Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 12:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 10:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: \n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr ""
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
105 "meg"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
108 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
109 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
114 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
120 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1882
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1892
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1909
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1921
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1937
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:2032
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2042
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
162
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "am"
167 msgstr "de"
168
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "DE"
174
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "du"
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "DU"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%y. %m %e."
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%k.%M.%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "Január"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "Február"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "Március"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "Április"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "Május"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "Június"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "Július"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "Augusztus"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "Szeptember"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "Október"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "November"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "December"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "Jan"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "Febr"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "Már"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "Ápr"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "Máj"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "Jún"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "Júl"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "Aug"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "Szept"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "Okt"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "Nov"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "Dec"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "Hétfő"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "Kedd"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "Szerda"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "Csütörtök"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "Péntek"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "Szombat"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "Vasárnap"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "Hét"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "Ked"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "Szer"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "Csüt"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "Pén"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "Szo"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "Vas"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 #, c-format
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
434 "s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
437 #, c-format
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1025
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1146
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1350
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1363
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1796
482 #, c-format
483 msgid "%u byte"
484 msgid_plural "%u bytes"
485 msgstr[0] "%u bájt"
486 msgstr[1] "%u bájt"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1804
489 #, c-format
490 msgid "%.1f KB"
491 msgstr "%.1f KB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1809
494 #, c-format
495 msgid "%.1f MB"
496 msgstr "%.1f MB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1814
499 #, c-format
500 msgid "%.1f GB"
501 msgstr "%.1f GB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1819
504 #, c-format
505 msgid "%.1f TB"
506 msgstr "%.1f TB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1824
509 #, c-format
510 msgid "%.1f PB"
511 msgstr "%.1f PB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1829
514 #, c-format
515 msgid "%.1f EB"
516 msgstr "%.1f EB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1872
519 #, c-format
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1893
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 #, c-format
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
537 #: ../glib/giochannel.c:2143
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
548
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 #, c-format
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
553
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 #, c-format
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
560 #, c-format
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
565 #, c-format
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:428
570 #, c-format
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "„%s” nem érvényes név"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:444
575 #, c-format
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:553
580 #, c-format
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:637
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
589 msgstr ""
590 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
591 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:649
594 msgid ""
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "as &amp;"
598 msgstr ""
599 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
600 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:675
603 #, c-format
604 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
605 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:713
608 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:721
612 #, c-format
613 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
614 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:726
617 msgid ""
618 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
619 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
620 msgstr ""
621 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
622 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:1077
625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
626 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1117
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
632 "element name"
633 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:1185
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
639 "s'"
640 msgstr ""
641 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
642 "(z) „%s” üres elemcímkét"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1269
645 #, c-format
646 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
647 msgstr ""
648 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
649 "„%s” attribútumneve után"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1310
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
655 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
656 "character in an attribute name"
657 msgstr ""
658 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
659 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
660 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1354
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
666 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
667 msgstr ""
668 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
669 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1487
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
675 "begin an element name"
676 msgstr ""
677 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
678 "kezdődhet egy elem neve"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1523
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
684 "allowed character is '>'"
685 msgstr ""
686 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
687 "karakter egyedül a „>”."
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1534
690 #, c-format
691 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
692 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1543
695 #, c-format
696 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
697 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1711
700 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
701 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1725
704 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
705 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
711 "element opened"
712 msgstr ""
713 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
714 "utoljára megnyitott elem"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1741
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
720 "the tag <%s/>"
721 msgstr ""
722 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
723 "zárójelnek kellett volna következnie"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1747
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
727 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1753
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
731 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1758
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
735 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1764
738 msgid ""
739 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
740 "name; no attribute value"
741 msgstr ""
742 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
743 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1771
746 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
747 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1787
750 #, c-format
751 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
752 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1793
755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
756 msgstr ""
757 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
758 "utasításon belül"
759
760 #: ../glib/gregex.c:188
761 msgid "corrupted object"
762 msgstr "sérült objektum"
763
764 #: ../glib/gregex.c:190
765 msgid "internal error or corrupted object"
766 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
767
768 #: ../glib/gregex.c:192
769 msgid "out of memory"
770 msgstr "elfogyott a memória"
771
772 #: ../glib/gregex.c:197
773 msgid "backtracking limit reached"
774 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
775
776 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
778 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
779
780 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
781 msgid "internal error"
782 msgstr "belső hiba"
783
784 #: ../glib/gregex.c:219
785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
786 msgstr ""
787 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
788 "mintaillesztéshez"
789
790 #: ../glib/gregex.c:228
791 msgid "recursion limit reached"
792 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
793
794 #: ../glib/gregex.c:230
795 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
796 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
797
798 #: ../glib/gregex.c:232
799 msgid "invalid combination of newline flags"
800 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
801
802 #: ../glib/gregex.c:234
803 msgid "bad offset"
804 msgstr "hibás eltolás"
805
806 #: ../glib/gregex.c:236
807 msgid "short utf8"
808 msgstr "rövid utf8"
809
810 #: ../glib/gregex.c:240
811 msgid "unknown error"
812 msgstr "ismeretlen hiba"
813
814 #: ../glib/gregex.c:260
815 msgid "\\ at end of pattern"
816 msgstr "\\ a minta végén"
817
818 #: ../glib/gregex.c:263
819 msgid "\\c at end of pattern"
820 msgstr "\\c a minta végén"
821
822 #: ../glib/gregex.c:266
823 msgid "unrecognized character follows \\"
824 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
825
826 #: ../glib/gregex.c:273
827 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
828 msgstr ""
829 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
830 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
831
832 #: ../glib/gregex.c:276
833 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
834 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
835
836 #: ../glib/gregex.c:279
837 msgid "number too big in {} quantifier"
838 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
839
840 #: ../glib/gregex.c:282
841 msgid "missing terminating ] for character class"
842 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
843
844 #: ../glib/gregex.c:285
845 msgid "invalid escape sequence in character class"
846 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
847
848 #: ../glib/gregex.c:288
849 msgid "range out of order in character class"
850 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
851
852 #: ../glib/gregex.c:291
853 msgid "nothing to repeat"
854 msgstr "nincs mit ismételni"
855
856 #: ../glib/gregex.c:294
857 msgid "unrecognized character after (?"
