Translation updated.
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # translation of glib.glib-2-6.po to Hungarian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 03:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-14 09:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum (\"%s\") a(z) \"%s\" elemhez"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) \"$2%s\" elem \"$1%s\" attribútuma nem található"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: \"%s\" a várt \"%s\" helyett"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: \"%s\" a következőn belül: \"%s\""
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: \"%s\""
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: \"%s\""
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: \"%s\""
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: \"%s\""
81
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nincs \"%s\" nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) \"%s\" végrehajtási sort a(z) \"%s\" URL "
93 "címmel"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) \"%s\" és \"%s\" karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr ""
104 "A(z) \"%s\" karakterkészletről \"%s\" karakterkészletre átalakító nem "
105 "nyitható meg"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
108 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
114 #: ../glib/giochannel.c:2216
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:913
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék \"%s\" a(z) \"%s\" kódkészletre"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1727
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) \"%s\" URI nem abszolút, a \"file\" sémát használó URI"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) \"%s\" helyi fájl URI nem tartalmazhat \"#\" karaktert"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1754
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) \"%s\" URI érvénytelen"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1766
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) \"%s\" gépneve érvénytelen"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1782
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr ""
153 "A(z) \"%s\" URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket "
154 "tartalmaz"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1877
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út neve nem abszolút útvonal"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1887
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár megnyitásakor: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) \"%s\" fájl olvasásához"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl olvasása közben: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlból: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Nem sikerült lekérni a(z) \"%s\" fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %"
195 "s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Nem sikerült átnevezni a(z) \"%s\" fájlt erre: \"%s\". A g_rename() "
207 "sikertelen: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "A létező \"%s\" fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "A(z) \"%s\" sablon érvénytelen, \"%s\" nem lehet benne"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "A(z) \"%s\" sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1840
245 #, c-format
246 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
247 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) \"%s\" szimbolikus linket: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1861
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
252
253 #: ../glib/giochannel.c:1152
254 #, c-format
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "Az átalakító a(z) \"%s\" elemről \"%s\" elemre nem nyitható meg: %s"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1497
259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
260 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
263 #: ../glib/giochannel.c:1887
264 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
265 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
268 msgid "Channel terminates in a partial character"
269 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1687
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
273 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
274
275 #: ../glib/gmappedfile.c:116
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: az open() sikertelen: %s"
279
280 #: ../glib/gmappedfile.c:193
281 #, c-format
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) \"%s\" fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:226
286 #, c-format
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: %s"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:324
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:428
296 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
297 msgstr "Üres \"&;\" entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:438
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
304 "it as &amp;"
305 msgstr ""
306 "A(z) \"%s\" karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
307 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
308 "&amp; módon kell írni."
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:472
311 #, c-format
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "A(z) \"%s\" karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:509
316 #, c-format
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "A(z) \"%s\" entitásnév ismeretlen"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:520
321 msgid ""
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
326 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:573
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
332 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
333 msgstr ""
334 "Nem sikerült feldolgozni ezt: \"%-.*s\". Valószínűleg számjegy lett volna "
335 "egy karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a "
336 "számjegy"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:598
339 #, c-format
340 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
341 msgstr "A(z) \"%-.*s\" karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:613
344 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
345 msgstr "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: &#454;"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:623
348 msgid ""
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "as &amp;"
352 msgstr ""
353 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
354 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:709
357 msgid "Unfinished entity reference"
358 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:715
361 msgid "Unfinished character reference"
362 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:958
365 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
366 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:986
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
370 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:1022
373 #, c-format
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
375 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes \"%s\""
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:1060
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1100
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "element name"
386 msgstr ""
387 "\"%s\" nem érvényes karakter a \"<\" karakter után; elem neve nem kezdődhet "
388 "vele"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1164
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
394 "'%s'"
395 msgstr ""
396 "Furcsa karakter (\"%s\") - \">\" karakternek kellett volna jönnie, hogy "
397 "lezárja a(z) \"%s\" elem kezdő címkéjét"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1253
400 #, c-format
401 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr ""
403 "Furcsa karakter (\"%s\") - \"=\" karakternek kellett volna jönnie a(z) \"%s"
404 "\" elem \"%s\" attribútumneve után"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1295
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "Furcsa karakter (\"%s\") - \">\" vagy \"/\" karakternek kellett volna jönnie "
414 "a(z) \"%s\" elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
415 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1384
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Furcsa karakter (\"%s\") - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
424 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) \"%s\" attribútumnak \"%s\" elemben"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1529
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr ""
432 "\"%s\" nem érvényes karakter a \"</\" karakterek után; \"%s\" karakterrel "
433 "nem kezdődhet egy elem neve"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1569
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
440 msgstr ""
441 "\"%s\" nem érvényes karakter a \"%s\" lezáró elemnév után; az engedélyezett "
442 "karakter egyedül a \">\"."
