Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
11 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 11:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
15 "Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "A művelet megszakítva"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Nincs elég hely a célon"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr ""
84 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
85 "meg"
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgid "Unknown type"
89 msgstr "Ismeretlen típus"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #, c-format
93 msgid "%s filetype"
94 msgstr "%s fájltípus"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "%s típus"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
108
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
112
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 #, c-format
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 msgstr ""
124 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
125 "kulcs egyike lehet)"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 #, c-format
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 #, c-format
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "sign"
152 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "`%s'"
159 msgstr ""
160 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
161 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
168 msgstr ""
169 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
170 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
173 #, c-format
174 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
175 msgstr ""
176 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
181 msgstr ""
182 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
187 msgstr ""
188 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
189 "formázott"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
192 msgid "Error auto-launching: "
193 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 #, c-format
197 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
198 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
201 #, c-format
202 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
203 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
206 #, c-format
207 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
208 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
211 #, c-format
212 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
213 msgstr ""
214 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
215 "érkezett"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
218 #, c-format
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
223 msgid "The given address is empty"
224 msgstr "A megadott cím üres"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
231 #, c-format
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
236 #, c-format
237 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
238 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
241 #, c-format
242 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
243 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
246 #, c-format
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 msgstr ""
249 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
256 msgstr ""
257 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
258 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
263 "variable is not set"
264 msgstr ""
265 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
266 "változó nincs beállítva"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
269 #, c-format
270 msgid "Unknown bus type %d"
271 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:287
274 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
275 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:331
278 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
279 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:502
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
285 msgstr ""
286 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
287 "s)"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr ""
292 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
293
294 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
295 #, c-format
296 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
297 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
303 msgstr ""
304 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
305 "helyett 0%o érkezett."
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
308 #, c-format
309 msgid "Error creating directory `%s': %s"
310 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
313 #, c-format
314 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
315 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
318 #, c-format
319 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr ""
327 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
328 "formázott"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
336 "rosszul formázott"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
339 #, c-format
340 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
341 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
344 #, c-format
345 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
346 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
349 #, c-format
350 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
351 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
354 #, c-format
355 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
356 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
359 #, c-format
360 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
361 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
364 #, c-format
365 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
366 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
369 #, c-format
370 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
371 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
374 msgid "The connection is closed"
375 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
378 msgid "Timeout was reached"
379 msgstr "Az időkorlát elérve"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
382 msgid ""
383 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
384 msgstr ""
385 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
391 msgstr ""
392 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
393 "objektumon"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
396 #, c-format
397 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
398 msgstr ""
399 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
400 "érkezett"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
403 #, c-format
404 msgid "No such property `%s'"
405 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
408 #, c-format
409 msgid "Property `%s' is not readable"
410 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
413 #, c-format
414 msgid "Property `%s' is not writable"
415 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s'"
420 msgstr "Nincs „%s” felület"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "Nincs ilyen felület"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
427 #, c-format
428 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
429 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
432 #, c-format
433 msgid "No such method `%s'"
434 msgstr "Nincs „%s” metódus"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
437 #, c-format
438 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
439 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
442 #, c-format
443 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
444 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
447 #, c-format
448 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
449 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
452 #, c-format
453 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
454 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
457 #, c-format
458 msgid "A subtree is already exported for %s"
459 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
462 msgid "type is INVALID"
463 msgstr "a típus érvénytelen"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
466 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
470 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
471 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
474 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
475 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
478 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
482 msgid ""
483 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
484 "freedesktop/DBus/Local"
485 msgstr ""
486 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
487 "értéket használja"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
492 "freedesktop.DBus.Local"
493 msgstr ""
494 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
495 "DBus.Local értéket használja"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
498 #, c-format
499 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
500 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
501 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
502 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
508 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
509 msgstr ""
510 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
511 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
512 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 #, c-format
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgid_plural ""
534 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 msgstr[0] ""
536 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
537 msgstr[1] ""
538 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
549 msgstr ""
550 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
556 "0x%02x"
557 msgstr ""
558 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
559 "02x érték található"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
562 #, c-format
563 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
564 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
567 #, c-format
568 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
569 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
574 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
577 #, c-format
578 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
579 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
580 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
581 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
584 msgid "Cannot deserialize message: "
585 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
591 msgstr ""
592 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
598 "descriptors"
599 msgstr ""
600 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
603 msgid "Cannot serialize message: "
604 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
607 #, c-format
608 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
609 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
615 "s'"
616 msgstr ""
617 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
618 "aláírás: „%s”"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
621 #, c-format
622 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
623 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
626 #, c-format
627 msgid "Error return with body of type `%s'"
628 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
631 msgid "Error return with empty body"
632 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
633
634 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
635 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
636 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
637 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
638
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
640 #, c-format
641 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
642 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
643
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
645 #, c-format
646 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
647 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
648
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
650 msgid ""
651 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
652 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
653 msgstr ""
654 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
655 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:872
666 #, c-format
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
671 #, c-format
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
676 #, c-format
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
681 msgid "COMMAND"
682 msgstr "PARANCS"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Commands:\n"
688 "  help         Shows this information\n"
689 "  introspect   Introspect a remote object\n"
690 "  monitor      Monitor a remote object\n"
691 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
692 "  emit         Emit a signal\n"
693 "\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
695 msgstr ""
696 "Parancsok:\n"
697 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
698 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
699 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
700 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
701 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
702 "\n"
703 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
708 #, c-format
709 msgid "Error: %s\n"
710 msgstr "Hiba: %s\n"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
713 #, c-format
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
738 #, c-format
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
743 #, c-format
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
751 msgstr ""
752 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
758 "interface `%s'\n"
759 msgstr ""
760 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
761 "létezik „%1$s” metódus\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
764 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
765 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
768 msgid "Object path to emit signal on"
769 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
772 msgid "Signal and interface name"
773 msgstr "Szignál és felület neve"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
776 msgid "Emit a signal."
