1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 14:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 14:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:105
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:215
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:217
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:219
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:221
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:223
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:225
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:227
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:242
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:244
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:246
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:248
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:250
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:252
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:254
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:269
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:271
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:273
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:275
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:277
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:279
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:281
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:750
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:939
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:958
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:987
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1127
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1331
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1344
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1777
488 msgid_plural "%u bytes"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1785
497 #: ../glib/gfileutils.c:1790
502 #: ../glib/gfileutils.c:1795
507 #: ../glib/gfileutils.c:1800
512 #: ../glib/gfileutils.c:1805
517 #: ../glib/gfileutils.c:1810
522 #: ../glib/gfileutils.c:1853
524 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
525 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
527 #: ../glib/gfileutils.c:1874
528 msgid "Symbolic links not supported"
529 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
531 #: ../glib/giochannel.c:1407
533 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
534 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
536 #: ../glib/giochannel.c:1752
537 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
539 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
541 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
542 #: ../glib/giochannel.c:2144
543 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
544 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
546 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
547 msgid "Channel terminates in a partial character"
548 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
550 #: ../glib/giochannel.c:1943
551 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
552 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
554 #: ../glib/gmappedfile.c:150
556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
557 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
559 #: ../glib/gmappedfile.c:229
561 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
562 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
564 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
566 msgid "Error on line %d char %d: "
567 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
569 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
571 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
572 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
574 #: ../glib/gmarkup.c:378
576 msgid "'%s' is not a valid name "
577 msgstr "„%s” nem érvényes név"
579 #: ../glib/gmarkup.c:394
581 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
582 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
584 #: ../glib/gmarkup.c:498
586 msgid "Error on line %d: %s"
587 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
589 #: ../glib/gmarkup.c:582
592 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
593 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
595 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
596 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
598 #: ../glib/gmarkup.c:594
600 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
601 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
604 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
605 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
607 #: ../glib/gmarkup.c:620
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
612 #: ../glib/gmarkup.c:658
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
616 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
629 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
631 #: ../glib/gmarkup.c:1018
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1058
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
649 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
650 "(z) „%s” üres elemcímkét"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1210
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
657 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
658 "„%s” attribútumneve után"
660 #: ../glib/gmarkup.c:1251
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
667 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
668 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
669 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1295
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
677 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
678 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1429
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
686 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
687 "kezdődhet egy elem neve"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1465
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
695 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
696 "karakter egyedül a „>”."
698 #: ../glib/gmarkup.c:1476
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1485
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1652
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1666
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
723 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
724 "utoljára megnyitott elem"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1682
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
732 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
733 "zárójelnek kellett volna következnie"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1688
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1694
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1699
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1705
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
752 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
753 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
770 #: ../glib/gregex.c:184
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "sérült objektum"
774 #: ../glib/gregex.c:186
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "elfogyott a memória"
782 #: ../glib/gregex.c:193
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
786 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
789 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
791 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
792 msgid "internal error"
795 #: ../glib/gregex.c:215
796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
798 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
801 #: ../glib/gregex.c:224
802 msgid "recursion limit reached"
803 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
805 #: ../glib/gregex.c:226
806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
807 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "invalid combination of newline flags"
811 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "unknown error"
815 msgstr "ismeretlen hiba"
817 #: ../glib/gregex.c:252
818 msgid "\\ at end of pattern"
819 msgstr "\\ a minta végén"
821 #: ../glib/gregex.c:255
822 msgid "\\c at end of pattern"
823 msgstr "\\c a minta végén"
825 #: ../glib/gregex.c:258
826 msgid "unrecognized character follows \\"
827 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
829 #: ../glib/gregex.c:265
830 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
832 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
833 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
835 #: ../glib/gregex.c:268
836 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
837 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
839 #: ../glib/gregex.c:271
840 msgid "number too big in {} quantifier"
841 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
843 #: ../glib/gregex.c:274
844 msgid "missing terminating ] for character class"
845 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
847 #: ../glib/gregex.c:277
848 msgid "invalid escape sequence in character class"
849 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
851 #: ../glib/gregex.c:280
852 msgid "range out of order in character class"
853 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
855 #: ../glib/gregex.c:283
856 msgid "nothing to repeat"
857 msgstr "nincs mit ismételni"
859 #: ../glib/gregex.c:286
860 msgid "unrecognized character after (?"
