Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 14:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 14:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr ""
105 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 "meg"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr ""
154 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:105
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "de"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "DE"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "du"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "DU"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%y. %m %e."
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%k.%M.%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "Január"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "Február"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "Március"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "Április"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "Május"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "Június"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "Július"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "Augusztus"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "Szeptember"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "Október"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "November"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "December"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "Jan"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "Febr"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "Már"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "Ápr"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "Máj"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:215
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "Jún"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:217
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "Júl"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:219
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "Aug"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:221
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "Szept"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:223
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "Okt"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:225
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "Nov"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:227
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "Dec"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:242
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "Hétfő"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:244
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "Kedd"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:246
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "Szerda"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:248
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "Csütörtök"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:250
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "Péntek"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:252
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "Szombat"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:254
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "Vasárnap"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:269
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "Hét"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:271
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "Ked"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:273
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "Szer"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:275
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "Csüt"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:277
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "Pén"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:279
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "Szo"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:281
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "Vas"
390
391 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr ""
425 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:750
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
437 "s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:914
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr ""
448 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:939
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:958
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:987
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 #, c-format
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1127
471 #, c-format
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1331
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1344
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1777
486 #, c-format
487 msgid "%u byte"
488 msgid_plural "%u bytes"
489 msgstr[0] "%u bájt"
490 msgstr[1] "%u bájt"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1785
493 #, c-format
494 msgid "%.1f KB"
495 msgstr "%.1f KB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1790
498 #, c-format
499 msgid "%.1f MB"
500 msgstr "%.1f MB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1795
503 #, c-format
504 msgid "%.1f GB"
505 msgstr "%.1f GB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1800
508 #, c-format
509 msgid "%.1f TB"
510 msgstr "%.1f TB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1805
513 #, c-format
514 msgid "%.1f PB"
515 msgstr "%.1f PB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1810
518 #, c-format
519 msgid "%.1f EB"
520 msgstr "%.1f EB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1853
523 #, c-format
524 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
525 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1874
528 msgid "Symbolic links not supported"
529 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1407
532 #, c-format
533 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
534 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1752
537 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
538 msgstr ""
539 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
542 #: ../glib/giochannel.c:2144
543 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
544 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
547 msgid "Channel terminates in a partial character"
548 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
549
550 #: ../glib/giochannel.c:1943
551 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
552 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
553
554 #: ../glib/gmappedfile.c:150
555 #, c-format
556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
557 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
558
559 #: ../glib/gmappedfile.c:229
560 #, c-format
561 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
562 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
565 #, c-format
566 msgid "Error on line %d char %d: "
567 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
570 #, c-format
571 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
572 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:378
575 #, c-format
576 msgid "'%s' is not a valid name "
577 msgstr "„%s” nem érvényes név"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:394
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
582 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:498
585 #, c-format
586 msgid "Error on line %d: %s"
587 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:582
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
593 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
594 msgstr ""
595 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
596 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:594
599 msgid ""
600 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
601 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
602 "as &amp;"
603 msgstr ""
604 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
605 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:620
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:658
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
619 #, c-format
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
624 msgid ""
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
627 msgstr ""
628 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
629 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:1018
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:1058
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
639 "element name"
640 msgstr ""
641 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
647 "s'"
648 msgstr ""
649 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
650 "(z) „%s” üres elemcímkét"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1210
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
656 msgstr ""
657 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
658 "„%s” attribútumneve után"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1251
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
666 msgstr ""
667 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
668 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
669 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1295
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
676 msgstr ""
677 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
678 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1429
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
685 msgstr ""
686 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
687 "kezdődhet egy elem neve"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1465
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
694 msgstr ""
695 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
696 "karakter egyedül a „>”."
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1476
699 #, c-format
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1485
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1652
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1666
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr ""
715 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
721 "element opened"
722 msgstr ""
723 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
724 "utoljára megnyitott elem"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1682
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 "the tag <%s/>"
731 msgstr ""
732 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
733 "zárójelnek kellett volna következnie"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1688
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1694
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1699
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1705
748 msgid ""
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
751 msgstr ""
752 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
753 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
760 #, c-format
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
766 msgstr ""
767 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
768 "utasításon belül"
769
770 #: ../glib/gregex.c:184
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "sérült objektum"
773
774 #: ../glib/gregex.c:186
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "elfogyott a memória"
781
782 #: ../glib/gregex.c:193
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
785
786 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr ""
789 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
790
791 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
792 msgid "internal error"
793 msgstr "belső hiba"
794
795 #: ../glib/gregex.c:215
796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 msgstr ""
798 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
799 "mintaillesztéshez"
800
801 #: ../glib/gregex.c:224
802 msgid "recursion limit reached"
803 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
804
805 #: ../glib/gregex.c:226
806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
807 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "invalid combination of newline flags"
811 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
812
813 #: ../glib/gregex.c:232
814 msgid "unknown error"
815 msgstr "ismeretlen hiba"
816
817 #: ../glib/gregex.c:252
818 msgid "\\ at end of pattern"
819 msgstr "\\ a minta végén"
820
821 #: ../glib/gregex.c:255
822 msgid "\\c at end of pattern"
823 msgstr "\\c a minta végén"
824
825 #: ../glib/gregex.c:258
826 msgid "unrecognized character follows \\"
827 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
828
829 #: ../glib/gregex.c:265
830 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
831 msgstr ""
832 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
833 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
834
835 #: ../glib/gregex.c:268
836 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
837 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
838
839 #: ../glib/gregex.c:271
840 msgid "number too big in {} quantifier"
841 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
842
843 #: ../glib/gregex.c:274
844 msgid "missing terminating ] for character class"
845 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
846
847 #: ../glib/gregex.c:277
848 msgid "invalid escape sequence in character class"
849 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
850
851 #: ../glib/gregex.c:280
852 msgid "range out of order in character class"
853 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
854
855 #: ../glib/gregex.c:283
856 msgid "nothing to repeat"
857 msgstr "nincs mit ismételni"
858
859 #: ../glib/gregex.c:286
860 msgid "unrecognized character after (?"
