003 #: gio/gdbus-tool.c:234
1005 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1006 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1008 #: gio/gdbus-tool.c:382
1009 msgid "Connect to the system bus"
1010 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1012 #: gio/gdbus-tool.c:383
1013 msgid "Connect to the session bus"
1014 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:384
1017 msgid "Connect to given D-Bus address"
1018 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:394
1021 msgid "Connection Endpoint Options:"
1022 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:395
1025 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1026 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1028 #: gio/gdbus-tool.c:417
1030 msgid "No connection endpoint specified"
1031 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:427
1035 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1036 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:497
1041 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1043 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1046 #: gio/gdbus-tool.c:506
1049 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1052 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1053 "létezik „%1$s” metódus\n"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:568
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:569
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Szignál és interfész neve"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:603
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Szignál kibocsátása."
1071 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1072 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:678
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1087 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1089 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:740
1093 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1094 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:754
1098 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1099 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:766
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:772
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1111 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1112 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1114 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1115 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:841
1119 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1120 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:868
1123 msgid "Destination name to invoke method on"
1124 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:869
1127 msgid "Object path to invoke method on"
1128 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:870
1131 msgid "Method and interface name"
1132 msgstr "Metódus és interfész neve"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:871
1135 msgid "Timeout in seconds"
1136 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:910
1139 msgid "Invoke a method on a remote object."
1140 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1142 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1143 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1144 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1148 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1149 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1157 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1158 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1163 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1175 msgstr "XML kiírása"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1202 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1203 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1206 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1207 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1211 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1214 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1215 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1218 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1219 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1222 msgid "Wait for a bus name to appear."
1223 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1225 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1226 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1227 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1230 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1231 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1234 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1235 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1239 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1240 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1247 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1248 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1256 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1258 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1262 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1266 msgid "Application information lacks an identifier"
1267 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1271 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1272 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1276 msgid "Custom definition for %s"
1277 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1280 msgid "drive doesn’t implement eject"
1281 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1283 #. Translators: This is an error
1284 #. * message for drive objects that
1285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1287 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1289 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1292 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1293 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1296 msgid "drive doesn’t implement start"
1297 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1300 msgid "drive doesn’t implement stop"
1301 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1303 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1304 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1305 msgid "TLS support is not available"
1306 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1308 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1309 msgid "DTLS support is not available"
1310 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1312 #: gio/gemblem.c:323
1314 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1315 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1317 #: gio/gemblem.c:333
1319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1320 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1322 #: gio/gemblemedicon.c:362
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1325 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1327 #: gio/gemblemedicon.c:372
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1330 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1332 #: gio/gemblemedicon.c:395
1333 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1334 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1336 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1337 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1338 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1339 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1340 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1341 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1342 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1343 msgid "Operation not supported"
1344 msgstr "A művelet nem támogatott"
1346 #. Translators: This is an error message when
1347 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1348 #. * mount of a file, but none exists.
1351 msgid "Containing mount does not exist"
1352 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1354 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1355 msgid "Can’t copy over directory"
1356 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1359 msgid "Can’t copy directory over directory"
1360 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1363 msgid "Target file exists"
1364 msgstr "A célfájl létezik"
1367 msgid "Can’t recursively copy directory"
1368 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1371 msgid "Splice not supported"
1372 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1374 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1376 msgid "Error splicing file: %s"
1377 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1380 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1381 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1384 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1385 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1388 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1389 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1392 msgid "Can’t copy special file"
1393 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1405 msgid "File names cannot contain “%c”"
1406 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1408 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1409 msgid "volume doesn’t implement mount"
1410 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1416 #: gio/gfileenumerator.c:212
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1420 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1421 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1422 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1423 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1425 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1426 msgid "File enumerator is already closed"
1427 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1429 #: gio/gfileicon.c:236
1431 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1432 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1434 #: gio/gfileicon.c:246
1435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1436 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1438 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1439 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1440 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1441 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1442 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1444 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1445 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1446 msgid "Seek not supported on stream"
1447 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1449 #: gio/gfileinputstream.c:369
1450 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1451 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1453 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1454 msgid "Truncate not supported on stream"
1455 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1457 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1458 #: glib/gconvert.c:1786
1459 msgid "Invalid hostname"
1460 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1462 #: gio/ghttpproxy.c:143
1463 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1464 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1466 #: gio/ghttpproxy.c:159
1467 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1468 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1470 #: gio/ghttpproxy.c:164
1471 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1472 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1474 #: gio/ghttpproxy.c:167
1475 msgid "HTTP proxy authentication required"
1476 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1478 #: gio/ghttpproxy.c:171
1480 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1481 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1483 #: gio/ghttpproxy.c:269
1484 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1485 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1490 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1494 msgid "No type for class name %s"
1495 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1499 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1500 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1504 msgid "Type %s is not classed"
1505 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1509 msgid "Malformed version number: %s"
1510 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1514 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1516 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1519 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1520 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1522 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1523 msgid "No address specified"
1524 msgstr "Nincs megadva cím"
1526 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1528 msgid "Length %u is too long for address"
1529 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1531 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1532 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1533 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1535 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1537 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1538 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1540 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1541 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1542 msgid "Not enough space for socket address"
1543 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1545 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1546 msgid "Unsupported socket address"
1547 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1549 #: gio/ginputstream.c:188
1550 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1551 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1554 #. * operation running against this stream when you try to start
1556 #. Translators: This is an error you get if there is
1557 #. * already an operation running against this stream when
1558 #. * you try to start one
1559 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1560 msgid "Stream has outstanding operation"
1561 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1563 #: gio/gio-tool.c:160
1564 msgid "Copy with file"
1565 msgstr "Másolás fájllal"
1567 #: gio/gio-tool.c:164
1568 msgid "Keep with file when moved"
1569 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1571 #: gio/gio-tool.c:205
1572 msgid "“version” takes no arguments"
1573 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1575 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1579 #: gio/gio-tool.c:210
1580 msgid "Print version information and exit."
