1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 10:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
83 # FIXME: hol jön ez elő?
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Érvénytelen gépnév"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:245
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:247
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:249
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:251
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 msgid_plural "%u bytes"
496 #: ../glib/gfileutils.c:2007
501 #: ../glib/gfileutils.c:2010
506 #: ../glib/gfileutils.c:2013
511 #: ../glib/gfileutils.c:2016
516 #: ../glib/gfileutils.c:2019
521 #: ../glib/gfileutils.c:2022
526 #: ../glib/gfileutils.c:2035
531 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
536 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
541 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
546 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
551 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:2087
560 msgid_plural "%s bytes"
564 #: ../glib/gfileutils.c:2142
569 #: ../glib/gfileutils.c:2210
571 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
572 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
574 #: ../glib/gfileutils.c:2231
575 msgid "Symbolic links not supported"
576 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
578 #: ../glib/giochannel.c:1408
580 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
581 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
583 #: ../glib/giochannel.c:1753
584 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
586 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
588 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
589 #: ../glib/giochannel.c:2144
590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
593 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
597 #: ../glib/giochannel.c:1944
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
601 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 msgid "'%s' is not a valid name "
624 msgstr "„%s” nem érvényes név"
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
629 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
642 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
643 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
645 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
651 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
652 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
654 #: ../glib/gmarkup.c:676
656 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
657 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
659 #: ../glib/gmarkup.c:714
661 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
663 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
675 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
676 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
688 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1186
693 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
696 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
697 "(z) „%s” üres elemcímkét"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1270
702 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
705 "„%s” attribútumneve után"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
714 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
715 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
716 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
725 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
733 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
734 "kezdődhet egy elem neve"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1524
739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
740 "allowed character is '>'"
742 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
743 "karakter egyedül a „>”."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
748 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
753 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
757 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1726
760 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
770 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
771 "utoljára megnyitott elem"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
779 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
780 "zárójelnek kellett volna következnie"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1748
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
784 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1754
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
788 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1759
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1765
796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
797 "name; no attribute value"
799 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
800 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
804 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1788
808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
809 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
811 #: ../glib/gmarkup.c:1794
812 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
814 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "sérült objektum"
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "elfogyott a memória"
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
836 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
838 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
839 msgid "internal error"
842 #: ../glib/gregex.c:220
843 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
860 #: ../glib/gregex.c:235
862 msgstr "hibás eltolás"
864 #: ../glib/gregex.c:237
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "ismeretlen hiba"
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "\\ a minta végén"
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "\\c a minta végén"
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
888 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
890 #: ../glib/gregex.c:277
891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
892 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
894 #: ../glib/gregex.c:280
895 msgid "number too big in {} quantifier"
896 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
898 #: ../glib/gregex.c:283
899 msgid "missing terminating ] for character class"
900 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
902 #: ../glib/gregex.c:286
903 msgid "invalid escape sequence in character class"
904 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
906 #: ../glib/gregex.c:289
907 msgid "range out of order in character class"
908 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
910 #: ../glib/gregex.c:292
911 msgid "nothing to repeat"
912 msgstr "nincs mit ismételni"
914 #: ../glib/gregex.c:295
915 msgid "unrecognized character after (?"