858 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
859
860 #: ../glib/gregex.c:298
861 msgid "unrecognized character after (?<"
862 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
863
864 #: ../glib/gregex.c:302
865 msgid "unrecognized character after (?P"
866 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
867
868 #: ../glib/gregex.c:305
869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
870 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
871
872 #: ../glib/gregex.c:308
873 msgid "missing terminating )"
874 msgstr "hiányzó befejező )"
875
876 #: ../glib/gregex.c:312
877 msgid ") without opening ("
878 msgstr ") nyitó ( nélkül"
879
880 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
881 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
882 #.
883 #: ../glib/gregex.c:319
884 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
885 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
886
887 #: ../glib/gregex.c:322
888 msgid "reference to non-existent subpattern"
889 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
890
891 #: ../glib/gregex.c:325
892 msgid "missing ) after comment"
893 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
894
895 #: ../glib/gregex.c:328
896 msgid "regular expression too large"
897 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
898
899 #: ../glib/gregex.c:331
900 msgid "failed to get memory"
901 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
902
903 #: ../glib/gregex.c:334
904 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
905 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
906
907 #: ../glib/gregex.c:337
908 msgid "malformed number or name after (?("
909 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
910
911 #: ../glib/gregex.c:340
912 msgid "conditional group contains more than two branches"
913 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
914
915 #: ../glib/gregex.c:343
916 msgid "assertion expected after (?("
917 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
918
919 #: ../glib/gregex.c:346
920 msgid "unknown POSIX class name"
921 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
922
923 #: ../glib/gregex.c:349
924 msgid "POSIX collating elements are not supported"
925 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
926
927 #: ../glib/gregex.c:352
928 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
929 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
930
931 #: ../glib/gregex.c:355
932 msgid "invalid condition (?(0)"
933 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
934
935 #: ../glib/gregex.c:358
936 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
937 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
938
939 #: ../glib/gregex.c:361
940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
941 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
942
943 #: ../glib/gregex.c:364
944 msgid "missing terminator in subpattern name"
945 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
946
947 #: ../glib/gregex.c:367
948 msgid "two named subpatterns have the same name"
949 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
950
951 #: ../glib/gregex.c:370
952 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
953 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
954
955 #: ../glib/gregex.c:373
956 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
957 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
958
959 #: ../glib/gregex.c:376
960 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
961 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
962
963 #: ../glib/gregex.c:379
964 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
965 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
966
967 #: ../glib/gregex.c:382
968 msgid "octal value is greater than \\377"
969 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
970
971 #: ../glib/gregex.c:385
972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
973 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
974
975 #: ../glib/gregex.c:388
976 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
977 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
978
979 #: ../glib/gregex.c:391
980 msgid "inconsistent NEWLINE options"
981 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
982
983 #: ../glib/gregex.c:394
984 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 msgstr ""
986 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
987 "szám áll"
988
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "unexpected repeat"
991 msgstr "váratlan ismétlés"
992
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "code overflow"
995 msgstr "kódtúlcsordulás"
996
997 #: ../glib/gregex.c:407
998 msgid "overran compiling workspace"
999 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:411
1002 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1003 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1006 #, c-format
1007 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1008 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:1167
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1012 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1176
1015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1016 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:1232
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1021 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1268
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1026 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:2144
1029 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1030 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2160
1033 msgid "hexadecimal digit expected"
1034 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2200
1037 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1038 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2209
1041 msgid "unfinished symbolic reference"
1042 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2216
1045 msgid "zero-length symbolic reference"
1046 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2227
1049 msgid "digit expected"
1050 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2245
1053 msgid "illegal symbolic reference"
1054 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2307
1057 msgid "stray final '\\'"
1058 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2311
1061 msgid "unknown escape sequence"
1062 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2321
1065 #, c-format
1066 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1067 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1068
1069 #: ../glib/gshell.c:91
1070 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1071 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1072
1073 #: ../glib/gshell.c:181
1074 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1075 msgstr ""
1076 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1077 "szövegben"
1078
1079 #: ../glib/gshell.c:559
1080 #, c-format
1081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1082 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1083
1084 #: ../glib/gshell.c:566
1085 #, c-format
1086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1087 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:578
1090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1091 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1092
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1094 msgid "Failed to read data from child process"
1095 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1096
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1100 msgstr ""
1101 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1102 "kommunikációhoz"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1147 msgid ""
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1149 "process"
1150 msgstr ""
1151 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1152 "gyermekfolyamatból"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1160 #, c-format
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1162 msgstr ""
1163 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1164 "gyermekfolyamatból (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:420
1167 #, c-format
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1169 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1212
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to fork (%s)"
1174 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1362
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1179 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1372
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1184 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1381
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1189 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1389
1192 #, c-format
1193 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1194 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1413
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1199 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gutf8.c:1066
1202 msgid "Character out of range for UTF-8"
1203 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1204
1205 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1206 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1208 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1209
1210 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1211 msgid "Character out of range for UTF-16"
1212 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1213
1214 #: ../glib/goption.c:760
1215 msgid "Usage:"
1216 msgstr "Használat:"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:760
1219 msgid "[OPTION...]"