861 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
863 #: ../glib/gregex.c:290
864 msgid "unrecognized character after (?<"
865 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
867 #: ../glib/gregex.c:294
868 msgid "unrecognized character after (?P"
869 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
871 #: ../glib/gregex.c:297
872 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
873 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
875 #: ../glib/gregex.c:300
876 msgid "missing terminating )"
877 msgstr "hiányzó befejező )"
879 #: ../glib/gregex.c:304
880 msgid ") without opening ("
881 msgstr ") nyitó ( nélkül"
883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
886 #: ../glib/gregex.c:311
887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
888 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
890 #: ../glib/gregex.c:314
891 msgid "reference to non-existent subpattern"
892 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
894 #: ../glib/gregex.c:317
895 msgid "missing ) after comment"
896 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
898 #: ../glib/gregex.c:320
899 msgid "regular expression too large"
900 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
902 #: ../glib/gregex.c:323
903 msgid "failed to get memory"
904 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
906 #: ../glib/gregex.c:326
907 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
908 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
910 #: ../glib/gregex.c:329
911 msgid "malformed number or name after (?("
912 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
914 #: ../glib/gregex.c:332
915 msgid "conditional group contains more than two branches"
916 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
918 #: ../glib/gregex.c:335
919 msgid "assertion expected after (?("
920 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
922 #: ../glib/gregex.c:338
923 msgid "unknown POSIX class name"
924 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
926 #: ../glib/gregex.c:341
927 msgid "POSIX collating elements are not supported"
928 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
930 #: ../glib/gregex.c:344
931 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
932 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
934 #: ../glib/gregex.c:347
935 msgid "invalid condition (?(0)"
936 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
938 #: ../glib/gregex.c:350
939 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
940 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
942 #: ../glib/gregex.c:353
943 msgid "recursive call could loop indefinitely"
944 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
946 #: ../glib/gregex.c:356
947 msgid "missing terminator in subpattern name"
948 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
950 #: ../glib/gregex.c:359
951 msgid "two named subpatterns have the same name"
952 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
954 #: ../glib/gregex.c:362
955 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
956 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
958 #: ../glib/gregex.c:365
959 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
960 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
962 #: ../glib/gregex.c:368
963 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
964 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
966 #: ../glib/gregex.c:371
967 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
968 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
970 #: ../glib/gregex.c:374
971 msgid "octal value is greater than \\377"
972 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
974 #: ../glib/gregex.c:377
975 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
976 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
978 #: ../glib/gregex.c:380
979 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
980 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
982 #: ../glib/gregex.c:383
983 msgid "inconsistent NEWLINE options"
984 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
986 #: ../glib/gregex.c:386
988 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
990 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
993 #: ../glib/gregex.c:391
994 msgid "unexpected repeat"
995 msgstr "váratlan ismétlés"
997 #: ../glib/gregex.c:395
998 msgid "code overflow"
999 msgstr "kódtúlcsordulás"
1001 #: ../glib/gregex.c:399
1002 msgid "overran compiling workspace"
1003 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1005 #: ../glib/gregex.c:403
1006 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1007 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1009 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1011 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1012 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1014 #: ../glib/gregex.c:1151
1015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1016 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1018 #: ../glib/gregex.c:1160
1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1021 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1023 #: ../glib/gregex.c:1214
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1027 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1029 #: ../glib/gregex.c:1250
1031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1032 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1034 #: ../glib/gregex.c:2124
1035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1036 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1038 #: ../glib/gregex.c:2140
1039 msgid "hexadecimal digit expected"
1040 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1042 #: ../glib/gregex.c:2180
1043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1044 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1046 #: ../glib/gregex.c:2189
1047 msgid "unfinished symbolic reference"
1048 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1050 #: ../glib/gregex.c:2196
1051 msgid "zero-length symbolic reference"
1052 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1054 #: ../glib/gregex.c:2207
1055 msgid "digit expected"
1056 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1058 #: ../glib/gregex.c:2225
1059 msgid "illegal symbolic reference"
1060 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1062 #: ../glib/gregex.c:2287
1063 msgid "stray final '\\'"
1064 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1066 #: ../glib/gregex.c:2291
1067 msgid "unknown escape sequence"
1068 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1070 #: ../glib/gregex.c:2301
1072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1074 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1076 #: ../glib/gshell.c:91
1077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1078 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1080 #: ../glib/gshell.c:181
1081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1083 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1086 #: ../glib/gshell.c:559
1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1089 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1091 #: ../glib/gshell.c:566
1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1095 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1097 #: ../glib/gshell.c:578
1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1100 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1103 msgid "Failed to read data from child process"
1104 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1110 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1115 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1116 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1121 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1126 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1130 msgid "Invalid program name: %s"
1131 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1137 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1142 msgid "Invalid string in environment: %s"
1143 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1147 msgid "Invalid working directory: %s"
1148 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1153 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1160 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1161 "gyermekfolyamatból"
1163 #: ../glib/gspawn.c:196
1165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1166 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn.c:335
1170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1172 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1173 "gyermekfolyamatból (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:420
1177 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1178 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1212