916 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
918 #: ../glib/gregex.c:299
919 msgid "unrecognized character after (?<"
920 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
922 #: ../glib/gregex.c:303
923 msgid "unrecognized character after (?P"
924 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
926 #: ../glib/gregex.c:306
927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
928 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
930 #: ../glib/gregex.c:309
931 msgid "missing terminating )"
932 msgstr "hiányzó befejező )"
934 #: ../glib/gregex.c:313
935 msgid ") without opening ("
936 msgstr ") nyitó ( nélkül"
938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
941 #: ../glib/gregex.c:320
942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
943 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
945 #: ../glib/gregex.c:323
946 msgid "reference to non-existent subpattern"
947 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
949 #: ../glib/gregex.c:326
950 msgid "missing ) after comment"
951 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
953 #: ../glib/gregex.c:329
954 msgid "regular expression too large"
955 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
957 #: ../glib/gregex.c:332
958 msgid "failed to get memory"
959 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
961 #: ../glib/gregex.c:335
962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
963 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
965 #: ../glib/gregex.c:338
966 msgid "malformed number or name after (?("
967 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
969 #: ../glib/gregex.c:341
970 msgid "conditional group contains more than two branches"
971 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
973 #: ../glib/gregex.c:344
974 msgid "assertion expected after (?("
975 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
977 #: ../glib/gregex.c:347
978 msgid "unknown POSIX class name"
979 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
981 #: ../glib/gregex.c:350
982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
983 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
985 #: ../glib/gregex.c:353
986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
987 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
989 #: ../glib/gregex.c:356
990 msgid "invalid condition (?(0)"
991 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
993 #: ../glib/gregex.c:359
994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
995 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
997 #: ../glib/gregex.c:362
998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
999 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
1001 #: ../glib/gregex.c:365
1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
1003 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
1005 #: ../glib/gregex.c:368
1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
1007 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
1009 #: ../glib/gregex.c:371
1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1011 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
1013 #: ../glib/gregex.c:374
1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1015 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
1017 #: ../glib/gregex.c:377
1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1019 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
1021 #: ../glib/gregex.c:380
1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1023 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
1025 #: ../glib/gregex.c:383
1026 msgid "octal value is greater than \\377"
1027 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
1029 #: ../glib/gregex.c:386
1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1031 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
1033 #: ../glib/gregex.c:389
1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1035 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
1037 #: ../glib/gregex.c:392
1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1039 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
1041 #: ../glib/gregex.c:395
1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1045 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
1048 #: ../glib/gregex.c:400
1049 msgid "unexpected repeat"
1050 msgstr "váratlan ismétlés"
1052 #: ../glib/gregex.c:404
1053 msgid "code overflow"
1054 msgstr "kódtúlcsordulás"
1056 #: ../glib/gregex.c:408
1057 msgid "overran compiling workspace"
1058 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1060 #: ../glib/gregex.c:412
1061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1062 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1064 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1067 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1069 #: ../glib/gregex.c:1206
1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1071 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1073 #: ../glib/gregex.c:1215
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1076 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1078 #: ../glib/gregex.c:1271
1080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:1307
1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1087 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1089 #: ../glib/gregex.c:2183
1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1091 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1093 #: ../glib/gregex.c:2199
1094 msgid "hexadecimal digit expected"
1095 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1097 #: ../glib/gregex.c:2239
1098 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1099 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1101 #: ../glib/gregex.c:2248
1102 msgid "unfinished symbolic reference"
1103 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1105 #: ../glib/gregex.c:2255
1106 msgid "zero-length symbolic reference"
1107 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1109 #: ../glib/gregex.c:2266
1110 msgid "digit expected"
1111 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1113 #: ../glib/gregex.c:2284
1114 msgid "illegal symbolic reference"
1115 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1117 #: ../glib/gregex.c:2346
1118 msgid "stray final '\\'"
1119 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1121 #: ../glib/gregex.c:2350
1122 msgid "unknown escape sequence"
1123 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1125 #: ../glib/gregex.c:2360
1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1129 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1131 #: ../glib/gshell.c:91
1132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1133 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1135 #: ../glib/gshell.c:181
1136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1138 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1141 #: ../glib/gshell.c:559
1143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1144 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1146 #: ../glib/gshell.c:566
1148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1150 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1152 #: ../glib/gshell.c:578
1153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1155 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1158 msgid "Failed to read data from child process"
1159 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1163 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1165 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1171 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1175 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1176 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1180 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1181 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1185 msgid "Invalid program name: %s"
1186 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1191 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1192 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1197 msgid "Invalid string in environment: %s"
1198 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1202 msgid "Invalid working directory: %s"
1203 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1207 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1208 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1212 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1215 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1216 "gyermekfolyamatból"
1218 #: ../glib/gspawn.c:207
1220 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1221 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:347
1225 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1227 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1228 "gyermekfolyamatból (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:432
1232 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1233 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1237
1237 msgid "Failed to fork (%s)"
1238 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1393
1242 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1243 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1403
1247 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1248 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1412
1252 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1253 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1255 #: ../glib/gspawn.c:1420
1257 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1258 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1260 #: ../glib/gspawn.c:1444