777 msgstr "Szignál kibocsátása."
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
781 #, c-format
782 msgid "Error connecting: %s\n"
783 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
786 #, c-format
787 msgid "Error: object path not specified.\n"
788 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
792 #, c-format
793 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
794 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
797 #, c-format
798 msgid "Error: signal not specified.\n"
799 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
804 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
809 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
814 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
817 #, c-format
818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
819 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
822 #, c-format
823 msgid "Error flushing connection: %s\n"
824 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
827 msgid "Destination name to invoke method on"
828 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
831 msgid "Object path to invoke method on"
832 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
835 msgid "Method and interface name"
836 msgstr "Metódus és felület neve"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
839 msgid "Timeout in seconds"
840 msgstr "Időkorlát másodpercben"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
843 msgid "Invoke a method on a remote object."
844 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
847 #, c-format
848 msgid "Error: Destination is not specified\n"
849 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
852 #, c-format
853 msgid "Error: Object path is not specified\n"
854 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
857 #, c-format
858 msgid "Error: Method name is not specified\n"
859 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
862 #, c-format
863 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
864 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
869 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
872 msgid "Destination name to introspect"
873 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
876 msgid "Object path to introspect"
877 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
880 msgid "Print XML"
881 msgstr "XML kiírása"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
884 msgid "Introspect children"
885 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
888 msgid "Only print properties"
889 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
892 msgid "Introspect a remote object."
893 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
896 msgid "Destination name to monitor"
897 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
900 msgid "Object path to monitor"
901 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
904 msgid "Monitor a remote object."
905 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
908 msgid "Unnamed"
909 msgstr "Névtelen"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
920 #, c-format
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr ""
923 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
926 #, c-format
927 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
928 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
935 #, c-format
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
940 #, c-format
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "%s egyéni meghatározása"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:363
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
947
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:444
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
953 msgstr ""
954 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:521
957 msgid "drive doesn't implement polling for media"
958 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:728
961 msgid "drive doesn't implement start"
962 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:831
965 msgid "drive doesn't implement stop"
966 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
967
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
972
973 #: ../gio/gemblem.c:324
974 #, c-format
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
977
978 #: ../gio/gemblem.c:334
979 #, c-format
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
982
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
987
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
996
997 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
998 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
999 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1000 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1001 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1002 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1003 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1004 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1005 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1006 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1007 msgid "Operation not supported"
1008 msgstr "A művelet nem támogatott"
1009
1010 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1011 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1012 #. Translators: This is an error message when trying to
1013 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1014 #. * none exists.
1015 #. Translators: This is an error message when trying to find
1016 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1017 #. * exists.
1018 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1019 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1020 msgid "Containing mount does not exist"
1021 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1024 msgid "Can't copy over directory"
1025 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2475
1028 msgid "Can't copy directory over directory"
1029 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1032 msgid "Target file exists"
1033 msgstr "A célfájl létezik"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2501
1036 msgid "Can't recursively copy directory"
1037 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2761
1040 msgid "Splice not supported"
1041 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2765
1044 #, c-format
1045 msgid "Error splicing file: %s"
1046 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2912
1049 msgid "Can't copy special file"
1050 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:3490
1053 msgid "Invalid symlink value given"
1054 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:3584
1057 msgid "Trash not supported"
1058 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:3633
1061 #, c-format
1062 msgid "File names cannot contain '%c'"
1063 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1066 msgid "volume doesn't implement mount"
1067 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:6178
1070 msgid "No application is registered as handling this file"
1071 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1072
1073 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1074 msgid "Enumerator is closed"
1075 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1076
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1079 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1080 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1081
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1083 msgid "File enumerator is already closed"
1084 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1085
1086 #: ../gio/gfileicon.c:237
1087 #, c-format
1088 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1089 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1090
1091 #: ../gio/gfileicon.c:247
1092 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1093 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1094
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1098 msgid "Stream doesn't support query_info"
1099 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1100
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1103 msgid "Seek not supported on stream"
1104 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1105
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1107 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1108 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1109
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1111 msgid "Truncate not supported on stream"
1112 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1113
1114 #: ../gio/gicon.c:284
1115 #, c-format
1116 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1117 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:304
1120 #, c-format
1121 msgid "No type for class name %s"
1122 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:314
1125 #, c-format
1126 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1127 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:325
1130 #, c-format
1131 msgid "Type %s is not classed"
1132 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:339
1135 #, c-format
1136 msgid "Malformed version number: %s"
1137 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:353
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1142 msgstr ""
1143 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:430
1146 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1147 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1148
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1150 msgid "No address specified"
1151 msgstr "Nincs megadva cím"
1152
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1154 #, c-format
1155 msgid "Length %u is too long for address"
1156 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1159 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1160 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1163 #, c-format
1164 #| msgid "could not get local address: %s"
1165 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1166 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1167
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1169 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1170 msgid "Not enough space for socket address"
1171 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1172
1173 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1174 msgid "Unsupported socket address"
1175 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1176
1177 #: ../gio/ginputstream.c:194
1178 msgid "Input stream doesn't implement read"
1179 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1180
1181 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1182 #. * operation running against this stream when you try to start
1183 #. * one
1184 #. Translators: This is an error you get if there is
1185 #. * already an operation running against this stream when
1186 #. * you try to start one
1187 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1189 msgid "Stream has outstanding operation"
1190 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1193 #, c-format
1194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1195 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1198 #, c-format
1199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1200 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1203 #, c-format
1204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1205 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1210 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1213 #, c-format
1214 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1215 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1216 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1219 #, c-format
1220 #| msgid "Unknown option %s"
1221 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1222 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1225 #, c-format
1226 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1231 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1232 msgid "Error processing input file with xmllint"
1233 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1236 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1237 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1240 #, c-format
1241 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1242 msgid "Error reading file %s: %s"
1243 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1246 #, c-format
1247 #| msgid "Error opening file: %s"
1248 msgid "Error compressing file %s"
1249 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1252 #, c-format
