Populate missing GDateTime format strings
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 10:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
82
83 # FIXME: hol jön ez elő?
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr ""
107 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
108 "meg"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr ""
157 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Érvénytelen gépnév"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "DE"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "PM"
178 msgstr "DU"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%y. %m %e."
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%k.%M.%S"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%I:%M:%S %p"
202 msgstr "%H.%M.%S"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "January"
207 msgstr "Január"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "February"
212 msgstr "Február"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "March"
217 msgstr "Március"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "April"
222 msgstr "Április"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "May"
227 msgstr "Május"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "June"
232 msgstr "Június"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "July"
237 msgstr "Július"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "August"
242 msgstr "Augusztus"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:245
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "September"
247 msgstr "Szeptember"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:247
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "October"
252 msgstr "Október"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:249
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "November"
257 msgstr "November"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:251
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "December"
262 msgstr "December"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Jan"
267 msgstr "Jan"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Feb"
272 msgstr "Febr"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Mar"
277 msgstr "Már"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Apr"
282 msgstr "Ápr"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "May"
287 msgstr "Máj"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jun"
292 msgstr "Jún"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "Júl"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "Aug"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "Szept"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "Okt"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "Nov"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "Dec"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "Hétfő"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "Kedd"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "Szerda"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "Csütörtök"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "Péntek"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "Szombat"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "Vasárnap"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "Hé"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "Ke"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "Sze"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "Csü"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "Pé"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "Szo"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "Va"
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr ""
428 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
440 "%s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 #, c-format
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
474 #, c-format
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
490 #, c-format
491 msgid "%u byte"
492 msgid_plural "%u bytes"
493 msgstr[0] "%u bájt"
494 msgstr[1] "%u bájt"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:2007
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%.1f KiB"
499 msgstr "%.1f KB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2010
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%.1f MiB"
504 msgstr "%.1f MB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2013
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%.1f GiB"
509 msgstr "%.1f GB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2016
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "%.1f TiB"
514 msgstr "%.1f TB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2019
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%.1f PiB"
519 msgstr "%.1f PB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2022
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%.1f EiB"
524 msgstr "%.1f EB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2035
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "%.1f kB"
529 msgstr "%.1f KB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
532 #, c-format
533 msgid "%.1f MB"
534 msgstr "%.1f MB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
537 #, c-format
538 msgid "%.1f GB"
539 msgstr "%.1f GB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
542 #, c-format
543 msgid "%.1f TB"
544 msgstr "%.1f TB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
547 #, c-format
548 msgid "%.1f PB"
549 msgstr "%.1f PB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
552 #, c-format
553 msgid "%.1f EB"
554 msgstr "%.1f EB"
555
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:2087
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "%s byte"
560 msgid_plural "%s bytes"
561 msgstr[0] "%u bájt"
562 msgstr[1] "%u bájt"
563
564 #: ../glib/gfileutils.c:2142
565 #, c-format
566 msgid "%.1f KB"
567 msgstr "%.1f KB"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2210
570 #, c-format
571 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
572 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2231
575 msgid "Symbolic links not supported"
576 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
577
578 #: ../glib/giochannel.c:1408
579 #, c-format
580 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
581 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1753
584 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
585 msgstr ""
586 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
589 #: ../glib/giochannel.c:2144
590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1944
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
600
601 #: ../glib/gmappedfile.c:150
602 #, c-format
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:229
607 #, c-format
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
612 #, c-format
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
617 #, c-format
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
622 #, c-format
623 msgid "'%s' is not a valid name "
624 msgstr "„%s” nem érvényes név"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
629 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
632 #, c-format
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
641 msgstr ""
642 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
643 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:650
646 msgid ""
647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
649 "as &amp;"
650 msgstr ""
651 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
652 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:676
655 #, c-format
656 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
657 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:714
660 msgid ""
661 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
662 msgstr ""
663 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 #, c-format
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 msgid ""
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
674 msgstr ""
675 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
676 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
686 "element name"
687 msgstr ""
688 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
694 "'%s'"
695 msgstr ""
696 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
697 "(z) „%s” üres elemcímkét"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1270
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
703 msgstr ""
704 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
705 "„%s” attribútumneve után"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
713 msgstr ""
714 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
715 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
716 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
723 msgstr ""
724 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
725 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
732 msgstr ""
733 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
734 "kezdődhet egy elem neve"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1524
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
740 "allowed character is '>'"
741 msgstr ""
742 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
743 "karakter egyedül a „>”."