1220 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1221
1222 #: ../glib/goption.c:866
1223 msgid "Help Options:"
1224 msgstr "Súgólehetőségek:"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:867
1227 msgid "Show help options"
1228 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:873
1231 msgid "Show all help options"
1232 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:935
1235 msgid "Application Options:"
1236 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1241 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1244 #, c-format
1245 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1032
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1251 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1040
1254 #, c-format
1255 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1256 msgstr ""
1257 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1258 "s"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1261 #, c-format
1262 msgid "Error parsing option %s"
1263 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1266 #, c-format
1267 msgid "Missing argument for %s"
1268 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1921
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown option %s"
1273 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1276 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1277 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1280 msgid "Not a regular file"
1281 msgstr "Nem szabályos fájl"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1284 msgid "File is empty"
1285 msgstr "A fájl üres"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1288 #, c-format
1289 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1290 msgstr ""
1291 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1292 "csoport, vagy megjegyzés"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1309 #, c-format
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1328 msgstr ""
1329 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1330 "UTF-8"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1333 #, c-format
1334 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1335 msgstr ""
1336 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1337 "értelmezhető."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1342 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1348 "interpreted."
1349 msgstr ""
1350 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1351 "értéke nem értelmezhető."
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1368 #, c-format
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1373 #, c-format
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1378 #, c-format
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1383 #, c-format
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1386
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1391 #, c-format
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1394
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1399
1400 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "A művelet megszakítva"
1406
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1410
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1414
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1422
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Ismeretlen típus"
1426
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1428 #, c-format
1429 msgid "%s filetype"
1430 msgstr "%s fájltípus"
1431
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1433 #, c-format
1434 msgid "%s type"
1435 msgstr "%s típus"
1436
1437 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1440
1441 #: ../gio/gcredentials.c:396
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1444
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1451 #, c-format
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1454
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1456 #, c-format
1457 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1458 msgstr ""
1459 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1460 "kulcs egyike lehet)"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1463 #, c-format
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1468 #, c-format
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1473 #, c-format
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1478 #, c-format
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "sign"
1487 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1493 "`%s'"
1494 msgstr ""
1495 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1496 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1503 msgstr ""
1504 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1505 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1513 #, c-format
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1515 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1520 msgstr ""
1521 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1522 "formázott"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1534 #, c-format
1535 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1536 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1539 #, c-format
1540 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1541 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1544 #, c-format
1545 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1546 msgstr ""
1547 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1548 "érkezett"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1551 #, c-format
1552 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1553 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "A megadott cím üres"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1560 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1564 #, c-format
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1569 #, c-format
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1574 #, c-format
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1581 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1587 "- unknown value `%s'"
1588 msgstr ""
1589 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1590 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1593 msgid ""
1594 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1595 "variable is not set"
1596 msgstr ""
1597 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1598 "változó nincs beállítva"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown bus type %d"
1603 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1604
1605 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1606 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1607 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1610 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1611 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1614 #, c-format
1615 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1616 msgstr ""
1617 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1618 "s)"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1621 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1622 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1623
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1625 #, c-format
1626 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1627 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1630 #, c-format
1631 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1632 msgstr ""
1633 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1634 "helyett 0%o érkezett."