1182 msgid "Failed to fork (%s)"
1183 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1362
1187 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1188 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1372
1192 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1193 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1381
1197 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1198 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1389
1202 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1203 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1413
1207 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1208 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1066
1211 msgid "Character out of range for UTF-8"
1212 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1215 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1216 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1217 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1219 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1220 msgid "Character out of range for UTF-16"
1221 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1223 #: ../glib/goption.c:760
1227 #: ../glib/goption.c:760
1229 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1231 #: ../glib/goption.c:866
1232 msgid "Help Options:"
1233 msgstr "Súgólehetőségek:"
1235 #: ../glib/goption.c:867
1236 msgid "Show help options"
1237 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1239 #: ../glib/goption.c:873
1240 msgid "Show all help options"
1241 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1243 #: ../glib/goption.c:935
1244 msgid "Application Options:"
1245 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1247 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1249 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1250 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1254 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1032
1259 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1260 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1262 #: ../glib/goption.c:1040
1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1266 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1271 msgid "Error parsing option %s"
1272 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1276 msgid "Missing argument for %s"
1277 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1279 #: ../glib/goption.c:1922
1281 msgid "Unknown option %s"
1282 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1286 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1289 msgid "Not a regular file"
1290 msgstr "Nem szabályos fájl"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1293 msgid "File is empty"
1294 msgstr "A fájl üres"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1299 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1301 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1302 "csoport, vagy megjegyzés"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1306 msgid "Invalid group name: %s"
1307 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1310 msgid "Key file does not start with a group"
1311 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1315 msgid "Invalid key name: %s"
1316 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1321 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1327 msgid "Key file does not have group '%s'"
1328 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1332 msgid "Key file does not have key '%s'"
1333 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1339 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1344 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1346 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1352 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1354 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1362 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1363 "értéke nem értelmezhető."
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1368 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1372 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1377 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1382 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1386 msgid "Integer value '%s' out of range"
1387 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1392 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1397 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1402 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1404 msgid "Too large count value passed to %s"
1405 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1409 msgid "Stream is already closed"
1410 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1416 msgid "Operation was cancelled"
1417 msgstr "A művelet megszakítva"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1420 msgid "Invalid object, not initialized"
1421 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1425 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1428 msgid "Not enough space in destination"
1429 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1432 msgid "Cancellable initialization not supported"
1433 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1436 msgid "Unknown type"
1437 msgstr "Ismeretlen típus"
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1442 msgstr "%s fájltípus"
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1451 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1453 #: ../gio/gcredentials.c:396
1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1455 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1458 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1459 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1465 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1472 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1473 "kulcs egyike lehet)"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1478 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1483 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1488 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1493 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1500 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1508 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1509 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1517 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1518 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1524 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1536 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1540 msgid "Error auto-launching: "
1541 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1545 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1546 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1550 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1551 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1555 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1556 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1560 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1562 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1567 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1568 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1571 msgid "The given address is empty"
1572 msgstr "A megadott cím üres"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1575 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1576 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1580 msgid "Error spawning command line `%s': "
1581 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1586 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1591 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1597 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1602 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1603 "- unknown value `%s'"
1605 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1606 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1610 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1611 "variable is not set"
1613 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1614 "változó nincs beállítva"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1618 msgid "Unknown bus type %d"
1619 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1623 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1626 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1627 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1632 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1634 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1638 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1640 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1644 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1645 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1652 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1653 "helyett 0%o érkezett."
