1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
11 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 11:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
15 "Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "A művelet megszakítva"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Nincs elég hely a célon"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
89 msgstr "Ismeretlen típus"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
124 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
125 "kulcs egyike lehet)"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
152 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
157 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
161 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
169 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
170 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
174 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
176 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
180 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
182 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
186 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
188 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
192 msgid "Error auto-launching: "
193 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
197 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
198 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
202 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
207 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
208 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
212 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
214 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
223 msgid "The given address is empty"
224 msgstr "A megadott cím üres"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
237 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
238 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
242 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
243 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
249 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
257 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
258 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
262 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
263 "variable is not set"
265 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
266 "változó nincs beállítva"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
270 msgid "Unknown bus type %d"
271 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:287
274 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
275 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:331
278 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
279 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:502
284 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
286 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
296 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
297 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
302 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
304 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
305 "helyett 0%o érkezett."
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
309 msgid "Error creating directory `%s': %s"
310 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
314 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
315 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
319 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
325 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
333 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
340 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
341 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
345 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
346 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
350 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
351 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
355 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
356 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
360 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
361 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
365 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
366 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
370 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
371 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
374 msgid "The connection is closed"
375 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
378 msgid "Timeout was reached"
379 msgstr "Az időkorlát elérve"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
383 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
385 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
390 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
397 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
399 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
404 msgid "No such property `%s'"
405 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
409 msgid "Property `%s' is not readable"
410 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
414 msgid "Property `%s' is not writable"
415 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
419 msgid "No such interface `%s'"
420 msgstr "Nincs „%s” felület"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "Nincs ilyen felület"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
428 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
429 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
433 msgid "No such method `%s'"
434 msgstr "Nincs „%s” metódus"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
438 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
439 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
443 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
444 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
448 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
449 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
453 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
454 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
458 msgid "A subtree is already exported for %s"
459 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
462 msgid "type is INVALID"
463 msgstr "a típus érvénytelen"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
466 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
470 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
471 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
474 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
475 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
478 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
483 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
484 "freedesktop/DBus/Local"
486 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
491 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
492 "freedesktop.DBus.Local"
494 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
495 "DBus.Local értéket használja"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
499 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
500 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
501 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
502 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
507 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
508 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
510 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
511 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
512 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
532 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
538 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
550 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
555 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
558 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
559 "02x érték található"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
563 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
564 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
568 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
569 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
574 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
578 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
579 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
580 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
581 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
584 msgid "Cannot deserialize message: "
585 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
590 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
592 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
597 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
600 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
603 msgid "Cannot serialize message: "
604 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
608 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
609 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
614 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
617 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
622 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
623 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
627 msgid "Error return with body of type `%s'"
628 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
631 msgid "Error return with empty body"
632 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
634 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
635 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
636 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
637 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
641 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
642 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
646 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
647 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
651 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
652 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
654 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
655 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:872
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
688 " help Shows this information\n"
689 " introspect Introspect a remote object\n"
690 " monitor Monitor a remote object\n"
691 " call Invoke a method on a remote object\n"
692 " emit Emit a signal\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
697 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
698 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
699 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
700 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
701 " emit Szignál kibocsátása\n"
703 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
752 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
757 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
760 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
761 "létezik „%1$s” metódus\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
764 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
765 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
768 msgid "Object path to emit signal on"
769 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
772 msgid "Signal and interface name"
773 msgstr "Szignál és felület neve"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
776 msgid "Emit a signal."
777 msgstr "Szignál kibocsátása."
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
782 msgid "Error connecting: %s\n"
783 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
787 msgid "Error: object path not specified.\n"
788 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
793 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
794 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
798 msgid "Error: signal not specified.\n"
799 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
803 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
804 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
808 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
809 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
813 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
814 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
819 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
823 msgid "Error flushing connection: %s\n"
824 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
827 msgid "Destination name to invoke method on"
828 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
831 msgid "Object path to invoke method on"
832 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
835 msgid "Method and interface name"
836 msgstr "Metódus és felület neve"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
839 msgid "Timeout in seconds"
840 msgstr "Időkorlát másodpercben"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
843 msgid "Invoke a method on a remote object."