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
746 #, c-format
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
748 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1544
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
753 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
757 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1726
760 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
761 msgstr ""
762 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "element opened"
769 msgstr ""
770 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
771 "utoljára megnyitott elem"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "the tag <%s/>"
778 msgstr ""
779 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
780 "zárójelnek kellett volna következnie"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1748
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
784 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1754
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
788 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1759
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1765
795 msgid ""
796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
797 "name; no attribute value"
798 msgstr ""
799 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
800 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
804 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1788
807 #, c-format
808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
809 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
810
811 #: ../glib/gmarkup.c:1794
812 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
813 msgstr ""
814 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
815 "utasításon belül"
816
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "sérült objektum"
820
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
824
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "elfogyott a memória"
828
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
832
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr ""
836 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
837
838 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
839 msgid "internal error"
840 msgstr "belső hiba"
841
842 #: ../glib/gregex.c:220
843 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
844 msgstr ""
845 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
846 "mintaillesztéshez"
847
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
851
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
855
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
859
860 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgid "bad offset"
862 msgstr "hibás eltolás"
863
864 #: ../glib/gregex.c:237
865 msgid "short utf8"
866 msgstr "rövid utf8"
867
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "ismeretlen hiba"
871
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "\\ a minta végén"
875
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "\\c a minta végén"
879
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
883
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 msgstr ""
887 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
888 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
889
890 #: ../glib/gregex.c:277
891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
892 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
893
894 #: ../glib/gregex.c:280
895 msgid "number too big in {} quantifier"
896 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
897
898 #: ../glib/gregex.c:283
899 msgid "missing terminating ] for character class"
900 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
901
902 #: ../glib/gregex.c:286
903 msgid "invalid escape sequence in character class"
904 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
905
906 #: ../glib/gregex.c:289
907 msgid "range out of order in character class"
908 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
909
910 #: ../glib/gregex.c:292
911 msgid "nothing to repeat"
912 msgstr "nincs mit ismételni"
913
914 #: ../glib/gregex.c:295
915 msgid "unrecognized character after (?"
916 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
917
918 #: ../glib/gregex.c:299
919 msgid "unrecognized character after (?<"
920 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
921
922 #: ../glib/gregex.c:303
923 msgid "unrecognized character after (?P"
924 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
925
926 #: ../glib/gregex.c:306
927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
928 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
929
930 #: ../glib/gregex.c:309
931 msgid "missing terminating )"
932 msgstr "hiányzó befejező )"
933
934 #: ../glib/gregex.c:313
935 msgid ") without opening ("
936 msgstr ") nyitó ( nélkül"
937
938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #.
941 #: ../glib/gregex.c:320
942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
943 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
944
945 #: ../glib/gregex.c:323
946 msgid "reference to non-existent subpattern"
947 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
948
949 #: ../glib/gregex.c:326
950 msgid "missing ) after comment"
951 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
952
953 #: ../glib/gregex.c:329
954 msgid "regular expression too large"
955 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
956
957 #: ../glib/gregex.c:332
958 msgid "failed to get memory"
959 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
960
961 #: ../glib/gregex.c:335
962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
963 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
964
965 #: ../glib/gregex.c:338
966 msgid "malformed number or name after (?("
967 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
968
969 #: ../glib/gregex.c:341
970 msgid "conditional group contains more than two branches"
971 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
972
973 #: ../glib/gregex.c:344
974 msgid "assertion expected after (?("
975 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
976
977 #: ../glib/gregex.c:347
978 msgid "unknown POSIX class name"
979 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
980
981 #: ../glib/gregex.c:350
982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
983 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
984
985 #: ../glib/gregex.c:353
986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
987 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
988
989 #: ../glib/gregex.c:356
990 msgid "invalid condition (?(0)"
991 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
992
993 #: ../glib/gregex.c:359
994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
995 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
996
997 #: ../glib/gregex.c:362
998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
999 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:365
1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
1003 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:368
1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
1007 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:371
1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1011 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:374
1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1015 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:377
1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1019 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:380
1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1023 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:383
1026 msgid "octal value is greater than \\377"
1027 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:386
1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1031 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:389
1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1035 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:392
1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1039 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:395
1042 msgid ""
1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 msgstr ""
1045 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
1046 "szám áll"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:400
1049 msgid "unexpected repeat"
1050 msgstr "váratlan ismétlés"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:404
1053 msgid "code overflow"
1054 msgstr "kódtúlcsordulás"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:408
1057 msgid "overran compiling workspace"
1058 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:412
1061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1062 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1065 #, c-format
1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1067 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:1206
1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1071 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:1215
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1075 msgstr ""
1076 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1271
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1081 msgstr ""
1082 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1307
1085 #, c-format
1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1087 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2183
1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1091 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2199
1094 msgid "hexadecimal digit expected"
1095 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2239
1098 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1099 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2248
1102 msgid "unfinished symbolic reference"
1103 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2255
1106 msgid "zero-length symbolic reference"
1107 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2266
1110 msgid "digit expected"
1111 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2284
1114 msgid "illegal symbolic reference"
1115 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2346
1118 msgid "stray final '\\'"
1119 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2350
1122 msgid "unknown escape sequence"
1123 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2360
1126 #, c-format
1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1128 msgstr ""
1129 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:91
1132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1133 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:181
1136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1137 msgstr ""
1138 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1139 "szövegben"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:559
1142 #, c-format
1143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1144 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:566
1147 #, c-format
1148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1149 msgstr ""
1150 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:578
1153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1154 msgstr ""
1155 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1158 msgid "Failed to read data from child process"
1159 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1164 msgstr ""
1165 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1166 "kommunikációhoz"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1171 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1176 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1181 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid program name: %s"
1186 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1192 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid string in environment: %s"
1198 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid working directory: %s"
1203 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1204
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1208 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1211 msgid ""
1212 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1213 "process"
1214 msgstr ""
1215 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1216 "gyermekfolyamatból"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:207
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1221 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:347
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1226 msgstr ""
1227 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1228 "gyermekfolyamatból (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:432
1231 #, c-format
1232 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1233 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1237
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to fork (%s)"
1238 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1393
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1243 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1403
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1248 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1412
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1253 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:1420
1256 #, c-format
1257 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1258 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1259
1260 #: ../glib/gspawn.c:1444
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1263 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1264
1265 #: ../glib/gutf8.c:1086
1266 msgid "Character out of range for UTF-8"
1267 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1268
1269 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1270 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1271 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1272 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1273
1274 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1275 msgid "Character out of range for UTF-16"
1276 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:760
1279 msgid "Usage:"
1280 msgstr "Használat:"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:760
1283 msgid "[OPTION...]"