861 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
862
863 #: ../glib/gregex.c:290
864 msgid "unrecognized character after (?<"
865 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
866
867 #: ../glib/gregex.c:294
868 msgid "unrecognized character after (?P"
869 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
870
871 #: ../glib/gregex.c:297
872 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
873 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
874
875 #: ../glib/gregex.c:300
876 msgid "missing terminating )"
877 msgstr "hiányzó befejező )"
878
879 #: ../glib/gregex.c:304
880 msgid ") without opening ("
881 msgstr ") nyitó ( nélkül"
882
883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
885 #.
886 #: ../glib/gregex.c:311
887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
888 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
889
890 #: ../glib/gregex.c:314
891 msgid "reference to non-existent subpattern"
892 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
893
894 #: ../glib/gregex.c:317
895 msgid "missing ) after comment"
896 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
897
898 #: ../glib/gregex.c:320
899 msgid "regular expression too large"
900 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
901
902 #: ../glib/gregex.c:323
903 msgid "failed to get memory"
904 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
905
906 #: ../glib/gregex.c:326
907 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
908 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
909
910 #: ../glib/gregex.c:329
911 msgid "malformed number or name after (?("
912 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
913
914 #: ../glib/gregex.c:332
915 msgid "conditional group contains more than two branches"
916 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
917
918 #: ../glib/gregex.c:335
919 msgid "assertion expected after (?("
920 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
921
922 #: ../glib/gregex.c:338
923 msgid "unknown POSIX class name"
924 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
925
926 #: ../glib/gregex.c:341
927 msgid "POSIX collating elements are not supported"
928 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
929
930 #: ../glib/gregex.c:344
931 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
932 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
933
934 #: ../glib/gregex.c:347
935 msgid "invalid condition (?(0)"
936 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
937
938 #: ../glib/gregex.c:350
939 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
940 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
941
942 #: ../glib/gregex.c:353
943 msgid "recursive call could loop indefinitely"
944 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
945
946 #: ../glib/gregex.c:356
947 msgid "missing terminator in subpattern name"
948 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
949
950 #: ../glib/gregex.c:359
951 msgid "two named subpatterns have the same name"
952 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
953
954 #: ../glib/gregex.c:362
955 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
956 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
957
958 #: ../glib/gregex.c:365
959 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
960 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
961
962 #: ../glib/gregex.c:368
963 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
964 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
965
966 #: ../glib/gregex.c:371
967 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
968 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
969
970 #: ../glib/gregex.c:374
971 msgid "octal value is greater than \\377"
972 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
973
974 #: ../glib/gregex.c:377
975 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
976 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
977
978 #: ../glib/gregex.c:380
979 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
980 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
981
982 #: ../glib/gregex.c:383
983 msgid "inconsistent NEWLINE options"
984 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
985
986 #: ../glib/gregex.c:386
987 msgid ""
988 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
989 msgstr ""
990 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
991 "szám áll"
992
993 #: ../glib/gregex.c:391
994 msgid "unexpected repeat"
995 msgstr "váratlan ismétlés"
996
997 #: ../glib/gregex.c:395
998 msgid "code overflow"
999 msgstr "kódtúlcsordulás"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:399
1002 msgid "overran compiling workspace"
1003 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:403
1006 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1007 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1010 #, c-format
1011 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1012 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1151
1015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1016 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:1160
1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1020 msgstr ""
1021 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1214
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1026 msgstr ""
1027 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:1250
1030 #, c-format
1031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1032 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2124
1035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1036 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2140
1039 msgid "hexadecimal digit expected"
1040 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2180
1043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1044 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2189
1047 msgid "unfinished symbolic reference"
1048 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2196
1051 msgid "zero-length symbolic reference"
1052 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2207
1055 msgid "digit expected"
1056 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2225
1059 msgid "illegal symbolic reference"
1060 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2287
1063 msgid "stray final '\\'"
1064 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2291
1067 msgid "unknown escape sequence"
1068 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2301
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1073 msgstr ""
1074 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1075
1076 #: ../glib/gshell.c:91
1077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1078 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:181
1081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1082 msgstr ""
1083 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1084 "szövegben"
1085
1086 #: ../glib/gshell.c:559
1087 #, c-format
1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1089 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:566
1092 #, c-format
1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1094 msgstr ""
1095 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1096
1097 #: ../glib/gshell.c:578
1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1099 msgstr ""
1100 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1103 msgid "Failed to read data from child process"
1104 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1105
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1109 msgstr ""
1110 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1111 "kommunikációhoz"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1116 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1121 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1126 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1129 #, c-format
1130 msgid "Invalid program name: %s"
1131 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1137 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid string in environment: %s"
1143 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid working directory: %s"
1148 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1153 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1156 msgid ""
1157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1158 "process"
1159 msgstr ""
1160 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1161 "gyermekfolyamatból"
1162
1163 #: ../glib/gspawn.c:196
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1166 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn.c:335
1169 #, c-format
1170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1171 msgstr ""
1172 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1173 "gyermekfolyamatból (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:420
1176 #, c-format
1177 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1178 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1212
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to fork (%s)"
1183 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1362
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1188 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1372
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1193 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1381
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1198 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1389
1201 #, c-format
1202 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1203 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1413
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1208 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gutf8.c:1066
1211 msgid "Character out of range for UTF-8"
1212 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1213
1214 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1215 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1216 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1217 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1218
1219 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1220 msgid "Character out of range for UTF-16"
1221 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:760
1224 msgid "Usage:"
1225 msgstr "Használat:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:760
1228 msgid "[OPTION...]"