1262 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1263 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1086
1266 msgid "Character out of range for UTF-8"
1267 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1269 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1270 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1271 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1272 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1274 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1275 msgid "Character out of range for UTF-16"
1276 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1278 #: ../glib/goption.c:760
1282 #: ../glib/goption.c:760
1284 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1286 #: ../glib/goption.c:866
1287 msgid "Help Options:"
1288 msgstr "Súgólehetőségek:"
1290 #: ../glib/goption.c:867
1291 msgid "Show help options"
1292 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1294 #: ../glib/goption.c:873
1295 msgid "Show all help options"
1296 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1298 #: ../glib/goption.c:935
1299 msgid "Application Options:"
1300 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1302 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1304 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1305 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1307 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1309 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1312 #: ../glib/goption.c:1032
1314 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1315 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1040
1319 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1321 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1341 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1344 msgid "Not a regular file"
1345 msgstr "Nem szabályos fájl"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1348 msgid "File is empty"
1349 msgstr "A fájl üres"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1354 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1356 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1357 "csoport, vagy megjegyzés"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1361 msgid "Invalid group name: %s"
1362 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1365 msgid "Key file does not start with a group"
1366 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1370 msgid "Invalid key name: %s"
1371 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1375 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1376 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1382 msgid "Key file does not have group '%s'"
1383 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1387 msgid "Key file does not have key '%s'"
1388 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1392 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1394 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1399 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1401 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1407 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1409 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1414 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1417 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1418 "értéke nem értelmezhető."
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1423 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1427 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1431 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1432 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1437 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1441 msgid "Integer value '%s' out of range"
1442 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1447 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1452 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1454 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1455 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1456 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1457 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1459 msgid "Too large count value passed to %s"
1460 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1463 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1464 msgid "Stream is already closed"
1465 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1467 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1470 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1471 msgid "Operation was cancelled"
1472 msgstr "A művelet megszakítva"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1475 msgid "Invalid object, not initialized"
1476 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1479 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1480 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1483 msgid "Not enough space in destination"
1484 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1487 msgid "Cancellable initialization not supported"
1488 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1491 msgid "Unknown type"
1492 msgstr "Ismeretlen típus"
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1497 msgstr "%s fájltípus"
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1504 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1505 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1506 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1508 #: ../gio/gcredentials.c:447
1509 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1510 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1512 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1513 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1514 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1519 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1520 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1525 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1527 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1528 "kulcs egyike lehet)"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1532 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1533 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1538 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1542 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1543 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1547 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1548 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1553 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1555 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1560 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1563 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1564 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1569 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1570 "`path' or `abstract' to be set"
1572 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1573 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1579 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1583 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1585 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1591 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1601 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1605 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1606 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1610 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1611 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1615 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1617 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1622 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1623 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1626 msgid "The given address is empty"
1627 msgstr "A megadott cím üres"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1630 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1631 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1635 msgid "Error spawning command line `%s': "
1636 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1640 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1641 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1645 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1646 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1650 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1652 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1657 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1658 "- unknown value `%s'"
1660 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1661 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1665 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1666 "variable is not set"
1668 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1669 "változó nincs beállítva"
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1673 msgid "Unknown bus type %d"
1674 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1678 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1681 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1682 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1684 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1687 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1689 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1693 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1699 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1700 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1705 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1707 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1708 "helyett 0%o érkezett."