1284 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:866
1287 msgid "Help Options:"
1288 msgstr "Súgólehetőségek:"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:867
1291 msgid "Show help options"
1292 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:873
1295 msgid "Show all help options"
1296 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:935
1299 msgid "Application Options:"
1300 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1305 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1308 #, c-format
1309 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1032
1313 #, c-format
1314 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1315 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1040
1318 #, c-format
1319 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1320 msgstr ""
1321 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
1322 "%s"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1325 #, c-format
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1330 #, c-format
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1341 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1344 msgid "Not a regular file"
1345 msgstr "Nem szabályos fájl"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1348 msgid "File is empty"
1349 msgstr "A fájl üres"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1355 msgstr ""
1356 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1357 "csoport, vagy megjegyzés"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid group name: %s"
1362 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1365 msgid "Key file does not start with a group"
1366 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid key name: %s"
1371 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1376 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file does not have group '%s'"
1383 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file does not have key '%s'"
1388 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1393 msgstr ""
1394 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1395 "UTF-8"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1398 #, c-format
1399 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1400 msgstr ""
1401 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1402 "értelmezhető."
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1408 msgstr ""
1409 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1415 "interpreted."
1416 msgstr ""
1417 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1418 "értéke nem értelmezhető."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1421 #, c-format
1422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1423 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1427 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1430 #, c-format
1431 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1432 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1435 #, c-format
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1437 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1440 #, c-format
1441 msgid "Integer value '%s' out of range"
1442 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1443
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1445 #, c-format
1446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1447 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1450 #, c-format
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1452 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1453
1454 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1455 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1456 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1457 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1458 #, c-format
1459 msgid "Too large count value passed to %s"
1460 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1461
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1463 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1464 msgid "Stream is already closed"
1465 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1466
1467 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1470 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1471 msgid "Operation was cancelled"
1472 msgstr "A művelet megszakítva"
1473
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1475 msgid "Invalid object, not initialized"
1476 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1477
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1479 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1480 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1481
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1483 msgid "Not enough space in destination"
1484 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1485
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1487 msgid "Cancellable initialization not supported"
1488 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1489
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1491 msgid "Unknown type"
1492 msgstr "Ismeretlen típus"
1493
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1495 #, c-format
1496 msgid "%s filetype"
1497 msgstr "%s fájltípus"
1498
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1500 #, c-format
1501 msgid "%s type"
1502 msgstr "%s típus"
1503
1504 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1505 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1506 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1507
1508 #: ../gio/gcredentials.c:447
1509 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1510 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1511
1512 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1513 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1514 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 #, c-format
1519 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1520 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1526 msgstr ""
1527 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1528 "kulcs egyike lehet)"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1531 #, c-format
1532 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1533 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1538 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1543 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1546 #, c-format
1547 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1548 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1554 "sign"
1555 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1561 "`%s'"
1562 msgstr ""
1563 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1564 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1570 "`path' or `abstract' to be set"
1571 msgstr ""
1572 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1573 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1576 #, c-format
1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1578 msgstr ""
1579 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1582 #, c-format
1583 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1584 msgstr ""
1585 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1588 #, c-format
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1590 msgstr ""
1591 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1592 "formázott"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1601 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1604 #, c-format
1605 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1606 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1611 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1614 #, c-format
1615 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1616 msgstr ""
1617 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1618 "érkezett"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1623 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1626 msgid "The given address is empty"
1627 msgstr "A megadott cím üres"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1630 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1631 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1634 #, c-format
1635 msgid "Error spawning command line `%s': "
1636 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1639 #, c-format
1640 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1641 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1644 #, c-format
1645 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1646 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1651 msgstr ""
1652 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1658 "- unknown value `%s'"
1659 msgstr ""
1660 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1661 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1664 msgid ""
1665 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1666 "variable is not set"
1667 msgstr ""
1668 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1669 "változó nincs beállítva"
1670
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown bus type %d"
1674 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1678 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1681 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1682 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1688 msgstr ""
1689 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
1690 "%s)"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1693 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1694 msgstr ""
1695 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1698 #, c-format
1699 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1700 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1706 msgstr ""
1707 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1708 "helyett 0%o érkezett."