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1639 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1642 #, c-format
1643 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1644 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1647 #, c-format
1648 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1652 #, c-format
1653 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 msgstr ""
1655 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1656 "formázott"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1659 #, c-format
1660 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 msgstr ""
1662 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1663 "rosszul formázott"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1666 #, c-format
1667 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1668 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1671 #, c-format
1672 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1673 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1678 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1683 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1686 #, c-format
1687 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1688 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1693 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1696 #, c-format
1697 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1698 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1702 msgid "The connection is closed"
1703 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1706 msgid "Timeout was reached"
1707 msgstr "Az időkorlát elérve"
1708
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1710 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1711 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1714 #, c-format
1715 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1716 msgstr ""
1717 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1718 "objektumon"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1723 msgstr ""
1724 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1725 "érkezett"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1728 #, c-format
1729 msgid "No such property `%s'"
1730 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1733 #, c-format
1734 msgid "Property `%s' is not readable"
1735 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1738 #, c-format
1739 msgid "Property `%s' is not writable"
1740 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1743 #, c-format
1744 msgid "No such interface `%s'"
1745 msgstr "Nincs „%s” felület"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1748 msgid "No such interface"
1749 msgstr "Nincs ilyen felület"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1752 #, c-format
1753 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1754 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1757 #, c-format
1758 msgid "No such method `%s'"
1759 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1762 #, c-format
1763 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1764 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1767 #, c-format
1768 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1769 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1772 #, c-format
1773 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1774 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1777 #, c-format
1778 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1779 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1782 #, c-format
1783 msgid "A subtree is already exported for %s"
1784 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1787 msgid "type is INVALID"
1788 msgstr "a típus érvénytelen"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1791 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1792 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1793
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1795 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1796 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1797
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1799 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1800 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1803 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1804 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1807 msgid ""
1808 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1809 "freedesktop/DBus/Local"
1810 msgstr ""
1811 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1812 "értéket használja"
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1815 msgid ""
1816 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1817 "freedesktop.DBus.Local"
1818 msgstr ""
1819 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1820 "DBus.Local értéket használja"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1823 #, c-format
1824 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1825 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1831 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1832 msgstr ""
1833 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1834 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1835 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1838 #, c-format
1839 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1840 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1845 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1848 #, c-format
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1850 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1853 #, c-format
1854 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1855 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1858 #, c-format
1859 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1860 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1863 #, c-format
1864 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1865 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1871 "0x%02x"
1872 msgstr ""
1873 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1874 "02x érték található"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1879 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1882 #, c-format
1883 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1884 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1887 #, c-format
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1889 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1892 #, c-format
1893 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1894 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1897 msgid "Cannot deserialize message: "
1898 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1901 #, c-format
1902 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1903 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1906 #, c-format
1907 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1908 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1911 msgid "Cannot serialize message: "
1912 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1915 #, c-format
1916 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1917 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1923 "s'"
1924 msgstr ""
1925 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1926 "aláírás: „%s”"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1929 #, c-format
1930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1931 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1934 #, c-format
1935 msgid "Error return with body of type `%s'"
1936 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1939 msgid "Error return with empty body"
1940 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1943 #, c-format
1944 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1945 msgstr "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1948 #: ../gio/gsocket.c:3108
1949 #, c-format
1950 msgid "Error sending message: %s"
1951 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1952
1953 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1954 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1955 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1956
1957 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1961 "the type is %s"
1962 msgstr ""
1963 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1964 "szerint a típus: %3$s"
1965
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1967 #, c-format
1968 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1969 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
1970
1971 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1972 #, c-format
1973 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1974 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
1975
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
1977 msgid ""
1978 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1979 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1980 msgstr ""
1981 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
1982 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
1983
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1985 msgid "Abstract name space not supported"
1986 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
1987
1988 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1990 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
1991
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1993 #, c-format
1994 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1995 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
1996
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1998 #, c-format
1999 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2000 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2001
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2005 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2008 msgid "COMMAND"
2009 msgstr "PARANCS"
2010
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Commands:\n"
2015 "  help         Shows this information\n"
2016 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2017 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2018 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2019 "\n"
2020 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2021 msgstr ""
2022 "Parancsok:\n"
2023 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
2024 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
2025 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
2026 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
2027 "\n"
2028 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2029
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2032 #, c-format
2033 msgid "Error: %s\n"
2034 msgstr "Hiba: %s\n"
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2037 #, c-format
2038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2039 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2042 msgid "Connect to the system bus"
2043 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2046 msgid "Connect to the session bus"
2047 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2050 msgid "Connect to given D-Bus address"
2051 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2054 msgid "Connection Endpoint Options:"
2055 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2058 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2059 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2062 #, c-format
2063 msgid "No connection endpoint specified"
2064 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2067 #, c-format
2068 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2069 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2072 #, c-format
2073 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2074 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2080 "interface `%s'\n"
2081 msgstr ""
2082 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2083 "létezik „%1$s” metódus\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2086 msgid "Destination name to invoke method on"
2087 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2090 msgid "Object path to invoke method on"
2091 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2094 msgid "Method and interface name"
2095 msgstr "Metódus és felület neve"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2098 msgid "Invoke a method on a remote object."
2099 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2102 #, c-format
2103 msgid "Error connecting: %s\n"
2104 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2109 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2112 #, c-format
2113 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2114 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2117 #, c-format
2118 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2119 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2122 #, c-format
2123 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2124 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2127 #, c-format
2128 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2129 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2132 #, c-format
2133 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2134 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2137 #, c-format
2138 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2139 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2142 msgid "Destination name to introspect"
2143 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2146 msgid "Object path to introspect"
2147 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2150 msgid "Print XML"
2151 msgstr "XML kiírása"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2154 msgid "Introspect a remote object."
2155 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2158 msgid "Destination name to monitor"
2159 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2162 msgid "Object path to monitor"
2163 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2166 msgid "Monitor a remote object."
