1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-16 02:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129 #: glib/gconvert.c:1734
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134 #: glib/gconvert.c:1744
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144 #: glib/gconvert.c:1773
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149 #: glib/gconvert.c:1789
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160 #: glib/gconvert.c:1894
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
304 #: glib/gmarkup.c:344
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:448
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
315 #: glib/gmarkup.c:458
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
323 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
324 "& módon kell írni."
326 #: glib/gmarkup.c:492
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
331 #: glib/gmarkup.c:529
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
336 #: glib/gmarkup.c:540
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
342 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
344 #: glib/gmarkup.c:593
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
351 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
353 #: glib/gmarkup.c:618
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
358 #: glib/gmarkup.c:633
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
363 #: glib/gmarkup.c:643
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
370 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
372 #: glib/gmarkup.c:729
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
376 #: glib/gmarkup.c:735
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
380 #: glib/gmarkup.c:978
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
384 #: glib/gmarkup.c:1006
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
388 #: glib/gmarkup.c:1042
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
393 #: glib/gmarkup.c:1080
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1120
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
405 #: glib/gmarkup.c:1184
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "Furcsa karakter („%s”) - „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
412 "(z) „%s” elem kezdő címkéjét"
414 #: glib/gmarkup.c:1273
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
420 "„%s” attribútumneve után"
422 #: glib/gmarkup.c:1315
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
430 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
431 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
433 #: glib/gmarkup.c:1401
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
440 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
442 #: glib/gmarkup.c:1543
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
449 "kezdődhet egy elem neve"
451 #: glib/gmarkup.c:1583
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
458 "karakter egyedül a „>”."
460 #: glib/gmarkup.c:1594
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
465 #: glib/gmarkup.c:1603
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
470 #: glib/gmarkup.c:1763
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
474 #: glib/gmarkup.c:1777
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
479 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
486 "utoljára megnyitott elem"
488 #: glib/gmarkup.c:1793
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
495 "zárójelnek kellett volna következnie"
497 #: glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
505 #: glib/gmarkup.c:1810
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
509 #: glib/gmarkup.c:1816
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
515 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
521 #: glib/gmarkup.c:1839
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "sérült objektum"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "elfogyott a memória"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "ismeretlen hiba"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ a minta végén"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c a minta végén"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
595 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nincs mit ismételni"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "hiányzó befejező )"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") nyitó ( nélkül"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "váratlan ismétlés"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "kódtúlcsordulás"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
791 #: glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
832 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:279
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
870 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
877 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:440
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:787
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:1002
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
935 "gyermekfolyamatból (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1196
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1346
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1356
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1365
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1373
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
967 #: glib/gspawn.c:1395
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
981 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
991 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Súgólehetőségek:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1019 #: glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1024 #: glib/goption.c:892
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Nem szabályos fájl"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "A fájl üres"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1064 "csoport, vagy megjegyzés"
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1104 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1118 "értéke nem értelmezhető."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3474
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3496
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3638
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3652
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3685
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3709
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1155 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1156 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1162 #: gio/goutputstream.c:1078
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1166 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A művelet megszakítva"
1170 #: gio/gcontenttype.c:176
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Ismeretlen típus"
1174 #: gio/gcontenttype.c:177
1177 msgstr "%s fájltípus"
1179 #: gio/gcontenttype.c:667
1184 #: gio/gdatainputstream.c:310
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1229 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1230 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1231 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1232 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "A művelet nem támogatott"
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1245 #: gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1249 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1257 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "A célfájl létezik"
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1278 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:205
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1291 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:383
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1316 #: gio/ginputstream.c:196
1317 msgid "Input stream doesn't implement read"
1318 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1320 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1321 #. * operation running against this stream when you try to start
1323 #. Translators: This is an error you get if there is
1324 #. * already an operation running against this stream when
1325 #. * you try to start one
1326 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1327 msgid "Stream has outstanding operation"
1328 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1330 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1331 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1332 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1334 #: gio/glocalfile.c:601
1336 msgid "Invalid filename %s"
1337 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1339 #: gio/glocalfile.c:972
1341 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1342 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1344 #: gio/glocalfile.c:1108
1345 msgid "Can't rename root directory"