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1712 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1713 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1717 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1718 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1722 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1728 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1730 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1736 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1738 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1743 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1744 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1748 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1753 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1758 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1763 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1768 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1769 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1773 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1774 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1778 msgid "The connection is closed"
1779 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1782 msgid "Timeout was reached"
1783 msgstr "Az időkorlát elérve"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1787 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1789 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1794 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1796 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1801 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1803 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1808 msgid "No such property `%s'"
1809 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1813 msgid "Property `%s' is not readable"
1814 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1818 msgid "Property `%s' is not writable"
1819 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1823 msgid "No such interface `%s'"
1824 msgstr "Nincs „%s” felület"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1827 msgid "No such interface"
1828 msgstr "Nincs ilyen felület"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1832 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1833 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1837 msgid "No such method `%s'"
1838 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1842 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1843 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1847 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1848 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1852 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1853 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1857 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1858 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1862 msgid "A subtree is already exported for %s"
1863 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1866 msgid "type is INVALID"
1867 msgstr "a típus érvénytelen"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1871 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1874 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1875 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1878 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1879 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1882 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1883 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1887 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1888 "freedesktop/DBus/Local"
1890 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1895 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1896 "freedesktop.DBus.Local"
1898 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1899 "DBus.Local értéket használja"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1903 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1904 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1905 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1906 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1911 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1912 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1914 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1915 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1916 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1920 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1921 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1925 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1926 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1930 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1931 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1936 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1938 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1940 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1942 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1946 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1952 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1954 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1959 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1962 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
1963 "%02x érték található"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1967 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1968 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1972 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1973 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1977 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1978 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1982 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1983 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1984 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1985 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1988 msgid "Cannot deserialize message: "
1989 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1994 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1996 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2001 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2004 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2007 msgid "Cannot serialize message: "
2008 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2012 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2013 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2018 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2021 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2026 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2027 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2031 msgid "Error return with body of type `%s'"
2032 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2035 msgid "Error return with empty body"
2036 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2038 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2039 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2040 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2044 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2045 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2047 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2049 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2050 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2057 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2058 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2061 msgid "Abstract name space not supported"
2062 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2065 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2066 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2091 " help Shows this information\n"
2092 " introspect Introspect a remote object\n"
2093 " monitor Monitor a remote object\n"
2094 " call Invoke a method on a remote object\n"
2095 " emit Emit a signal\n"
2097 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2100 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
2101 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
2102 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
2103 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
2105 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2162 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2163 "létezik „%1$s” metódus\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2171 msgid "Object path to emit signal on"
2172 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2176 msgid "Signal and interface name"
2177 msgstr "Metódus és felület neve"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2180 msgid "Emit a signal."
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2186 msgid "Error connecting: %s\n"
2187 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2191 msgid "Error: object path not specified.\n"
2192 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2197 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2198 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2202 msgid "Error: signal not specified.\n"
2203 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2207 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2208 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2212 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2213 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2217 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2218 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2223 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2228 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2231 msgid "Destination name to invoke method on"
2232 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2235 msgid "Object path to invoke method on"
2236 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2239 msgid "Method and interface name"
2240 msgstr "Metódus és felület neve"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2244 msgid "Timeout in seconds"
2245 msgstr "Az időkorlát elérve"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2248 msgid "Invoke a method on a remote object."
2249 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2253 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2254 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2258 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2259 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2263 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2264 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2268 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2269 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2273 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2274 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2277 msgid "Destination name to introspect"
2278 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2281 msgid "Object path to introspect"
2282 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2286 msgstr "XML kiírása"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2289 msgid "Introspect children"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2293 msgid "Only print properties"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2297 msgid "Introspect a remote object."
2298 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2301 msgid "Destination name to monitor"
2302 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2305 msgid "Object path to monitor"
2306 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2309 msgid "Monitor a remote object."
2310 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2318 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2321 msgid "Unable to find terminal required for application"
2322 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2326 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2328 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2333 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2336 msgid "Application information lacks an identifier"
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2341 msgid "Can't create user desktop file %s"
2342 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2346 msgid "Custom definition for %s"
2347 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2349 #: ../gio/gdrive.c:363
2350 msgid "drive doesn't implement eject"
2351 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for drive objects that
