1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
108 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
109 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
114 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
304 #: glib/giochannel.c:1409
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
314 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
318 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
322 #: glib/giochannel.c:1945
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
326 #: glib/gmappedfile.c:150
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:229
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
346 #: glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "„%s” nem érvényes név"
351 #: glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
356 #: glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
361 #: glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
368 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
377 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
401 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1054
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
422 "(z) „%s” üres elemcímkét"
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
430 "„%s” attribútumneve után"
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
440 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
441 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
450 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
459 "kezdődhet egy elem neve"
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
468 "karakter egyedül a „>”."
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
496 "utoljára megnyitott elem"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
505 "zárójelnek kellett volna következnie"
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
525 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "sérült objektum"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "elfogyott a memória"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
564 msgid "internal error"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "ismeretlen hiba"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ a minta végén"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c a minta végén"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
605 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nincs mit ismételni"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "hiányzó befejező )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") nyitó ( nélkül"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "váratlan ismétlés"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kódtúlcsordulás"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
795 #: glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
801 #: glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
842 #: glib/gregex.c:2208
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
885 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:445
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:784
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:998
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
943 "gyermekfolyamatból (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1206
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1375
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
975 #: glib/gspawn.c:1407
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
984 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
985 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
989 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:755
999 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1001 #: glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Súgólehetőségek:"
1005 #: glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1009 #: glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1013 #: glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1017 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1022 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1027 #: glib/goption.c:1027
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1032 #: glib/goption.c:1035
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1039 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1044 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1049 #: glib/goption.c:1917
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:361
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1058 #: glib/gkeyfile.c:396
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Nem szabályos fájl"
1062 #: glib/gkeyfile.c:404
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "A fájl üres"
1066 #: glib/gkeyfile.c:763
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1072 "csoport, vagy megjegyzés"
1074 #: glib/gkeyfile.c:823
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:845
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1083 #: glib/gkeyfile.c:871
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:898
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1094 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1095 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1288
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1112 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1119 #: glib/gkeyfile.c:1530
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1133 "értéke nem értelmezhető."
1135 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3485
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3507
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3649
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3663
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3696
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1164 #: glib/gkeyfile.c:3720
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1171 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1173 msgid "Too large count value passed to %s"
1174 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1177 #: gio/goutputstream.c:1108
1178 msgid "Stream is already closed"
1179 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1181 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1182 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1183 msgid "Operation was cancelled"
1184 msgstr "A művelet megszakítva"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1188 msgid "Invalid object, not initialized"
1189 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1193 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1194 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1205 #: gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Ismeretlen típus"
1209 #: gio/gcontenttype.c:181
1212 msgstr "%s fájltípus"
1214 #: gio/gcontenttype.c:681
1219 #: gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1280 #: gio/gemblem.c:325
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1285 #: gio/gemblem.c:335
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1295 #: gio/gemblemedicon.c:306
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1300 #: gio/gemblemedicon.c:329
1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1304 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1305 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1306 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1307 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1308 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1309 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1310 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1311 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "A művelet nem támogatott"
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1316 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to
1318 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find
1321 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1324 #: gio/glocalfile.c:1089
1325 msgid "Containing mount does not exist"
1326 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1328 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1329 msgid "Can't copy over directory"
1330 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1333 msgid "Can't copy directory over directory"
1334 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1336 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1337 msgid "Target file exists"
1338 msgstr "A célfájl létezik"
1341 msgid "Can't recursively copy directory"
1342 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1346 msgid "Error splicing file: %s"
1347 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1366 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1374 #: gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1378 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1379 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1383 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1387 #: gio/gfileicon.c:237
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1392 #: gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1396 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1403 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1407 #: gio/gfileinputstream.c:381
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1411 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1422 msgid "No type for class name %s"