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1713 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1716 #, c-format
1717 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1718 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1721 #, c-format
1722 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 msgstr ""
1730 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1731 "formázott"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1737 msgstr ""
1738 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1739 "rosszul formázott"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1742 #, c-format
1743 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1744 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1747 #, c-format
1748 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1752 #, c-format
1753 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1757 #, c-format
1758 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1762 #, c-format
1763 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1767 #, c-format
1768 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1769 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1772 #, c-format
1773 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1774 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1778 msgid "The connection is closed"
1779 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1782 msgid "Timeout was reached"
1783 msgstr "Az időkorlát elérve"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1786 msgid ""
1787 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1788 msgstr ""
1789 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1795 msgstr ""
1796 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1797 "objektumon"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1802 msgstr ""
1803 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1804 "érkezett"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1807 #, c-format
1808 msgid "No such property `%s'"
1809 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1812 #, c-format
1813 msgid "Property `%s' is not readable"
1814 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1817 #, c-format
1818 msgid "Property `%s' is not writable"
1819 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1822 #, c-format
1823 msgid "No such interface `%s'"
1824 msgstr "Nincs „%s” felület"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1827 msgid "No such interface"
1828 msgstr "Nincs ilyen felület"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1831 #, c-format
1832 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1833 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1836 #, c-format
1837 msgid "No such method `%s'"
1838 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1841 #, c-format
1842 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1843 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1846 #, c-format
1847 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1848 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1851 #, c-format
1852 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1853 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1856 #, c-format
1857 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1858 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1861 #, c-format
1862 msgid "A subtree is already exported for %s"
1863 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1866 msgid "type is INVALID"
1867 msgstr "a típus érvénytelen"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1871 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1874 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1875 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1878 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1879 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1882 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1883 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1886 msgid ""
1887 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1888 "freedesktop/DBus/Local"
1889 msgstr ""
1890 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1891 "értéket használja"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1894 msgid ""
1895 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1896 "freedesktop.DBus.Local"
1897 msgstr ""
1898 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1899 "DBus.Local értéket használja"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1904 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1905 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1906 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1912 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1913 msgstr ""
1914 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1915 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1916 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1919 #, c-format
1920 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1921 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1924 #, c-format
1925 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1926 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1929 #, c-format
1930 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1931 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid ""
1936 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1937 msgid_plural ""
1938 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1939 msgstr[0] ""
1940 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1941 msgstr[1] ""
1942 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1945 #, c-format
1946 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1953 msgstr ""
1954 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1960 "0x%02x"
1961 msgstr ""
1962 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
1963 "%02x érték található"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1966 #, c-format
1967 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1968 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1971 #, c-format
1972 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1973 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1976 #, c-format
1977 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1978 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1983 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1984 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1985 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1988 msgid "Cannot deserialize message: "
1989 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1995 msgstr ""
1996 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid ""
2001 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2002 "descriptors"
2003 msgstr ""
2004 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2007 msgid "Cannot serialize message: "
2008 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2011 #, c-format
2012 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2013 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2019 "%s'"
2020 msgstr ""
2021 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
2022 "aláírás: „%s”"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2025 #, c-format
2026 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2027 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2030 #, c-format
2031 msgid "Error return with body of type `%s'"
2032 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2033
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2035 msgid "Error return with empty body"
2036 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2037
2038 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2039 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2040 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
2041
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2043 #, c-format
2044 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2045 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2046
2047 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2048 #, c-format
2049 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2050 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2051
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2053 msgid ""
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2056 msgstr ""
2057 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2058 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2059
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2061 msgid "Abstract name space not supported"
2062 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2065 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2066 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2069 #, c-format
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2074 #, c-format
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2077
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2084 msgid "COMMAND"
2085 msgstr "PARANCS"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid ""
2090 "Commands:\n"
2091 "  help         Shows this information\n"
2092 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2093 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2094 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2095 "  emit         Emit a signal\n"
2096 "\n"
2097 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2098 msgstr ""
2099 "Parancsok:\n"
2100 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
2101 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
2102 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
2103 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
2104 "\n"
2105 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: %s\n"
2112 msgstr "Hiba: %s\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2115 #, c-format
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2140 #, c-format
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2145 #, c-format
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 msgstr ""
2154 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2160 "interface `%s'\n"
2161 msgstr ""
2162 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2163 "létezik „%1$s” metódus\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Object path to emit signal on"
2172 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Signal and interface name"
2177 msgstr "Metódus és felület neve"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2180 msgid "Emit a signal."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2185 #, c-format
2186 msgid "Error connecting: %s\n"
2187 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Error: object path not specified.\n"
2192 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2198 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Error: signal not specified.\n"
2203 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2208 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2213 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2218 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2221 #, c-format
2222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2223 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2228 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2231 msgid "Destination name to invoke method on"
2232 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2235 msgid "Object path to invoke method on"
2236 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2239 msgid "Method and interface name"
2240 msgstr "Metódus és felület neve"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Timeout in seconds"
2245 msgstr "Az időkorlát elérve"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2248 msgid "Invoke a method on a remote object."
2249 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2252 #, c-format
2253 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2254 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2257 #, c-format
2258 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2259 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2262 #, c-format
2263 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2264 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2267 #, c-format
2268 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2269 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2272 #, c-format
2273 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2274 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2277 msgid "Destination name to introspect"
2278 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2281 msgid "Object path to introspect"
2282 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2285 msgid "Print XML"
2286 msgstr "XML kiírása"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2289 msgid "Introspect children"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2293 msgid "Only print properties"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2297 msgid "Introspect a remote object."