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1657 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1658 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1662 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1663 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1667 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1673 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1681 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1683 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1688 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1689 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1693 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1694 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1698 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1699 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1703 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1704 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1708 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1709 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1713 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1714 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1718 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1719 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1723 msgid "The connection is closed"
1724 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1727 msgid "Timeout was reached"
1728 msgstr "Az időkorlát elérve"
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1732 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1734 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1739 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1741 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1746 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1748 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1753 msgid "No such property `%s'"
1754 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1758 msgid "Property `%s' is not readable"
1759 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1763 msgid "Property `%s' is not writable"
1764 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1768 msgid "No such interface `%s'"
1769 msgstr "Nincs „%s” felület"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1772 msgid "No such interface"
1773 msgstr "Nincs ilyen felület"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1777 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1778 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1782 msgid "No such method `%s'"
1783 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1787 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1788 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1792 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1793 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1797 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1798 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1802 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1803 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1807 msgid "A subtree is already exported for %s"
1808 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1811 msgid "type is INVALID"
1812 msgstr "a típus érvénytelen"
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1815 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1816 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1819 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1820 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1823 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1824 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1827 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1832 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1833 "freedesktop/DBus/Local"
1835 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1840 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1841 "freedesktop.DBus.Local"
1843 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1844 "DBus.Local értéket használja"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1848 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1849 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1854 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1855 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1857 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1858 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1859 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1863 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1864 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1868 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1869 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1874 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1879 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1880 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1884 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1885 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1890 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1892 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1897 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1900 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1901 "02x érték található"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1905 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1906 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1910 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1911 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1916 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1920 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1921 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1924 msgid "Cannot deserialize message: "
1925 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1930 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1932 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1936 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1938 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1941 msgid "Cannot serialize message: "
1942 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1946 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1947 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1952 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1955 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1961 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1965 msgid "Error return with body of type `%s'"
1966 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1969 msgid "Error return with empty body"
1970 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1972 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1974 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1976 "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1978 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1979 #: ../gio/gsocket.c:3055
1981 msgid "Error sending message: %s"
1982 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1984 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1985 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1986 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1988 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1991 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1994 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1995 "szerint a típus: %3$s"
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1999 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2000 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2004 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2005 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2007 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2009 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2010 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2013 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2016 msgid "Abstract name space not supported"
2017 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2020 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2021 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2025 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2026 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2030 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2031 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2035 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2036 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2046 " help Shows this information\n"
2047 " introspect Introspect a remote object\n"
2048 " monitor Monitor a remote object\n"
2049 " call Invoke a method on a remote object\n"
2051 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2054 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
2055 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
2056 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
2057 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
2059 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2069 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2070 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2073 msgid "Connect to the system bus"
2074 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2077 msgid "Connect to the session bus"
2078 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2081 msgid "Connect to given D-Bus address"
2082 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2085 msgid "Connection Endpoint Options:"
2086 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2089 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2090 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2094 msgid "No connection endpoint specified"
2095 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2099 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2100 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2105 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2107 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2112 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2115 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2116 "létezik „%1$s” metódus\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2119 msgid "Destination name to invoke method on"
2120 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2123 msgid "Object path to invoke method on"
2124 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2127 msgid "Method and interface name"
2128 msgstr "Metódus és felület neve"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2131 msgid "Invoke a method on a remote object."