2167 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2168
2169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2170 msgid "Unnamed"
2171 msgstr "Névtelen"
2172
2173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2175 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2176
2177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2178 msgid "Unable to find terminal required for application"
2179 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2180
2181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2182 #, c-format
2183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2184 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2185
2186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2187 #, c-format
2188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2189 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2190
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2192 #, c-format
2193 msgid "Can't create user desktop file %s"
2194 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2195
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2197 #, c-format
2198 msgid "Custom definition for %s"
2199 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2200
2201 #: ../gio/gdrive.c:363
2202 msgid "drive doesn't implement eject"
2203 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2204
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for drive objects that
2207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2208 #: ../gio/gdrive.c:444
2209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2210 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2211
2212 #: ../gio/gdrive.c:521
2213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2214 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2215
2216 #: ../gio/gdrive.c:728
2217 msgid "drive doesn't implement start"
2218 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2219
2220 #: ../gio/gdrive.c:831
2221 msgid "drive doesn't implement stop"
2222 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2223
2224 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2225 msgid "TLS support is not available"
2226 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2227
2228 #: ../gio/gemblem.c:324
2229 #, c-format
2230 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2231 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2232
2233 #: ../gio/gemblem.c:334
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2236 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2237
2238 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2239 #, c-format
2240 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2241 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2242
2243 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2246 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2247
2248 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2249 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2250 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2251
2252 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2253 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2254 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2255 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2256 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2257 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2258 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2259 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2260 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2261 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2262 msgid "Operation not supported"
2263 msgstr "A művelet nem támogatott"
2264
2265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2267 #. Translators: This is an error message when trying to
2268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2269 #. * none exists.
2270 #. Translators: This is an error message when trying to find
2271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2272 #. * exists.
2273 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2274 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2275 msgid "Containing mount does not exist"
2276 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2277
2278 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2279 msgid "Can't copy over directory"
2280 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2281
2282 #: ../gio/gfile.c:2473
2283 msgid "Can't copy directory over directory"
2284 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2285
2286 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2287 msgid "Target file exists"
2288 msgstr "A célfájl létezik"
2289
2290 #: ../gio/gfile.c:2499
2291 msgid "Can't recursively copy directory"
2292 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2293
2294 #: ../gio/gfile.c:2759
2295 msgid "Splice not supported"
2296 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2297
2298 #: ../gio/gfile.c:2763
2299 #, c-format
2300 msgid "Error splicing file: %s"
2301 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2302
2303 #: ../gio/gfile.c:2910
2304 msgid "Can't copy special file"
2305 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2306
2307 #: ../gio/gfile.c:3484
2308 msgid "Invalid symlink value given"
2309 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:3578
2312 msgid "Trash not supported"
2313 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:3627
2316 #, c-format
2317 msgid "File names cannot contain '%c'"
2318 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2319
2320 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2321 msgid "volume doesn't implement mount"
2322 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2323
2324 #: ../gio/gfile.c:6115
2325 msgid "No application is registered as handling this file"
2326 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2327
2328 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2329 msgid "Enumerator is closed"
2330 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2331
2332 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2333 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2335 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2336
2337 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2338 msgid "File enumerator is already closed"
2339 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2340
2341 #: ../gio/gfileicon.c:236
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2344 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2345
2346 #: ../gio/gfileicon.c:246
2347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2348 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2349
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2351 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2353 msgid "Stream doesn't support query_info"
2354 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2355
2356 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2358 msgid "Seek not supported on stream"
2359 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2360
2361 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2363 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2364
2365 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2366 msgid "Truncate not supported on stream"
2367 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2368
2369 #: ../gio/gicon.c:287
2370 #, c-format
2371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2372 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2373
2374 #: ../gio/gicon.c:307
2375 #, c-format
2376 msgid "No type for class name %s"
2377 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2378
2379 #: ../gio/gicon.c:317
2380 #, c-format
2381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2382 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2383
2384 #: ../gio/gicon.c:328
2385 #, c-format
2386 msgid "Type %s is not classed"
2387 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2388
2389 #: ../gio/gicon.c:342
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed version number: %s"
2392 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2393
2394 #: ../gio/gicon.c:356
2395 #, c-format
2396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2397 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2398
2399 #: ../gio/gicon.c:432
2400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2401 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2402
2403 #: ../gio/ginputstream.c:194
2404 msgid "Input stream doesn't implement read"
2405 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2406
2407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2408 #. * operation running against this stream when you try to start
2409 #. * one
2410 #. Translators: This is an error you get if there is
2411 #. * already an operation running against this stream when
2412 #. * you try to start one
2413 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2414 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2415 msgid "Stream has outstanding operation"
2416 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2417
2418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2419 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2420 msgid "Not enough space for socket address"
2421 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2422
2423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2424 msgid "Unsupported socket address"
2425 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2426
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2428 msgid "empty names are not permitted"
2429 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2432 #, c-format
2433 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2434 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2440 "and dash ('-') are permitted."
2441 msgstr ""
2442 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2443 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2446 #, c-format
2447 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2448 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2451 #, c-format
2452 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2453 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2458 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2459
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2461 #, c-format
2462 msgid "<child name='%s'> already specified"
2463 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2466 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2467 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2470 #, c-format
2471 msgid "<key name='%s'> already specified"
2472 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2478 "to modify value"
2479 msgstr ""
2480 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2481 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2487 "to <key>"
2488 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2491 #, c-format
2492 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2493 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2496 #, c-format
2497 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2498 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2501 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2502 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2505 #, c-format
2506 msgid "no <key name='%s'> to override"
2507 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2510 #, c-format
2511 msgid "<override name='%s'> already specified"
2512 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2515 #, c-format
2516 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2517 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2520 #, c-format
2521 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2522 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2525 #, c-format
2526 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2527 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2530 #, c-format
2531 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2532 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2535 #, c-format
2536 msgid "Can not extend a schema with a path"
2537 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2540 #, c-format
2541 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2542 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2548 "does not extend '%s'"
2549 msgstr ""
2550 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2551 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2554 #, c-format
2555 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2556 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2559 #, c-format
2560 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2561 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2564 #, c-format
2565 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2566 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2569 #, c-format
2570 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2571 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2574 #, c-format
2575 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2576 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2579 #, c-format
2580 msgid "text may not appear inside <%s>"
2581 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2582
2583 #. Translators: Do not translate "--strict".