1253 msgid "text may not appear inside <%s>"
1254 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1257 #| msgid "removed existing output file.\n"
1258 msgid "name of the output file"
1259 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1262 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1263 msgid "FILE"
1264 msgstr "FÁJL"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1267 msgid ""
1268 "The directories where files are to be read from (default to current "
1269 "directory)"
1270 msgstr ""
1271 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1275 msgid "DIRECTORY"
1276 msgstr "KÖNYVTÁR"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1279 msgid ""
1280 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1281 msgstr ""
1282 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1285 msgid "Generate source header"
1286 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1289 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1290 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "Függőséglista előállítása"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1301 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1302 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1305 #| msgid ""
1306 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1307 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1308 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1309 msgid ""
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1313 msgstr ""
1314 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1315 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1316 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1319 #, c-format
1320 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1321 msgid "You should give exactly one file name\n"
1322 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1325 msgid "empty names are not permitted"
1326 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1331 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1337 "and dash ('-') are permitted."
1338 msgstr ""
1339 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1340 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1345 msgstr ""
1346 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1351 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1356 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1359 #, c-format
1360 msgid "<child name='%s'> already specified"
1361 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1364 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1369 #, c-format
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1377 "to modify value"
1378 msgstr ""
1379 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1380 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1386 "to <key>"
1387 msgstr ""
1388 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1391 #, c-format
1392 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1393 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1398 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1401 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1402 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1405 #, c-format
1406 msgid "no <key name='%s'> to override"
1407 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1410 #, c-format
1411 msgid "<override name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1417 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1432 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1435 #, c-format
1436 msgid "Can not extend a schema with a path"
1437 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1443 msgstr ""
1444 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1450 "does not extend '%s'"
1451 msgstr ""
1452 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
1453 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1456 #, c-format
1457 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1458 msgstr ""
1459 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1462 #, c-format
1463 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1464 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1467 #, c-format
1468 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1470
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1474 #, c-format
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1479 #, c-format
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1484 #, c-format
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1489 #, c-format
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1491 msgstr ""
1492 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1493 "módon"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1497 #, c-format
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1503 #, c-format
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1511 "s.  "
1512 msgstr ""
1513 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1514 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1517 #, c-format
1518 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1525 "range given in the schema"
1526 msgstr ""
1527 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1528 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1535 msgstr ""
1536 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1537 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1541 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1544 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1549 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1556 msgid ""
1557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 msgstr ""
1561 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1562 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1563 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1566 #, c-format
1567 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1568 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1571 #, c-format
1572 msgid "No schema files found: "
1573 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1576 #, c-format
1577 msgid "doing nothing.\n"
1578 msgstr "nem történik semmi.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 #, c-format
1582 msgid "removed existing output file.\n"
1583 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1584
1585 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1586 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1587 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid filename %s"
1592 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:948
1595 #, c-format
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming file: %s"
1606 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1609 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1610 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1616 msgid "Invalid filename"
1617 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1620 msgid "Can't open directory"
1621 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening file: %s"
1626 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing file: %s"
1631 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1634 #, c-format
1635 msgid "Error trashing file: %s"
1636 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1641 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1644 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1645 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1648 msgid "Unable to find or create trash directory"
1649 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1654 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to trash file: %s"
1660 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1663 msgid "internal error"
1664 msgstr "belső hiba"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating directory: %s"
1669 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1672 #, c-format
1673 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1674 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1677 #, c-format
1678 msgid "Error making symbolic link: %s"
1679 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1682 #, c-format
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1693 msgid "Backup file creation failed"
1694 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing target file: %s"
1699 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1702 msgid "Move between mounts not supported"
1703 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1706 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1707 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1710 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1711 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1714 msgid "Invalid extended attribute name"
1715 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1720 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1723 msgid " (invalid encoding)"
1724 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1727 #, c-format
1728 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1729 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1732 #, c-format
1733 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1734 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1737 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1738 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1741 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1742 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1745 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1746 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1749 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1750 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting permissions: %s"
1755 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting owner: %s"
1760 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1763 msgid "symlink must be non-NULL"
1764 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting symlink: %s"
1770 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1773 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1774 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1779 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1782 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1783 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1788 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1791 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1792 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1795 #, c-format
1796 msgid "Setting attribute %s not supported"
1797 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1800 #, c-format
1801 msgid "Error reading from file: %s"
1802 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1807 #, c-format
1808 msgid "Error seeking in file: %s"
1809 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1813 #, c-format
1814 msgid "Error closing file: %s"
1815 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1818 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1823 #, c-format
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1828 #, c-format
1829 msgid "Error removing old backup link: %s"
1830 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1833 #, c-format
1834 msgid "Error creating backup copy: %s"
1835 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1838 #, c-format
1839 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1840 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1843 #, c-format
1844 msgid "Error truncating file: %s"
1845 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1850 #, c-format
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1867 #, c-format
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1873 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1876 msgid "Invalid seek request"
1877 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1881 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1884 msgid "Memory output stream not resizable"
1885 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1888 msgid "Failed to resize memory output stream"
1889 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1892 msgid ""
1893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1894 "address space"
1895 msgstr ""
1896 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1897 "címtér"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1900 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1901 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1904 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1905 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement unmount.