2132 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2136 msgid "Error connecting: %s\n"
2137 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2141 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2142 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2146 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2147 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2151 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2152 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2157 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2161 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2162 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2166 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2167 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2171 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2172 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2175 msgid "Destination name to introspect"
2176 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2179 msgid "Object path to introspect"
2180 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2184 msgstr "XML kiírása"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2187 msgid "Introspect a remote object."
2188 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2191 msgid "Destination name to monitor"
2192 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2195 msgid "Object path to monitor"
2196 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2199 msgid "Monitor a remote object."
2200 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2208 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2211 msgid "Unable to find terminal required for application"
2212 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2218 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2223 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2227 msgid "Can't create user desktop file %s"
2228 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2232 msgid "Custom definition for %s"
2233 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2235 #: ../gio/gdrive.c:363
2236 msgid "drive doesn't implement eject"
2237 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for drive objects that
2241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2242 #: ../gio/gdrive.c:443
2243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2245 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2247 #: ../gio/gdrive.c:520
2248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2249 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2251 #: ../gio/gdrive.c:725
2252 msgid "drive doesn't implement start"
2253 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2255 #: ../gio/gdrive.c:827
2256 msgid "drive doesn't implement stop"
2257 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2259 #: ../gio/gemblem.c:324
2261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2262 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2264 #: ../gio/gemblem.c:334
2266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2267 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2269 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2272 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2274 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2277 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2281 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2283 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2284 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2285 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2286 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2287 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2288 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2289 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2290 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2291 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2293 msgid "Operation not supported"
2294 msgstr "A művelet nem támogatott"
2296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2298 #. Translators: This is an error message when trying to
2299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2301 #. Translators: This is an error message when trying to find
2302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2304 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2305 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2306 msgid "Containing mount does not exist"
2307 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2309 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2310 msgid "Can't copy over directory"
2311 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2313 #: ../gio/gfile.c:2469
2314 msgid "Can't copy directory over directory"
2315 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2318 msgid "Target file exists"
2319 msgstr "A célfájl létezik"
2321 #: ../gio/gfile.c:2495
2322 msgid "Can't recursively copy directory"
2323 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2325 #: ../gio/gfile.c:2755
2326 msgid "Splice not supported"
2327 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2329 #: ../gio/gfile.c:2759
2331 msgid "Error splicing file: %s"
2332 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2334 #: ../gio/gfile.c:2906
2335 msgid "Can't copy special file"
2336 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2338 #: ../gio/gfile.c:3480
2339 msgid "Invalid symlink value given"
2340 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2342 #: ../gio/gfile.c:3573
2343 msgid "Trash not supported"
2344 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2346 #: ../gio/gfile.c:3622
2348 msgid "File names cannot contain '%c'"
2349 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2351 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2352 msgid "volume doesn't implement mount"
2353 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2355 #: ../gio/gfile.c:6151
2356 msgid "No application is registered as handling this file"
2357 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2359 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2360 msgid "Enumerator is closed"
2361 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2366 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2368 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2369 msgid "File enumerator is already closed"
2370 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2372 #: ../gio/gfileicon.c:236
2374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2375 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2377 #: ../gio/gfileicon.c:246
2378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2379 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2381 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2382 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2384 msgid "Stream doesn't support query_info"
2385 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2389 msgid "Seek not supported on stream"
2390 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2392 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2394 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2396 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2397 msgid "Truncate not supported on stream"
2398 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2400 #: ../gio/gicon.c:285
2402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2403 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2405 #: ../gio/gicon.c:305
2407 msgid "No type for class name %s"
2408 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2410 #: ../gio/gicon.c:315
2412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2413 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2415 #: ../gio/gicon.c:326
2417 msgid "Type %s is not classed"
2418 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2420 #: ../gio/gicon.c:340
2422 msgid "Malformed version number: %s"
2423 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2425 #: ../gio/gicon.c:354
2427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2429 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2431 #: ../gio/gicon.c:430
2432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2433 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2435 #: ../gio/ginputstream.c:194
2436 msgid "Input stream doesn't implement read"
2437 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2440 #. * operation running against this stream when you try to start
2442 #. Translators: This is an error you get if there is
2443 #. * already an operation running against this stream when
2444 #. * you try to start one
2445 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2446 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2447 msgid "Stream has outstanding operation"
2448 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2452 msgid "Not enough space for socket address"
2453 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2456 msgid "Unsupported socket address"
2457 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2460 msgid "empty names are not permitted"
2461 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2465 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2466 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2471 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2472 "and dash ('-') are permitted."