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2586 #, c-format
2587 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2588 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2591 #, c-format
2592 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2593 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2596 #, c-format
2597 msgid "Ignoring this file.\n"
2598 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2601 #, c-format
2602 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2603 msgstr ""
2604 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2605 "módon"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2609 #, c-format
2610 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2611 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2615 #, c-format
2616 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2617 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2623 "s.  "
2624 msgstr ""
2625 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2626 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2629 #, c-format
2630 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2631 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2637 "range given in the schema"
2638 msgstr ""
2639 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2640 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2646 "list of valid choices"
2647 msgstr ""
2648 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2649 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2652 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2653 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2656 msgid "DIRECTORY"
2657 msgstr "KÖNYVTÁR"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2660 msgid "Abort on any errors in schemas"
2661 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2664 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2665 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2668 msgid "This option will be removed soon."
2669 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2672 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2673 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2676 msgid ""
2677 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2678 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2679 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2680 msgstr ""
2681 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2682 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2683 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2686 #, c-format
2687 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2688 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2691 #, c-format
2692 msgid "No schema files found: "
2693 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2696 #, c-format
2697 msgid "doing nothing.\n"
2698 msgstr "nem történik semmi.\n"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2701 #, c-format
2702 msgid "removed existing output file.\n"
2703 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2704
2705 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2706 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2707 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2708
2709 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2710 #, c-format
2711 msgid "Invalid filename %s"
2712 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfile.c:969
2715 #, c-format
2716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2717 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2720 msgid "Can't rename root directory"
2721 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2722
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2724 #, c-format
2725 msgid "Error renaming file: %s"
2726 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2729 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2730 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2731
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2736 msgid "Invalid filename"
2737 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2740 #, c-format
2741 msgid "Error opening file: %s"
2742 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2745 msgid "Can't open directory"
2746 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2749 #, c-format
2750 msgid "Error removing file: %s"
2751 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2754 #, c-format
2755 msgid "Error trashing file: %s"
2756 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2761 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2764 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2765 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2766
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2768 msgid "Unable to find or create trash directory"
2769 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2774 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to trash file: %s"
2780 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2783 #, c-format
2784 msgid "Error creating directory: %s"
2785 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2788 #, c-format
2789 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2790 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2793 #, c-format
2794 msgid "Error making symbolic link: %s"
2795 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2798 #, c-format
2799 msgid "Error moving file: %s"
2800 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2803 msgid "Can't move directory over directory"
2804 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2809 msgid "Backup file creation failed"
2810 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2813 #, c-format
2814 msgid "Error removing target file: %s"
2815 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2818 msgid "Move between mounts not supported"
2819 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2820
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2823 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2827 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2830 msgid "Invalid extended attribute name"
2831 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2832
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2834 #, c-format
2835 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2836 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2839 #, c-format
2840 msgid "Error stating file '%s': %s"
2841 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2844 msgid " (invalid encoding)"
2845 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2848 #, c-format
2849 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2850 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2853 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2854 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2857 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2858 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2859
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2861 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2862 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2863
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2865 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2866 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2869 #, c-format
2870 msgid "Error setting permissions: %s"
2871 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting owner: %s"
2876 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2879 msgid "symlink must be non-NULL"
2880 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2884 #, c-format
2885 msgid "Error setting symlink: %s"
2886 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2889 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2890 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2893 #, c-format
2894 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2895 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2898 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2899 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2902 #, c-format
2903 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2904 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2907 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2908 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2911 #, c-format
2912 msgid "Setting attribute %s not supported"
2913 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2916 #, c-format
2917 msgid "Error reading from file: %s"
2918 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2921 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2923 #, c-format
2924 msgid "Error seeking in file: %s"
2925 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2929 #, c-format
2930 msgid "Error closing file: %s"
2931 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2934 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2935 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2939 #, c-format
2940 msgid "Error writing to file: %s"
2941 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2944 #, c-format
2945 msgid "Error removing old backup link: %s"
2946 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2949 #, c-format
2950 msgid "Error creating backup copy: %s"
2951 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2954 #, c-format
2955 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2956 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2959 #, c-format
2960 msgid "Error truncating file: %s"
2961 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2966 #, c-format
2967 msgid "Error opening file '%s': %s"
2968 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2971 msgid "Target file is a directory"
2972 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2975 msgid "Target file is not a regular file"
2976 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2979 msgid "The file was externally modified"
2980 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2983 #, c-format
2984 msgid "Error removing old file: %s"
2985 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2986
2987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2988 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2989 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2990
2991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2992 msgid "Invalid seek request"
2993 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2994
2995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2996 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2997 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2998
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3000 msgid "Memory output stream not resizable"
3001 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3002
3003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3004 msgid "Failed to resize memory output stream"
3005 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3006
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3008 msgid ""
3009 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3010 "address space"
3011 msgstr ""
3012 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3013 "címtér"
3014
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3016 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3017 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3018
3019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3020 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3021 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3022
3023 #. Translators: This is an error
3024 #. * message for mount objects that
3025 #. * don't implement unmount.