844 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
848 msgid "Error: Destination is not specified\n"
849 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
853 msgid "Error: Object path is not specified\n"
854 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
858 msgid "Error: Method name is not specified\n"
859 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
863 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
864 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
868 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
869 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
872 msgid "Destination name to introspect"
873 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
876 msgid "Object path to introspect"
877 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
884 msgid "Introspect children"
885 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
888 msgid "Only print properties"
889 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
892 msgid "Introspect a remote object."
893 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
896 msgid "Destination name to monitor"
897 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
900 msgid "Object path to monitor"
901 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
904 msgid "Monitor a remote object."
905 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
923 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
927 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
928 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "%s egyéni meghatározása"
944 #: ../gio/gdrive.c:363
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:444
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
954 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
956 #: ../gio/gdrive.c:521
957 msgid "drive doesn't implement polling for media"
958 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
960 #: ../gio/gdrive.c:728
961 msgid "drive doesn't implement start"
962 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
964 #: ../gio/gdrive.c:831
965 msgid "drive doesn't implement stop"
966 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
973 #: ../gio/gemblem.c:324
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
978 #: ../gio/gemblem.c:334
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
997 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
998 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
999 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1000 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1001 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1002 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1003 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1004 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1005 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1006 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1007 msgid "Operation not supported"
1008 msgstr "A művelet nem támogatott"
1010 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1011 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1012 #. Translators: This is an error message when trying to
1013 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1015 #. Translators: This is an error message when trying to find
1016 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1018 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1019 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1020 msgid "Containing mount does not exist"
1021 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1023 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1024 msgid "Can't copy over directory"
1025 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1027 #: ../gio/gfile.c:2475
1028 msgid "Can't copy directory over directory"
1029 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1031 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1032 msgid "Target file exists"
1033 msgstr "A célfájl létezik"
1035 #: ../gio/gfile.c:2501
1036 msgid "Can't recursively copy directory"
1037 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1039 #: ../gio/gfile.c:2761
1040 msgid "Splice not supported"
1041 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1043 #: ../gio/gfile.c:2765
1045 msgid "Error splicing file: %s"
1046 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1048 #: ../gio/gfile.c:2912
1049 msgid "Can't copy special file"
1050 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1052 #: ../gio/gfile.c:3490
1053 msgid "Invalid symlink value given"
1054 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1056 #: ../gio/gfile.c:3584
1057 msgid "Trash not supported"
1058 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1060 #: ../gio/gfile.c:3633
1062 msgid "File names cannot contain '%c'"
1063 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1065 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1066 msgid "volume doesn't implement mount"
1067 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1069 #: ../gio/gfile.c:6178
1070 msgid "No application is registered as handling this file"
1071 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1073 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1074 msgid "Enumerator is closed"
1075 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1079 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1080 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1083 msgid "File enumerator is already closed"
1084 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1086 #: ../gio/gfileicon.c:237
1088 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1089 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1091 #: ../gio/gfileicon.c:247
1092 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1093 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1098 msgid "Stream doesn't support query_info"
1099 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1103 msgid "Seek not supported on stream"
1104 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1107 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1108 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1111 msgid "Truncate not supported on stream"
1112 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1114 #: ../gio/gicon.c:284
1116 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1117 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1119 #: ../gio/gicon.c:304
1121 msgid "No type for class name %s"
1122 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1124 #: ../gio/gicon.c:314
1126 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1127 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1129 #: ../gio/gicon.c:325
1131 msgid "Type %s is not classed"
1132 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1134 #: ../gio/gicon.c:339
1136 msgid "Malformed version number: %s"
1137 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1139 #: ../gio/gicon.c:353
1141 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1143 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1145 #: ../gio/gicon.c:430
1146 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1147 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1150 msgid "No address specified"
1151 msgstr "Nincs megadva cím"
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1155 msgid "Length %u is too long for address"
1156 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1159 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1160 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1164 #| msgid "could not get local address: %s"
1165 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1166 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1169 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1170 msgid "Not enough space for socket address"
1171 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1173 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1174 msgid "Unsupported socket address"
1175 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1177 #: ../gio/ginputstream.c:194
1178 msgid "Input stream doesn't implement read"
1179 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1181 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1182 #. * operation running against this stream when you try to start
1184 #. Translators: This is an error you get if there is
1185 #. * already an operation running against this stream when
1186 #. * you try to start one
1187 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1189 msgid "Stream has outstanding operation"
1190 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1195 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1200 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1205 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1209 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1210 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1214 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1215 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1216 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1220 #| msgid "Unknown option %s"
1221 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1222 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1226 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1231 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1232 msgid "Error processing input file with xmllint"
1233 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1236 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1237 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1241 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1242 msgid "Error reading file %s: %s"
1243 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1247 #| msgid "Error opening file: %s"
1248 msgid "Error compressing file %s"
1249 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1253 msgid "text may not appear inside <%s>"
1254 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1257 #| msgid "removed existing output file.\n"
1258 msgid "name of the output file"
1259 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1262 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1268 "The directories where files are to be read from (default to current "
1271 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1280 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1282 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1285 msgid "Generate source header"
1286 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1289 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1290 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "Függőséglista előállítása"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1301 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1302 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1306 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1307 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1308 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1315 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1316 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1320 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1321 msgid "You should give exactly one file name\n"
1322 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1325 msgid "empty names are not permitted"
1326 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1330 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1331 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1336 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1337 "and dash ('-') are permitted."