1910 #: ../gio/gmount.c:363
1911 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1912 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement eject.
1917 #: ../gio/gmount.c:442
1918 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1919 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1924 #: ../gio/gmount.c:523
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1926 msgstr ""
1927 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1928 "függvényt"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1935 msgstr ""
1936 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1937 "függvényt"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement remount.
1942 #: ../gio/gmount.c:701
1943 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1944 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:785
1950 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1951 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement content type guessing.
1956 #: ../gio/gmount.c:874
1957 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1958 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1959
1960 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1961 #, c-format
1962 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1963 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1966 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1967 msgid "Network unreachable"
1968 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1971 msgid "Host unreachable"
1972 msgstr "A gép elérhetetlen"
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1976 #, c-format
1977 #| msgid "could not get remote address: %s"
1978 msgid "Could not create network monitor: %s"
1979 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1982 msgid "Could not create network monitor: "
1983 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1986 #| msgid "could not get remote address: %s"
1987 msgid "Could not get network status: "
1988 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
1989
1990 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1991 msgid "Output stream doesn't implement write"
1992 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1993
1994 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1995 msgid "Source stream is already closed"
1996 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:764
1999 #, c-format
2000 msgid "Error resolving '%s': %s"
2001 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2002
2003 #: ../gio/gresolver.c:814
2004 #, c-format
2005 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2006 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2009 #, c-format
2010 msgid "No service record for '%s'"
2011 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2014 #, c-format
2015 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2016 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2019 #, c-format
2020 msgid "Error resolving '%s'"
2021 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2022
2023 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2024 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2025 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2027 #, c-format
2028 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2029 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2030
2031 #: ../gio/gresource.c:456
2032 #, c-format
2033 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2034 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2035
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2037 #, c-format
2038 #| msgid "Target file is a directory"
2039 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2040 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2041
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2043 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2044 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2045 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2048 msgid "Print help"
2049 msgstr "Súgó kiírása"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2052 #| msgid "COMMAND"
2053 msgid "[COMMAND]"
2054 msgstr "[PARANCS]"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2057 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2058 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2061 msgid ""
2062 "List resources\n"
2063 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2064 "If PATH is given, only list matching resources"
2065 msgstr ""
2066 "Erőforrások felsorolása\n"
2067 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2068 "felsorolása\n"
2069 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2072 msgid "FILE [PATH]"
2073 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2077 msgid "SECTION"
2078 msgstr "SZAKASZ"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2081 msgid ""
2082 "List resources with details\n"
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2085 "Details include the section, size and compression"
2086 msgstr ""
2087 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2088 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2089 "felsorolása\n"
2090 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2091 "felsorolása\n"
2092 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2099 msgid "FILE PATH"
2100 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Unknown command %s\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2112 msgid ""
2113 "Usage:\n"
2114 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2115 "\n"
2116 "Commands:\n"
2117 "  help                      Show this information\n"
2118 "  sections                  List resource sections\n"
2119 "  list                      List resources\n"
2120 "  details                   List resources with details\n"
2121 "  extract                   Extract a resource\n"
2122 "\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Használat:\n"
2127 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2128 "\n"
2129 "Parancsok:\n"
2130 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2131 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2132 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2133 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2134 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2135 "\n"
2136 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2137 "\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2140 #, c-format
2141 #| msgid ""
2142 #| "Usage:\n"
2143 #| "  gsettings %s %s\n"
2144 #| "\n"
2145 #| "%s\n"
2146 #| "\n"
2147 msgid ""
2148 "Usage:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153 msgstr ""
2154 "Használat:\n"
2155 "  gresource %s%s%s %s\n"
2156 "\n"
2157 "%s\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "Argumentumok:\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2165 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2169 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2173 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2177 msgid ""
2178 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 "            or a compiled resource file\n"
2180 msgstr ""
2181 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n\n"
2182 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2185 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2186 msgid "[PATH]"
2187 msgstr "[ÚTVONAL]"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2190 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2191 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2194 msgid "PATH"
2195 msgstr "ÚTVONAL"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2198 msgid "  PATH      A resource path\n"
2199 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2202 #, c-format
2203 msgid "No such schema '%s'\n"
2204 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2207 #, c-format
2208 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2209 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2212 #, c-format
2213 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2214 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2217 #, c-format
2218 msgid "Empty path given.\n"
2219 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2222 #, c-format
2223 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2224 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2227 #, c-format
2228 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2229 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2232 #, c-format
2233 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2234 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2237 #, c-format
2238 msgid "No such key '%s'\n"
2239 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2242 #, c-format
2243 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2244 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2247 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2248 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2251 msgid "List the installed relocatable schemas"
2252 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2255 msgid "List the keys in SCHEMA"
2256 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2260 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2261 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2264 msgid "List the children of SCHEMA"
2265 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2268 msgid ""
2269 "List keys and values, recursively\n"
2270 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2271 msgstr ""
2272 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2273 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2276 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2277 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2280 msgid "Get the value of KEY"
2281 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2289 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2293 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2301 msgid "Reset KEY to its default value"
2302 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2305 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2309 msgid "Check if KEY is writable"
2310 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2313 msgid ""
2314 "Monitor KEY for changes.\n"
2315 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2316 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2317 msgstr ""
2318 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2319 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2320 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2327 #| msgid ""
2328 #| "Usage:\n"
2329 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2330 #| "\n"
2331 #| "Commands:\n"
2332 #| "  help                      Show this information\n"
2333 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2334 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2335 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2336 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2337 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2338 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2339 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2340 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2341 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2342 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2343 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2344 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2345 #| "\n"
2346 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2347 #| "\n"