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1580
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "A(z) \"%s\" elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1589
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "A(z) \"%s\" elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) \"%s\""
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1755
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1769
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel (\"<\") után"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - \"%s\" "
469 "az utoljára megnyitott elem"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1785
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
478 "zárójelnek kellett volna következnie"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1791
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1797
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1802
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1808
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
498 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1815
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1831
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) \"%s\" elem lezáró címkéjén belül"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1837
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr ""
512 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
513 "utasításon belül"
514
515 #: ../glib/gregex.c:126
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "sérült objektum"
518
519 #: ../glib/gregex.c:128
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
522
523 #: ../glib/gregex.c:130
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "elfogyott a memória"
526
527 #: ../glib/gregex.c:135
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
530
531 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
534
535 #: ../glib/gregex.c:149
536 msgid "internal error"
537 msgstr "belső hiba"
538
539 #: ../glib/gregex.c:157
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr ""
542 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
543 "mintaillesztéshez"
544
545 #: ../glib/gregex.c:166
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
548
549 #: ../glib/gregex.c:168
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
552
553 #: ../glib/gregex.c:170
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
556
557 #: ../glib/gregex.c:174
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "ismeretlen hiba"
560
561 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
562 #, c-format
563 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
564 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
565
566 #: ../glib/gregex.c:882
567 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
568 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
569
570 #: ../glib/gregex.c:891
571 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
572 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
573
574 #: ../glib/gregex.c:936
575 #, c-format
576 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
577 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
578
579 #: ../glib/gregex.c:958
580 #, c-format
581 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
582 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
583
584 #: ../glib/gregex.c:1782
585 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
586 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy \"}\" jelet várt"
587
588 #: ../glib/gregex.c:1798
589 msgid "hexadecimal digit expected"
590 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
591
592 #: ../glib/gregex.c:1838
593 msgid "missing '<' in symbolic reference"
594 msgstr "hiányzó \"<\" jel a szimbolikus hivatkozásban"
595
596 #: ../glib/gregex.c:1847
597 msgid "unfinished symbolic reference"
598 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
599
600 #: ../glib/gregex.c:1854
601 msgid "zero-length symbolic reference"
602 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
603
604 #: ../glib/gregex.c:1865
605 msgid "digit expected"
606 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
607
608 #: ../glib/gregex.c:1883
609 msgid "illegal symbolic reference"
610 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
611
612 #: ../glib/gregex.c:1945
613 msgid "stray final '\\'"
614 msgstr "a záró \"\\\" helye nem megfelelő"
615
616 #: ../glib/gregex.c:1949
617 msgid "unknown escape sequence"
618 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
619
620 #: ../glib/gregex.c:1959
621 #, c-format
622 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
623 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
624
625 #: ../glib/gshell.c:70
626 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
627 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
628
629 #: ../glib/gshell.c:160
630 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
631 msgstr ""
632 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
633 "szövegben"
634
635 #: ../glib/gshell.c:538
636 #, c-format
637 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
638 msgstr "A szöveg egy \"\\\" karakter után véget ért. (A szöveg: \"%s\")"
639
640 #: ../glib/gshell.c:545
641 #, c-format
642 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
643 msgstr ""
644 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: \"%s"
645 "\")"
646
647 #: ../glib/gshell.c:557
648 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
649 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
650
651 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
652 msgid "Failed to read data from child process"
653 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
654
655 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
656 #, c-format
657 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
658 msgstr ""
659 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
660 "kommunikációhoz"
661
662 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
663 #, c-format
664 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
665 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
666
667 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
668 #, c-format
669 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
670 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) \"%s\" könyvtárra (%s)"
671
672 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
673 #, c-format
674 msgid "Failed to execute child process (%s)"
675 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
676
677 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
678 #, c-format
679 msgid "Invalid program name: %s"
680 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
681
682 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
683 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
684 #, c-format
685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
686 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
687
688 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
689 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
690 #, c-format
691 msgid "Invalid string in environment: %s"
692 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
693
694 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
695 #, c-format
696 msgid "Invalid working directory: %s"
697 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
698
699 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
700 #, c-format
701 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
702 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
703
704 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
705 msgid ""
706 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
707 "process"
708 msgstr ""
709 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
710 "gyermekfolyamatból"
711
712 #: ../glib/gspawn.c:175
713 #, c-format
714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
715 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
716
717 #: ../glib/gspawn.c:307
718 #, c-format
719 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
720 msgstr ""
721 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
722 "gyermekfolyamatból (%s)"
723
724 #: ../glib/gspawn.c:390
725 #, c-format
726 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
727 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
728
729 #: ../glib/gspawn.c:1124
730 #, c-format
731 msgid "Failed to fork (%s)"
732 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
733
734 #: ../glib/gspawn.c:1274
735 #, c-format
736 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
737 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat (\"%s\") végrehajtása (%s)"
738
739 #: ../glib/gspawn.c:1284
740 #, c-format
741 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
742 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
743
744 #: ../glib/gspawn.c:1293
745 #, c-format
746 msgid "Failed to fork child process (%s)"
747 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
748
749 #: ../glib/gspawn.c:1301
750 #, c-format
751 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
752 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat (\"%s\") végrehajtása közben"
753
754 #: ../glib/gspawn.c:1323
755 #, c-format
756 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
757 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
758
759 #: ../glib/gutf8.c:1024
760 msgid "Character out of range for UTF-8"
761 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
762
763 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
764 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
765 msgid "Invalid sequence in conversion input"
766 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
767
768 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
769 msgid "Character out of range for UTF-16"
770 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
771
772 #: ../glib/goption.c:572
773 msgid "Usage:"
774 msgstr "Használat:"
775
776 #: ../glib/goption.c:572
777 msgid "[OPTION...]"