1339 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1340 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1344 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1346 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1350 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1351 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1355 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1356 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1360 msgid "<child name='%s'> already specified"
1361 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1364 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1379 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1380 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1388 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1392 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1393 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1397 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1398 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1401 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1402 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1406 msgid "no <key name='%s'> to override"
1407 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1411 msgid "<override name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1416 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1417 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1421 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1426 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1431 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1432 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1436 msgid "Can not extend a schema with a path"
1437 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1442 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1444 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1450 "does not extend '%s'"
1452 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
1453 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1457 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1459 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1463 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1464 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1468 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1492 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1510 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1513 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1514 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1518 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1525 "range given in the schema"
1527 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1528 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1536 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1537 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1541 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1544 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1549 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1561 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1562 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1563 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1567 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1568 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1572 msgid "No schema files found: "
1573 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1577 msgid "doing nothing.\n"
1578 msgstr "nem történik semmi.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 msgid "removed existing output file.\n"
1583 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1585 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1586 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1587 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1591 msgid "Invalid filename %s"
1592 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:948
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1605 msgid "Error renaming file: %s"
1606 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1609 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1610 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1616 msgid "Invalid filename"
1617 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1620 msgid "Can't open directory"
1621 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1625 msgid "Error opening file: %s"
1626 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1630 msgid "Error removing file: %s"
1631 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1635 msgid "Error trashing file: %s"
1636 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1640 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1641 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1644 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1645 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1648 msgid "Unable to find or create trash directory"
1649 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1653 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1654 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1659 msgid "Unable to trash file: %s"
1660 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1663 msgid "internal error"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1668 msgid "Error creating directory: %s"
1669 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1673 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1674 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1678 msgid "Error making symbolic link: %s"
1679 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1693 msgid "Backup file creation failed"
1694 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1698 msgid "Error removing target file: %s"
1699 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1702 msgid "Move between mounts not supported"
1703 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1706 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1707 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1710 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1711 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1714 msgid "Invalid extended attribute name"
1715 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1719 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1720 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1723 msgid " (invalid encoding)"
1724 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1728 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1729 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1733 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1734 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1737 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1738 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1741 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1742 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1745 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1746 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1749 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1750 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1754 msgid "Error setting permissions: %s"
1755 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1759 msgid "Error setting owner: %s"
1760 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1763 msgid "symlink must be non-NULL"
1764 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1769 msgid "Error setting symlink: %s"
1770 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1773 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1774 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1778 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1779 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1782 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1783 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1787 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1788 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1791 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1792 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1796 msgid "Setting attribute %s not supported"
1797 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1801 msgid "Error reading from file: %s"
1802 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1808 msgid "Error seeking in file: %s"
1809 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1814 msgid "Error closing file: %s"
1815 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1817 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1818 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1829 msgid "Error removing old backup link: %s"
1830 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1834 msgid "Error creating backup copy: %s"
1835 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1839 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1840 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1844 msgid "Error truncating file: %s"
1845 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1873 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1876 msgid "Invalid seek request"
1877 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1881 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1884 msgid "Memory output stream not resizable"
1885 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1888 msgid "Failed to resize memory output stream"
1889 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1896 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1900 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1901 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1904 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1905 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement unmount.