1229 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:866
1232 msgid "Help Options:"
1233 msgstr "Súgólehetőségek:"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:867
1236 msgid "Show help options"
1237 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:873
1240 msgid "Show all help options"
1241 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:935
1244 msgid "Application Options:"
1245 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1250 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1253 #, c-format
1254 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1032
1258 #, c-format
1259 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1260 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1040
1263 #, c-format
1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1265 msgstr ""
1266 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1267 "s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1270 #, c-format
1271 msgid "Error parsing option %s"
1272 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1275 #, c-format
1276 msgid "Missing argument for %s"
1277 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1922
1280 #, c-format
1281 msgid "Unknown option %s"
1282 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1286 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1289 msgid "Not a regular file"
1290 msgstr "Nem szabályos fájl"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1293 msgid "File is empty"
1294 msgstr "A fájl üres"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1300 msgstr ""
1301 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1302 "csoport, vagy megjegyzés"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid group name: %s"
1307 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1310 msgid "Key file does not start with a group"
1311 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid key name: %s"
1316 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1321 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file does not have group '%s'"
1328 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file does not have key '%s'"
1333 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1338 msgstr ""
1339 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1340 "UTF-8"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1345 msgstr ""
1346 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1347 "értelmezhető."
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1353 msgstr ""
1354 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1360 "interpreted."
1361 msgstr ""
1362 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1363 "értéke nem értelmezhető."
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1368 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1372 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1377 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1380 #, c-format
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1382 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1385 #, c-format
1386 msgid "Integer value '%s' out of range"
1387 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1390 #, c-format
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1392 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1397 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1398
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1402 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1403 #, c-format
1404 msgid "Too large count value passed to %s"
1405 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1406
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1409 msgid "Stream is already closed"
1410 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1411
1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1416 msgid "Operation was cancelled"
1417 msgstr "A művelet megszakítva"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1420 msgid "Invalid object, not initialized"
1421 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1422
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1425 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1426
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1428 msgid "Not enough space in destination"
1429 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1430
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1432 msgid "Cancellable initialization not supported"
1433 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1434
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1436 msgid "Unknown type"
1437 msgstr "Ismeretlen típus"
1438
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1440 #, c-format
1441 msgid "%s filetype"
1442 msgstr "%s fájltípus"
1443
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1445 #, c-format
1446 msgid "%s type"
1447 msgstr "%s típus"
1448
1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1451 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1452
1453 #: ../gio/gcredentials.c:396
1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1455 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1456
1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1458 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1459 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1460
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1463 #, c-format
1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1465 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1471 msgstr ""
1472 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1473 "kulcs egyike lehet)"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1476 #, c-format
1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1478 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1481 #, c-format
1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1483 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1488 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1491 #, c-format
1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1493 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1499 "sign"
1500 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1506 "`%s'"
1507 msgstr ""
1508 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1509 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1516 msgstr ""
1517 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1518 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1521 #, c-format
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 msgstr ""
1524 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1529 msgstr ""
1530 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1535 msgstr ""
1536 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1537 "formázott"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1540 msgid "Error auto-launching: "
1541 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1546 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1549 #, c-format
1550 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1551 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1554 #, c-format
1555 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1556 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1559 #, c-format
1560 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1561 msgstr ""
1562 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1563 "érkezett"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1566 #, c-format
1567 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1568 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1571 msgid "The given address is empty"
1572 msgstr "A megadott cím üres"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1575 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1576 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1579 #, c-format
1580 msgid "Error spawning command line `%s': "
1581 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1584 #, c-format
1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1586 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1589 #, c-format
1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1591 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1596 msgstr ""
1597 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1603 "- unknown value `%s'"
1604 msgstr ""
1605 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1606 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1609 msgid ""
1610 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1611 "variable is not set"
1612 msgstr ""
1613 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1614 "változó nincs beállítva"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown bus type %d"
1619 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1623 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1626 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1627 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1633 msgstr ""
1634 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1635 "s)"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1638 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1639 msgstr ""
1640 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1643 #, c-format
1644 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1645 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1651 msgstr ""
1652 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1653 "helyett 0%o érkezett."