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 "\n"
2352 "Commands:\n"
2353 "  help                      Show this information\n"
2354 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2355 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2356 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2357 "  list-children             List children of a schema\n"
2358 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2359 "  range                     Queries the range of a key\n"
2360 "  get                       Get the value of a key\n"
2361 "  set                       Set the value of a key\n"
2362 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2363 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2364 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2365 "  monitor                   Watch for changes\n"
2366 "\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Használat:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2372 "\n"
2373 "Parancsok:\n"
2374 "  help                      Ez a súgó\n"
2375 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2376 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2377 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2378 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2379 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2380 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2381 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2382 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2383 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2384 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2385 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2386 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2387 "\n"
2388 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2392 #, c-format
2393 #| msgid ""
2394 #| "Usage:\n"
2395 #| "  gsettings %s %s\n"
2396 #| "\n"
2397 #| "%s\n"
2398 #| "\n"
2399 msgid ""
2400 "Usage:\n"
2401 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2402 "\n"
2403 "%s\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Használat:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2413 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2414 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2417 msgid ""
2418 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2419 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2420 msgstr ""
2421 "  SÉMA      A séma neve\n"
2422 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2425 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2426 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2429 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2430 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2433 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2434 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2437 #, c-format
2438 msgid "Empty schema name given\n"
2439 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:282
2442 msgid "Invalid socket, not initialized"
2443 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:289
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2448 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:297
2451 msgid "Socket is already closed"
2452 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2455 msgid "Socket I/O timed out"
2456 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:472
2459 #, c-format
2460 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2461 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to create socket: %s"
2466 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:506
2469 msgid "Unknown protocol was specified"
2470 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1713
2473 #, c-format
2474 msgid "could not get local address: %s"
2475 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1756
2478 #, c-format
2479 msgid "could not get remote address: %s"
2480 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1817
2483 #, c-format
2484 msgid "could not listen: %s"
2485 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1891
2488 #, c-format
2489 msgid "Error binding to address: %s"
2490 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2493 #, c-format
2494 #| msgid "Error launching application: %s"
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2499 #, c-format
2500 #| msgid "Error launching application: %s"
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1946
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2165
2509 #, c-format
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2286
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to get pending error: %s"
2520 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2508
2523 #, c-format
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2686
2528 #, c-format
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2800
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2879
2538 #, c-format
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:3513
2543 #, c-format
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2548 #, c-format
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3816
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2554 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2557 #, c-format
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4336
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2568 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2571 #, c-format
2572 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2573 msgid "Could not connect to %s: "
2574 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2577 #| msgid "could not listen: %s"
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2590 #, c-format
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2593
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2597
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2603 #, c-format
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2608 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2613 #, c-format
2614 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2619 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2620 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2623 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2624 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 msgid ""
2637 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 "GLib."
2639 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2642 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2648 msgstr ""
2649 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2652 #, c-format
2653 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2692
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2699 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2704 msgid "No PEM-encoded private key found"
2705 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2709 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2712 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2713 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2716 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2717 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2718
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2720 msgid ""
2721 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2722 "is locked out."
2723 msgstr ""
2724 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2725 "zárolásra kerül. "
2726
2727 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2728 msgid ""
2729 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2730 "out after further failures."
2731 msgstr ""
2732 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2733 "hozzáférése zárolásra kerül."
2734
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2736 msgid "The password entered is incorrect."
2737 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2742 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2746 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2749 #, c-format
2750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2751 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2754 msgid "Received invalid fd"
2755 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2758 msgid "Error sending credentials: "
2759 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2762 #, c-format
2763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2764 msgstr ""
2765 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2772 msgstr ""
2773 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
2774 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2786 "beolvasva"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2789 #, c-format
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2794 #, c-format
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2800 #, c-format
2801 #| msgid "Error reading from file: %s"
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2807 #, c-format
2808 #| msgid "Error closing file: %s"
2809 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2810 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2813 msgid "Filesystem root"
2814 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2815
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2818 #, c-format
2819 #| msgid "Error writing to file: %s"
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2824 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2825 msgstr ""
2826 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2827
2828 #: ../gio/gvolume.c:408
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2831
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:488
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr ""
2838 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2841 msgid "Can't find application"
2842 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 #, c-format
2846 msgid "Error launching application: %s"
2847 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2850 msgid "URIs not supported"
2851 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2854 msgid "association changes not supported on win32"
2855 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2858 msgid "Association creation not supported on win32"
2859 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2860
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2862 #, c-format
2863 msgid "Error reading from handle: %s"
2864 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2865
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2867 #, c-format
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2877 msgid "Not enough memory"
2878 msgstr "Nincs elég memória"
2879
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 #, c-format
2882 msgid "Internal error: %s"
2883 msgstr "Belső hiba: %s"
2884
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2886 msgid "Need more input"
2887 msgstr "További bemenet szükséges"
2888
2889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2890 msgid "Invalid compressed data"
2891 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2921 #, c-format
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2934 #, c-format
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2939 #, c-format
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2944 #, c-format
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2949 #, c-format
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2952
2953 # FIXME: hol jön ez elő?