1910 #: ../gio/gmount.c:363
1911 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1912 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement eject.
1917 #: ../gio/gmount.c:442
1918 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1919 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1924 #: ../gio/gmount.c:523
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1927 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1936 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement remount.
1942 #: ../gio/gmount.c:701
1943 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1944 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:785
1950 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1951 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement content type guessing.
1956 #: ../gio/gmount.c:874
1957 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1958 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1960 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1962 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1963 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1966 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1967 msgid "Network unreachable"
1968 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
1970 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1971 msgid "Host unreachable"
1972 msgstr "A gép elérhetetlen"
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1977 #| msgid "could not get remote address: %s"
1978 msgid "Could not create network monitor: %s"
1979 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1982 msgid "Could not create network monitor: "
1983 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1986 #| msgid "could not get remote address: %s"
1987 msgid "Could not get network status: "
1988 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
1990 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1991 msgid "Output stream doesn't implement write"
1992 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1994 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1995 msgid "Source stream is already closed"
1996 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1998 #: ../gio/gresolver.c:764
2000 msgid "Error resolving '%s': %s"
2001 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2003 #: ../gio/gresolver.c:814
2005 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2006 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2008 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2010 msgid "No service record for '%s'"
2011 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
2013 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2015 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2016 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2018 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2020 msgid "Error resolving '%s'"
2021 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2023 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2024 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2025 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2028 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2029 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2031 #: ../gio/gresource.c:456
2033 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2034 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2038 #| msgid "Target file is a directory"
2039 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2040 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2043 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2044 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2045 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2049 msgstr "Súgó kiírása"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2057 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2058 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2063 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2064 "If PATH is given, only list matching resources"
2066 "Erőforrások felsorolása\n"
2067 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2069 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2073 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2082 "List resources with details\n"
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2085 "Details include the section, size and compression"
2087 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2088 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2090 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2092 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2100 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2105 "Unknown command %s\n"
2108 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2114 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 " help Show this information\n"
2118 " sections List resource sections\n"
2119 " list List resources\n"
2120 " details List resources with details\n"
2121 " extract Extract a resource\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2130 " help Ezen súgó kiírása\n"
2131 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2132 " list Erőforrások felsorolása\n"
2133 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2134 " extract Erőforrás kibontása\n"
2136 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2143 #| " gsettings %s %s\n"
2149 " gresource %s%s%s %s\n"
2155 " gresource %s%s%s %s\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "Argumentumok:\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2165 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2169 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2173 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2178 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 " or a compiled resource file\n"
2181 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n\n"
2182 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2185 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2190 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2191 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2198 msgid " PATH A resource path\n"
2199 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2203 msgid "No such schema '%s'\n"
2204 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2208 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2209 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2213 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2214 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2218 msgid "Empty path given.\n"
2219 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2223 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2224 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2228 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2229 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2233 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2234 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2238 msgid "No such key '%s'\n"
2239 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2243 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2244 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2247 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2248 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2251 msgid "List the installed relocatable schemas"
2252 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2255 msgid "List the keys in SCHEMA"
2256 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2260 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2261 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2264 msgid "List the children of SCHEMA"
2265 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2269 "List keys and values, recursively\n"
2270 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2272 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2273 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2276 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2277 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2280 msgid "Get the value of KEY"
2281 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2319 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2320 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2329 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2332 #| " help Show this information\n"
2333 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2334 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2335 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2336 #| " list-children List children of a schema\n"
2337 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2338 #| " range Queries the range of a key\n"
2339 #| " get Get the value of a key\n"
2340 #| " set Set the value of a key\n"
2341 #| " reset Reset the value of a key\n"