2298 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2301 msgid "Destination name to monitor"
2302 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2305 msgid "Object path to monitor"
2306 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2309 msgid "Monitor a remote object."
2310 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2311
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2313 msgid "Unnamed"
2314 msgstr "Névtelen"
2315
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2318 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2321 msgid "Unable to find terminal required for application"
2322 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2323
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2327 msgstr ""
2328 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2331 #, c-format
2332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2333 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2336 msgid "Application information lacks an identifier"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't create user desktop file %s"
2342 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2343
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2345 #, c-format
2346 msgid "Custom definition for %s"
2347 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2348
2349 #: ../gio/gdrive.c:363
2350 msgid "drive doesn't implement eject"
2351 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2352
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for drive objects that
2355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2356 #: ../gio/gdrive.c:444
2357 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2358 msgstr ""
2359 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2360
2361 #: ../gio/gdrive.c:521
2362 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2363 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2364
2365 #: ../gio/gdrive.c:728
2366 msgid "drive doesn't implement start"
2367 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2368
2369 #: ../gio/gdrive.c:831
2370 msgid "drive doesn't implement stop"
2371 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2372
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2375 msgid "TLS support is not available"
2376 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2377
2378 #: ../gio/gemblem.c:324
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2381 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2382
2383 #: ../gio/gemblem.c:334
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2386 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2387
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2389 #, c-format
2390 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2391 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2392
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2396 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2397
2398 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2400 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2403 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2404 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2405 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2406 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2407 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2408 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2409 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2410 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2411 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2412 msgid "Operation not supported"
2413 msgstr "A művelet nem támogatott"
2414
2415 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2416 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2417 #. Translators: This is an error message when trying to
2418 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2419 #. * none exists.
2420 #. Translators: This is an error message when trying to find
2421 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2422 #. * exists.
2423 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2424 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2425 msgid "Containing mount does not exist"
2426 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2429 msgid "Can't copy over directory"
2430 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2472
2433 msgid "Can't copy directory over directory"
2434 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2437 msgid "Target file exists"
2438 msgstr "A célfájl létezik"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:2498
2441 msgid "Can't recursively copy directory"
2442 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2443
2444 #: ../gio/gfile.c:2758
2445 msgid "Splice not supported"
2446 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2447
2448 #: ../gio/gfile.c:2762
2449 #, c-format
2450 msgid "Error splicing file: %s"
2451 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2909
2454 msgid "Can't copy special file"
2455 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:3483
2458 msgid "Invalid symlink value given"
2459 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:3577
2462 msgid "Trash not supported"
2463 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:3626
2466 #, c-format
2467 msgid "File names cannot contain '%c'"
2468 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2471 msgid "volume doesn't implement mount"
2472 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:6117
2475 msgid "No application is registered as handling this file"
2476 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2477
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2479 msgid "Enumerator is closed"
2480 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2481
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2484 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2485 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2486
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2488 msgid "File enumerator is already closed"
2489 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2490
2491 #: ../gio/gfileicon.c:236
2492 #, c-format
2493 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2494 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2495
2496 #: ../gio/gfileicon.c:246
2497 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2498 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2499
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2501 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2502 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2503 msgid "Stream doesn't support query_info"
2504 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2505
2506 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2508 msgid "Seek not supported on stream"
2509 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2510
2511 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2512 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2513 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2514
2515 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2516 msgid "Truncate not supported on stream"
2517 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2518
2519 #: ../gio/gicon.c:284
2520 #, c-format
2521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2522 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2523
2524 #: ../gio/gicon.c:304
2525 #, c-format
2526 msgid "No type for class name %s"
2527 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2528
2529 #: ../gio/gicon.c:314
2530 #, c-format
2531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2532 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2533
2534 #: ../gio/gicon.c:325
2535 #, c-format
2536 msgid "Type %s is not classed"
2537 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2538
2539 #: ../gio/gicon.c:339
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed version number: %s"
2542 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2543
2544 #: ../gio/gicon.c:353
2545 #, c-format
2546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2547 msgstr ""
2548 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:430
2551 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2552 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2553
2554 #: ../gio/ginputstream.c:194
2555 msgid "Input stream doesn't implement read"
2556 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2557
2558 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2559 #. * operation running against this stream when you try to start
2560 #. * one
2561 #. Translators: This is an error you get if there is
2562 #. * already an operation running against this stream when
2563 #. * you try to start one
2564 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2565 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2566 msgid "Stream has outstanding operation"
2567 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2568
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2570 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2571 msgid "Not enough space for socket address"
2572 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2573
2574 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2575 msgid "Unsupported socket address"
2576 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2579 msgid "empty names are not permitted"
2580 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2585 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2591 "and dash ('-') are permitted."