3026 #: ../gio/gmount.c:363
3027 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3028 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3029
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement eject.
3033 #: ../gio/gmount.c:442
3034 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3035 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3036
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3040 #: ../gio/gmount.c:523
3041 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3042 msgstr ""
3043 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3044 "függvényt"
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3049 #: ../gio/gmount.c:611
3050 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3051 msgstr ""
3052 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3053 "függvényt"
3054
3055 #. Translators: This is an error
3056 #. * message for mount objects that
3057 #. * don't implement remount.
3058 #: ../gio/gmount.c:701
3059 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3060 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3061
3062 #. Translators: This is an error
3063 #. * message for mount objects that
3064 #. * don't implement content type guessing.
3065 #: ../gio/gmount.c:785
3066 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3067 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3068
3069 #. Translators: This is an error
3070 #. * message for mount objects that
3071 #. * don't implement content type guessing.
3072 #: ../gio/gmount.c:874
3073 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3074 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3075
3076 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3077 #, c-format
3078 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3079 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3080
3081 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3082 msgid "Output stream doesn't implement write"
3083 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3084
3085 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3086 msgid "Source stream is already closed"
3087 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3088
3089 #: ../gio/gresolver.c:737
3090 #, c-format
3091 msgid "Error resolving '%s': %s"
3092 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3093
3094 #: ../gio/gresolver.c:787
3095 #, c-format
3096 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3097 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3098
3099 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3100 #, c-format
3101 msgid "No service record for '%s'"
3102 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3103
3104 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3105 #, c-format
3106 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3107 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3108
3109 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3110 #, c-format
3111 msgid "Error resolving '%s'"
3112 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3113
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3115 #, c-format
3116 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3117 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3118
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3120 #, c-format
3121 msgid "No such schema '%s'\n"
3122 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3123
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3125 #, c-format
3126 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3127 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3130 #, c-format
3131 msgid "Empty path given.\n"
3132 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3133
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3135 #, c-format
3136 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3137 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3140 #, c-format
3141 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3142 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3145 #, c-format
3146 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3147 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3148
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3150 #, c-format
3151 msgid "No such key '%s'\n"
3152 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3153
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3155 #, c-format
3156 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3157 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3158
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3160 msgid "Print help"
3161 msgstr "Súgó kiírása"
3162
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3164 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3165 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3166
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3168 msgid "List the installed relocatable schemas"
3169 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3172 msgid "List the keys in SCHEMA"
3173 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3177 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3178 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3181 msgid "List the children of SCHEMA"
3182 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3185 msgid "List keys and values, recursively"
3186 msgstr "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3189 msgid "Get the value of KEY"
3190 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3194 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3195 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3198 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3199 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3202 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3203 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3206 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3207 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3210 msgid "Reset KEY to its default value"
3211 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3214 msgid "Check if KEY is writable"
3215 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3218 msgid ""
3219 "Monitor KEY for changes.\n"
3220 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3221 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3222 msgstr ""
3223 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3224 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3225 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3228 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3229 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Unknown command %s\n"
3235 "\n"
3236 msgstr ""
3237 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3238 "\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3241 msgid ""
3242 "Usage:\n"
3243 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3244 "\n"
3245 "Commands:\n"
3246 "  help                      Show this information\n"
3247 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3248 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3249 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3250 "  list-children             List children of a schema\n"
3251 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3252 "  range                     Queries the range of a key\n"
3253 "  get                       Get the value of a key\n"
3254 "  set                       Set the value of a key\n"
3255 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3256 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3257 "  monitor                   Watch for changes\n"
3258 "\n"
3259 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3260 "\n"
3261 msgstr ""
3262 "Használat:\n"
3263 "  gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3264 "\n"
3265 "Parancsok:\n"
3266 "  help                      Ez a súgó\n"
3267 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3268 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3269 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3270 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3271 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3272 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3273 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3274 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3275 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3276 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3277 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3278 "\n"
3279 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3280 "\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Usage:\n"
3286 "  gsettings %s %s\n"
3287 "\n"
3288 "%s\n"
3289 "\n"
3290 msgstr ""
3291 "Használat:\n"
3292 "  gsettings %s %s\n"
3293 "\n"
3294 "%s\n"
3295 "\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3298 msgid "Arguments:\n"
3299 msgstr "Argumentumok:\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3302 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3303 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3306 msgid ""
3307 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3308 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3309 msgstr ""
3310 "  SÉMA      A séma neve\n"
3311 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3314 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3315 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3318 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3319 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3322 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3323 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3326 #, c-format
3327 msgid "Empty schema name given"
3328 msgstr "Üres sémanevet adott meg"
3329
3330 #: ../gio/gsocket.c:277
3331 msgid "Invalid socket, not initialized"
3332 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3333
3334 #: ../gio/gsocket.c:284
3335 #, c-format
3336 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3337 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3338
3339 #: ../gio/gsocket.c:292
3340 msgid "Socket is already closed"
3341 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3342
3343 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3344 msgid "Socket I/O timed out"
3345 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3346
3347 #: ../gio/gsocket.c:443
3348 #, c-format
3349 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3350 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3351
3352 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to create socket: %s"
3355 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3356
3357 #: ../gio/gsocket.c:477
3358 msgid "Unknown protocol was specified"
3359 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3360
3361 #: ../gio/gsocket.c:1246
3362 #, c-format
3363 msgid "could not get local address: %s"
3364 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3365
3366 #: ../gio/gsocket.c:1289
3367 #, c-format
3368 msgid "could not get remote address: %s"
3369 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:1350
3372 #, c-format
3373 msgid "could not listen: %s"
3374 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3375
3376 #: ../gio/gsocket.c:1424
3377 #, c-format
3378 msgid "Error binding to address: %s"
3379 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:1544
3382 #, c-format
3383 msgid "Error accepting connection: %s"
3384 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3385
3386 #: ../gio/gsocket.c:1661
3387 msgid "Error connecting: "
3388 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3389
3390 #: ../gio/gsocket.c:1666
3391 msgid "Connection in progress"
3392 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3393