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2955 #, c-format
2956 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2957 msgstr ""
2958 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2963 msgstr ""
2964 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2967 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2968 msgid "Partial character sequence at end of input"
2969 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1057
2972 #, c-format
2973 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2974 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1874
2977 #, c-format
2978 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2979 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1884
2982 #, c-format
2983 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2984 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1901
2987 #, c-format
2988 msgid "The URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1913
2992 #, c-format
2993 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2994 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1929
2997 #, c-format
2998 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2999 msgstr ""
3000 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:2024
3003 #, c-format
3004 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3005 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:2034
3008 msgid "Invalid hostname"
3009 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3010
3011 #. Translators: 'before midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:205
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "AM"
3015 msgstr "DE"
3016
3017 #. Translators: 'after midday' indicator
3018 #: ../glib/gdatetime.c:207
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "PM"
3021 msgstr "DU"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:210
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3027 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3030 #: ../glib/gdatetime.c:213
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%m/%d/%y"
3033 msgstr "%y. %m %e."
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:216
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%H:%M:%S"
3039 msgstr "%k.%M.%S"
3040
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:219
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "%I:%M:%S %p"
3045 msgstr "%H.%M.%S"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:232
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "January"
3050 msgstr "Január"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:234
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "February"
3055 msgstr "Február"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:236
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "March"
3060 msgstr "Március"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:238
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "April"
3065 msgstr "Április"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:240
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "May"
3070 msgstr "Május"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:242
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "June"
3075 msgstr "Június"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:244
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "July"
3080 msgstr "Július"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:246
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "August"
3085 msgstr "Augusztus"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:248
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "September"
3090 msgstr "Szeptember"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:250
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "October"
3095 msgstr "Október"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:252
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "November"
3100 msgstr "November"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:254
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "December"
3105 msgstr "December"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:269
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Jan"
3110 msgstr "Jan"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:271
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Feb"
3115 msgstr "Febr"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:273
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Mar"
3120 msgstr "Már"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:275
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Apr"
3125 msgstr "Ápr"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:277
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "May"
3130 msgstr "Máj"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:279
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Jun"
3135 msgstr "Jún"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:281
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Jul"
3140 msgstr "Júl"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:283
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Aug"
3145 msgstr "Aug"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:285
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Sep"
3150 msgstr "Szept"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:287
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Oct"
3155 msgstr "Okt"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:289
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Nov"
3160 msgstr "Nov"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:291
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Dec"
3165 msgstr "Dec"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:306
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Monday"
3170 msgstr "Hétfő"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:308
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Tuesday"
3175 msgstr "Kedd"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:310
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Wednesday"
3180 msgstr "Szerda"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:312
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Thursday"
3185 msgstr "Csütörtök"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:314
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Friday"
3190 msgstr "Péntek"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:316
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Saturday"
3195 msgstr "Szombat"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:318
3198 msgctxt "full weekday name"
3199 msgid "Sunday"
3200 msgstr "Vasárnap"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:333
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Mon"
3205 msgstr "Hé"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:335
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Tue"
3210 msgstr "Ke"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:337
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Wed"
3215 msgstr "Sze"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:339
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Thu"
3220 msgstr "Csü"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:341
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Fri"
3225 msgstr "Pé"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:343
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Sat"
3230 msgstr "Szo"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:345
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 msgid "Sun"
3235 msgstr "Va"
3236
3237 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3238 #, c-format
3239 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3240 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3245 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:690
3248 #, c-format
3249 msgid "Error reading file '%s': %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:704
3253 #, c-format
3254 msgid "File \"%s\" is too large"
3255 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:787
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3260 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3265 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:855
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3270 msgstr ""
3271 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:889
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3276 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:997
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3281 msgstr ""
3282 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
3283 "s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3288 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3293 msgstr ""
3294 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3299 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3304 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3309 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3314 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3317 #, c-format
3318 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3319 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3322 #, c-format
3323 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3324 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3327 #, c-format
3328 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3329 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3334 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3337 msgid "Symbolic links not supported"
3338 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1415
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3343 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1760
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3347 msgstr ""
3348 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3351 #: ../glib/giochannel.c:2151
3352 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3353 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3354
3355 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3356 msgid "Channel terminates in a partial character"
3357 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1951
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3368 msgid "Not a regular file"
3369 msgstr "Nem szabályos fájl"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3375 msgstr ""
3376 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3377 "csoport, vagy megjegyzés"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid group name: %s"
3382 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3385 msgid "Key file does not start with a group"
3386 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid key name: %s"
3391 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3396 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file does not have group '%s'"
3403 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3406 #, c-format
3407 msgid "Key file does not have key '%s'"
3408 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3413 msgstr ""
3414 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3415 "UTF-8"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3421 msgstr ""
3422 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3425 #, c-format
3426 #| msgid ""
3427 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3428 #| "interpreted."
3429 msgid ""
3430 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3431 "interpreted."
3432 msgstr ""
3433 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3434 "értéke nem értelmezhető."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3437 #, c-format
3438 #| msgid ""
3439 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3440 #| "interpreted."