2342 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2343 #| " writable Check if a key is writable\n"
2344 #| " monitor Watch for changes\n"
2346 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 " help Show this information\n"
2354 " list-schemas List installed schemas\n"
2355 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2356 " list-keys List keys in a schema\n"
2357 " list-children List children of a schema\n"
2358 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2359 " range Queries the range of a key\n"
2360 " get Get the value of a key\n"
2361 " set Set the value of a key\n"
2362 " reset Reset the value of a key\n"
2363 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2364 " writable Check if a key is writable\n"
2365 " monitor Watch for changes\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2371 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2375 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2376 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2377 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2378 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2379 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2380 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2381 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2382 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2383 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2384 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2385 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2386 " monitor Változások figyelése\n"
2388 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2395 #| " gsettings %s %s\n"
2401 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2407 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2413 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2414 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2418 " SCHEMA The name of the schema\n"
2419 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2421 " SÉMA A séma neve\n"
2422 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2425 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2426 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2429 msgid " KEY The key within the schema\n"
2430 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2433 msgid " VALUE The value to set\n"
2434 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2438 msgid "Empty schema name given\n"
2439 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2441 #: ../gio/gsocket.c:282
2442 msgid "Invalid socket, not initialized"
2443 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2445 #: ../gio/gsocket.c:289
2447 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2448 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:297
2451 msgid "Socket is already closed"
2452 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2454 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2455 msgid "Socket I/O timed out"
2456 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2458 #: ../gio/gsocket.c:472
2460 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2461 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2465 msgid "Unable to create socket: %s"
2466 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:506
2469 msgid "Unknown protocol was specified"
2470 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1713
2474 msgid "could not get local address: %s"
2475 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1756
2479 msgid "could not get remote address: %s"
2480 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1817
2484 msgid "could not listen: %s"
2485 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1891
2489 msgid "Error binding to address: %s"
2490 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2494 #| msgid "Error launching application: %s"
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2500 #| msgid "Error launching application: %s"
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1946
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2165
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2286
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2519 msgid "Unable to get pending error: %s"
2520 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2508
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2686
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2800
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2879
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3513
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3816
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2554 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4336
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2568 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2572 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2573 msgid "Could not connect to %s: "
2574 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2577 #| msgid "could not listen: %s"
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2608 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2614 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2619 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2620 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2623 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2624 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2642 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2649 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2653 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2699 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2704 msgid "No PEM-encoded private key found"
2705 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2709 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2712 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2713 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2716 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2717 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2721 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2724 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2727 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2729 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2730 "out after further failures."
2732 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2733 "hozzáférése zárolásra kerül."
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2736 msgid "The password entered is incorrect."
2737 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2742 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2746 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2751 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2754 msgid "Received invalid fd"
2755 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2758 msgid "Error sending credentials: "
2759 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
2774 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2801 #| msgid "Error reading from file: %s"
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2808 #| msgid "Error closing file: %s"
2809 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2810 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2812 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2813 msgid "Filesystem root"
2814 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2819 #| msgid "Error writing to file: %s"
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2824 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2826 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2828 #: ../gio/gvolume.c:408
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:488
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2838 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2841 msgid "Can't find application"
2842 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2846 msgid "Error launching application: %s"
2847 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2850 msgid "URIs not supported"
2851 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2854 msgid "association changes not supported on win32"
2855 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2858 msgid "Association creation not supported on win32"
2859 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2863 msgid "Error reading from handle: %s"
2864 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2877 msgid "Not enough memory"
2878 msgstr "Nincs elég memória"
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2882 msgid "Internal error: %s"
2883 msgstr "Belső hiba: %s"
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2886 msgid "Need more input"
2887 msgstr "További bemenet szükséges"
2889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2890 msgid "Invalid compressed data"
2891 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2953 # FIXME: hol jön ez elő?