1581 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1583 #: gio/gio-tool.c:224
1585 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1587 #: gio/gio-tool.c:226
1591 #: gio/gio-tool.c:229
1592 msgid "Concatenate files to standard output"
1593 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1595 #: gio/gio-tool.c:230
1596 msgid "Copy one or more files"
1597 msgstr "Fájlok másolása"
1599 #: gio/gio-tool.c:231
1600 msgid "Show information about locations"
1601 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1603 #: gio/gio-tool.c:232
1604 msgid "List the contents of locations"
1605 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1607 #: gio/gio-tool.c:233
1608 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1609 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1611 #: gio/gio-tool.c:234
1612 msgid "Create directories"
1613 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1615 #: gio/gio-tool.c:235
1616 msgid "Monitor files and directories for changes"
1617 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1619 #: gio/gio-tool.c:236
1620 msgid "Mount or unmount the locations"
1621 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1623 #: gio/gio-tool.c:237
1624 msgid "Move one or more files"
1625 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1627 #: gio/gio-tool.c:238
1628 msgid "Open files with the default application"
1629 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1631 #: gio/gio-tool.c:239
1632 msgid "Rename a file"
1633 msgstr "Fájl átnevezése"
1635 #: gio/gio-tool.c:240
1636 msgid "Delete one or more files"
1637 msgstr "Fájlok törlése"
1639 #: gio/gio-tool.c:241
1640 msgid "Read from standard input and save"
1641 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1643 #: gio/gio-tool.c:242
1644 msgid "Set a file attribute"
1645 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1647 #: gio/gio-tool.c:243
1648 msgid "Move files or directories to the trash"
1649 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1651 #: gio/gio-tool.c:244
1652 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1653 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1655 #: gio/gio-tool.c:246
1657 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1658 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1660 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1661 msgid "Error writing to stdout"
1662 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1664 #. Translators: commandline placeholder
1665 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1666 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1667 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1668 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1669 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1670 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1674 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1675 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1676 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1678 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1680 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1681 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1682 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1684 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1685 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1686 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1688 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1689 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1690 msgid "No locations given"
1691 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1694 msgid "No target directory"
1695 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1698 msgid "Show progress"
1699 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1702 msgid "Prompt before overwrite"
1703 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1706 msgid "Preserve all attributes"
1707 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1709 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1710 msgid "Backup existing destination files"
1711 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1713 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1714 msgid "Never follow symbolic links"
1715 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1717 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1719 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1720 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1722 #. Translators: commandline placeholder
1723 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1727 #. Translators: commandline placeholder
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1733 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1734 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1738 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1743 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1744 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1748 msgid "Destination %s is not a directory"
1749 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1753 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1754 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1756 #: gio/gio-tool-info.c:34
1757 msgid "List writable attributes"
1758 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1760 #: gio/gio-tool-info.c:35
1761 msgid "Get file system info"
1762 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1764 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1765 msgid "The attributes to get"
1766 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1768 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1770 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1772 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1773 msgid "Don’t follow symbolic links"
1774 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1776 #: gio/gio-tool-info.c:75
1777 msgid "attributes:\n"
1778 msgstr "attribútumok:\n"
1780 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1781 #: gio/gio-tool-info.c:127
1783 msgid "display name: %s\n"
1784 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1786 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1787 #: gio/gio-tool-info.c:132
1789 msgid "edit name: %s\n"
1790 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1792 #: gio/gio-tool-info.c:138
1797 #: gio/gio-tool-info.c:145
1800 msgstr "típus: %s\n"
1802 #: gio/gio-tool-info.c:151
1806 #: gio/gio-tool-info.c:156
1810 #: gio/gio-tool-info.c:159
1815 #: gio/gio-tool-info.c:228
1816 msgid "Settable attributes:\n"
1817 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1819 #: gio/gio-tool-info.c:252
1820 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1821 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1823 #: gio/gio-tool-info.c:287
1824 msgid "Show information about locations."
1825 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1827 #: gio/gio-tool-info.c:289
1829 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1830 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1832 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1833 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1835 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1836 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1837 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1838 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1839 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1841 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1842 msgid "Show hidden files"
1843 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1845 #: gio/gio-tool-list.c:37
1846 msgid "Use a long listing format"
1847 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1849 #: gio/gio-tool-list.c:39
1850 msgid "Print full URIs"
1851 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1853 #: gio/gio-tool-list.c:170
1854 msgid "List the contents of the locations."
1855 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1857 #: gio/gio-tool-list.c:172
1859 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1860 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1861 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1862 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1864 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1865 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1866 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1867 "adhatók meg, például: standard::icon"
1869 #. Translators: commandline placeholder
1870 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1878 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1879 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1880 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1882 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1884 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1885 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1886 "handler for the mimetype."
1888 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1889 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1891 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1893 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1894 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1895 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1899 msgid "No default applications for “%s”\n"
1900 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1904 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1905 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1908 msgid "Registered applications:\n"
1909 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1912 msgid "No registered applications\n"
1913 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1916 msgid "Recommended applications:\n"
1917 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1920 msgid "No recommended applications\n"
1921 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1925 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1926 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1928 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1930 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1932 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1934 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1935 msgid "Create parent directories"
1936 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1938 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1939 msgid "Create directories."
1940 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1942 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1944 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1945 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1946 "like smb://server/resource/mydir as location."
1948 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1949 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1950 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1953 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1954 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1957 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1958 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1960 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1961 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1963 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
1965 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1966 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1967 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
1969 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1970 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1972 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
1975 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1976 msgid "Watch for mount events"
1977 msgstr "Csatolási események figyelése"
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1980 msgid "Monitor files or directories for changes."
1981 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
1983 #: gio/gio-tool-mount.c:59
1984 msgid "Mount as mountable"
1985 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
1987 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1988 msgid "Mount volume with device file"
1989 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
1991 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1995 #: gio/gio-tool-mount.c:61
1997 msgstr "Leválasztás"
1999 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2004 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2005 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2012 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2013 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2016 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2017 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2019 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2025 msgid "Monitor events"
2026 msgstr "Események figyelése"
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2029 msgid "Show extra information"
2030 msgstr "További információk megjelenítése"
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2033 msgid "Anonymous access denied"
2034 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2038 msgid "Mounted %s at %s\n"
2039 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2042 msgid "No volume for device file"
2043 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2046 msgid "Mount or unmount the locations."
2047 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2049 #: gio/gio-tool-move.c:42
2050 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2051 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2053 #: gio/gio-tool-move.c:99
2054 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2055 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2057 #: gio/gio-tool-move.c:101
2059 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2060 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2061 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2063 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2064 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2065 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2067 #: gio/gio-tool-move.c:142
2069 msgid "Target %s is not a directory"
2070 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2072 #: gio/gio-tool-open.c:118
2074 "Open files with the default application that\n"
2075 "is registered to handle files of this type."
2077 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2078 "alapértelmezett alkalmazással."
2080 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2081 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2082 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2084 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2085 msgid "Delete the given files."
2086 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2088 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2092 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2093 msgid "Rename a file."
2094 msgstr "Fájl átnevezése."
2096 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2097 msgid "Missing argument"
2098 msgstr "Hiányzó argumentum"
2100 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2101 msgid "Too many arguments"
2102 msgstr "Túl sok argumentum"
2104 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2106 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2107 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2109 #: gio/gio-tool-save.c:50
2110 msgid "Only create if not existing"
2111 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2113 #: gio/gio-tool-save.c:51
2114 msgid "Append to end of file"
2115 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2117 #: gio/gio-tool-save.c:52
2118 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2119 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2121 #: gio/gio-tool-save.c:53
2122 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2123 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2125 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2126 #: gio/gio-tool-save.c:55
2127 msgid "Print new etag at end"
2128 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2130 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2131 #: gio/gio-tool-save.c:57
2132 msgid "The etag of the file being overwritten"
2133 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2135 #: gio/gio-tool-save.c:57
2139 #: gio/gio-tool-save.c:113
2140 msgid "Error reading from standard input"
2141 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2143 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2144 #: gio/gio-tool-save.c:139
2145 msgid "Etag not available\n"
2146 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2148 #: gio/gio-tool-save.c:163
2149 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2150 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2152 #: gio/gio-tool-save.c:183
2153 msgid "No destination given"
2154 msgstr "Nincs megadva cél"
2156 #: gio/gio-tool-set.c:33
2157 msgid "Type of the attribute"
2158 msgstr "Az attribútum típusa"
2160 #: gio/gio-tool-set.c:33
2164 #: gio/gio-tool-set.c:89
2168 #: gio/gio-tool-set.c:89
2172 #: gio/gio-tool-set.c:93
2173 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2174 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2176 #: gio/gio-tool-set.c:113
2177 msgid "Location not specified"
2178 msgstr "Nincs megadva hely"
2180 #: gio/gio-tool-set.c:120
2181 msgid "Attribute not specified"
2182 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2184 #: gio/gio-tool-set.c:130
2185 msgid "Value not specified"
2186 msgstr "Nincs megadva érték"
2188 #: gio/gio-tool-set.c:180
2190 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2191 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2193 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2194 msgid "Empty the trash"
2195 msgstr "A Kuka ürítése"
2197 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2198 msgid "Move files or directories to the trash."