2474 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2475 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2479 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2481 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2485 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2486 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2490 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2491 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2495 msgid "<child name='%s'> already specified"
2496 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2499 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2500 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2504 msgid "<key name='%s'> already specified"
2505 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2510 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2513 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2514 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2519 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2522 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2526 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2527 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2531 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2532 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2535 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2536 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2540 msgid "no <key name='%s'> to override"
2541 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2545 msgid "<override name='%s'> already specified"
2546 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2550 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2551 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2555 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2556 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2560 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2561 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2565 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2566 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2570 msgid "Can not extend a schema with a path"
2571 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2576 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2578 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2583 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2584 "does not extend '%s'"
2586 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2587 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2591 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2593 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2597 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2598 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2602 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2603 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2607 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2608 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2612 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2613 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2617 msgid "text may not appear inside <%s>"
2618 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2622 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2623 msgstr "Nincs megadva „%s” séma a(z) „%s” felülbírálási fájlban"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2627 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2629 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2635 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2636 "range given in the schema"
2638 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2639 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2644 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2645 "list of valid choices"
2647 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2648 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2651 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2652 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2660 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2663 msgid "This option will be removed soon."
2664 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2667 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2668 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2672 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2673 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2674 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2676 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2677 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2678 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2682 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2683 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2687 msgid "No schema files found: "
2688 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2692 msgid "doing nothing.\n"
2693 msgstr "nem történik semmi.\n"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2697 msgid "removed existing output file.\n"
2698 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2700 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2701 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2702 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2706 msgid "Invalid filename %s"
2707 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:967
2711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2712 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2715 msgid "Can't rename root directory"
2716 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2720 msgid "Error renaming file: %s"
2721 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2724 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2725 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2728 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2731 msgid "Invalid filename"
2732 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2736 msgid "Error opening file: %s"
2737 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2740 msgid "Can't open directory"
2741 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2745 msgid "Error removing file: %s"
2746 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2750 msgid "Error trashing file: %s"
2751 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2755 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2756 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2759 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2760 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2763 msgid "Unable to find or create trash directory"
2764 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2766 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2768 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2769 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2774 msgid "Unable to trash file: %s"
2775 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2779 msgid "Error creating directory: %s"
2780 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2784 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2785 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2789 msgid "Error making symbolic link: %s"
2790 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2794 msgid "Error moving file: %s"
2795 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2798 msgid "Can't move directory over directory"
2799 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2804 msgid "Backup file creation failed"
2805 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2809 msgid "Error removing target file: %s"
2810 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2813 msgid "Move between mounts not supported"
2814 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2817 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2818 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2821 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2822 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2825 msgid "Invalid extended attribute name"
2826 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2830 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2831 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2835 msgid "Error stating file '%s': %s"
2836 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2839 msgid " (invalid encoding)"
2840 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2844 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2845 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2848 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2849 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2852 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2853 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2857 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2860 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2861 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2865 msgid "Error setting permissions: %s"
2866 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2870 msgid "Error setting owner: %s"
2871 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2874 msgid "symlink must be non-NULL"
2875 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2880 msgid "Error setting symlink: %s"
2881 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2884 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2885 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2889 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2890 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2893 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2894 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2898 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2899 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2902 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2903 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2907 msgid "Setting attribute %s not supported"
2908 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2912 msgid "Error reading from file: %s"
2913 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2916 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2919 msgid "Error seeking in file: %s"
2920 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2925 msgid "Error closing file: %s"
2926 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2928 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2929 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2930 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2935 msgid "Error writing to file: %s"
2936 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2940 msgid "Error removing old backup link: %s"
2941 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2945 msgid "Error creating backup copy: %s"
2946 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2950 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2951 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2955 msgid "Error truncating file: %s"
2956 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2962 msgid "Error opening file '%s': %s"
2963 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2966 msgid "Target file is a directory"
2967 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2970 msgid "Target file is not a regular file"
2971 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2974 msgid "The file was externally modified"
2975 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2979 msgid "Error removing old file: %s"
2980 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2983 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2984 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2986 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2987 msgid "Invalid seek request"
2988 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2991 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2992 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2995 msgid "Memory output stream not resizable"
2996 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2999 msgid "Failed to resize memory output stream"
3000 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3004 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3007 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3012 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3016 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement unmount.