1423 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1447 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1448 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1450 #: gio/ginputstream.c:195
1451 msgid "Input stream doesn't implement read"
1452 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1454 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1455 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. Translators: This is an error you get if there is
1458 #. * already an operation running against this stream when
1459 #. * you try to start one
1460 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1461 msgid "Stream has outstanding operation"
1462 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1465 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1466 msgid "Not enough space for socket address"
1467 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1469 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1470 msgid "Unsupported socket address"
1471 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1473 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1474 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1475 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1477 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1479 msgid "Invalid filename %s"
1480 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:973
1484 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1485 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1109
1488 msgid "Can't rename root directory"
1489 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1491 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1493 msgid "Error renaming file: %s"
1494 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1138
1497 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1498 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1500 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1501 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1504 msgid "Invalid filename"
1505 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1507 #: gio/glocalfile.c:1307
1509 msgid "Error opening file: %s"
1510 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1317
1513 msgid "Can't open directory"
1514 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1516 #: gio/glocalfile.c:1442
1518 msgid "Error removing file: %s"
1519 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1807
1523 msgid "Error trashing file: %s"
1524 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:1830
1528 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1529 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:1851
1532 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1533 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1535 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1536 msgid "Unable to find or create trash directory"
1537 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1539 #: gio/glocalfile.c:1984
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1545 #: gio/glocalfile.c:2100
1547 msgid "Unable to trash file: %s"
1548 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2127
1552 msgid "Error creating directory: %s"
1553 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2156
1557 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1558 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2160
1562 msgid "Error making symbolic link: %s"
1563 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1567 msgid "Error moving file: %s"
1568 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:2245
1571 msgid "Can't move directory over directory"
1572 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1574 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1577 msgid "Backup file creation failed"
1578 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1580 #: gio/glocalfile.c:2291
1582 msgid "Error removing target file: %s"
1583 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1585 #: gio/glocalfile.c:2305
1586 msgid "Move between mounts not supported"
1587 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1590 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1591 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1594 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1595 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1598 msgid "Invalid extended attribute name"
1599 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1603 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1604 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1608 msgid "Error stating file '%s': %s"
1609 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1612 msgid " (invalid encoding)"
1613 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1617 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1618 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1621 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1622 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1625 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1626 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1633 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1634 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1638 msgid "Error setting permissions: %s"
1639 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1643 msgid "Error setting owner: %s"
1644 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1647 msgid "symlink must be non-NULL"
1648 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1653 msgid "Error setting symlink: %s"
1654 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1657 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1658 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1662 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1663 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1666 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1667 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1671 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1672 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1675 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1676 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1680 msgid "Setting attribute %s not supported"
1681 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1685 msgid "Error reading from file: %s"
1686 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1692 msgid "Error seeking in file: %s"
1693 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1695 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1698 msgid "Error closing file: %s"
1699 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1701 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1702 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1703 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1708 msgid "Error writing to file: %s"
1709 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1713 msgid "Error removing old backup link: %s"
1714 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1718 msgid "Error creating backup copy: %s"
1719 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1723 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1724 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1728 msgid "Error truncating file: %s"
1729 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1735 msgid "Error opening file '%s': %s"
1736 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1739 msgid "Target file is a directory"
1740 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1743 msgid "Target file is not a regular file"
1744 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1747 msgid "The file was externally modified"
1748 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1752 msgid "Error removing old file: %s"
1753 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1755 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1756 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1757 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1760 msgid "Invalid seek request"
1761 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1764 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1765 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1768 msgid "Memory output stream not resizable"
1769 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1772 msgid "Failed to resize memory output stream"
1773 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1777 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1781 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1785 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1786 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement unmount.
1794 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1795 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement eject.
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1803 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1812 "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást vagy az unmount_with_operation "
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1820 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1822 "A csatolás nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement remount.
1829 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1830 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1836 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1837 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement content type guessing.