2199 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2201 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2202 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2203 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2205 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2206 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2207 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2209 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2211 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2212 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2214 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2216 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2217 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2219 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2221 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2222 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2224 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2226 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2227 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2229 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2231 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2232 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2234 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2236 msgid "Unknown processing option “%s”"
2237 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2239 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2241 msgid "Failed to create temp file: %s"
2242 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2244 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2246 msgid "Error reading file %s: %s"
2247 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2249 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2251 msgid "Error compressing file %s"
2252 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2254 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2256 msgid "text may not appear inside <%s>"
2257 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2259 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2260 msgid "Show program version and exit"
2261 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2264 msgid "name of the output file"
2265 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2269 "The directories where files are to be read from (default to current "
2272 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2275 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2281 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2283 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2286 msgid "Generate source header"
2287 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2290 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2291 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2294 msgid "Generate dependency list"
2295 msgstr "Függőséglista előállítása"
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2298 msgid "name of the dependency file to generate"
2299 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2302 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2303 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2306 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2307 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2310 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2311 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2314 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2315 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2319 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2320 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2321 "and the resource file have the extension called .gresource."
2323 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2324 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2325 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2328 msgid "You should give exactly one file name\n"
2329 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2331 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2333 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2334 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2336 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2338 msgid "Invalid numeric value"
2339 msgstr "Érvénytelen számérték"
2341 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2343 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2344 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2346 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2348 msgid "value='%s' already specified"
2349 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2351 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2353 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2354 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2356 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2358 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2359 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2361 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2363 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2364 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2366 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2368 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2369 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2371 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2373 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2374 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2376 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2378 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2379 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2381 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2382 msgid "<range/> already specified for this key"
2383 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2385 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2387 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2388 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2390 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2392 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2393 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2395 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2397 msgid "unsupported l10n category: %s"
2398 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2400 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2401 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2402 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2405 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2406 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2410 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2411 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2415 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2416 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2419 msgid "<choices> already specified for this key"
2420 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2424 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2425 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2429 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2430 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2434 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2435 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2438 msgid "<aliases> already specified for this key"
2439 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2443 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2446 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2452 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2455 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2459 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2461 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2466 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2467 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2471 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2472 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2476 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2477 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2481 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2482 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2485 msgid "Empty names are not permitted"
2486 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2490 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2491 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2496 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2497 "and hyphen (“-”) are permitted"
2499 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2500 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2504 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2506 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2510 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2511 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2515 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2516 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2520 msgid "<child name='%s'> already specified"
2521 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2524 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2525 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2529 msgid "<key name='%s'> already specified"
2530 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2535 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2538 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2539 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2544 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2547 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2551 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2552 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2556 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2557 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2560 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2561 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2565 msgid "No <key name='%s'> to override"
2566 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2570 msgid "<override name='%s'> already specified"
2571 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2575 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2576 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2580 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2581 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2585 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2586 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2590 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2591 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2595 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2596 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2601 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2603 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2608 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2609 "does not extend “%s”"
2611 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2612 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2616 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2618 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2622 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2623 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2628 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2629 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2631 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2632 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2636 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2637 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2641 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2642 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2646 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2647 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2650 msgid "Element <default> is required in <key>"
2651 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2655 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2656 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2660 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2661 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2663 #. Translators: Do not translate "--strict".
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2667 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2668 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2672 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2673 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2677 msgid "Ignoring this file.\n"
2678 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2682 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2684 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2697 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2702 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2704 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2705 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2709 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2710 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2715 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2716 "range given in the schema"
2718 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2719 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2724 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2725 "list of valid choices"
2727 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2728 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2731 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2732 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2735 msgid "Abort on any errors in schemas"
2736 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2739 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2740 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2743 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2744 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2748 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2749 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2750 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2752 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2753 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2754 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2758 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2759 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2763 msgid "No schema files found: "
2764 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2768 msgid "doing nothing.\n"
2769 msgstr "nem történik semmi.\n"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2773 msgid "removed existing output file.\n"
2774 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2776 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2778 msgid "Invalid filename %s"
2779 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2781 #: gio/glocalfile.c:1105
2783 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2784 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2786 #. Translators: This is an error message when trying to find
2787 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2790 #: gio/glocalfile.c:1244
2792 msgid "Containing mount for file %s not found"
2793 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2795 #: gio/glocalfile.c:1267
2796 msgid "Can’t rename root directory"
2797 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2799 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2801 msgid "Error renaming file %s: %s"
2802 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2804 #: gio/glocalfile.c:1292
2805 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2806 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2808 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2809 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2810 msgid "Invalid filename"
2811 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2813 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2815 msgid "Error opening file %s: %s"
2816 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2818 #: gio/glocalfile.c:1613
2820 msgid "Error removing file %s: %s"
2821 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2823 #: gio/glocalfile.c:1997
2825 msgid "Error trashing file %s: %s"
2826 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2828 #: gio/glocalfile.c:2020
2830 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2831 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2833 #: gio/glocalfile.c:2040
2835 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2836 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2838 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2840 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2841 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2843 #: gio/glocalfile.c:2174
2845 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2846 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2848 #: gio/glocalfile.c:2233
2850 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2851 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2853 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2855 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2856 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2858 #: gio/glocalfile.c:2299
2860 msgid "Unable to trash file %s"
2861 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2863 #: gio/glocalfile.c:2325
2865 msgid "Error creating directory %s: %s"
2866 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2868 #: gio/glocalfile.c:2354
2870 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2871 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2873 #: gio/glocalfile.c:2357
2875 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2876 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2878 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2879 msgid "Symbolic links not supported"
2880 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2882 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2884 msgid "Error moving file %s: %s"
2885 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2887 #: gio/glocalfile.c:2441
2888 msgid "Can’t move directory over directory"
2889 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2891 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2892 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2893 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2894 msgid "Backup file creation failed"
2895 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2897 #: gio/glocalfile.c:2486
2899 msgid "Error removing target file: %s"
2900 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2902 #: gio/glocalfile.c:2500
2903 msgid "Move between mounts not supported"
2904 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2906 #: gio/glocalfile.c:2691
2908 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2909 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2911 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2912 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2913 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2915 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2916 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2917 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2919 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2920 msgid "Invalid extended attribute name"
2921 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2923 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2925 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2926 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2928 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2929 msgid " (invalid encoding)"
2930 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2932 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2934 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2935 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2939 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2940 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2942 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
2943 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2944 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
2947 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2948 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
2951 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2952 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
2955 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2956 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2958 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
2960 msgid "Error setting permissions: %s"
2961 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2963 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
2965 msgid "Error setting owner: %s"
2966 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
2969 msgid "symlink must be non-NULL"
2970 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
2973 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
2975 msgid "Error setting symlink: %s"
2976 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2978 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
2979 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2980 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
2984 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2985 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2987 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
2988 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2989 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
2993 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2994 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
2997 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2998 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3002 msgid "Setting attribute %s not supported"
3003 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3005 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3007 msgid "Error reading from file: %s"
3008 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3010 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3011 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3012 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3014 msgid "Error seeking in file: %s"
3015 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3017 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3018 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3020 msgid "Error closing file: %s"
3021 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3023 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3024 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3025 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3027 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3028 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3030 msgid "Error writing to file: %s"
3031 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3033 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3035 msgid "Error removing old backup link: %s"
3036 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3038 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3040 msgid "Error creating backup copy: %s"
3041 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3043 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3045 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3046 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3048 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3050 msgid "Error truncating file: %s"
3051 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3053 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3056 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3057 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3060 msgid "Target file is a directory"
3061 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3063 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3064 msgid "Target file is not a regular file"
3065 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3067 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3068 msgid "The file was externally modified"
3069 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3073 msgid "Error removing old file: %s"
3074 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3076 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3077 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3078 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3080 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3081 msgid "Invalid seek request"
3082 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3084 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3085 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3086 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3088 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3089 msgid "Memory output stream not resizable"
3090 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3092 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3093 msgid "Failed to resize memory output stream"
3094 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3096 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3098 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3101 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3104 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3105 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3106 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3108 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3109 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3110 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement unmount.