2592 msgstr ""
2593 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2594 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2597 #, c-format
2598 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2599 msgstr ""
2600 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2603 #, c-format
2604 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2605 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2610 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2613 #, c-format
2614 msgid "<child name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2618 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2619 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2622 #, c-format
2623 msgid "<key name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2630 "to modify value"
2631 msgstr ""
2632 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2633 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2639 "to <key>"
2640 msgstr ""
2641 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2644 #, c-format
2645 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2646 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2649 #, c-format
2650 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2651 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2654 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2655 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2658 #, c-format
2659 msgid "no <key name='%s'> to override"
2660 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2663 #, c-format
2664 msgid "<override name='%s'> already specified"
2665 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2668 #, c-format
2669 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2670 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2673 #, c-format
2674 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2675 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2678 #, c-format
2679 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2680 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2683 #, c-format
2684 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2685 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2688 #, c-format
2689 msgid "Can not extend a schema with a path"
2690 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2696 msgstr ""
2697 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2703 "does not extend '%s'"
2704 msgstr ""
2705 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2706 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2709 #, c-format
2710 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2711 msgstr ""
2712 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2715 #, c-format
2716 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2717 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2720 #, c-format
2721 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2722 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2725 #, c-format
2726 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2727 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2730 #, c-format
2731 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2732 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2735 #, c-format
2736 msgid "text may not appear inside <%s>"
2737 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2738
2739 #. Translators: Do not translate "--strict".
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2742 #, c-format
2743 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2747 #, c-format
2748 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2749 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2752 #, c-format
2753 msgid "Ignoring this file.\n"
2754 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2757 #, c-format
2758 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2759 msgstr ""
2760 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2761 "módon"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2765 #, c-format
2766 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2771 #, c-format
2772 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2773 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2779 "%s.  "
2780 msgstr ""
2781 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2782 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2785 #, c-format
2786 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2787 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2793 "range given in the schema"
2794 msgstr ""
2795 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2796 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2802 "list of valid choices"
2803 msgstr ""
2804 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2805 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2808 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2809 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2812 msgid "DIRECTORY"
2813 msgstr "KÖNYVTÁR"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2816 msgid "Abort on any errors in schemas"
2817 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2820 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2821 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2824 msgid "This option will be removed soon."
2825 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2828 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2829 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2832 msgid ""
2833 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2834 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2835 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2836 msgstr ""
2837 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2838 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2839 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2842 #, c-format
2843 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2844 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2847 #, c-format
2848 msgid "No schema files found: "
2849 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2850
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2852 #, c-format
2853 msgid "doing nothing.\n"
2854 msgstr "nem történik semmi.\n"
2855
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2857 #, c-format
2858 msgid "removed existing output file.\n"
2859 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2860
2861 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2862 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2863 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid filename %s"
2868 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:948
2871 #, c-format
2872 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2873 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2876 msgid "Can't rename root directory"
2877 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2880 #, c-format
2881 msgid "Error renaming file: %s"
2882 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2887 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2893 msgid "Invalid filename"
2894 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2897 #, c-format
2898 msgid "Error opening file: %s"
2899 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2902 msgid "Can't open directory"
2903 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2906 #, c-format
2907 msgid "Error removing file: %s"
2908 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2911 #, c-format
2912 msgid "Error trashing file: %s"
2913 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2918 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2921 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2922 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2925 msgid "Unable to find or create trash directory"
2926 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2931 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to trash file: %s"
2937 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2940 #, c-format
2941 msgid "Error creating directory: %s"
2942 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2945 #, c-format
2946 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2947 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2950 #, c-format
2951 msgid "Error making symbolic link: %s"
2952 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2955 #, c-format
2956 msgid "Error moving file: %s"
2957 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2960 msgid "Can't move directory over directory"
2961 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2966 msgid "Backup file creation failed"
2967 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2970 #, c-format
2971 msgid "Error removing target file: %s"
2972 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2975 msgid "Move between mounts not supported"
2976 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2979 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2980 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2983 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2984 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2987 msgid "Invalid extended attribute name"
2988 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2993 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2996 #, c-format
2997 msgid "Error stating file '%s': %s"
2998 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3001 msgid " (invalid encoding)"
3002 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3005 #, c-format
3006 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3007 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3010 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3011 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3014 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3015 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3018 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3019 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3022 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3023 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting permissions: %s"
3028 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3031 #, c-format
3032 msgid "Error setting owner: %s"
3033 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3036 msgid "symlink must be non-NULL"
3037 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3041 #, c-format
3042 msgid "Error setting symlink: %s"
3043 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3046 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3047 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3052 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3055 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3056 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3059 #, c-format
3060 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3061 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3064 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3065 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3068 #, c-format
3069 msgid "Setting attribute %s not supported"
3070 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3073 #, c-format
3074 msgid "Error reading from file: %s"
3075 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3080 #, c-format
3081 msgid "Error seeking in file: %s"
3082 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3086 #, c-format
3087 msgid "Error closing file: %s"
3088 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3091 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3092 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3096 #, c-format
3097 msgid "Error writing to file: %s"
3098 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3101 #, c-format
3102 msgid "Error removing old backup link: %s"
3103 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3106 #, c-format
3107 msgid "Error creating backup copy: %s"
3108 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3111 #, c-format
3112 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3113 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3116 #, c-format
3117 msgid "Error truncating file: %s"
3118 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3123 #, c-format
3124 msgid "Error opening file '%s': %s"
3125 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3128 msgid "Target file is a directory"
3129 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3132 msgid "Target file is not a regular file"
3133 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3136 msgid "The file was externally modified"
3137 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3138
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3140 #, c-format
3141 msgid "Error removing old file: %s"
3142 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3146 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3149 msgid "Invalid seek request"
3150 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3151
3152 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3154 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3157 msgid "Memory output stream not resizable"
3158 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3159
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3161 msgid "Failed to resize memory output stream"
3162 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3163
3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3165 msgid ""
3166 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3167 "address space"
3168 msgstr ""
3169 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3170 "címtér"
3171
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3174 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3175
3176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3178 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement unmount.