2355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2356 #: ../gio/gdrive.c:444
2357 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2359 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2361 #: ../gio/gdrive.c:521
2362 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2363 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2365 #: ../gio/gdrive.c:728
2366 msgid "drive doesn't implement start"
2367 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2369 #: ../gio/gdrive.c:831
2370 msgid "drive doesn't implement stop"
2371 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2375 msgid "TLS support is not available"
2376 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2378 #: ../gio/gemblem.c:324
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2381 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2383 #: ../gio/gemblem.c:334
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2386 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2390 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2391 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2396 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2398 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2400 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2402 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2403 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2404 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2405 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2406 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2407 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2408 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2409 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2410 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2411 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2412 msgid "Operation not supported"
2413 msgstr "A művelet nem támogatott"
2415 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2416 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2417 #. Translators: This is an error message when trying to
2418 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2420 #. Translators: This is an error message when trying to find
2421 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2423 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2424 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2425 msgid "Containing mount does not exist"
2426 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2428 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2429 msgid "Can't copy over directory"
2430 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2432 #: ../gio/gfile.c:2472
2433 msgid "Can't copy directory over directory"
2434 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2436 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2437 msgid "Target file exists"
2438 msgstr "A célfájl létezik"
2440 #: ../gio/gfile.c:2498
2441 msgid "Can't recursively copy directory"
2442 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2444 #: ../gio/gfile.c:2758
2445 msgid "Splice not supported"
2446 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2448 #: ../gio/gfile.c:2762
2450 msgid "Error splicing file: %s"
2451 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2453 #: ../gio/gfile.c:2909
2454 msgid "Can't copy special file"
2455 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2457 #: ../gio/gfile.c:3483
2458 msgid "Invalid symlink value given"
2459 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2461 #: ../gio/gfile.c:3577
2462 msgid "Trash not supported"
2463 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2465 #: ../gio/gfile.c:3626
2467 msgid "File names cannot contain '%c'"
2468 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2470 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2471 msgid "volume doesn't implement mount"
2472 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2474 #: ../gio/gfile.c:6117
2475 msgid "No application is registered as handling this file"
2476 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2479 msgid "Enumerator is closed"
2480 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2484 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2485 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2488 msgid "File enumerator is already closed"
2489 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2491 #: ../gio/gfileicon.c:236
2493 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2494 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2496 #: ../gio/gfileicon.c:246
2497 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2498 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2501 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2502 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2503 msgid "Stream doesn't support query_info"
2504 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2506 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2508 msgid "Seek not supported on stream"
2509 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2511 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2512 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2513 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2515 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2516 msgid "Truncate not supported on stream"
2517 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2519 #: ../gio/gicon.c:284
2521 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2522 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2524 #: ../gio/gicon.c:304
2526 msgid "No type for class name %s"
2527 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2529 #: ../gio/gicon.c:314
2531 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2532 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2534 #: ../gio/gicon.c:325
2536 msgid "Type %s is not classed"
2537 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2539 #: ../gio/gicon.c:339
2541 msgid "Malformed version number: %s"
2542 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2544 #: ../gio/gicon.c:353
2546 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2548 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2550 #: ../gio/gicon.c:430
2551 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2552 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2554 #: ../gio/ginputstream.c:194
2555 msgid "Input stream doesn't implement read"
2556 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2558 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2559 #. * operation running against this stream when you try to start
2561 #. Translators: This is an error you get if there is
2562 #. * already an operation running against this stream when
2563 #. * you try to start one
2564 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2565 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2566 msgid "Stream has outstanding operation"
2567 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2570 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2571 msgid "Not enough space for socket address"
2572 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2574 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2575 msgid "Unsupported socket address"
2576 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2579 msgid "empty names are not permitted"
2580 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2584 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2585 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2590 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2591 "and dash ('-') are permitted."
2593 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2594 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2598 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2600 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2604 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2605 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2609 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2610 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2614 msgid "<child name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2618 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2619 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2623 msgid "<key name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2629 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2632 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2633 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2638 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2641 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2645 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2646 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2650 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2651 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2654 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2655 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2659 msgid "no <key name='%s'> to override"
2660 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2664 msgid "<override name='%s'> already specified"
2665 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2669 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2670 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2674 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2675 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2679 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2680 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2684 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2685 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2689 msgid "Can not extend a schema with a path"
2690 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2695 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2697 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2703 "does not extend '%s'"
2705 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2706 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2710 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2712 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2716 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2717 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2721 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2722 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2726 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2727 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2731 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2732 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2736 msgid "text may not appear inside <%s>"
2737 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2739 #. Translators: Do not translate "--strict".
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2743 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2748 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2749 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2753 msgid "Ignoring this file.\n"
2754 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2758 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2760 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2766 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2772 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2773 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2778 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2781 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2782 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2786 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2787 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2793 "range given in the schema"
2795 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2796 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2801 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2802 "list of valid choices"
2804 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2805 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2808 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2809 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2816 msgid "Abort on any errors in schemas"
2817 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2820 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2821 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2824 msgid "This option will be removed soon."