3021 #: ../gio/gmount.c:363
3022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3023 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement eject.
3028 #: ../gio/gmount.c:442
3029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3030 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:522
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3038 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044 #: ../gio/gmount.c:609
3045 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3047 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3050 #. Translators: This is an error
3051 #. * message for mount objects that
3052 #. * don't implement remount.
3053 #: ../gio/gmount.c:698
3054 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3055 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3057 #. Translators: This is an error
3058 #. * message for mount objects that
3059 #. * don't implement content type guessing.
3060 #: ../gio/gmount.c:782
3061 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3062 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3064 #. Translators: This is an error
3065 #. * message for mount objects that
3066 #. * don't implement content type guessing.
3067 #: ../gio/gmount.c:871
3068 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3069 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3071 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3073 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3074 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3076 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3077 msgid "Output stream doesn't implement write"
3078 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3080 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3081 msgid "Source stream is already closed"
3082 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3084 #: ../gio/gresolver.c:735
3086 msgid "Error resolving '%s': %s"
3087 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3089 #: ../gio/gresolver.c:785
3091 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3092 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3094 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3096 msgid "No service record for '%s'"
3097 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3099 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3101 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3102 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3104 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3106 msgid "Error resolving '%s'"
3107 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3113 " help Show this information\n"
3114 " get Get the value of a key\n"
3115 " set Set the value of a key\n"
3116 " reset Reset the value of a key\n"
3117 " monitor Monitor a key for changes\n"
3118 " writable Check if a key is writable\n"
3120 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3123 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
3124 " get Kulcsérték lekérése\n"
3125 " set Kulcsérték beállítása\n"
3126 " reset Kulcsérték visszaállítása\n"
3127 " monitor Kulcs változásainak figyelése\n"
3128 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3130 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3135 msgid "Specify the path for the schema"
3136 msgstr "A séma útvonalának megadása"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3150 msgid "Get the value of KEY"
3151 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3157 " SCHEMA The id of the schema\n"
3158 " KEY The name of the key\n"
3161 " SÉMA A séma azonosítója\n"
3162 " KULCS A kulcs neve\n"
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3165 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3166 msgstr "SÉMA KULCS ÉRTÉK"
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3169 msgid "Set the value of KEY"
3170 msgstr "A KULCS értékének beállítása"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3175 " SCHEMA The id of the schema\n"
3176 " KEY The name of the key\n"
3177 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3180 " SÉMA A séma azonosítója\n"
3181 " KULCS A kulcs neve\n"
3182 " ÉRTÉK A kulcs beállítása erre az értékre, sorbafejtett GVariant-"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3187 msgid "Key %s is not writable\n"
3188 msgstr "A kulcs (%s) nem írható\n"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3191 msgid "Sets KEY to its default value"
3192 msgstr "A KULCS beállítása az alapértelmezett értékére"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3195 msgid "Find out whether KEY is writable"
3196 msgstr "A KULCS írhatóságának meghatározása"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3200 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3201 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3203 "A KULCS változásainak figyelése, és a módosított értékek kiírása.\n"
3204 "A figyelés a folyamat befejeztetéséig tart."