778 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
779
780 #: ../glib/goption.c:676
781 msgid "Help Options:"
782 msgstr "Súgólehetőségek:"
783
784 #: ../glib/goption.c:677
785 msgid "Show help options"
786 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
787
788 #: ../glib/goption.c:683
789 msgid "Show all help options"
790 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
791
792 #: ../glib/goption.c:735
793 msgid "Application Options:"
794 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
795
796 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
797 #, c-format
798 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
799 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) \"%s\" egész érték a következőhöz: %s"
800
801 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
802 #, c-format
803 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
804 msgstr "A(z) \"%s\" egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
805
806 #: ../glib/goption.c:831
807 #, c-format
808 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
809 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) \"%s\" dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
810
811 #: ../glib/goption.c:839
812 #, c-format
813 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
814 msgstr ""
815 "A(z) \"%s\" dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a "
816 "következőhöz: %s"
817
818 #: ../glib/goption.c:1176
819 #, c-format
820 msgid "Error parsing option %s"
821 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
822
823 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
824 #, c-format
825 msgid "Missing argument for %s"
826 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
827
828 #: ../glib/goption.c:1713
829 #, c-format
830 msgid "Unknown option %s"
831 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
832
833 #: ../glib/gkeyfile.c:341
834 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
835 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
836
837 #: ../glib/gkeyfile.c:376
838 msgid "Not a regular file"
839 msgstr "Nem szabályos fájl"
840
841 #: ../glib/gkeyfile.c:384
842 msgid "File is empty"
843 msgstr "A fájl üres"
844
845 #: ../glib/gkeyfile.c:746
846 #, c-format
847 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
848 msgstr ""
849 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
850 "csoport, vagy megjegyzés"
851
852 #: ../glib/gkeyfile.c:806
853 #, c-format
854 msgid "Invalid group name: %s"
855 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
856
857 #: ../glib/gkeyfile.c:828
858 msgid "Key file does not start with a group"
859 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
860
861 #: ../glib/gkeyfile.c:854
862 #, c-format
863 msgid "Invalid key name: %s"
864 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
865
866 #: ../glib/gkeyfile.c:881
867 #, c-format
868 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
869 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott \"%s\" kódolást tartalmazza"
870
871 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
872 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
873 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
874 #, c-format
875 msgid "Key file does not have group '%s'"
876 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) \"%s\" csoport"
877
878 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
879 #, c-format
880 msgid "Key file does not have key '%s'"
881 msgstr "A kulcsfájlban nincs \"%s\" kulcs"
882
883 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
884 #, c-format
885 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
886 msgstr ""
887 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot \"%s\" értékkel, amelyik azonban "
888 "nem UTF-8"
889
890 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
891 #, c-format
892 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
893 msgstr ""
894 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot, amelynek az értéke nem "
895 "értelmezhető."
896
897 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
901 "interpreted."
902 msgstr ""
903 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot a(z) \"%s\" csoportban, amelynek "
904 "értéke nem értelmezhető."
905
906 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
907 #, c-format
908 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
909 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot a(z) \"%s\" csoportban."
910
911 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
912 msgid "Key file contains escape character at end of line"
913 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
914
915 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
916 #, c-format
917 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
918 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz (\"%s\")"
919
920 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
921 #, c-format
922 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
923 msgstr "A(z) \"%s\" érték nem értelmezhető számként."
924
925 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
926 #, c-format
927 msgid "Integer value '%s' out of range"
928 msgstr "A(z) \"%s\" egész érték a tartományon kívülre esik"
929
930 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
931 #, c-format
932 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
933 msgstr "A(z) \"%s\" érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
934
935 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
936 #, c-format
937 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
938 msgstr "A(z) \"%s\" érték nem értelmezhető logikai értékként."
939