1346 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1348 #: gio/glocalfile.c:1126
1349 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1350 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1352 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1353 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1355 msgid "Invalid filename"
1356 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1358 #: gio/glocalfile.c:1143
1360 msgid "Error renaming file: %s"
1361 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1262
1365 msgid "Error opening file: %s"
1366 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1272
1369 msgid "Can't open directory"
1370 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1372 #: gio/glocalfile.c:1332
1374 msgid "Error removing file: %s"
1375 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1696
1379 msgid "Error trashing file: %s"
1380 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1719
1384 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1385 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1740
1388 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1389 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1391 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1392 msgid "Unable to find or create trash directory"
1393 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1395 #: gio/glocalfile.c:1873
1397 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1398 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1402 msgid "Unable to trash file: %s"
1403 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2007
1407 msgid "Error creating directory: %s"
1408 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2036
1412 msgid "Error making symbolic link: %s"
1413 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1417 msgid "Error moving file: %s"
1418 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2119
1421 msgid "Can't move directory over directory"
1422 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1424 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1427 msgid "Backup file creation failed"
1428 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1430 #: gio/glocalfile.c:2165
1432 msgid "Error removing target file: %s"
1433 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2179
1436 msgid "Move between mounts not supported"
1437 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1444 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1445 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1448 msgid "Invalid extended attribute name"
1449 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1453 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1454 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1458 msgid "Error stating file '%s': %s"
1459 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1462 msgid " (invalid encoding)"
1463 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1467 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1468 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1471 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1472 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1475 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1476 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1479 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1480 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1484 msgid "Error setting permissions: %s"
1485 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1489 msgid "Error setting owner: %s"
1490 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1493 msgid "symlink must be non-NULL"
1494 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1499 msgid "Error setting symlink: %s"
1500 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1503 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1504 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1508 msgid "Setting attribute %s not supported"
1509 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1513 msgid "Error reading from file: %s"
1514 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1520 msgid "Error seeking in file: %s"
1521 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1525 msgid "Error closing file: %s"
1526 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1528 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1529 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1530 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1534 msgid "Error writing to file: %s"
1535 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1539 msgid "Error removing old backup link: %s"
1540 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1544 msgid "Error creating backup copy: %s"
1545 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1549 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1550 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1554 msgid "Error truncating file: %s"
1555 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1560 msgid "Error opening file '%s': %s"
1561 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1568 msgid "Target file is not a regular file"
1569 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1572 msgid "The file was externally modified"
1573 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1575 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1580 msgid "Invalid seek request"
1581 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1584 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1585 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1587 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1588 msgid "Reached maximum data array limit"
1589 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1592 msgid "Memory output stream not resizable"
1593 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1596 msgid "Failed to resize memory output stream"
1597 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement unmount.
1603 msgid "mount doesn't implement unmount"
1604 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement eject.
1610 msgid "mount doesn't implement eject"
1611 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement remount.
1617 msgid "mount doesn't implement remount"
1618 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1620 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1621 msgid "Output stream doesn't implement write"
1622 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1624 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1625 msgid "Source stream is already closed"
1626 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1628 #: gio/gthemedicon.c:206
1632 #: gio/gthemedicon.c:207
1633 msgid "The name of the icon"
1634 msgstr "Az ikon neve"
1636 #: gio/gthemedicon.c:218
1640 #: gio/gthemedicon.c:219
1641 msgid "An array containing the icon names"
1642 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1644 #: gio/gthemedicon.c:244
1645 msgid "use default fallbacks"
1646 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1648 #: gio/gthemedicon.c:245
1650 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1651 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1653 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1654 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1655 "figyelmen kívül hagyja."
1657 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1658 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1660 msgid "Error reading from unix: %s"
1661 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1663 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1664 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1666 msgid "Error closing unix: %s"
1667 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1669 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1670 msgid "Filesystem root"
1671 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1673 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1675 msgid "Error writing to unix: %s"
1676 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1678 #: gio/gvolume.c:425
1679 msgid "volume doesn't implement eject"
1680 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1683 msgid "Can't find application"
1684 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1688 msgid "Error launching application: %s"
1689 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1692 msgid "URIs not supported"
1693 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1696 msgid "association changes not supported on win32"
1697 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1700 msgid "Association creation not supported on win32"
1701 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1703 #: tests/gio-ls.c:27
1704 msgid "do not hide entries"
1705 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1707 #: tests/gio-ls.c:29
1708 msgid "use a long listing format"
1709 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1711 #: tests/gio-ls.c:37
1716 #~ msgid_plural "%u bytes"
1717 #~ msgstr[0] "%u bájt"
1718 #~ msgstr[1] "%u bájt"