1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:853
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:909
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:934
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:953
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1071
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1246
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
242 #: glib/gfileutils.c:1259
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
247 #: glib/gfileutils.c:1698
252 #: glib/gfileutils.c:1703
257 #: glib/gfileutils.c:1708
262 #: glib/gfileutils.c:1751
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1772
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
308 #: glib/gmarkup.c:389
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
319 #: glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
327 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
328 "& módon kell írni."
330 #: glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
335 #: glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
340 #: glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
346 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
348 #: glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
355 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
357 #: glib/gmarkup.c:660
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
374 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
376 #: glib/gmarkup.c:771
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
380 #: glib/gmarkup.c:777
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
384 #: glib/gmarkup.c:1063
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
388 #: glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
392 #: glib/gmarkup.c:1130
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
397 #: glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1208
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
416 "(z) „%s” üres elemcímkét"
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
424 "„%s” attribútumneve után"
426 #: glib/gmarkup.c:1407
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
434 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
435 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
437 #: glib/gmarkup.c:1493
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
444 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
446 #: glib/gmarkup.c:1635
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
453 "kezdődhet egy elem neve"
455 #: glib/gmarkup.c:1675
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
462 "karakter egyedül a „>”."
464 #: glib/gmarkup.c:1686
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
469 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
490 "utoljára megnyitott elem"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
499 "zárójelnek kellett volna következnie"
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
519 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "sérült objektum"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "elfogyott a memória"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ismeretlen hiba"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ a minta végén"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c a minta végén"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
599 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nincs mit ismételni"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "hiányzó befejező )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") nyitó ( nélkül"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "váratlan ismétlés"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kódtúlcsordulás"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
836 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:442
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:781
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:995
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
937 "gyermekfolyamatból (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1197
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1347
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1357
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1374
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
969 #: glib/gspawn.c:1396
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
978 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
979 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
983 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
993 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Súgólehetőségek:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1021 #: glib/goption.c:885
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1026 #: glib/goption.c:893
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1033 #: glib/goption.c:1230
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1038 #: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1043 #: glib/goption.c:1768
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Nem szabályos fájl"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "A fájl üres"
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1066 "csoport, vagy megjegyzés"
1068 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1088 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1089 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1286
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1106 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1120 "értéke nem értelmezhető."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3483
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1157 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1158 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "A művelet megszakítva"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Ismeretlen típus"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "%s fájltípus"
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:310
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1243 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1244 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1245 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1246 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "A művelet nem támogatott"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1259 #: gio/glocalfile.c:1095
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1263 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1271 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "A célfájl létezik"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1292 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:206
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1305 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1313 #: gio/gfileicon.c:145
1317 #: gio/gfileicon.c:146
1318 msgid "The file containing the icon"
1319 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:383
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgid "No type for class name %s"
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 #: gio/ginputstream.c:202
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1395 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1396 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1397 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1399 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1401 msgid "Invalid filename %s"
1402 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:979
1406 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1407 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1115
1410 msgid "Can't rename root directory"
1411 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1413 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1144
1419 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1420 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1422 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1423 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1425 msgid "Invalid filename"
1426 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1428 #: gio/glocalfile.c:1280
1430 msgid "Error opening file: %s"
1431 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1290
1434 msgid "Can't open directory"
1435 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1437 #: gio/glocalfile.c:1350
1439 msgid "Error removing file: %s"
1440 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1714
1444 msgid "Error trashing file: %s"
1445 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1737
1449 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1450 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1758
1453 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1454 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1456 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1457 msgid "Unable to find or create trash directory"
1458 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1460 #: gio/glocalfile.c:1891
1462 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1463 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1467 msgid "Unable to trash file: %s"
1468 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2025
1472 msgid "Error creating directory: %s"
1473 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2054
1477 msgid "Error making symbolic link: %s"
1478 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1482 msgid "Error moving file: %s"
1483 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2137
1486 msgid "Can't move directory over directory"
1487 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1489 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1492 msgid "Backup file creation failed"
1493 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1495 #: gio/glocalfile.c:2183
1497 msgid "Error removing target file: %s"
1498 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2197
1501 msgid "Move between mounts not supported"
1502 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1505 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1506 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1509 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1510 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1513 msgid "Invalid extended attribute name"
1514 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1518 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1523 msgid "Error stating file '%s': %s"
1524 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1527 msgid " (invalid encoding)"
1528 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1532 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1533 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1536 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1537 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1540 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1541 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1544 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1545 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1572 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1573 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1577 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1578 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1581 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1586 msgid "Setting attribute %s not supported"
1587 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1591 msgid "Error reading from file: %s"
1592 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1598 msgid "Error seeking in file: %s"
1599 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1604 msgid "Error closing file: %s"
1605 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1607 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1608 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1609 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1613 msgid "Error writing to file: %s"
1614 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1618 msgid "Error removing old backup link: %s"
1619 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1623 msgid "Error creating backup copy: %s"
1624 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1628 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1629 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1633 msgid "Error truncating file: %s"
1634 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1639 msgid "Error opening file '%s': %s"
1640 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1643 msgid "Target file is a directory"
1644 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1647 msgid "Target file is not a regular file"
1648 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1651 msgid "The file was externally modified"
1652 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1655 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1659 msgid "Invalid seek request"
1660 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1663 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1664 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1668 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1671 msgid "Memory output stream not resizable"
1672 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1675 msgid "Failed to resize memory output stream"
1676 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement unmount.
1682 msgid "mount doesn't implement unmount"
1683 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement eject.
1689 msgid "mount doesn't implement eject"
1690 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement remount.
1696 msgid "mount doesn't implement remount"
1697 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1703 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1704 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1711 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1713 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1714 msgid "Output stream doesn't implement write"
1715 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1717 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1718 msgid "Source stream is already closed"
1719 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1721 #: gio/gthemedicon.c:211
1725 #: gio/gthemedicon.c:212
1726 msgid "The name of the icon"
1727 msgstr "Az ikon neve"
1729 #: gio/gthemedicon.c:223
1733 #: gio/gthemedicon.c:224
1734 msgid "An array containing the icon names"
1735 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1737 #: gio/gthemedicon.c:249
1738 msgid "use default fallbacks"
1739 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1741 #: gio/gthemedicon.c:250
1743 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1744 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1746 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1747 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1748 "figyelmen kívül hagyja."
1750 #: gio/gthemedicon.c:499
1752 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1755 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1756 msgid "File descriptor"
1759 #: gio/gunixinputstream.c:162
1760 msgid "The file descriptor to read from"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1765 msgid "Close file descriptor"
1766 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1768 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1769 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1773 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1775 msgid "Error reading from unix: %s"
1776 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1778 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1779 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1781 msgid "Error closing unix: %s"
1782 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1784 #: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
1785 msgid "Filesystem root"
1786 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1789 msgid "The file descriptor to write to"
1792 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1794 msgid "Error writing to unix: %s"
1795 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1797 #: gio/gvolume.c:444
1798 msgid "volume doesn't implement eject"
1799 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1802 msgid "Can't find application"
1803 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1807 msgid "Error launching application: %s"
1808 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1811 msgid "URIs not supported"
1812 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1815 msgid "association changes not supported on win32"
1816 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1819 msgid "Association creation not supported on win32"
1820 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1822 #: tests/gio-ls.c:27
1823 msgid "do not hide entries"
1824 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1826 #: tests/gio-ls.c:29
1827 msgid "use a long listing format"
1828 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1830 #: tests/gio-ls.c:37