3116 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3117 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement eject.
3123 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3124 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3130 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3132 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3139 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3141 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement remount.
3148 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3149 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3155 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3156 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3162 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3163 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3165 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3167 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3168 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3170 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3171 msgid "Network unreachable"
3172 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3174 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3175 msgid "Host unreachable"
3176 msgstr "A gép elérhetetlen"
3178 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3179 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3181 msgid "Could not create network monitor: %s"
3182 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3184 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3185 msgid "Could not create network monitor: "
3186 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3188 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3189 msgid "Could not get network status: "
3190 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3192 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3194 msgid "NetworkManager version too old"
3195 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3197 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3198 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3199 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3201 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3202 msgid "Source stream is already closed"
3203 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3205 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3207 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3208 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3210 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3211 msgid "Invalid domain"
3212 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3214 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3215 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3216 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3217 #: gio/gresourcefile.c:736
3219 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3220 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3222 #: gio/gresource.c:786
3224 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3225 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3227 #: gio/gresourcefile.c:732
3229 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3230 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3232 #: gio/gresourcefile.c:940
3233 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3234 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3236 #: gio/gresource-tool.c:494
3237 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3238 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3240 #: gio/gresource-tool.c:500
3243 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3244 "If PATH is given, only list matching resources"
3246 "Erőforrások felsorolása\n"
3247 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3249 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3251 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3253 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3255 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3259 #: gio/gresource-tool.c:509
3261 "List resources with details\n"
3262 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3263 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3264 "Details include the section, size and compression"
3266 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3267 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3269 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3271 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3273 #: gio/gresource-tool.c:519
3274 msgid "Extract a resource file to stdout"
3275 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3277 #: gio/gresource-tool.c:520
3279 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3281 #: gio/gresource-tool.c:534
3284 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3287 " help Show this information\n"
3288 " sections List resource sections\n"
3289 " list List resources\n"
3290 " details List resources with details\n"
3291 " extract Extract a resource\n"
3293 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3297 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3300 " help Ezen súgó kiírása\n"
3301 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3302 " list Erőforrások felsorolása\n"
3303 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3304 " extract Erőforrás kibontása\n"
3306 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3309 #: gio/gresource-tool.c:548
3313 " gresource %s%s%s %s\n"
3319 " gresource %s%s%s %s\n"
3324 #: gio/gresource-tool.c:555
3325 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3326 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3328 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3329 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3330 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3332 #: gio/gresource-tool.c:565
3333 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3334 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3336 #: gio/gresource-tool.c:568
3338 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3339 " or a compiled resource file\n"
3341 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3343 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3345 #: gio/gresource-tool.c:572
3349 #: gio/gresource-tool.c:574
3350 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3351 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3353 #: gio/gresource-tool.c:575
3357 #: gio/gresource-tool.c:577
3358 msgid " PATH A resource path\n"
3359 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3361 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3363 msgid "No such schema “%s”\n"
3364 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3366 #: gio/gsettings-tool.c:57
3368 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3369 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3371 #: gio/gsettings-tool.c:78
3373 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3374 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3376 #: gio/gsettings-tool.c:92
3377 msgid "Empty path given.\n"
3378 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3380 #: gio/gsettings-tool.c:98
3381 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3382 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3384 #: gio/gsettings-tool.c:104
3385 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3386 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3388 #: gio/gsettings-tool.c:110
3389 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3390 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3392 #: gio/gsettings-tool.c:538
3393 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3394 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3396 #: gio/gsettings-tool.c:545
3397 msgid "The key is not writable\n"
3398 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3400 #: gio/gsettings-tool.c:581
3401 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3402 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3404 #: gio/gsettings-tool.c:587
3405 msgid "List the installed relocatable schemas"
3406 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3408 #: gio/gsettings-tool.c:593
3409 msgid "List the keys in SCHEMA"
3410 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3412 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3413 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3414 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3416 #: gio/gsettings-tool.c:599
3417 msgid "List the children of SCHEMA"
3418 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3420 #: gio/gsettings-tool.c:605
3422 "List keys and values, recursively\n"
3423 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3425 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3426 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3428 #: gio/gsettings-tool.c:607
3429 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3430 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3432 #: gio/gsettings-tool.c:612
3433 msgid "Get the value of KEY"
3434 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3436 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3437 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3438 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3439 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3441 #: gio/gsettings-tool.c:618
3442 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3443 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3445 #: gio/gsettings-tool.c:624
3446 msgid "Query the description for KEY"
3447 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3449 #: gio/gsettings-tool.c:630
3450 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3451 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3453 #: gio/gsettings-tool.c:631
3454 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3455 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3457 #: gio/gsettings-tool.c:636
3458 msgid "Reset KEY to its default value"
3459 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3461 #: gio/gsettings-tool.c:642
3462 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3463 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3465 #: gio/gsettings-tool.c:648
3466 msgid "Check if KEY is writable"
3467 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3469 #: gio/gsettings-tool.c:654
3471 "Monitor KEY for changes.\n"
3472 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3473 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3475 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3476 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3477 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3479 #: gio/gsettings-tool.c:657
3480 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3481 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3483 #: gio/gsettings-tool.c:669
3486 " gsettings --version\n"
3487 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3490 " help Show this information\n"
3491 " list-schemas List installed schemas\n"
3492 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3493 " list-keys List keys in a schema\n"
3494 " list-children List children of a schema\n"
3495 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3496 " range Queries the range of a key\n"
3497 " describe Queries the description of a key\n"
3498 " get Get the value of a key\n"
3499 " set Set the value of a key\n"
3500 " reset Reset the value of a key\n"
3501 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3502 " writable Check if a key is writable\n"
3503 " monitor Watch for changes\n"
3505 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3509 " gsettings --version\n"
3510 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3514 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3515 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3516 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3517 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3518 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3519 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3520 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3521 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3522 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3523 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3524 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3526 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3527 " monitor Változások figyelése\n"
3529 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3532 #: gio/gsettings-tool.c:693
3536 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3542 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:699
3548 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3549 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3551 #: gio/gsettings-tool.c:707
3553 " SCHEMA The name of the schema\n"
3554 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3556 " SÉMA A séma neve\n"
3557 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:712
3560 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3561 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3563 #: gio/gsettings-tool.c:716
3564 msgid " KEY The key within the schema\n"
3565 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3567 #: gio/gsettings-tool.c:720
3568 msgid " VALUE The value to set\n"
3569 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3571 #: gio/gsettings-tool.c:775
3573 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3574 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3576 #: gio/gsettings-tool.c:787
3577 msgid "No schemas installed\n"
3578 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3580 #: gio/gsettings-tool.c:866
3581 msgid "Empty schema name given\n"
3582 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3584 #: gio/gsettings-tool.c:921
3586 msgid "No such key “%s”\n"
3587 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3589 #: gio/gsocket.c:384
3590 msgid "Invalid socket, not initialized"
3591 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3593 #: gio/gsocket.c:391
3595 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3596 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3598 #: gio/gsocket.c:399
3599 msgid "Socket is already closed"
3600 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3602 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3603 msgid "Socket I/O timed out"
3604 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3606 #: gio/gsocket.c:549
3608 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3609 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3611 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3613 msgid "Unable to create socket: %s"
3614 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3616 #: gio/gsocket.c:632
3617 msgid "Unknown family was specified"
3618 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3620 #: gio/gsocket.c:639
3621 msgid "Unknown protocol was specified"
3622 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3624 #: gio/gsocket.c:1130
3626 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3627 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3629 #: gio/gsocket.c:1147
3631 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3633 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3636 #: gio/gsocket.c:1954
3638 msgid "could not get local address: %s"
3639 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3641 #: gio/gsocket.c:2000
3643 msgid "could not get remote address: %s"
3644 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3646 #: gio/gsocket.c:2066
3648 msgid "could not listen: %s"
3649 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3651 #: gio/gsocket.c:2168
3653 msgid "Error binding to address: %s"
3654 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3656 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3657 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3659 msgid "Error joining multicast group: %s"
3660 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3662 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3663 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3665 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3666 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3668 #: gio/gsocket.c:2228
3669 msgid "No support for source-specific multicast"
3670 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3672 #: gio/gsocket.c:2375
3673 msgid "Unsupported socket family"
3674 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3676 #: gio/gsocket.c:2400
3677 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3678 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3680 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3682 msgid "Interface not found: %s"
3683 msgstr "Interfész nem található: %s"
3685 #: gio/gsocket.c:2434
3687 msgid "Interface name too long"
3688 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3690 #: gio/gsocket.c:2473
3691 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3692 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3694 #: gio/gsocket.c:2531
3695 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3696 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3698 #: gio/gsocket.c:2740
3700 msgid "Error accepting connection: %s"
3701 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3703 #: gio/gsocket.c:2864
3704 msgid "Connection in progress"
3705 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3707 #: gio/gsocket.c:2913
3708 msgid "Unable to get pending error: "
3709 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3711 #: gio/gsocket.c:3083
3713 msgid "Error receiving data: %s"
3714 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3716 #: gio/gsocket.c:3278
3718 msgid "Error sending data: %s"
3719 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3721 #: gio/gsocket.c:3465
3723 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3724 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3726 #: gio/gsocket.c:3546
3728 msgid "Error closing socket: %s"