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1656 #, c-format
1657 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1658 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1663 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1666 #, c-format
1667 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1674 msgstr ""
1675 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1676 "formázott"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1682 msgstr ""
1683 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1684 "rosszul formázott"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1687 #, c-format
1688 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1689 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1692 #, c-format
1693 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1694 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1699 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1704 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1707 #, c-format
1708 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1709 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1714 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1717 #, c-format
1718 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1719 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1723 msgid "The connection is closed"
1724 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1727 msgid "Timeout was reached"
1728 msgstr "Az időkorlát elérve"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1731 msgid ""
1732 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1733 msgstr ""
1734 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1735
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1740 msgstr ""
1741 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1742 "objektumon"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1747 msgstr ""
1748 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1749 "érkezett"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1752 #, c-format
1753 msgid "No such property `%s'"
1754 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1757 #, c-format
1758 msgid "Property `%s' is not readable"
1759 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1762 #, c-format
1763 msgid "Property `%s' is not writable"
1764 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1767 #, c-format
1768 msgid "No such interface `%s'"
1769 msgstr "Nincs „%s” felület"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1772 msgid "No such interface"
1773 msgstr "Nincs ilyen felület"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1776 #, c-format
1777 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1778 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1781 #, c-format
1782 msgid "No such method `%s'"
1783 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1786 #, c-format
1787 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1788 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1791 #, c-format
1792 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1793 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1796 #, c-format
1797 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1798 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1801 #, c-format
1802 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1803 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1806 #, c-format
1807 msgid "A subtree is already exported for %s"
1808 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1811 msgid "type is INVALID"
1812 msgstr "a típus érvénytelen"
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1815 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1816 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1819 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1820 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1823 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1824 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1827 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1831 msgid ""
1832 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1833 "freedesktop/DBus/Local"
1834 msgstr ""
1835 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1836 "értéket használja"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1839 msgid ""
1840 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1841 "freedesktop.DBus.Local"
1842 msgstr ""
1843 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1844 "DBus.Local értéket használja"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1847 #, c-format
1848 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1849 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1855 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1856 msgstr ""
1857 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1858 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1859 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1862 #, c-format
1863 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1864 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1867 #, c-format
1868 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1869 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1874 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1880 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1883 #, c-format
1884 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1885 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1891 msgstr ""
1892 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1898 "0x%02x"
1899 msgstr ""
1900 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1901 "02x érték található"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1906 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1909 #, c-format
1910 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1911 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1916 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1919 #, c-format
1920 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1921 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1924 msgid "Cannot deserialize message: "
1925 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1931 msgstr ""
1932 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1935 #, c-format
1936 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1937 msgstr ""
1938 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1941 msgid "Cannot serialize message: "
1942 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1945 #, c-format
1946 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1947 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1953 "s'"
1954 msgstr ""
1955 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1956 "aláírás: „%s”"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1959 #, c-format
1960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1961 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1964 #, c-format
1965 msgid "Error return with body of type `%s'"
1966 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1969 msgid "Error return with empty body"
1970 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1973 #, c-format
1974 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1975 msgstr ""
1976 "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1979 #: ../gio/gsocket.c:3055
1980 #, c-format
1981 msgid "Error sending message: %s"
1982 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1983
1984 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1985 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1986 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1987
1988 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1992 "the type is %s"
1993 msgstr ""
1994 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1995 "szerint a típus: %3$s"
1996
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1998 #, c-format
1999 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2000 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2001
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2003 #, c-format
2004 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2005 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2006
2007 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2008 msgid ""
2009 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2010 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011 msgstr ""
2012 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2013 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2014
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2016 msgid "Abstract name space not supported"
2017 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2018
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2020 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2021 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2022
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2024 #, c-format
2025 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2026 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2027
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2029 #, c-format
2030 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2031 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2032
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2036 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2039 msgid "COMMAND"
2040 msgstr "PARANCS"
2041
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Commands:\n"
2046 "  help         Shows this information\n"
2047 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2048 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2049 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2050 "\n"
2051 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2052 msgstr ""
2053 "Parancsok:\n"
2054 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
2055 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
2056 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
2057 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
2058 "\n"
2059 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2063 #, c-format
2064 msgid "Error: %s\n"
2065 msgstr "Hiba: %s\n"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2068 #, c-format
2069 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2070 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2073 msgid "Connect to the system bus"
2074 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2077 msgid "Connect to the session bus"
2078 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2081 msgid "Connect to given D-Bus address"
2082 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2085 msgid "Connection Endpoint Options:"
2086 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2089 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2090 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2093 #, c-format
2094 msgid "No connection endpoint specified"
2095 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2098 #, c-format
2099 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2100 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2106 msgstr ""
2107 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2113 "interface `%s'\n"
2114 msgstr ""
2115 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2116 "létezik „%1$s” metódus\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2119 msgid "Destination name to invoke method on"
2120 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2123 msgid "Object path to invoke method on"
2124 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2127 msgid "Method and interface name"
2128 msgstr "Metódus és felület neve"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2131 msgid "Invoke a method on a remote object."