3183 #: ../gio/gmount.c:363
3184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3185 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement eject.
3190 #: ../gio/gmount.c:442
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3192 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3197 #: ../gio/gmount.c:523
3198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3199 msgstr ""
3200 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3201 "függvényt"
3202
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3206 #: ../gio/gmount.c:611
3207 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3208 msgstr ""
3209 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3210 "függvényt"
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement remount.
3215 #: ../gio/gmount.c:701
3216 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3217 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement content type guessing.
3222 #: ../gio/gmount.c:785
3223 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3224 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3225
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement content type guessing.
3229 #: ../gio/gmount.c:874
3230 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3231 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3232
3233 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3234 #, c-format
3235 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3236 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3237
3238 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3239 msgid "Output stream doesn't implement write"
3240 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3241
3242 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3243 msgid "Source stream is already closed"
3244 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3245
3246 #: ../gio/gresolver.c:779
3247 #, c-format
3248 msgid "Error resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3250
3251 #: ../gio/gresolver.c:829
3252 #, c-format
3253 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3254 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3255
3256 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3257 #, c-format
3258 msgid "No service record for '%s'"
3259 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3260
3261 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3262 #, c-format
3263 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3264 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3265
3266 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3267 #, c-format
3268 msgid "Error resolving '%s'"
3269 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3272 #, c-format
3273 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3274 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3277 #, c-format
3278 msgid "No such schema '%s'\n"
3279 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3282 #, c-format
3283 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3284 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3287 #, c-format
3288 msgid "Empty path given.\n"
3289 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3292 #, c-format
3293 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3294 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3297 #, c-format
3298 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3299 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3302 #, c-format
3303 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3304 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3307 #, c-format
3308 msgid "No such key '%s'\n"
3309 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3312 #, c-format
3313 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3314 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3317 msgid "Print help"
3318 msgstr "Súgó kiírása"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3321 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3322 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3325 msgid "List the installed relocatable schemas"
3326 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3329 msgid "List the keys in SCHEMA"
3330 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3334 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3335 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3338 msgid "List the children of SCHEMA"
3339 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3342 #, fuzzy
3343 msgid ""
3344 "List keys and values, recursively\n"
3345 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3346 msgstr "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3349 #, fuzzy
3350 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3351 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3354 msgid "Get the value of KEY"
3355 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3360 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3363 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3364 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3367 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3368 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3372 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3375 msgid "Reset KEY to its default value"
3376 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3379 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3383 msgid "Check if KEY is writable"
3384 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3387 msgid ""
3388 "Monitor KEY for changes.\n"
3389 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3390 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3391 msgstr ""
3392 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3393 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3394 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3397 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3398 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Unknown command %s\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3410 #, fuzzy
3411 msgid ""
3412 "Usage:\n"
3413 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3414 "\n"
3415 "Commands:\n"
3416 "  help                      Show this information\n"
3417 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3418 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3419 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3420 "  list-children             List children of a schema\n"
3421 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3422 "  range                     Queries the range of a key\n"
3423 "  get                       Get the value of a key\n"
3424 "  set                       Set the value of a key\n"
3425 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3426 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3427 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3428 "  monitor                   Watch for changes\n"
3429 "\n"
3430 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3431 "\n"
3432 msgstr ""
3433 "Használat:\n"
3434 "  gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3435 "\n"
3436 "Parancsok:\n"
3437 "  help                      Ez a súgó\n"
3438 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3439 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3440 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3441 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3442 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3443 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3444 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3445 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3446 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3447 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3448 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3449 "\n"
3450 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Usage:\n"
3457 "  gsettings %s %s\n"
3458 "\n"
3459 "%s\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Használat:\n"
3463 "  gsettings %s %s\n"
3464 "\n"
3465 "%s\n"
3466 "\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3469 msgid "Arguments:\n"
3470 msgstr "Argumentumok:\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3473 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3474 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3477 msgid ""
3478 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3479 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3480 msgstr ""
3481 "  SÉMA      A séma neve\n"
3482 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3485 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3486 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3489 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3490 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3493 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3494 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Empty schema name given\n"
3499 msgstr "Üres sémanevet adott meg"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:275
3502 msgid "Invalid socket, not initialized"
3503 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:282
3506 #, c-format
3507 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3508 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:290
3511 msgid "Socket is already closed"
3512 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3515 msgid "Socket I/O timed out"
3516 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:464
3519 #, c-format
3520 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3521 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3524 #, c-format
3525 msgid "Unable to create socket: %s"
3526 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:498
3529 msgid "Unknown protocol was specified"
3530 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:1268
3533 #, c-format
3534 msgid "could not get local address: %s"
3535 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:1311
3538 #, c-format
3539 msgid "could not get remote address: %s"
3540 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1372
3543 #, c-format
3544 msgid "could not listen: %s"
3545 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1446
3548 #, c-format
3549 msgid "Error binding to address: %s"
3550 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1566
3553 #, c-format
3554 msgid "Error accepting connection: %s"
3555 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1683
3558 msgid "Error connecting: "
3559 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:1688
3562 msgid "Connection in progress"
3563 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:1695
3566 #, c-format
3567 msgid "Error connecting: %s"
3568 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to get pending error: %s"
3573 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:1875
3576 #, c-format
3577 msgid "Error receiving data: %s"
3578 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:2050
3581 #, c-format
3582 msgid "Error sending data: %s"