3729 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3731 #: gio/gsocket.c:4223
3733 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3734 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3736 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3738 msgid "Error sending message: %s"
3739 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3741 #: gio/gsocket.c:4721
3742 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3743 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3745 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3747 msgid "Error receiving message: %s"
3748 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3750 #: gio/gsocket.c:5745
3752 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3753 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3755 #: gio/gsocket.c:5754
3756 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3757 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3759 #: gio/gsocketclient.c:176
3761 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3762 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3764 #: gio/gsocketclient.c:190
3766 msgid "Could not connect to %s: "
3767 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3769 #: gio/gsocketclient.c:192
3770 msgid "Could not connect: "
3771 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3773 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3774 msgid "Unknown error on connect"
3775 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3777 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3778 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3779 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3781 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3783 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3784 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3786 #: gio/gsocketlistener.c:218
3787 msgid "Listener is already closed"
3788 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3790 #: gio/gsocketlistener.c:264
3791 msgid "Added socket is closed"
3792 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3794 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3796 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3797 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3799 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3800 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3801 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3803 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3805 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3806 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3808 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3809 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3810 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3812 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3813 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3814 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3816 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3817 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3818 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3820 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3821 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3822 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3824 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3826 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3828 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3830 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3831 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3832 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3834 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3835 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3837 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3839 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3841 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3842 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3844 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3845 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3846 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3848 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3849 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3850 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3852 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3853 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3854 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3856 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3857 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3858 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3860 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3861 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3862 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3865 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3866 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3868 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3869 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3870 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3872 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3873 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3874 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3876 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3877 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3878 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3880 #: gio/gthemedicon.c:518
3882 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3883 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3885 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3886 msgid "No valid addresses were found"
3887 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3889 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3891 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3892 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3894 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3895 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3897 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3898 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3900 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3902 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3903 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3905 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3906 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3908 msgid "Error resolving “%s”"
3909 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3911 #: gio/gtlscertificate.c:250
3912 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3913 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3915 #: gio/gtlscertificate.c:255
3916 msgid "No PEM-encoded private key found"
3917 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3919 #: gio/gtlscertificate.c:265
3920 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3921 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3923 #: gio/gtlscertificate.c:290
3924 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3925 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3927 #: gio/gtlscertificate.c:299
3928 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3929 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3931 #: gio/gtlspassword.c:111
3933 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3936 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3939 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3940 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3941 #: gio/gtlspassword.c:115
3943 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3944 "locked out after further failures."
3946 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3947 "hozzáférése zárolásra kerül."
3949 #: gio/gtlspassword.c:117
3950 msgid "The password entered is incorrect."
3951 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3953 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3955 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3956 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3957 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3958 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3960 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3961 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3962 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3964 #: gio/gunixconnection.c:200
3966 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3967 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3968 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3969 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3971 #: gio/gunixconnection.c:219
3972 msgid "Received invalid fd"
3973 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3975 #: gio/gunixconnection.c:355
3976 msgid "Error sending credentials: "
3977 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3979 #: gio/gunixconnection.c:504
3981 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3983 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3985 #: gio/gunixconnection.c:520
3987 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3988 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
3990 #: gio/gunixconnection.c:549
3992 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3994 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3997 #: gio/gunixconnection.c:589
3999 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4000 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4002 #: gio/gunixconnection.c:614
4004 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4005 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4007 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4009 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4010 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4012 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4013 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4015 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4016 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4018 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4019 msgid "Filesystem root"
4020 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4022 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4024 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4025 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4027 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4028 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4030 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4032 #: gio/gvolume.c:437
4033 msgid "volume doesn’t implement eject"
4034 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4036 #. Translators: This is an error
4037 #. * message for volume objects that
4038 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4039 #: gio/gvolume.c:514
4040 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4042 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4044 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4046 msgid "Error reading from handle: %s"
4047 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4049 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4051 msgid "Error closing handle: %s"
4052 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4054 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4056 msgid "Error writing to handle: %s"
4057 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4059 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4060 msgid "Not enough memory"
4061 msgstr "Nincs elég memória"
4063 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4065 msgid "Internal error: %s"
4066 msgstr "Belső hiba: %s"
4068 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4069 msgid "Need more input"
4070 msgstr "További bemenet szükséges"
4072 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4073 msgid "Invalid compressed data"
4074 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4076 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4077 msgid "Address to listen on"
4078 msgstr "Ezen cím figyelése"
4080 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4081 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4082 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4084 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4085 msgid "Print address"
4086 msgstr "Cím kiírása"
4088 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4089 msgid "Print address in shell mode"
4090 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4092 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4093 msgid "Run a dbus service"
4094 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4096 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4097 msgid "Wrong args\n"
4098 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4100 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4102 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4103 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4105 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4106 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4108 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4109 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4111 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4112 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4114 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4115 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4117 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4118 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4120 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4121 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4123 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4124 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4125 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4127 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4129 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4130 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4132 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4133 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4134 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4142 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4143 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4147 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4148 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4152 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4153 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4155 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4157 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4158 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4160 # FIXME: hol jön ez elő?
4161 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4163 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4165 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4167 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4169 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4171 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4173 #: glib/gconvert.c:473
4174 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4175 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4177 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4178 #: glib/gutf8.c:1318
4179 msgid "Partial character sequence at end of input"
4180 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4182 #: glib/gconvert.c:769
4184 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4185 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4187 #: glib/gconvert.c:940
4188 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4189 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4191 #: glib/gconvert.c:961
4192 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4193 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4195 #: glib/gconvert.c:1649
4197 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4198 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4200 #: glib/gconvert.c:1659
4202 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4203 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4205 #: glib/gconvert.c:1676
4207 msgid "The URI “%s” is invalid"
4208 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4210 #: glib/gconvert.c:1688
4212 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4213 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4215 #: glib/gconvert.c:1704
4217 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4219 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4221 #: glib/gconvert.c:1776
4223 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4224 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4226 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4227 #: glib/gdatetime.c:213
4229 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4230 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4232 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4233 #: glib/gdatetime.c:216
4238 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4239 #: glib/gdatetime.c:219
4244 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4245 #: glib/gdatetime.c:222
4250 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4251 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4252 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4253 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4254 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4255 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4256 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4257 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4258 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4259 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4260 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4261 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4262 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4263 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4264 #. * complete date form.