2132 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2135 #, c-format
2136 msgid "Error connecting: %s\n"
2137 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2140 #, c-format
2141 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2142 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2145 #, c-format
2146 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2147 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2150 #, c-format
2151 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2152 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2155 #, c-format
2156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2157 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2160 #, c-format
2161 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2162 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2165 #, c-format
2166 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2167 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2170 #, c-format
2171 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2172 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2175 msgid "Destination name to introspect"
2176 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2179 msgid "Object path to introspect"
2180 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2183 msgid "Print XML"
2184 msgstr "XML kiírása"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2187 msgid "Introspect a remote object."
2188 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2191 msgid "Destination name to monitor"
2192 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2195 msgid "Object path to monitor"
2196 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2199 msgid "Monitor a remote object."
2200 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2201
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2203 msgid "Unnamed"
2204 msgstr "Névtelen"
2205
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2208 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2209
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2211 msgid "Unable to find terminal required for application"
2212 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2213
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2215 #, c-format
2216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2217 msgstr ""
2218 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2219
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2223 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2224
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2226 #, c-format
2227 msgid "Can't create user desktop file %s"
2228 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2229
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2231 #, c-format
2232 msgid "Custom definition for %s"
2233 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2234
2235 #: ../gio/gdrive.c:363
2236 msgid "drive doesn't implement eject"
2237 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2238
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for drive objects that
2241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2242 #: ../gio/gdrive.c:443
2243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2244 msgstr ""
2245 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2246
2247 #: ../gio/gdrive.c:520
2248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2249 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:725
2252 msgid "drive doesn't implement start"
2253 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2254
2255 #: ../gio/gdrive.c:827
2256 msgid "drive doesn't implement stop"
2257 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2258
2259 #: ../gio/gemblem.c:324
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2262 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2263
2264 #: ../gio/gemblem.c:334
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2267 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2268
2269 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2270 #, c-format
2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2272 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2273
2274 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2277 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2278
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2281 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2282
2283 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2284 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2285 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2286 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2287 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2288 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2289 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2290 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2291 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2293 msgid "Operation not supported"
2294 msgstr "A művelet nem támogatott"
2295
2296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2298 #. Translators: This is an error message when trying to
2299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2300 #. * none exists.
2301 #. Translators: This is an error message when trying to find
2302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2303 #. * exists.
2304 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2305 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2306 msgid "Containing mount does not exist"
2307 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2310 msgid "Can't copy over directory"
2311 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:2469
2314 msgid "Can't copy directory over directory"
2315 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2318 msgid "Target file exists"
2319 msgstr "A célfájl létezik"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:2495
2322 msgid "Can't recursively copy directory"
2323 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2324
2325 #: ../gio/gfile.c:2755
2326 msgid "Splice not supported"
2327 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:2759
2330 #, c-format
2331 msgid "Error splicing file: %s"
2332 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2333
2334 #: ../gio/gfile.c:2906
2335 msgid "Can't copy special file"
2336 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:3480
2339 msgid "Invalid symlink value given"
2340 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2341
2342 #: ../gio/gfile.c:3573
2343 msgid "Trash not supported"
2344 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:3622
2347 #, c-format
2348 msgid "File names cannot contain '%c'"
2349 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2352 msgid "volume doesn't implement mount"
2353 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:6151
2356 msgid "No application is registered as handling this file"
2357 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2358
2359 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2360 msgid "Enumerator is closed"
2361 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2362
2363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2366 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2367
2368 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2369 msgid "File enumerator is already closed"
2370 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2371
2372 #: ../gio/gfileicon.c:236
2373 #, c-format
2374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2375 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2376
2377 #: ../gio/gfileicon.c:246
2378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2379 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2380
2381 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2382 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2384 msgid "Stream doesn't support query_info"
2385 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2386
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2389 msgid "Seek not supported on stream"
2390 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2391
2392 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2394 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2395
2396 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2397 msgid "Truncate not supported on stream"
2398 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2399
2400 #: ../gio/gicon.c:285
2401 #, c-format
2402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2403 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2404
2405 #: ../gio/gicon.c:305
2406 #, c-format
2407 msgid "No type for class name %s"
2408 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2409
2410 #: ../gio/gicon.c:315
2411 #, c-format
2412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2413 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2414
2415 #: ../gio/gicon.c:326
2416 #, c-format
2417 msgid "Type %s is not classed"
2418 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2419
2420 #: ../gio/gicon.c:340
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed version number: %s"
2423 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2424
2425 #: ../gio/gicon.c:354
2426 #, c-format
2427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2428 msgstr ""
2429 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:430
2432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2433 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2434
2435 #: ../gio/ginputstream.c:194
2436 msgid "Input stream doesn't implement read"
2437 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2438
2439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2440 #. * operation running against this stream when you try to start
2441 #. * one
2442 #. Translators: This is an error you get if there is
2443 #. * already an operation running against this stream when
2444 #. * you try to start one
2445 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2446 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2447 msgid "Stream has outstanding operation"
2448 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2449
2450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2452 msgid "Not enough space for socket address"
2453 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2454
2455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2456 msgid "Unsupported socket address"
2457 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2460 msgid "empty names are not permitted"
2461 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2462
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2464 #, c-format
2465 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2466 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2472 "and dash ('-') are permitted."
