1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
107 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
113 #: glib/giochannel.c:2301
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:986
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1005
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1123
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1367
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
242 #: glib/gfileutils.c:1380
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
247 #: glib/gfileutils.c:1852
252 #: glib/gfileutils.c:1857
257 #: glib/gfileutils.c:1862
262 #: glib/gfileutils.c:1905
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1926
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
271 #: glib/giochannel.c:1235
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1580
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
281 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
285 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
289 #: glib/giochannel.c:1771
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
308 #: glib/gmarkup.c:389
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
319 #: glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
327 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
328 "& módon kell írni."
330 #: glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
335 #: glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
340 #: glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
346 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
348 #: glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
355 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
357 #: glib/gmarkup.c:660
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
374 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
376 #: glib/gmarkup.c:771
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
380 #: glib/gmarkup.c:777
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
384 #: glib/gmarkup.c:1063
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
388 #: glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
392 #: glib/gmarkup.c:1130
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
397 #: glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1208
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
416 "(z) „%s” üres elemcímkét"
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
424 "„%s” attribútumneve után"
426 #: glib/gmarkup.c:1407
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
434 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
435 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
437 #: glib/gmarkup.c:1493
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
444 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
446 #: glib/gmarkup.c:1635
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
453 "kezdődhet egy elem neve"
455 #: glib/gmarkup.c:1675
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
462 "karakter egyedül a „>”."
464 #: glib/gmarkup.c:1686
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
469 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
490 "utoljára megnyitott elem"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
499 "zárójelnek kellett volna következnie"
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
519 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "sérült objektum"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "elfogyott a memória"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ismeretlen hiba"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ a minta végén"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c a minta végén"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
599 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nincs mit ismételni"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "hiányzó befejező )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") nyitó ( nélkül"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "váratlan ismétlés"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kódtúlcsordulás"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
836 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:442
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:781
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:995
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
937 "gyermekfolyamatból (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1196
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1346
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1365
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1373
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
969 #: glib/gspawn.c:1395
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
978 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
979 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
983 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
993 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Súgólehetőségek:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1021 #: glib/goption.c:884
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1033 #: glib/goption.c:1229
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1038 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1043 #: glib/goption.c:1766
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Nem szabályos fájl"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "A fájl üres"
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1066 "csoport, vagy megjegyzés"
1068 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1088 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1089 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1284
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1106 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1120 "értéke nem értelmezhető."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3474
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3496
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3638
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3652
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3685
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3709
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1157 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1158 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "A művelet megszakítva"
1172 #: gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Ismeretlen típus"
1176 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 msgstr "%s fájltípus"
1181 #: gio/gcontenttype.c:678
1186 #: gio/gdatainputstream.c:310
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1231 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1232 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1233 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1234 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1235 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "A művelet nem támogatott"
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1248 #: gio/glocalfile.c:1088
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1252 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1257 msgid "Can't copy directory over directory"
1258 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1260 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "A célfájl létezik"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1281 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1294 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1302 #: gio/gfileicon.c:144
1306 #: gio/gfileicon.c:145
1307 msgid "The file containing the icon"
1308 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1327 #: gio/ginputstream.c:202
1328 msgid "Input stream doesn't implement read"
1329 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1331 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1332 #. * operation running against this stream when you try to start
1334 #. Translators: This is an error you get if there is
1335 #. * already an operation running against this stream when
1336 #. * you try to start one
1337 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1338 msgid "Stream has outstanding operation"
1339 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1341 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1342 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1343 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1345 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1347 msgid "Invalid filename %s"
1348 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:972
1352 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1353 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:1108
1356 msgid "Can't rename root directory"
1357 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1359 #: gio/glocalfile.c:1126
1360 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1361 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1363 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1364 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1366 msgid "Invalid filename"
1367 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1369 #: gio/glocalfile.c:1143
1371 msgid "Error renaming file: %s"
1372 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1262
1376 msgid "Error opening file: %s"
1377 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1272
1380 msgid "Can't open directory"
1381 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1383 #: gio/glocalfile.c:1332
1385 msgid "Error removing file: %s"
1386 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1696
1390 msgid "Error trashing file: %s"
1391 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1719
1395 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1396 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1740
1399 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1400 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1402 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1403 msgid "Unable to find or create trash directory"
1404 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1406 #: gio/glocalfile.c:1873
1408 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1409 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1413 msgid "Unable to trash file: %s"
1414 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2007
1418 msgid "Error creating directory: %s"
1419 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2036
1423 msgid "Error making symbolic link: %s"
1424 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1428 msgid "Error moving file: %s"
1429 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2119
1432 msgid "Can't move directory over directory"
1433 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1435 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1438 msgid "Backup file creation failed"
1439 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1441 #: gio/glocalfile.c:2165
1443 msgid "Error removing target file: %s"
1444 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2179
1447 msgid "Move between mounts not supported"
1448 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1451 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1452 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1455 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1456 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1459 msgid "Invalid extended attribute name"
1460 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1464 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1465 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1469 msgid "Error stating file '%s': %s"
1470 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1473 msgid " (invalid encoding)"
1474 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1478 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1479 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1482 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1483 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1486 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1487 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1490 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1491 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1495 msgid "Error setting permissions: %s"
1496 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1500 msgid "Error setting owner: %s"
1501 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1504 msgid "symlink must be non-NULL"
1505 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1510 msgid "Error setting symlink: %s"
1511 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1514 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1515 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1518 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1519 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1523 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1524 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1527 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1550 msgid "Error closing file: %s"
1551 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1553 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1554 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1555 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1559 msgid "Error writing to file: %s"
1560 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1564 msgid "Error removing old backup link: %s"
1565 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1569 msgid "Error creating backup copy: %s"
1570 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1574 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1575 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1579 msgid "Error truncating file: %s"
1580 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1585 msgid "Error opening file '%s': %s"
1586 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1589 msgid "Target file is a directory"
1590 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1593 msgid "Target file is not a regular file"
1594 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1597 msgid "The file was externally modified"
1598 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1601 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1602 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1604 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1605 msgid "Invalid seek request"
1606 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1609 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1610 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1613 msgid "Reached maximum data array limit"
1614 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1617 msgid "Memory output stream not resizable"
1618 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1621 msgid "Failed to resize memory output stream"
1622 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement unmount.
1628 msgid "mount doesn't implement unmount"
1629 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement eject.
1635 msgid "mount doesn't implement eject"
1636 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement remount.
1642 msgid "mount doesn't implement remount"
1643 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement content type guessing.
1649 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1650 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement content type guessing.
1656 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1657 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1659 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1663 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1667 #: gio/gthemedicon.c:210
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "Az ikon neve"
1675 #: gio/gthemedicon.c:222
1679 #: gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1683 #: gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1687 #: gio/gthemedicon.c:249
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1692 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1693 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1694 "figyelmen kívül hagyja."
1696 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1697 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1699 msgid "Error reading from unix: %s"
1700 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1702 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1705 msgid "Error closing unix: %s"
1706 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1708 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1709 msgid "Filesystem root"
1710 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1712 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1714 msgid "Error writing to unix: %s"
1715 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1717 #: gio/gvolume.c:444
1718 msgid "volume doesn't implement eject"
1719 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1731 msgid "URIs not supported"
1732 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1742 #: tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1746 #: tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1750 #: tests/gio-ls.c:37