4266 #: glib/gdatetime.c:261
4267 msgctxt "full month name"
4271 #: glib/gdatetime.c:263
4272 msgctxt "full month name"
4276 #: glib/gdatetime.c:265
4277 msgctxt "full month name"
4281 #: glib/gdatetime.c:267
4282 msgctxt "full month name"
4286 #: glib/gdatetime.c:269
4287 msgctxt "full month name"
4291 #: glib/gdatetime.c:271
4292 msgctxt "full month name"
4296 #: glib/gdatetime.c:273
4297 msgctxt "full month name"
4301 #: glib/gdatetime.c:275
4302 msgctxt "full month name"
4306 #: glib/gdatetime.c:277
4307 msgctxt "full month name"
4311 #: glib/gdatetime.c:279
4312 msgctxt "full month name"
4316 #: glib/gdatetime.c:281
4317 msgctxt "full month name"
4321 #: glib/gdatetime.c:283
4322 msgctxt "full month name"
4326 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4327 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4328 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4329 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4330 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4331 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4332 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4333 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4334 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4335 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4336 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4337 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4338 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4339 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4340 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4341 #. * appropriate when they are used standalone.
4343 #: glib/gdatetime.c:315
4344 msgctxt "abbreviated month name"
4348 #: glib/gdatetime.c:317
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4353 #: glib/gdatetime.c:319
4354 msgctxt "abbreviated month name"
4358 #: glib/gdatetime.c:321
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4363 #: glib/gdatetime.c:323
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4368 #: glib/gdatetime.c:325
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4373 #: glib/gdatetime.c:327
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4378 #: glib/gdatetime.c:329
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4383 #: glib/gdatetime.c:331
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4388 #: glib/gdatetime.c:333
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4393 #: glib/gdatetime.c:335
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4398 #: glib/gdatetime.c:337
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4403 #: glib/gdatetime.c:352
4404 msgctxt "full weekday name"
4408 #: glib/gdatetime.c:354
4409 msgctxt "full weekday name"
4413 #: glib/gdatetime.c:356
4414 msgctxt "full weekday name"
4418 #: glib/gdatetime.c:358
4419 msgctxt "full weekday name"
4423 #: glib/gdatetime.c:360
4424 msgctxt "full weekday name"
4428 #: glib/gdatetime.c:362
4429 msgctxt "full weekday name"
4433 #: glib/gdatetime.c:364
4434 msgctxt "full weekday name"
4438 #: glib/gdatetime.c:379
4439 msgctxt "abbreviated weekday name"
4443 #: glib/gdatetime.c:381
4444 msgctxt "abbreviated weekday name"
4448 #: glib/gdatetime.c:383
4449 msgctxt "abbreviated weekday name"
4453 #: glib/gdatetime.c:385
4454 msgctxt "abbreviated weekday name"
4458 #: glib/gdatetime.c:387
4459 msgctxt "abbreviated weekday name"
4463 #: glib/gdatetime.c:389
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4468 #: glib/gdatetime.c:391
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4474 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4475 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4476 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4477 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4478 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4479 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4480 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4481 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4482 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4483 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4484 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4485 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4486 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4487 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4488 #. * standalone and complete date form.
4490 #: glib/gdatetime.c:455
4491 msgctxt "full month name with day"
4495 #: glib/gdatetime.c:457
4496 msgctxt "full month name with day"
4500 #: glib/gdatetime.c:459
4501 msgctxt "full month name with day"
4505 #: glib/gdatetime.c:461
4506 msgctxt "full month name with day"
4510 #: glib/gdatetime.c:463
4511 msgctxt "full month name with day"
4515 #: glib/gdatetime.c:465
4516 msgctxt "full month name with day"
4520 #: glib/gdatetime.c:467
4521 msgctxt "full month name with day"
4525 #: glib/gdatetime.c:469
4526 msgctxt "full month name with day"
4530 #: glib/gdatetime.c:471
4531 msgctxt "full month name with day"
4535 #: glib/gdatetime.c:473
4536 msgctxt "full month name with day"
4540 #: glib/gdatetime.c:475
4541 msgctxt "full month name with day"
4545 #: glib/gdatetime.c:477
4546 msgctxt "full month name with day"
4550 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4551 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4552 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4553 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4554 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4555 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4556 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4557 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4558 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4559 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4560 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4561 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4562 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4563 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4564 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4565 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4567 #: glib/gdatetime.c:542
4568 msgctxt "abbreviated month name with day"
4572 #: glib/gdatetime.c:544
4573 msgctxt "abbreviated month name with day"
4577 #: glib/gdatetime.c:546
4578 msgctxt "abbreviated month name with day"
4582 #: glib/gdatetime.c:548
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4587 #: glib/gdatetime.c:550
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4592 #: glib/gdatetime.c:552
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4597 #: glib/gdatetime.c:554
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4602 #: glib/gdatetime.c:556
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 #: glib/gdatetime.c:558
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 #: glib/gdatetime.c:560
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 #: glib/gdatetime.c:562
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 #: glib/gdatetime.c:564
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 #. Translators: 'before midday' indicator
4628 #: glib/gdatetime.c:581
4633 #. Translators: 'after midday' indicator
4634 #: glib/gdatetime.c:584
4641 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4642 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4644 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4646 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4647 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4648 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4649 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4651 #: glib/gfileutils.c:733
4653 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4654 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4656 #: glib/gfileutils.c:769
4658 msgid "File “%s” is too large"
4659 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4661 #: glib/gfileutils.c:833
4663 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4664 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4666 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4668 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4669 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4671 #: glib/gfileutils.c:893
4673 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4675 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4677 #: glib/gfileutils.c:923
4679 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4680 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4682 #: glib/gfileutils.c:1022
4684 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4686 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4689 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4691 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4692 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4694 #: glib/gfileutils.c:1084
4696 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4697 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4699 #: glib/gfileutils.c:1127
4701 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4702 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4704 #: glib/gfileutils.c:1251
4706 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4707 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4709 #: glib/gfileutils.c:1530
4711 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4712 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4714 #: glib/gfileutils.c:1543
4716 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4717 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4719 #: glib/gfileutils.c:2105
4721 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4722 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4724 #: glib/giochannel.c:1389
4726 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4727 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4729 #: glib/giochannel.c:1734
4730 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4732 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4734 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4735 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4736 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4738 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4739 msgid "Channel terminates in a partial character"
4740 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4742 #: glib/giochannel.c:1925
4743 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4744 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4746 #: glib/gkeyfile.c:788
4747 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4748 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4750 #: glib/gkeyfile.c:825
4751 msgid "Not a regular file"
4752 msgstr "Nem szabályos fájl"
4754 #: glib/gkeyfile.c:1270
4757 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4759 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4760 "csoport, vagy megjegyzés"
4762 #: glib/gkeyfile.c:1327
4764 msgid "Invalid group name: %s"
4765 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4767 #: glib/gkeyfile.c:1349
4768 msgid "Key file does not start with a group"
4769 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4771 #: glib/gkeyfile.c:1375
4773 msgid "Invalid key name: %s"
4774 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4776 #: glib/gkeyfile.c:1402
4778 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4779 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4781 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4782 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4783 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4785 msgid "Key file does not have group “%s”"
4786 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4788 #: glib/gkeyfile.c:1773
4790 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4791 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4793 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4795 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4797 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4800 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4803 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4805 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4807 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4810 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4813 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4814 "értéke nem értelmezhető."