2473 msgstr ""
2474 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2475 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2478 #, c-format
2479 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2480 msgstr ""
2481 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2484 #, c-format
2485 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2486 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2491 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2494 #, c-format
2495 msgid "<child name='%s'> already specified"
2496 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2499 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2500 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2503 #, c-format
2504 msgid "<key name='%s'> already specified"
2505 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2511 "to modify value"
2512 msgstr ""
2513 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2514 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2520 "to <key>"
2521 msgstr ""
2522 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2525 #, c-format
2526 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2527 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2530 #, c-format
2531 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2532 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2535 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2536 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2539 #, c-format
2540 msgid "no <key name='%s'> to override"
2541 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2544 #, c-format
2545 msgid "<override name='%s'> already specified"
2546 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2549 #, c-format
2550 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2551 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2554 #, c-format
2555 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2556 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2559 #, c-format
2560 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2561 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2564 #, c-format
2565 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2566 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2569 #, c-format
2570 msgid "Can not extend a schema with a path"
2571 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2577 msgstr ""
2578 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2584 "does not extend '%s'"
2585 msgstr ""
2586 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2587 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2590 #, c-format
2591 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2592 msgstr ""
2593 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2596 #, c-format
2597 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2598 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2603 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2606 #, c-format
2607 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2608 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2611 #, c-format
2612 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2613 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2616 #, c-format
2617 msgid "text may not appear inside <%s>"
2618 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2621 #, c-format
2622 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2623 msgstr "Nincs megadva „%s” séma a(z) „%s” felülbírálási fájlban"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2626 #, c-format
2627 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2628 msgstr ""
2629 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2630 "módon"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2636 "range given in the schema"
2637 msgstr ""
2638 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2639 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2645 "list of valid choices"
2646 msgstr ""
2647 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2648 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2651 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2652 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2655 msgid "DIRECTORY"
2656 msgstr "KÖNYVTÁR"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2660 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2663 msgid "This option will be removed soon."
2664 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2667 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2668 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2671 msgid ""
2672 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2673 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2674 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2675 msgstr ""
2676 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2677 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2678 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2681 #, c-format
2682 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2683 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2686 #, c-format
2687 msgid "No schema files found: "
2688 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2691 #, c-format
2692 msgid "doing nothing.\n"
2693 msgstr "nem történik semmi.\n"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2696 #, c-format
2697 msgid "removed existing output file.\n"
2698 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2699
2700 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2701 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2702 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2703
2704 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2705 #, c-format
2706 msgid "Invalid filename %s"
2707 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2708
2709 #: ../gio/glocalfile.c:967
2710 #, c-format
2711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2712 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2715 msgid "Can't rename root directory"
2716 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2719 #, c-format
2720 msgid "Error renaming file: %s"
2721 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2722
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2724 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2725 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2726
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2728 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2731 msgid "Invalid filename"
2732 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2735 #, c-format
2736 msgid "Error opening file: %s"
2737 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2740 msgid "Can't open directory"
2741 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2744 #, c-format
2745 msgid "Error removing file: %s"
2746 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2749 #, c-format
2750 msgid "Error trashing file: %s"
2751 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2756 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2759 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2760 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2763 msgid "Unable to find or create trash directory"
2764 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2765
2766 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2769 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to trash file: %s"
2775 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2778 #, c-format
2779 msgid "Error creating directory: %s"
2780 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2783 #, c-format
2784 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2785 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2788 #, c-format
2789 msgid "Error making symbolic link: %s"
2790 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2793 #, c-format
2794 msgid "Error moving file: %s"
2795 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2798 msgid "Can't move directory over directory"
2799 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2804 msgid "Backup file creation failed"
2805 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2808 #, c-format
2809 msgid "Error removing target file: %s"
2810 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2813 msgid "Move between mounts not supported"
2814 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2817 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2818 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2821 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2822 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2823
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2825 msgid "Invalid extended attribute name"
2826 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2827
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2829 #, c-format
2830 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2831 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2834 #, c-format
2835 msgid "Error stating file '%s': %s"
2836 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2839 msgid " (invalid encoding)"
2840 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2841
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2843 #, c-format
2844 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2845 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2848 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2849 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2852 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2853 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2857 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2860 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2861 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2864 #, c-format
2865 msgid "Error setting permissions: %s"
2866 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2869 #, c-format
2870 msgid "Error setting owner: %s"
2871 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2874 msgid "symlink must be non-NULL"
2875 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2879 #, c-format
2880 msgid "Error setting symlink: %s"
2881 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2884 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2885 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2888 #, c-format
2889 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2890 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2893 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2894 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2897 #, c-format
2898 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2899 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2902 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2903 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2906 #, c-format
2907 msgid "Setting attribute %s not supported"
2908 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2911 #, c-format
2912 msgid "Error reading from file: %s"
2913 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2916 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2918 #, c-format
2919 msgid "Error seeking in file: %s"
2920 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2924 #, c-format
2925 msgid "Error closing file: %s"
2926 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2929 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2930 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to file: %s"
2936 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2939 #, c-format
2940 msgid "Error removing old backup link: %s"
2941 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2944 #, c-format
2945 msgid "Error creating backup copy: %s"
2946 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2949 #, c-format
2950 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2951 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2954 #, c-format
2955 msgid "Error truncating file: %s"
2956 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2961 #, c-format
2962 msgid "Error opening file '%s': %s"
2963 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2966 msgid "Target file is a directory"
2967 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2970 msgid "Target file is not a regular file"
2971 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2974 msgid "The file was externally modified"
2975 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2978 #, c-format
2979 msgid "Error removing old file: %s"
2980 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2981
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2983 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2984 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2985
2986 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2987 msgid "Invalid seek request"
2988 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2989
2990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2991 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2992 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2995 msgid "Memory output stream not resizable"
2996 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2997
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2999 msgid "Failed to resize memory output stream"
3000 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3003 msgid ""
3004 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3005 "address space"
3006 msgstr ""
3007 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3008 "címtér"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3012 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3013
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3016 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3017
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement unmount.