3441 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3442 msgstr ""
3443 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3444 "helyett"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3449 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3452 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3453 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3458 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3461 #, c-format
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3463 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3466 #, c-format
3467 msgid "Integer value '%s' out of range"
3468 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3471 #, c-format
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3473 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3476 #, c-format
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3479
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3481 #, c-format
3482 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3483 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3484 msgstr ""
3485 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3486 "sikertelen: %s"
3487
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3489 #, c-format
3490 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:430
3510 #, c-format
3511 msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:446
3515 #, c-format
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:555
3520 #, c-format
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:639
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3529 msgstr ""
3530 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3531 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:651
3534 msgid ""
3535 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3536 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3537 "as &amp;"
3538 msgstr ""
3539 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3540 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:677
3543 #, c-format
3544 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3545 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:715
3548 msgid ""
3549 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3550 msgstr ""
3551 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:723
3554 #, c-format
3555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3556 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:728
3559 msgid ""
3560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3562 msgstr ""
3563 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3564 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3568 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3574 "element name"
3575 msgstr ""
3576 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3582 "s'"
3583 msgstr ""
3584 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3585 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3591 msgstr ""
3592 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3593 "„%s” attribútumneve után"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3599 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3600 "character in an attribute name"
3601 msgstr ""
3602 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3603 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3604 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3610 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3611 msgstr ""
3612 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3613 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3619 "begin an element name"
3620 msgstr ""
3621 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3622 "kezdődhet egy elem neve"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3629 msgstr ""
3630 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3631 "karakter egyedül a „>”."
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3634 #, c-format
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3649 msgstr ""
3650 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3656 "element opened"
3657 msgstr ""
3658 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3659 "utoljára megnyitott elem"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3665 "the tag <%s/>"
3666 msgstr ""
3667 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3668 "zárójelnek kellett volna következnie"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3686 msgstr ""
3687 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3688 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3695 #, c-format
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr ""
3702 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3703 "utasításon belül"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:766
3706 msgid "Usage:"
3707 msgstr "Használat:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:766
3710 msgid "[OPTION...]"
3711 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:872
3714 msgid "Help Options:"
3715 msgstr "Súgólehetőségek:"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:873
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:879
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:941
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3735 #, c-format
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1038
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1046
3745 #, c-format
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr ""
3748 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
3749 "s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3752 #, c-format
3753 msgid "Error parsing option %s"
3754 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3757 #, c-format
3758 msgid "Missing argument for %s"
3759 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1985
3762 #, c-format
3763 msgid "Unknown option %s"
3764 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:190
3767 msgid "corrupted object"
3768 msgstr "sérült objektum"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:192
3771 msgid "internal error or corrupted object"
3772 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:194
3775 msgid "out of memory"
3776 msgstr "elfogyott a memória"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:199
3779 msgid "backtracking limit reached"
3780 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3783 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3784 msgstr ""
3785 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:221
3788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3789 msgstr ""
3790 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3791 "mintaillesztéshez"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:230
3794 msgid "recursion limit reached"
3795 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:232
3798 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3799 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:234
3802 msgid "invalid combination of newline flags"
3803 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:236
3806 msgid "bad offset"
3807 msgstr "hibás eltolás"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:238
3810 msgid "short utf8"
3811 msgstr "rövid utf8"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:242
3814 msgid "unknown error"
3815 msgstr "ismeretlen hiba"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:262
3818 msgid "\\ at end of pattern"
3819 msgstr "\\ a minta végén"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:265
3822 msgid "\\c at end of pattern"
3823 msgstr "\\c a minta végén"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:268
3826 msgid "unrecognized character follows \\"
3827 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:275
3830 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3831 msgstr ""
3832 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
3833 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:278
3836 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3837 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:281
3840 msgid "number too big in {} quantifier"
3841 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:284
3844 msgid "missing terminating ] for character class"
3845 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:287
3848 msgid "invalid escape sequence in character class"
3849 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:290
3852 msgid "range out of order in character class"
3853 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:293
3856 msgid "nothing to repeat"
3857 msgstr "nincs mit ismételni"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:296
3860 msgid "unrecognized character after (?"
3861 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:300
3864 msgid "unrecognized character after (?<"
3865 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:304
3868 msgid "unrecognized character after (?P"
3869 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:307
3872 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3873 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:310
3876 msgid "missing terminating )"
3877 msgstr "hiányzó befejező )"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:314
3880 msgid ") without opening ("
3881 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3882
3883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3885 #.