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2956 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2958 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2962 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2964 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2966 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2967 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2968 msgid "Partial character sequence at end of input"
2969 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1057
2973 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2974 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1874
2978 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2979 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1884
2983 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2984 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1901
2988 msgid "The URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1913
2993 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2994 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1929
2998 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3000 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3002 #: ../glib/gconvert.c:2024
3004 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3005 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3007 #: ../glib/gconvert.c:2034
3008 msgid "Invalid hostname"
3009 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3011 #. Translators: 'before midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:205
3017 #. Translators: 'after midday' indicator
3018 #: ../glib/gdatetime.c:207
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:210
3026 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3027 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3030 #: ../glib/gdatetime.c:213
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:216
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:219
3047 #: ../glib/gdatetime.c:232
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:234
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:236
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:238
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:240
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:242
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:244
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:246
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:248
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:250
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:252
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:254
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:269
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:271
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:273
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:275
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:277
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:279
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:281
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:283
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:285
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:287
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:289
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:291
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:306
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:308
3173 msgctxt "full weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:310
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:312
3183 msgctxt "full weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:314
3188 msgctxt "full weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:316
3193 msgctxt "full weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:318
3198 msgctxt "full weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:333
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:335
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:337
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:339
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:341
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:343
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:345
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3239 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3240 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3244 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3245 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:690
3249 msgid "Error reading file '%s': %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:704
3254 msgid "File \"%s\" is too large"
3255 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:787
3259 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3260 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3264 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3265 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:855
3269 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3271 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:889
3275 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3276 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:997
3280 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3282 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3287 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3288 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3292 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3294 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3298 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3299 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3303 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3304 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3308 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3309 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3313 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3314 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3318 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3319 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3323 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3324 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3328 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3329 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3333 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3334 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3337 msgid "Symbolic links not supported"
3338 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1415
3342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3343 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1760
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3348 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3351 #: ../glib/giochannel.c:2151
3352 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3353 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3355 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3356 msgid "Channel terminates in a partial character"
3357 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1951
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3368 msgid "Not a regular file"
3369 msgstr "Nem szabályos fájl"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3374 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3376 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3377 "csoport, vagy megjegyzés"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3381 msgid "Invalid group name: %s"
3382 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3385 msgid "Key file does not start with a group"
3386 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3390 msgid "Invalid key name: %s"
3391 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3395 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3396 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3402 msgid "Key file does not have group '%s'"
3403 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3407 msgid "Key file does not have key '%s'"
3408 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3412 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3422 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3427 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3430 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3433 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3434 "értéke nem értelmezhető."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3439 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3441 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3443 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3448 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3449 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3452 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3453 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3457 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3458 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3463 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3467 msgid "Integer value '%s' out of range"
3468 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3473 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3482 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3483 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3485 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3490 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:430
3511 msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:446
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:555
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:639