3021 #: ../gio/gmount.c:363
3022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3023 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3024
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement eject.
3028 #: ../gio/gmount.c:442
3029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3030 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3031
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:522
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3037 msgstr ""
3038 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3039 "függvényt"
3040
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044 #: ../gio/gmount.c:609
3045 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3046 msgstr ""
3047 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3048 "függvényt"
3049
3050 #. Translators: This is an error
3051 #. * message for mount objects that
3052 #. * don't implement remount.
3053 #: ../gio/gmount.c:698
3054 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3055 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3056
3057 #. Translators: This is an error
3058 #. * message for mount objects that
3059 #. * don't implement content type guessing.
3060 #: ../gio/gmount.c:782
3061 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3062 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3063
3064 #. Translators: This is an error
3065 #. * message for mount objects that
3066 #. * don't implement content type guessing.
3067 #: ../gio/gmount.c:871
3068 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3069 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3070
3071 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3072 #, c-format
3073 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3074 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3075
3076 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3077 msgid "Output stream doesn't implement write"
3078 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3079
3080 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3081 msgid "Source stream is already closed"
3082 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3083
3084 #: ../gio/gresolver.c:735
3085 #, c-format
3086 msgid "Error resolving '%s': %s"
3087 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3088
3089 #: ../gio/gresolver.c:785
3090 #, c-format
3091 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3092 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3093
3094 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3095 #, c-format
3096 msgid "No service record for '%s'"
3097 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3098
3099 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3100 #, c-format
3101 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3102 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3103
3104 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3105 #, c-format
3106 msgid "Error resolving '%s'"
3107 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3108
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Commands:\n"
3113 "  help        Show this information\n"
3114 "  get         Get the value of a key\n"
3115 "  set         Set the value of a key\n"
3116 "  reset       Reset the value of a key\n"
3117 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3118 "  writable    Check if a key is writable\n"
3119 "\n"
3120 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3121 msgstr ""
3122 "Parancsok:\n"
3123 "  help        Ezen súgó megjelenítése\n"
3124 "  get         Kulcsérték lekérése\n"
3125 "  set         Kulcsérték beállítása\n"
3126 "  reset       Kulcsérték visszaállítása\n"
3127 "  monitor     Kulcs változásainak figyelése\n"
3128 "  writable    Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3129 "\n"
3130 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
3131
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3135 msgid "Specify the path for the schema"
3136 msgstr "A séma útvonalának megadása"
3137
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3141 msgid "PATH"
3142 msgstr "ÚTVONAL"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3146 msgid "SCHEMA KEY"
3147 msgstr "SÉMAKULCS"
3148
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3150 msgid "Get the value of KEY"
3151 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3152
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3155 msgid ""
3156 "Arguments:\n"
3157 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3158 "  KEY         The name of the key\n"
3159 msgstr ""
3160 "Argumentumok:\n"
3161 "  SÉMA        A séma azonosítója\n"
3162 "  KULCS       A kulcs neve\n"
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3165 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3166 msgstr "SÉMA KULCS ÉRTÉK"
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3169 msgid "Set the value of KEY"
3170 msgstr "A KULCS értékének beállítása"
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3173 msgid ""
3174 "Arguments:\n"
3175 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3176 "  KEY         The name of the key\n"
3177 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3178 msgstr ""
3179 "Argumentumok:\n"
3180 "  SÉMA        A séma azonosítója\n"
3181 "  KULCS       A kulcs neve\n"
3182 "  ÉRTÉK       A kulcs beállítása erre az értékre, sorbafejtett GVariant-"
3183 "ként\n"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3186 #, c-format
3187 msgid "Key %s is not writable\n"
3188 msgstr "A kulcs (%s) nem írható\n"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3191 msgid "Sets KEY to its default value"
3192 msgstr "A KULCS beállítása az alapértelmezett értékére"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3195 msgid "Find out whether KEY is writable"
3196 msgstr "A KULCS írhatóságának meghatározása"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3199 msgid ""
3200 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3201 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3202 msgstr ""
3203 "A KULCS változásainak figyelése, és a módosított értékek kiírása.\n"
3204 "A figyelés a folyamat befejeztetéséig tart."