3583 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:2163
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3588 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:2242
3591 #, c-format
3592 msgid "Error closing socket: %s"
3593 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:2791
3596 #, c-format
3597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3598 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3601 #, c-format
3602 msgid "Error sending message: %s"
3603 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:3081
3606 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3607 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3610 #, c-format
3611 msgid "Error receiving message: %s"
3612 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:3598
3615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3616 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3617
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3619 msgid "Unknown error on connect"
3620 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3621
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3623 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3624 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3625
3626 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3627 #, c-format
3628 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3629 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3630
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3632 msgid "Listener is already closed"
3633 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3634
3635 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3636 msgid "Added socket is closed"
3637 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3638
3639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3640 #, c-format
3641 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3642 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3643
3644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3645 #, c-format
3646 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3647 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3648
3649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3650 #, c-format
3651 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3652 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3653
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3656 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3657
3658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3660 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3665 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3669 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3672 msgid ""
3673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3674 "GLib."
3675 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3678 #, c-format
3679 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3680 msgstr ""
3681 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3684 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3685 msgstr ""
3686 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3687
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3689 #, c-format
3690 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3691 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3694 #, fuzzy
3695 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3696 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3699 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3700 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3703 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3704 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3707 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3708 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3711 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3712 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3715 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3716 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3720 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3724 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3727 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3728 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3729
3730 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3731 #, c-format
3732 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3733 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3734
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3736 #, fuzzy
3737 msgid "No PEM-encoded private key found"
3738 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3739
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3741 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3742 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3743
3744 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3745 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3746 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3747
3748 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3749 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3750 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3751
3752 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3753 msgid ""
3754 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3755 "is locked out."
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3759 msgid ""
3760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3761 "out after further failures."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3765 msgid "The password entered is incorrect."
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3769 #, c-format
3770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3771 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3775 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3776
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3778 #, c-format
3779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3780 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3783 msgid "Received invalid fd"
3784 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3785
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3787 msgid "Error sending credentials: "
3788 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3789
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3791 #, c-format
3792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3793 msgstr ""
3794 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3795
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3800 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3801 msgstr ""
3802 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3803 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3804
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3806 #, c-format
3807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3808 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3809
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3811 msgid ""
3812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3813 msgstr ""
3814 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3815 "beolvasva"
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3820 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3821
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3823 #, c-format
3824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3825 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3826
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3829 #, c-format
3830 msgid "Error reading from unix: %s"
3831 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3832
3833 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3835 #, c-format
3836 msgid "Error closing unix: %s"
3837 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3838
3839 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3840 msgid "Filesystem root"
3841 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3842
3843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3845 #, c-format
3846 msgid "Error writing to unix: %s"
3847 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3848
3849 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3850 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3851 msgstr ""
3852 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3853
3854 #: ../gio/gvolume.c:408
3855 msgid "volume doesn't implement eject"
3856 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3857
3858 #. Translators: This is an error
3859 #. * message for volume objects that
3860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3861 #: ../gio/gvolume.c:488
3862 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3863 msgstr ""
3864 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3865
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3867 msgid "Can't find application"
3868 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3869
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3871 #, c-format
3872 msgid "Error launching application: %s"
3873 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3874
3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3876 msgid "URIs not supported"
3877 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3878
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3880 msgid "association changes not supported on win32"
3881 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3882
3883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3884 msgid "Association creation not supported on win32"
3885 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3886
3887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3888 #, c-format
3889 msgid "Error reading from handle: %s"
3890 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3891
3892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3893 #, c-format
3894 msgid "Error closing handle: %s"
3895 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3896
3897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3898 #, c-format
3899 msgid "Error writing to handle: %s"
3900 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3901
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3903 msgid "Not enough memory"
3904 msgstr "Nincs elég memória"
3905
3906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3907 #, c-format
3908 msgid "Internal error: %s"
3909 msgstr "Belső hiba: %s"
3910
3911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3912 msgid "Need more input"
3913 msgstr "További bemenet szükséges"
3914
3915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3916 msgid "Invalid compressed data"
3917 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3918
3919 #~ msgctxt "GDateTime"
3920 #~ msgid "am"
3921 #~ msgstr "de"
3922
3923 #~ msgctxt "GDateTime"
3924 #~ msgid "pm"
3925 #~ msgstr "du"
3926
3927 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
3930 #~ "érkezett"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3934 #~ "interface the type is %s"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
3937 #~ "felület szerint a típus: %3$s"