4816 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4818 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4820 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4823 #: glib/gkeyfile.c:4274
4824 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4825 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4827 #: glib/gkeyfile.c:4296
4829 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4830 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4832 #: glib/gkeyfile.c:4440
4834 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4835 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4837 #: glib/gkeyfile.c:4454
4839 msgid "Integer value “%s” out of range"
4840 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4842 #: glib/gkeyfile.c:4487
4844 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4845 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4847 #: glib/gkeyfile.c:4526
4849 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4850 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4852 #: glib/gmappedfile.c:129
4854 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4856 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4859 #: glib/gmappedfile.c:195
4861 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4862 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4864 #: glib/gmappedfile.c:262
4866 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4867 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4869 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4871 msgid "Error on line %d char %d: "
4872 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4874 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4876 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4877 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4879 #: glib/gmarkup.c:472
4881 msgid "'%s' is not a valid name"
4882 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4884 #: glib/gmarkup.c:488
4886 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4887 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4889 #: glib/gmarkup.c:610
4891 msgid "Error on line %d: %s"
4892 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4894 #: glib/gmarkup.c:687
4897 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4898 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4900 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4901 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4903 #: glib/gmarkup.c:699
4905 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4906 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4909 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4910 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4912 #: glib/gmarkup.c:725
4914 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4915 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4917 #: glib/gmarkup.c:763
4919 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4921 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
4923 #: glib/gmarkup.c:771
4925 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4926 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4928 #: glib/gmarkup.c:776
4930 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4931 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4933 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4934 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4936 #: glib/gmarkup.c:1182
4937 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4938 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4940 #: glib/gmarkup.c:1222
4943 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4946 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4948 #: glib/gmarkup.c:1264
4951 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4954 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4955 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4957 #: glib/gmarkup.c:1345
4960 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4962 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4963 "„%s” attribútumneve után"
4965 #: glib/gmarkup.c:1386
4968 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4969 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4970 "character in an attribute name"
4972 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4973 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4974 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4976 #: glib/gmarkup.c:1430
4979 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4980 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4982 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4983 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4985 #: glib/gmarkup.c:1563
4988 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4989 "begin an element name"
4991 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4992 "kezdődhet egy elem neve"
4994 #: glib/gmarkup.c:1599
4997 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4998 "allowed character is '>'"
5000 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
5001 "karakter egyedül a „>”."
5003 #: glib/gmarkup.c:1610
5005 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5006 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5008 #: glib/gmarkup.c:1619
5010 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5011 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5013 #: glib/gmarkup.c:1772
5014 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5015 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5017 #: glib/gmarkup.c:1786
5018 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5020 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5022 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5025 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5028 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5029 "utoljára megnyitott elem"
5031 #: glib/gmarkup.c:1802
5034 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5037 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5038 "zárójelnek kellett volna következnie"
5040 #: glib/gmarkup.c:1808
5041 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5042 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5044 #: glib/gmarkup.c:1814
5045 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5046 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5048 #: glib/gmarkup.c:1819
5049 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5050 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5052 #: glib/gmarkup.c:1825
5054 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5055 "name; no attribute value"
5057 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5058 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5060 #: glib/gmarkup.c:1832
5061 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5062 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5064 #: glib/gmarkup.c:1849
5066 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5067 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5069 #: glib/gmarkup.c:1853
5071 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5073 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5075 #: glib/gmarkup.c:1859
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5078 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5081 #: glib/goption.c:861
5083 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5085 #: glib/goption.c:977
5086 msgid "Help Options:"
5087 msgstr "Súgólehetőségek:"
5089 #: glib/goption.c:978
5090 msgid "Show help options"
5091 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5093 #: glib/goption.c:984
5094 msgid "Show all help options"
5095 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5097 #: glib/goption.c:1047
5098 msgid "Application Options:"
5099 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5101 #: glib/goption.c:1049
5105 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5107 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5108 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5110 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5112 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5113 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5115 #: glib/goption.c:1148
5117 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5118 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5120 #: glib/goption.c:1156
5122 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5124 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5127 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5129 msgid "Error parsing option %s"
5130 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5132 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5134 msgid "Missing argument for %s"
5135 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5137 #: glib/goption.c:2132
5139 msgid "Unknown option %s"
5140 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5142 #: glib/gregex.c:257
5143 msgid "corrupted object"
5144 msgstr "sérült objektum"
5146 #: glib/gregex.c:259
5147 msgid "internal error or corrupted object"
5148 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5150 #: glib/gregex.c:261
5151 msgid "out of memory"
5152 msgstr "elfogyott a memória"
5154 #: glib/gregex.c:266
5155 msgid "backtracking limit reached"
5156 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5158 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5159 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5161 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5163 #: glib/gregex.c:280
5164 msgid "internal error"
5167 #: glib/gregex.c:288
5168 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5170 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5173 #: glib/gregex.c:297
5174 msgid "recursion limit reached"
5175 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5177 #: glib/gregex.c:299
5178 msgid "invalid combination of newline flags"
5179 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5181 #: glib/gregex.c:301
5183 msgstr "hibás eltolás"
5185 #: glib/gregex.c:303
5189 #: glib/gregex.c:305
5190 msgid "recursion loop"
5191 msgstr "rekurzív ciklus"
5193 #: glib/gregex.c:309
5194 msgid "unknown error"
5195 msgstr "ismeretlen hiba"
5197 #: glib/gregex.c:329
5198 msgid "\\ at end of pattern"
5199 msgstr "\\ a minta végén"
5201 #: glib/gregex.c:332
5202 msgid "\\c at end of pattern"
5203 msgstr "\\c a minta végén"
5205 #: glib/gregex.c:335
5206 msgid "unrecognized character following \\"
5207 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5209 #: glib/gregex.c:338
5210 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5211 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5213 #: glib/gregex.c:341
5214 msgid "number too big in {} quantifier"
5215 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5217 #: glib/gregex.c:344
5218 msgid "missing terminating ] for character class"
5219 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5221 #: glib/gregex.c:347
5222 msgid "invalid escape sequence in character class"
5223 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5225 #: glib/gregex.c:350
5226 msgid "range out of order in character class"
5227 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5229 #: glib/gregex.c:353
5230 msgid "nothing to repeat"
5231 msgstr "nincs mit ismételni"
5233 #: glib/gregex.c:357
5234 msgid "unexpected repeat"
5235 msgstr "váratlan ismétlés"
5237 #: glib/gregex.c:360
5238 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5239 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5241 #: glib/gregex.c:363
5242 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5243 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5245 #: glib/gregex.c:366
5246 msgid "missing terminating )"
5247 msgstr "hiányzó befejező )"
5249 #: glib/gregex.c:369
5250 msgid "reference to non-existent subpattern"
5251 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5253 #: glib/gregex.c:372
5254 msgid "missing ) after comment"
5255 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5257 #: glib/gregex.c:375
5258 msgid "regular expression is too large"
5259 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5261 #: glib/gregex.c:378
5262 msgid "failed to get memory"
5263 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5265 #: glib/gregex.c:382
5266 msgid ") without opening ("
5267 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5269 #: glib/gregex.c:386
5270 msgid "code overflow"
5271 msgstr "kódtúlcsordulás"
5273 #: glib/gregex.c:390
5274 msgid "unrecognized character after (?<"
5275 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5277 #: glib/gregex.c:393
5278 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5279 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5281 #: glib/gregex.c:396
5282 msgid "malformed number or name after (?("
5283 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5285 #: glib/gregex.c:399
5286 msgid "conditional group contains more than two branches"
5287 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5289 #: glib/gregex.c:402
5290 msgid "assertion expected after (?("
5291 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5293 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5294 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5296 #: glib/gregex.c:409
5297 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5298 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5300 #: glib/gregex.c:412
5301 msgid "unknown POSIX class name"
5302 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5304 #: glib/gregex.c:415
5305 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5306 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5308 #: glib/gregex.c:418