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown command '%s'\n"
3209 msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”\n"
3210
3211 #: ../gio/gsocket.c:276
3212 msgid "Invalid socket, not initialized"
3213 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3214
3215 #: ../gio/gsocket.c:283
3216 #, c-format
3217 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3218 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3219
3220 #: ../gio/gsocket.c:291
3221 msgid "Socket is already closed"
3222 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3223
3224 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3225 msgid "Socket I/O timed out"
3226 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:421
3229 #, c-format
3230 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3231 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to create socket: %s"
3236 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:455
3239 msgid "Unknown protocol was specified"
3240 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3241
3242 #: ../gio/gsocket.c:1224
3243 #, c-format
3244 msgid "could not get local address: %s"
3245 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3246
3247 #: ../gio/gsocket.c:1267
3248 #, c-format
3249 msgid "could not get remote address: %s"
3250 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3251
3252 #: ../gio/gsocket.c:1328
3253 #, c-format
3254 msgid "could not listen: %s"
3255 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3256
3257 #: ../gio/gsocket.c:1402
3258 #, c-format
3259 msgid "Error binding to address: %s"
3260 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3261
3262 #: ../gio/gsocket.c:1522
3263 #, c-format
3264 msgid "Error accepting connection: %s"
3265 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3266
3267 #: ../gio/gsocket.c:1639
3268 msgid "Error connecting: "
3269 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:1644
3272 msgid "Connection in progress"
3273 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:1651
3276 #, c-format
3277 msgid "Error connecting: %s"
3278 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3279
3280 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to get pending error: %s"
3283 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3284
3285 #: ../gio/gsocket.c:1826
3286 #, c-format
3287 msgid "Error receiving data: %s"
3288 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3289
3290 #: ../gio/gsocket.c:2000
3291 #, c-format
3292 msgid "Error sending data: %s"
3293 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3294
3295 #: ../gio/gsocket.c:2192
3296 #, c-format
3297 msgid "Error closing socket: %s"
3298 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3299
3300 #: ../gio/gsocket.c:2709
3301 #, c-format
3302 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3303 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3304
3305 #: ../gio/gsocket.c:2999
3306 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3307 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3308
3309 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3310 #, c-format
3311 msgid "Error receiving message: %s"
3312 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3313
3314 #: ../gio/gsocket.c:3494
3315 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3316 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3317
3318 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3319 msgid "Unknown error on connect"
3320 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3321
3322 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3323 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3324 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3325
3326 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3327 #, c-format
3328 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3329 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3330
3331 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3332 msgid "Listener is already closed"
3333 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3334
3335 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3336 msgid "Added socket is closed"
3337 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3338
3339 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3340 #, c-format
3341 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3342 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3343
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3345 #, c-format
3346 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3347 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3348
3349 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3350 #, c-format
3351 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3352 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3353
3354 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3355 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3356 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3357
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3359 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3360 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3361
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3363 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3364 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3365 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3366
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3368 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3369 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3370
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3372 msgid ""
3373 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3374 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3377 #, c-format
3378 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3379 msgstr ""
3380 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3381
3382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3383 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3384 msgstr ""
3385 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3386
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3388 #, c-format
3389 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3390 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3391
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3393 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3394 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3397 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3398 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3399
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3401 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3402 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3403
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3405 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3406 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3407
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3409 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3410 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3411
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3413 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3414 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3415
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3417 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3418 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3421 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3422 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3425 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3426 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3427
3428 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3429 #, c-format
3430 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3431 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3432
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3434 #, c-format
3435 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3436 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3437
3438 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3439 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3440 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3443 #, c-format
3444 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3445 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3446
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3448 msgid "Received invalid fd"
3449 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3450
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3452 msgid "Error sending credentials: "
3453 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3454
3455 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3456 #, c-format
3457 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3458 msgstr ""
3459 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3460
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3465 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3466 msgstr ""
3467 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3468 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3469
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3471 #, c-format
3472 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3473 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3474
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3476 msgid ""
3477 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3478 msgstr ""
3479 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3480 "beolvasva"
3481
3482 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3483 #, c-format
3484 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3485 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3486
3487 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3488 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3489 #, c-format
3490 msgid "Error reading from unix: %s"
3491 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3492
3493 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3494 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3495 #, c-format
3496 msgid "Error closing unix: %s"
3497 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3498
3499 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3500 msgid "Filesystem root"
3501 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3502
3503 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3504 #, c-format
3505 msgid "Error writing to unix: %s"
3506 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3507
3508 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3509 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3510 msgstr ""
3511 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3512
3513 #: ../gio/gvolume.c:406
3514 msgid "volume doesn't implement eject"
3515 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3516
3517 #. Translators: This is an error
3518 #. * message for volume objects that
3519 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3520 #: ../gio/gvolume.c:485
3521 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3522 msgstr ""
3523 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3524
3525 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3526 msgid "Can't find application"
3527 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3528
3529 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3530 #, c-format
3531 msgid "Error launching application: %s"
3532 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3533
3534 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3535 msgid "URIs not supported"
3536 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3537
3538 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3539 msgid "association changes not supported on win32"
3540 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3541
3542 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3543 msgid "Association creation not supported on win32"
3544 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3545
3546 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3547 #, c-format
3548 msgid "Error reading from handle: %s"
3549 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3550
3551 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3552 #, c-format
3553 msgid "Error closing handle: %s"
3554 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3555
3556 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3557 #, c-format
3558 msgid "Error writing to handle: %s"
3559 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3560
3561 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3562 msgid "Not enough memory"
3563 msgstr "Nincs elég memória"
3564
3565 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3566 #, c-format
3567 msgid "Internal error: %s"
3568 msgstr "Belső hiba: %s"
3569
3570 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3571 msgid "Need more input"
3572 msgstr "További bemenet szükséges"
3573
3574 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3575 msgid "Invalid compressed data"
3576 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"