1843 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1844 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1846 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1848 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1849 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1851 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1852 msgid "Output stream doesn't implement write"
1853 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1855 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1856 msgid "Source stream is already closed"
1857 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1859 #: gio/gresolver.c:736
1861 msgid "Error resolving '%s': %s"
1862 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1864 #: gio/gresolver.c:786
1866 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1867 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1869 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1871 msgid "No service record for '%s'"
1872 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1874 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1876 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1877 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1879 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1881 msgid "Error resolving '%s'"
1882 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1884 #: gio/gsocket.c:277
1885 msgid "Invalid socket, not initialized"
1886 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1888 #: gio/gsocket.c:284
1890 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1891 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:292
1894 msgid "Socket is already closed"
1895 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1897 #: gio/gsocket.c:405
1899 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1900 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1904 msgid "Unable to create socket: %s"
1905 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:439
1908 msgid "Unknown protocol was specified"
1909 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1911 #: gio/gsocket.c:1112
1913 msgid "could not get local address: %s"
1914 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1145
1918 msgid "could not get remote address: %s"
1919 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1203
1923 msgid "could not listen: %s"
1924 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1277
1928 msgid "Error binding to address: %s"
1929 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1397
1933 msgid "Error accepting connection: %s"
1934 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1510
1937 msgid "Error connecting: "
1938 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1940 #: gio/gsocket.c:1514
1941 msgid "Connection in progress"
1942 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1944 #: gio/gsocket.c:1519
1946 msgid "Error connecting: %s"
1947 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1559
1951 msgid "Unable to get pending error: %s"
1952 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1655
1956 msgid "Error receiving data: %s"
1957 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1959 #: gio/gsocket.c:1798
1961 msgid "Error sending data: %s"
1962 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:1990
1966 msgid "Error closing socket: %s"
1967 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1969 #: gio/gsocket.c:2475
1971 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1972 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1974 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1976 msgid "Error sending message: %s"
1977 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1979 #: gio/gsocket.c:2739
1980 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1981 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1983 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1985 msgid "Error receiving message: %s"
1986 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1988 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1989 msgid "Unknown error on connect"
1990 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1992 #: gio/gsocketlistener.c:192
1993 msgid "Listener is already closed"
1994 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1996 #: gio/gsocketlistener.c:233
1997 msgid "Added socket is closed"
1998 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2000 #: gio/gthemedicon.c:499
2002 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2003 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2005 #: gio/gunixconnection.c:151
2007 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2008 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2010 #: gio/gunixconnection.c:164
2011 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2012 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2014 #: gio/gunixconnection.c:182
2016 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2017 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2019 #: gio/gunixconnection.c:198
2020 msgid "Received invalid fd"
2021 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2023 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2024 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2026 msgid "Error reading from unix: %s"
2027 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2029 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2030 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2032 msgid "Error closing unix: %s"
2033 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2035 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2036 msgid "Filesystem root"
2037 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2039 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2041 msgid "Error writing to unix: %s"
2042 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2044 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2045 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2047 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2049 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2051 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2052 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
2054 #: gio/gvolume.c:407
2055 msgid "volume doesn't implement eject"
2056 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for volume objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: gio/gvolume.c:486
2062 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2064 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2066 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2067 msgid "Can't find application"
2068 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2070 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2072 msgid "Error launching application: %s"
2073 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2075 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2076 msgid "URIs not supported"
2077 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2079 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2080 msgid "association changes not supported on win32"
2081 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2083 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2084 msgid "Association creation not supported on win32"
2085 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2087 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2089 msgid "Not enough memory"
2090 msgstr "elfogyott a memória"
2092 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2094 msgid "Internal error: %s"
2097 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2098 msgid "Need more input"
2101 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2103 msgid "Invalid compressed data"
2104 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2106 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2107 #~ msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
2109 #~ msgid "do not hide entries"
2110 #~ msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
2112 #~ msgid "use a long listing format"
2113 #~ msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
2115 #~ msgid "[FILE...]"
2116 #~ msgstr "[FÁJL...]"