5309 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5310 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5312 #: glib/gregex.c:421
5313 msgid "invalid condition (?(0)"
5314 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5316 #: glib/gregex.c:424
5317 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5318 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5320 #: glib/gregex.c:431
5321 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5322 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5324 #: glib/gregex.c:434
5325 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5326 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5328 #: glib/gregex.c:438
5329 msgid "unrecognized character after (?P"
5330 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5332 #: glib/gregex.c:441
5333 msgid "missing terminator in subpattern name"
5334 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5336 #: glib/gregex.c:444
5337 msgid "two named subpatterns have the same name"
5338 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5340 #: glib/gregex.c:447
5341 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5342 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5344 #: glib/gregex.c:450
5345 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5346 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5348 #: glib/gregex.c:453
5349 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5350 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5352 #: glib/gregex.c:456
5353 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5354 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5356 #: glib/gregex.c:459
5357 msgid "octal value is greater than \\377"
5358 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5360 #: glib/gregex.c:463
5361 msgid "overran compiling workspace"
5362 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5364 #: glib/gregex.c:467
5365 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5366 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5368 #: glib/gregex.c:470
5369 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5370 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5372 #: glib/gregex.c:473
5373 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5374 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5376 #: glib/gregex.c:476
5378 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5379 "or by a plain number"
5381 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5382 "vagy egyszerű szám áll"
5384 #: glib/gregex.c:480
5385 msgid "a numbered reference must not be zero"
5386 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5388 #: glib/gregex.c:483
5389 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5391 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5394 #: glib/gregex.c:486
5395 msgid "(*VERB) not recognized"
5396 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5398 #: glib/gregex.c:489
5399 msgid "number is too big"
5400 msgstr "a szám túl nagy"
5402 #: glib/gregex.c:492
5403 msgid "missing subpattern name after (?&"
5404 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5406 #: glib/gregex.c:495
5407 msgid "digit expected after (?+"
5408 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5410 #: glib/gregex.c:498
5411 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5412 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5414 #: glib/gregex.c:501
5415 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5416 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5418 #: glib/gregex.c:504
5419 msgid "(*MARK) must have an argument"
5420 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5422 #: glib/gregex.c:507
5423 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5424 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5426 #: glib/gregex.c:510
5427 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5428 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5430 #: glib/gregex.c:513
5431 msgid "\\N is not supported in a class"
5432 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5434 #: glib/gregex.c:516
5435 msgid "too many forward references"
5436 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5438 #: glib/gregex.c:519
5439 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5440 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5442 #: glib/gregex.c:522
5443 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5444 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5446 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5448 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5449 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5451 #: glib/gregex.c:1316
5452 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5453 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5455 #: glib/gregex.c:1320
5456 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5458 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5460 #: glib/gregex.c:1328
5461 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5462 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5464 #: glib/gregex.c:1357
5466 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5467 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5469 #: glib/gregex.c:1437
5471 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5473 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5475 #: glib/gregex.c:2413
5476 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5477 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5479 #: glib/gregex.c:2429
5480 msgid "hexadecimal digit expected"
5481 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5483 #: glib/gregex.c:2469
5484 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5485 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5487 #: glib/gregex.c:2478
5488 msgid "unfinished symbolic reference"
5489 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5491 #: glib/gregex.c:2485
5492 msgid "zero-length symbolic reference"
5493 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5495 #: glib/gregex.c:2496
5496 msgid "digit expected"
5497 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5499 #: glib/gregex.c:2514
5500 msgid "illegal symbolic reference"
5501 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5503 #: glib/gregex.c:2576
5504 msgid "stray final “\\”"
5505 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5507 #: glib/gregex.c:2580
5508 msgid "unknown escape sequence"
5509 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5511 #: glib/gregex.c:2590
5513 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5515 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5518 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5519 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5521 #: glib/gshell.c:184
5522 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5524 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5527 #: glib/gshell.c:580
5529 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5530 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5532 #: glib/gshell.c:587
5534 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5536 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5538 #: glib/gshell.c:599
5539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5541 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5543 #: glib/gspawn.c:253
5545 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5546 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5548 #: glib/gspawn.c:401
5550 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5552 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5553 "gyermekfolyamatból (%s)"
5555 #: glib/gspawn.c:486
5557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5558 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5560 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5562 msgid "Child process exited with code %ld"
5563 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5565 #: glib/gspawn.c:905
5567 msgid "Child process killed by signal %ld"
5568 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5570 #: glib/gspawn.c:912
5572 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5573 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5575 #: glib/gspawn.c:919
5577 msgid "Child process exited abnormally"
5578 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5580 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5582 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5583 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5585 #: glib/gspawn.c:1394
5587 msgid "Failed to fork (%s)"
5588 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5590 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5592 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5593 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5595 #: glib/gspawn.c:1553
5597 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5598 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5600 #: glib/gspawn.c:1563
5602 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5603 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5605 #: glib/gspawn.c:1572
5607 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5608 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5610 #: glib/gspawn.c:1580
5612 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5613 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5615 #: glib/gspawn.c:1604
5617 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5618 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5620 #: glib/gspawn-win32.c:281
5621 msgid "Failed to read data from child process"
5622 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5624 #: glib/gspawn-win32.c:298
5626 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5628 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5631 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5633 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5634 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5636 #: glib/gspawn-win32.c:443
5638 msgid "Invalid program name: %s"
5639 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5641 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5643 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5644 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5646 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5648 msgid "Invalid string in environment: %s"
5649 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5651 #: glib/gspawn-win32.c:716
5653 msgid "Invalid working directory: %s"
5654 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5656 #: glib/gspawn-win32.c:781
5658 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5659 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5661 #: glib/gspawn-win32.c:995
5663 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5666 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5667 "gyermekfolyamatból"
5669 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5670 msgid "Empty string is not a number"
5671 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5673 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5675 msgid "“%s” is not a signed number"
5676 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5678 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5680 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5681 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
5683 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5685 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5686 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5689 msgid "Failed to allocate memory"
5690 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5693 msgid "Character out of range for UTF-8"
5694 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5696 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5697 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5698 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5699 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5701 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5702 msgid "Character out of range for UTF-16"
5703 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5705 #: glib/gutils.c:2241
5710 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5715 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5720 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5725 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5730 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5735 #: glib/gutils.c:2249
5740 #: glib/gutils.c:2250
5745 #: glib/gutils.c:2251
5750 #: glib/gutils.c:2252
5755 #: glib/gutils.c:2253
5760 #: glib/gutils.c:2254
5765 #: glib/gutils.c:2257
5770 #: glib/gutils.c:2258
5775 #: glib/gutils.c:2259
5780 #: glib/gutils.c:2260
5785 #: glib/gutils.c:2261
5790 #: glib/gutils.c:2262
5795 #: glib/gutils.c:2265
5800 #: glib/gutils.c:2266
5805 #: glib/gutils.c:2267
5810 #: glib/gutils.c:2268
5815 #: glib/gutils.c:2269
5820 #: glib/gutils.c:2270
5825 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5828 msgid_plural "%u bytes"
5832 #: glib/gutils.c:2308
5835 msgid_plural "%u bits"
5839 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5840 #: glib/gutils.c:2375
5843 msgid_plural "%s bytes"
5847 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5848 #: glib/gutils.c:2380
5851 msgid_plural "%s bits"
5855 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5856 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5857 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5858 #. * Please translate as literally as possible.
5860 #: glib/gutils.c:2443