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3530 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3531 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:651
3535 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3536 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3539 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3540 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3542 #: ../glib/gmarkup.c:677
3544 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3545 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:715
3549 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3551 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:723
3555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3556 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:728
3560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3563 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3564 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3568 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3576 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3581 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3584 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3585 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3590 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3592 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3593 "„%s” attribútumneve után"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3598 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3599 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3600 "character in an attribute name"
3602 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3603 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3604 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3609 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3610 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3612 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3613 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3618 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3619 "begin an element name"
3621 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3622 "kezdődhet egy elem neve"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3630 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3631 "karakter egyedül a „>”."
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3659 "utoljára megnyitott elem"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3668 "zárójelnek kellett volna következnie"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3687 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3688 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3702 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3705 #: ../glib/goption.c:766
3709 #: ../glib/goption.c:766
3711 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3713 #: ../glib/goption.c:872
3714 msgid "Help Options:"
3715 msgstr "Súgólehetőségek:"
3717 #: ../glib/goption.c:873
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3721 #: ../glib/goption.c:879
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3725 #: ../glib/goption.c:941
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3729 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3734 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3739 #: ../glib/goption.c:1038
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3744 #: ../glib/goption.c:1046
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3748 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
3751 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3753 msgid "Error parsing option %s"
3754 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3756 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3758 msgid "Missing argument for %s"
3759 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3761 #: ../glib/goption.c:1985
3763 msgid "Unknown option %s"
3764 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3766 #: ../glib/gregex.c:190
3767 msgid "corrupted object"
3768 msgstr "sérült objektum"
3770 #: ../glib/gregex.c:192
3771 msgid "internal error or corrupted object"
3772 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3774 #: ../glib/gregex.c:194
3775 msgid "out of memory"
3776 msgstr "elfogyott a memória"
3778 #: ../glib/gregex.c:199
3779 msgid "backtracking limit reached"
3780 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3782 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3783 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3785 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3787 #: ../glib/gregex.c:221
3788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3790 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3793 #: ../glib/gregex.c:230
3794 msgid "recursion limit reached"
3795 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3797 #: ../glib/gregex.c:232
3798 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3799 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
3801 #: ../glib/gregex.c:234
3802 msgid "invalid combination of newline flags"
3803 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3805 #: ../glib/gregex.c:236
3807 msgstr "hibás eltolás"
3809 #: ../glib/gregex.c:238
3813 #: ../glib/gregex.c:242
3814 msgid "unknown error"
3815 msgstr "ismeretlen hiba"
3817 #: ../glib/gregex.c:262
3818 msgid "\\ at end of pattern"
3819 msgstr "\\ a minta végén"
3821 #: ../glib/gregex.c:265
3822 msgid "\\c at end of pattern"
3823 msgstr "\\c a minta végén"
3825 #: ../glib/gregex.c:268
3826 msgid "unrecognized character follows \\"
3827 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3829 #: ../glib/gregex.c:275
3830 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3832 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
3833 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3835 #: ../glib/gregex.c:278
3836 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3837 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3839 #: ../glib/gregex.c:281
3840 msgid "number too big in {} quantifier"
3841 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3843 #: ../glib/gregex.c:284
3844 msgid "missing terminating ] for character class"
3845 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3847 #: ../glib/gregex.c:287
3848 msgid "invalid escape sequence in character class"
3849 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3851 #: ../glib/gregex.c:290
3852 msgid "range out of order in character class"
3853 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3855 #: ../glib/gregex.c:293
3856 msgid "nothing to repeat"
3857 msgstr "nincs mit ismételni"
3859 #: ../glib/gregex.c:296
3860 msgid "unrecognized character after (?"
3861 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
3863 #: ../glib/gregex.c:300
3864 msgid "unrecognized character after (?<"
3865 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3867 #: ../glib/gregex.c:304
3868 msgid "unrecognized character after (?P"
3869 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3871 #: ../glib/gregex.c:307
3872 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3873 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3875 #: ../glib/gregex.c:310
3876 msgid "missing terminating )"
3877 msgstr "hiányzó befejező )"
3879 #: ../glib/gregex.c:314
3880 msgid ") without opening ("
3881 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3886 #: ../glib/gregex.c:321
3887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3888 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3890 #: ../glib/gregex.c:324
3891 msgid "reference to non-existent subpattern"
3892 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3894 #: ../glib/gregex.c:327
3895 msgid "missing ) after comment"
3896 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3898 #: ../glib/gregex.c:330
3899 msgid "regular expression too large"
3900 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3902 #: ../glib/gregex.c:333
3903 msgid "failed to get memory"
3904 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3906 #: ../glib/gregex.c:336
3907 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3908 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3910 #: ../glib/gregex.c:339
3911 msgid "malformed number or name after (?("
3912 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3914 #: ../glib/gregex.c:342
3915 msgid "conditional group contains more than two branches"
3916 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3918 #: ../glib/gregex.c:345
3919 msgid "assertion expected after (?("
3920 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3922 #: ../glib/gregex.c:348
3923 msgid "unknown POSIX class name"
3924 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3926 #: ../glib/gregex.c:351
3927 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3928 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3930 #: ../glib/gregex.c:354
3931 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3932 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3934 #: ../glib/gregex.c:357
3935 msgid "invalid condition (?(0)"
3936 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3938 #: ../glib/gregex.c:360
3939 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3940 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3942 #: ../glib/gregex.c:363
3943 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3944 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3946 #: ../glib/gregex.c:366
3947 msgid "missing terminator in subpattern name"
3948 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3950 #: ../glib/gregex.c:369
3951 msgid "two named subpatterns have the same name"
