1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
257 #: glib/gfileutils.c:1734
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1742
269 #: glib/gfileutils.c:1747
274 #: glib/gfileutils.c:1752
279 #: glib/gfileutils.c:1795
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1816
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
288 #: glib/giochannel.c:1234
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
298 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
302 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
306 #: glib/giochannel.c:1770
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
310 #: glib/gmappedfile.c:121
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:198
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
325 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
328 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
330 #: glib/gmarkup.c:374
332 msgid "'%s' is not a valid name "
335 #: glib/gmarkup.c:390
337 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 #: glib/gmarkup.c:494
342 msgid "Error on line %d: %s"
343 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:578
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
352 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
354 #: glib/gmarkup.c:590
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
361 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
363 #: glib/gmarkup.c:616
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
368 #: glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
374 #: glib/gmarkup.c:662
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
379 #: glib/gmarkup.c:667
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
384 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
385 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
399 #: glib/gmarkup.c:1122
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
406 "(z) „%s” üres elemcímkét"
408 #: glib/gmarkup.c:1206
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
414 "„%s” attribútumneve után"
416 #: glib/gmarkup.c:1247
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
424 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
425 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
427 #: glib/gmarkup.c:1291
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
434 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
436 #: glib/gmarkup.c:1425
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
443 "kezdődhet egy elem neve"
445 #: glib/gmarkup.c:1461
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
452 "karakter egyedül a „>”."
454 #: glib/gmarkup.c:1472
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
459 #: glib/gmarkup.c:1481
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
480 "utoljára megnyitott elem"
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
489 "zárójelnek kellett volna következnie"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
509 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "sérült objektum"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "elfogyott a memória"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "ismeretlen hiba"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ a minta végén"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c a minta végén"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
589 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "nincs mit ismételni"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "hiányzó befejező )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") nyitó ( nélkül"
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "váratlan ismétlés"
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kódtúlcsordulás"
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
765 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
770 #: glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
774 #: glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
779 #: glib/gregex.c:1161
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
790 #: glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
794 #: glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
798 #: glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
802 #: glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
806 #: glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
810 #: glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
814 #: glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
822 #: glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
826 #: glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
862 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
927 "gyermekfolyamatból (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1197
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1347
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1357
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1374
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
959 #: glib/gspawn.c:1396
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
968 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
969 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
973 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
977 #: glib/goption.c:724
981 #: glib/goption.c:724
983 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
985 #: glib/goption.c:828
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Súgólehetőségek:"
989 #: glib/goption.c:829
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
993 #: glib/goption.c:835
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
997 #: glib/goption.c:897
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1001 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1006 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1011 #: glib/goption.c:994
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1016 #: glib/goption.c:1002
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1023 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1028 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1033 #: glib/goption.c:1882
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1042 #: glib/gkeyfile.c:397
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nem szabályos fájl"
1046 #: glib/gkeyfile.c:405
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "A fájl üres"
1050 #: glib/gkeyfile.c:765
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1056 "csoport, vagy megjegyzés"
1058 #: glib/gkeyfile.c:825
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:847
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1067 #: glib/gkeyfile.c:873
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:900
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1078 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1079 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1290
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1096 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1103 #: glib/gkeyfile.c:1532
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1118 "értéke nem értelmezhető."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3487
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3509
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3651
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3665
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3698
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3722
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1156 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1162 #: gio/goutputstream.c:1085
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1166 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "A művelet megszakítva"
1171 #: gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Ismeretlen típus"
1175 #: gio/gcontenttype.c:181
1178 msgstr "%s fájltípus"
1180 #: gio/gcontenttype.c:678
1185 #: gio/gdatainputstream.c:313
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1214 msgid "Can't create user desktop file %s"
1215 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1223 msgid "drive doesn't implement eject"
1224 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1232 msgid "drive doesn't implement start"
1233 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1237 msgid "drive doesn't implement stop"
1238 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1240 #: gio/gemblem.c:325
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1243 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1245 #: gio/gemblem.c:335
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1248 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:296
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:306
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1260 #: gio/gemblemedicon.c:329
1261 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1262 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1264 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1265 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1266 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1267 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1268 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1269 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1270 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "A művelet nem támogatott"
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1283 #: gio/glocalfile.c:1107
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1287 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1295 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "A célfájl létezik"
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1304 msgid "Can't copy special file"
1305 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1308 msgid "Invalid symlink value given"
1309 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1320 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:206
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1341 #: gio/gfileicon.c:237
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1346 #: gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1356 msgid "Seek not supported on stream"
1357 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:381
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1369 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1370 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1374 msgid "No type for class name %s"
1375 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1384 msgid "Type %s is not classed"
1385 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1389 msgid "Malformed version number: %s"
1390 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1394 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1402 #: gio/ginputstream.c:199
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1420 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:991
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1127
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1434 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1156
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1443 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1444 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1450 #: gio/glocalfile.c:1292
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1302
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1459 #: gio/glocalfile.c:1425
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1789
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1812
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1833
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1478 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1482 #: gio/glocalfile.c:1966
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1488 #: gio/glocalfile.c:2082
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2109
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2138
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2221
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1512 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1518 #: gio/glocalfile.c:2267
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2281
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1748 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1749 msgid "Output stream doesn't implement write"
1750 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1752 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1753 msgid "Source stream is already closed"
1754 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1756 #: gio/gthemedicon.c:499
1758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1759 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1762 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1764 msgid "Error reading from unix: %s"
1765 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1768 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1770 msgid "Error closing unix: %s"
1771 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1773 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1774 msgid "Filesystem root"
1775 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1779 msgid "Error writing to unix: %s"
1780 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1782 #: gio/gvolume.c:450
1783 msgid "volume doesn't implement eject"
1784 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1787 msgid "Can't find application"
1788 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1792 msgid "Error launching application: %s"
1793 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1796 msgid "URIs not supported"
1797 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1800 msgid "association changes not supported on win32"
1801 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1804 msgid "Association creation not supported on win32"
1805 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1807 #: tests/gio-ls.c:27
1808 msgid "do not hide entries"
1809 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1811 #: tests/gio-ls.c:29
1812 msgid "use a long listing format"
1813 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1815 #: tests/gio-ls.c:37
1820 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1821 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1822 #~ "entity, escape it as &"
1824 #~ "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
1825 #~ "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
1826 #~ "& módon kell írni."
1828 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1829 #~ msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
1831 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1833 #~ "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: "
1836 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1837 #~ msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
1839 #~ msgid "Unfinished character reference"
1840 #~ msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
1842 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1843 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
1845 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1846 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
1851 #~ msgid "The file containing the icon"
1852 #~ msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1857 #~ msgid "The name of the icon"
1858 #~ msgstr "Az ikon neve"
1863 #~ msgid "An array containing the icon names"
1864 #~ msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1866 #~ msgid "use default fallbacks"
1867 #~ msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1870 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1871 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1873 #~ "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1874 #~ "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első "
1875 #~ "utániakat figyelmen kívül hagyja."
1877 #~ msgid "File descriptor"
1878 #~ msgstr "Fájlleíró"
1880 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1881 #~ msgstr "Az olvasandó fájlleíró"
1883 #~ msgid "Close file descriptor"
1884 #~ msgstr "Fájlleíró lezárása"
1886 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1887 #~ msgstr "A fájlleíró lezárandó-e az adatfolyam lezárásakor"
1889 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1890 #~ msgstr "Az írandó fájlleíró"