3886 #: ../glib/gregex.c:321
3887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3888 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:324
3891 msgid "reference to non-existent subpattern"
3892 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:327
3895 msgid "missing ) after comment"
3896 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:330
3899 msgid "regular expression too large"
3900 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:333
3903 msgid "failed to get memory"
3904 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:336
3907 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3908 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:339
3911 msgid "malformed number or name after (?("
3912 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:342
3915 msgid "conditional group contains more than two branches"
3916 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:345
3919 msgid "assertion expected after (?("
3920 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:348
3923 msgid "unknown POSIX class name"
3924 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:351
3927 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3928 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:354
3931 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3932 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:357
3935 msgid "invalid condition (?(0)"
3936 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:360
3939 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3940 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:363
3943 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3944 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:366
3947 msgid "missing terminator in subpattern name"
3948 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:369
3951 msgid "two named subpatterns have the same name"
3952 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:372
3955 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3956 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:375
3959 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3960 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:378
3963 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3964 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:381
3967 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3968 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:384
3971 msgid "octal value is greater than \\377"
3972 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:387
3975 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3976 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:390
3979 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3980 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:393
3983 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3984 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:396
3987 msgid ""
3988 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3989 msgstr ""
3990 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
3991 "szám áll"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:401
3994 msgid "unexpected repeat"
3995 msgstr "váratlan ismétlés"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:405
3998 msgid "code overflow"
3999 msgstr "kódtúlcsordulás"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:409
4002 msgid "overran compiling workspace"
4003 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:413
4006 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4007 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4010 #, c-format
4011 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4012 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:1206
4015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4016 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:1215
4019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4020 msgstr ""
4021 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:1271
4024 #, c-format
4025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4026 msgstr ""
4027 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:1307
4030 #, c-format
4031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4032 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2182
4035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4036 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2198
4039 msgid "hexadecimal digit expected"
4040 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2238
4043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4044 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2247
4047 msgid "unfinished symbolic reference"
4048 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2254
4051 msgid "zero-length symbolic reference"
4052 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2265
4055 msgid "digit expected"
4056 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2283
4059 msgid "illegal symbolic reference"
4060 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2345
4063 msgid "stray final '\\'"
4064 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2349
4067 msgid "unknown escape sequence"
4068 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2359
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4073 msgstr ""
4074 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4075
4076 #: ../glib/gshell.c:91
4077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4078 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4079
4080 #: ../glib/gshell.c:181
4081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4082 msgstr ""
4083 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4084 "szövegben"
4085
4086 #: ../glib/gshell.c:559
4087 #, c-format
4088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4089 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4090
4091 #: ../glib/gshell.c:566
4092 #, c-format
4093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4094 msgstr ""
4095 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4096
4097 #: ../glib/gshell.c:578
4098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4099 msgstr ""
4100 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:208
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4105 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:348
4108 #, c-format
4109 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4110 msgstr ""
4111 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4112 "gyermekfolyamatból (%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:433
4115 #, c-format
4116 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4117 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4122 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:1241
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to fork (%s)"
4127 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4132 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1397
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4137 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1407
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4142 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:1416
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4147 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:1424
4150 #, c-format
4151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4152 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:1448
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4157 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4162 msgstr ""
4163 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4164 "kommunikációhoz"
4165
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4167 msgid "Failed to read data from child process"
4168 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4169
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4173 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid program name: %s"
4178 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4184 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4185
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid string in environment: %s"
4190 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4191
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4193 #, c-format
4194 msgid "Invalid working directory: %s"
4195 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4200 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4203 msgid ""
4204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4205 "process"
4206 msgstr ""
4207 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4208 "gyermekfolyamatból"
4209
4210 #: ../glib/gutf8.c:915
4211 msgid "Character out of range for UTF-8"
4212 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4213
4214 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4215 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4216 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4217 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4218
4219 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4220 msgid "Character out of range for UTF-16"
4221 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4224 #, c-format
4225 msgid "%u byte"
4226 msgid_plural "%u bytes"
4227 msgstr[0] "%u bájt"
4228 msgstr[1] "%u bájt"
4229
4230 #: ../glib/gutils.c:2172
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f KiB"
4233 msgstr "%.1f KiB"
4234
4235 #: ../glib/gutils.c:2174
4236 #, c-format
4237 msgid "%.1f MiB"
4238 msgstr "%.1f MiB"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2177
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f GiB"
4243 msgstr "%.1f GiB"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2180
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f TiB"
4248 msgstr "%.1f TiB"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2183
4251 #, c-format
4252 msgid "%.1f PiB"
4253 msgstr "%.1f PiB"
4254
4255 #: ../glib/gutils.c:2186
4256 #, c-format
4257 msgid "%.1f EiB"
4258 msgstr "%.1f EiB"
4259
4260 #: ../glib/gutils.c:2199
4261 #, c-format
4262 msgid "%.1f kB"
4263 msgstr "%.1f kB"
4264
4265 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4266 #, c-format
4267 msgid "%.1f MB"
4268 msgstr "%.1f MB"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4271 #, c-format
4272 msgid "%.1f GB"
4273 msgstr "%.1f GB"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f TB"
4278 msgstr "%.1f TB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f PB"
4283 msgstr "%.1f PB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f EB"
4288 msgstr "%.1f EB"
4289
4290 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4291 #: ../glib/gutils.c:2250
4292 #, c-format
4293 msgid "%s byte"
4294 msgid_plural "%s bytes"
4295 msgstr[0] "%s bájt"
4296 msgstr[1] "%s bájt"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2305
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f KB"
4301 msgstr "%.1f KB"
4302
4303 #~ msgid "File is empty"
4304 #~ msgstr "A fájl üres"
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
4310 #~ "értelmezhető."
4311
4312 #~ msgid "This option will be removed soon."
4313 #~ msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
4314
4315 #~ msgid "Error connecting: "
4316 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
4317
4318 #~ msgid "Error connecting: %s"
4319 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
4320
4321 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4322 #~ msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
4323
4324 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4325 #~ msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
4326
4327 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4328 #~ msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
4329
4330 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4331 #~ msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
4332
4333 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4334 #~ msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
4335
4336 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4337 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
4338
4339 #~ msgctxt "GDateTime"
4340 #~ msgid "am"
4341 #~ msgstr "de"
4342
4343 #~ msgctxt "GDateTime"
4344 #~ msgid "pm"
4345 #~ msgstr "du"
4346
4347 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
4350 #~ "érkezett"
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4354 #~ "interface the type is %s"
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
4357 #~ "felület szerint a típus: %3$s"