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3208 msgid "Unknown command '%s'\n"
3209 msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”\n"
3211 #: ../gio/gsocket.c:276
3212 msgid "Invalid socket, not initialized"
3213 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3215 #: ../gio/gsocket.c:283
3217 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3218 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3220 #: ../gio/gsocket.c:291
3221 msgid "Socket is already closed"
3222 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3224 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3225 msgid "Socket I/O timed out"
3226 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3228 #: ../gio/gsocket.c:421
3230 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3231 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3233 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3235 msgid "Unable to create socket: %s"
3236 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3238 #: ../gio/gsocket.c:455
3239 msgid "Unknown protocol was specified"
3240 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3242 #: ../gio/gsocket.c:1224
3244 msgid "could not get local address: %s"
3245 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3247 #: ../gio/gsocket.c:1267
3249 msgid "could not get remote address: %s"
3250 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3252 #: ../gio/gsocket.c:1328
3254 msgid "could not listen: %s"
3255 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3257 #: ../gio/gsocket.c:1402
3259 msgid "Error binding to address: %s"
3260 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3262 #: ../gio/gsocket.c:1522
3264 msgid "Error accepting connection: %s"
3265 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3267 #: ../gio/gsocket.c:1639
3268 msgid "Error connecting: "
3269 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3271 #: ../gio/gsocket.c:1644
3272 msgid "Connection in progress"
3273 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3275 #: ../gio/gsocket.c:1651
3277 msgid "Error connecting: %s"
3278 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3280 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3282 msgid "Unable to get pending error: %s"
3283 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3285 #: ../gio/gsocket.c:1826
3287 msgid "Error receiving data: %s"
3288 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3290 #: ../gio/gsocket.c:2000
3292 msgid "Error sending data: %s"
3293 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3295 #: ../gio/gsocket.c:2192
3297 msgid "Error closing socket: %s"
3298 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3300 #: ../gio/gsocket.c:2709
3302 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3303 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3305 #: ../gio/gsocket.c:2999
3306 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3307 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3309 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3311 msgid "Error receiving message: %s"
3312 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3314 #: ../gio/gsocket.c:3494
3315 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3316 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3318 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3319 msgid "Unknown error on connect"
3320 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3322 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3323 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3324 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3326 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3328 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3329 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3331 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3332 msgid "Listener is already closed"
3333 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3335 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3336 msgid "Added socket is closed"
3337 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3339 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3341 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3342 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3346 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3347 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3349 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3351 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3352 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3354 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3355 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3356 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3359 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3360 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3363 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3364 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3365 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3368 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3369 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3373 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3374 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3378 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3380 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3383 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3385 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3389 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3390 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3393 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3394 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3397 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3398 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3401 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3402 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3405 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3406 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3409 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3410 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3413 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3414 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3417 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3418 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3421 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3422 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3425 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3426 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3428 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3430 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3431 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3435 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3436 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3438 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3439 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3440 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3444 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3445 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3448 msgid "Received invalid fd"
3449 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3452 msgid "Error sending credentials: "
3453 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3455 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3457 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3459 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3464 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3465 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3467 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3468 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3472 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3473 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3477 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3479 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3482 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3484 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3485 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3487 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3488 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3490 msgid "Error reading from unix: %s"
3491 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3493 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3494 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3496 msgid "Error closing unix: %s"
3497 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3499 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3500 msgid "Filesystem root"
3501 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3503 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3505 msgid "Error writing to unix: %s"
3506 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3508 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3509 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3511 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3513 #: ../gio/gvolume.c:406
3514 msgid "volume doesn't implement eject"
3515 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3517 #. Translators: This is an error
3518 #. * message for volume objects that
3519 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3520 #: ../gio/gvolume.c:485
3521 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3523 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3525 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3526 msgid "Can't find application"
3527 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3529 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3531 msgid "Error launching application: %s"
3532 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3534 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3535 msgid "URIs not supported"
3536 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3538 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3539 msgid "association changes not supported on win32"
3540 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3542 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3543 msgid "Association creation not supported on win32"
3544 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3546 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3548 msgid "Error reading from handle: %s"
3549 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3551 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3553 msgid "Error closing handle: %s"
3554 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3556 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3558 msgid "Error writing to handle: %s"
3559 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3561 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3562 msgid "Not enough memory"
3563 msgstr "Nincs elég memória"
3565 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3567 msgid "Internal error: %s"
3568 msgstr "Belső hiba: %s"
3570 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3571 msgid "Need more input"
3572 msgstr "További bemenet szükséges"
3574 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3575 msgid "Invalid compressed data"
3576 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"