3952 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3954 #: ../glib/gregex.c:372
3955 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3956 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3958 #: ../glib/gregex.c:375
3959 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3960 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3962 #: ../glib/gregex.c:378
3963 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3964 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3966 #: ../glib/gregex.c:381
3967 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3968 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3970 #: ../glib/gregex.c:384
3971 msgid "octal value is greater than \\377"
3972 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3974 #: ../glib/gregex.c:387
3975 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3976 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
3978 #: ../glib/gregex.c:390
3979 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3980 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
3982 #: ../glib/gregex.c:393
3983 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3984 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
3986 #: ../glib/gregex.c:396
3988 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3990 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
3993 #: ../glib/gregex.c:401
3994 msgid "unexpected repeat"
3995 msgstr "váratlan ismétlés"
3997 #: ../glib/gregex.c:405
3998 msgid "code overflow"
3999 msgstr "kódtúlcsordulás"
4001 #: ../glib/gregex.c:409
4002 msgid "overran compiling workspace"
4003 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4005 #: ../glib/gregex.c:413
4006 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4007 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4009 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4011 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4012 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4014 #: ../glib/gregex.c:1206
4015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4016 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4018 #: ../glib/gregex.c:1215
4019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4021 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4023 #: ../glib/gregex.c:1271
4025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4027 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4029 #: ../glib/gregex.c:1307
4031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4032 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4034 #: ../glib/gregex.c:2182
4035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4036 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4038 #: ../glib/gregex.c:2198
4039 msgid "hexadecimal digit expected"
4040 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4042 #: ../glib/gregex.c:2238
4043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4044 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4046 #: ../glib/gregex.c:2247
4047 msgid "unfinished symbolic reference"
4048 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4050 #: ../glib/gregex.c:2254
4051 msgid "zero-length symbolic reference"
4052 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4054 #: ../glib/gregex.c:2265
4055 msgid "digit expected"
4056 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4058 #: ../glib/gregex.c:2283
4059 msgid "illegal symbolic reference"
4060 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4062 #: ../glib/gregex.c:2345
4063 msgid "stray final '\\'"
4064 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4066 #: ../glib/gregex.c:2349
4067 msgid "unknown escape sequence"
4068 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4070 #: ../glib/gregex.c:2359
4072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4074 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4076 #: ../glib/gshell.c:91
4077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4078 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4080 #: ../glib/gshell.c:181
4081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4083 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4086 #: ../glib/gshell.c:559
4088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4089 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4091 #: ../glib/gshell.c:566
4093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4095 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4097 #: ../glib/gshell.c:578
4098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4100 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4102 #: ../glib/gspawn.c:208
4104 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4105 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn.c:348
4109 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4111 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4112 "gyermekfolyamatból (%s)"
4114 #: ../glib/gspawn.c:433
4116 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4117 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4122 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4124 #: ../glib/gspawn.c:1241
4126 msgid "Failed to fork (%s)"
4127 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4131 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4132 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4134 #: ../glib/gspawn.c:1397
4136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4137 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4139 #: ../glib/gspawn.c:1407
4141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4142 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4144 #: ../glib/gspawn.c:1416
4146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4147 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4149 #: ../glib/gspawn.c:1424
4151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4152 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4154 #: ../glib/gspawn.c:1448
4156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4157 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4161 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4163 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4167 msgid "Failed to read data from child process"
4168 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4173 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4177 msgid "Invalid program name: %s"
4178 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4184 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4189 msgid "Invalid string in environment: %s"
4190 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4194 msgid "Invalid working directory: %s"
4195 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4200 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4207 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4208 "gyermekfolyamatból"
4210 #: ../glib/gutf8.c:915
4211 msgid "Character out of range for UTF-8"
4212 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4214 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4215 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4216 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4217 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4219 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4220 msgid "Character out of range for UTF-16"
4221 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4223 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4226 msgid_plural "%u bytes"
4230 #: ../glib/gutils.c:2172
4235 #: ../glib/gutils.c:2174
4240 #: ../glib/gutils.c:2177
4245 #: ../glib/gutils.c:2180
4250 #: ../glib/gutils.c:2183
4255 #: ../glib/gutils.c:2186
4260 #: ../glib/gutils.c:2199
4265 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4270 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4275 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4280 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4285 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4290 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4291 #: ../glib/gutils.c:2250
4294 msgid_plural "%s bytes"
4298 #: ../glib/gutils.c:2305
4303 #~ msgid "File is empty"
4304 #~ msgstr "A fájl üres"
4307 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4309 #~ "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
4312 #~ msgid "This option will be removed soon."
4313 #~ msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
4315 #~ msgid "Error connecting: "
4316 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
4318 #~ msgid "Error connecting: %s"
4319 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
4321 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4322 #~ msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
4324 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4325 #~ msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
4327 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4328 #~ msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
4330 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4331 #~ msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
4333 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4334 #~ msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
4336 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4337 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
4339 #~ msgctxt "GDateTime"
4343 #~ msgctxt "GDateTime"
4347 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4349 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
4353 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4354 #~ "interface the type is %s"
4356 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
4357 #~ "felület szerint a típus: %3$s"