3394 #: ../gio/gsocket.c:1673
3395 #, c-format
3396 msgid "Error connecting: %s"
3397 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3398
3399 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to get pending error: %s"
3402 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:1848
3405 #, c-format
3406 msgid "Error receiving data: %s"
3407 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3408
3409 #: ../gio/gsocket.c:2022
3410 #, c-format
3411 msgid "Error sending data: %s"
3412 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3413
3414 #: ../gio/gsocket.c:2214
3415 #, c-format
3416 msgid "Error closing socket: %s"
3417 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3418
3419 #: ../gio/gsocket.c:2762
3420 #, c-format
3421 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3422 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3423
3424 #: ../gio/gsocket.c:3052
3425 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3426 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3429 #, c-format
3430 msgid "Error receiving message: %s"
3431 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:3547
3434 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3435 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3436
3437 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3438 msgid "Unknown error on connect"
3439 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3440
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3442 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3443 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3444
3445 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3446 #, c-format
3447 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3448 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3449
3450 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3451 msgid "Listener is already closed"
3452 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3453
3454 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3455 msgid "Added socket is closed"
3456 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3457
3458 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3459 #, c-format
3460 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3461 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3462
3463 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3464 #, c-format
3465 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3466 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3467
3468 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3469 #, c-format
3470 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3471 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3472
3473 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3474 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3475 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3476
3477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3478 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3479 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3480
3481 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3483 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3484 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3485
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3487 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3488 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3489
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3491 msgid ""
3492 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3493 "GLib."
3494 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3495
3496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3497 #, c-format
3498 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3499 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3500
3501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3502 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3503 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3504
3505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3506 #, c-format
3507 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3508 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3509
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3511 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3512 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3513
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3515 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3516 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3517
3518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3519 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3520 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3521
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3523 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3524 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3525
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3527 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3528 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3529
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3531 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3532 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3533
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3535 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3536 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3537
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3539 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3540 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3541
3542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3543 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3544 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3545
3546 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3547 #, c-format
3548 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3549 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3550
3551 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3552 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3553 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3554
3555 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3556 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3557 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3558
3559 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3560 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3561 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3562
3563 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3564 #, c-format
3565 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3566 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3567
3568 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3569 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3570 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3571
3572 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3573 #, c-format
3574 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3575 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3576
3577 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3578 msgid "Received invalid fd"
3579 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3580
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3582 msgid "Error sending credentials: "
3583 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3584
3585 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3586 #, c-format
3587 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3588 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3589
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3594 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3595 msgstr ""
3596 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3597 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3598
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3600 #, c-format
3601 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3602 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3603
3604 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3605 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3606 msgstr ""
3607 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3608 "beolvasva"
3609
3610 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3611 #, c-format
3612 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3613 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3614
3615 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3616 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3617 #, c-format
3618 msgid "Error reading from unix: %s"
3619 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3620
3621 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3623 #, c-format
3624 msgid "Error closing unix: %s"
3625 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3626
3627 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3628 msgid "Filesystem root"
3629 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3630
3631 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3632 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3633 #, c-format
3634 msgid "Error writing to unix: %s"
3635 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3636
3637 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3638 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3639 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3640
3641 #: ../gio/gvolume.c:408
3642 msgid "volume doesn't implement eject"
3643 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3644
3645 #. Translators: This is an error
3646 #. * message for volume objects that
3647 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3648 #: ../gio/gvolume.c:488
3649 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3650 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3651
3652 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3653 msgid "Can't find application"
3654 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3655
3656 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3657 #, c-format
3658 msgid "Error launching application: %s"
3659 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3660
3661 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3662 msgid "URIs not supported"
3663 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3664
3665 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3666 msgid "association changes not supported on win32"
3667 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3668
3669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3670 msgid "Association creation not supported on win32"
3671 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3672
3673 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3674 #, c-format
3675 msgid "Error reading from handle: %s"
3676 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3677
3678 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3679 #, c-format
3680 msgid "Error closing handle: %s"
3681 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3682
3683 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3684 #, c-format
3685 msgid "Error writing to handle: %s"
3686 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3687
3688 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3689 msgid "Not enough memory"
3690 msgstr "Nincs elég memória"
3691
3692 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3693 #, c-format
3694 msgid "Internal error: %s"
3695 msgstr "Belső hiba: %s"
3696
3697 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3698 msgid "Need more input"
3699 msgstr "További bemenet szükséges"
3700
3701 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3702 msgid "Invalid compressed data"
3703 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3704