2825 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2828 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2829 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2833 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2834 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2835 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2837 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2838 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2839 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2843 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2844 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2848 msgid "No schema files found: "
2849 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2853 msgid "doing nothing.\n"
2854 msgstr "nem történik semmi.\n"
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2858 msgid "removed existing output file.\n"
2859 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2861 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2862 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2863 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2867 msgid "Invalid filename %s"
2868 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:948
2872 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2873 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2876 msgid "Can't rename root directory"
2877 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2881 msgid "Error renaming file: %s"
2882 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2886 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2887 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2893 msgid "Invalid filename"
2894 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2898 msgid "Error opening file: %s"
2899 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2902 msgid "Can't open directory"
2903 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2907 msgid "Error removing file: %s"
2908 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2912 msgid "Error trashing file: %s"
2913 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2917 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2918 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2921 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2922 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2925 msgid "Unable to find or create trash directory"
2926 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2930 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2931 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2936 msgid "Unable to trash file: %s"
2937 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2941 msgid "Error creating directory: %s"
2942 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2946 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2947 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2951 msgid "Error making symbolic link: %s"
2952 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2956 msgid "Error moving file: %s"
2957 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2960 msgid "Can't move directory over directory"
2961 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2966 msgid "Backup file creation failed"
2967 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2971 msgid "Error removing target file: %s"
2972 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2975 msgid "Move between mounts not supported"
2976 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2979 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2980 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2983 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2984 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2987 msgid "Invalid extended attribute name"
2988 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2992 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2993 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2997 msgid "Error stating file '%s': %s"
2998 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3001 msgid " (invalid encoding)"
3002 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3006 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3007 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3010 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3011 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3014 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3015 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3018 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3019 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3022 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3023 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3027 msgid "Error setting permissions: %s"
3028 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3032 msgid "Error setting owner: %s"
3033 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3036 msgid "symlink must be non-NULL"
3037 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3042 msgid "Error setting symlink: %s"
3043 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3046 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3047 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3051 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3052 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3055 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3056 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3060 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3061 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3064 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3065 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3069 msgid "Setting attribute %s not supported"
3070 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3074 msgid "Error reading from file: %s"
3075 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3081 msgid "Error seeking in file: %s"
3082 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3087 msgid "Error closing file: %s"
3088 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3090 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3091 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3092 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3097 msgid "Error writing to file: %s"
3098 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3102 msgid "Error removing old backup link: %s"
3103 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3107 msgid "Error creating backup copy: %s"
3108 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3112 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3113 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3117 msgid "Error truncating file: %s"
3118 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3124 msgid "Error opening file '%s': %s"
3125 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3128 msgid "Target file is a directory"
3129 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3132 msgid "Target file is not a regular file"
3133 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3136 msgid "The file was externally modified"
3137 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3141 msgid "Error removing old file: %s"
3142 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3146 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3149 msgid "Invalid seek request"
3150 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3152 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3154 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3157 msgid "Memory output stream not resizable"
3158 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3161 msgid "Failed to resize memory output stream"
3162 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3166 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3169 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3174 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3178 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement unmount.
3183 #: ../gio/gmount.c:363
3184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3185 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement eject.
3190 #: ../gio/gmount.c:442
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3192 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3197 #: ../gio/gmount.c:523
3198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3200 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3206 #: ../gio/gmount.c:611
3207 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3209 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement remount.
3215 #: ../gio/gmount.c:701
3216 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3217 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement content type guessing.
3222 #: ../gio/gmount.c:785
3223 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3224 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement content type guessing.
3229 #: ../gio/gmount.c:874
3230 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3231 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3233 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3235 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3236 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3238 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3239 msgid "Output stream doesn't implement write"
3240 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3242 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3243 msgid "Source stream is already closed"
3244 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3246 #: ../gio/gresolver.c:779
3248 msgid "Error resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3251 #: ../gio/gresolver.c:829
3253 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3254 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3256 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3258 msgid "No service record for '%s'"
3259 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3261 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3263 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3264 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3266 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3268 msgid "Error resolving '%s'"
3269 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3273 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3274 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3278 msgid "No such schema '%s'\n"
3279 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3283 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3284 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3288 msgid "Empty path given.\n"
3289 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3293 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3294 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3298 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3299 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3303 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3304 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3308 msgid "No such key '%s'\n"
3309 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3313 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3314 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3318 msgstr "Súgó kiírása"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3321 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3322 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3325 msgid "List the installed relocatable schemas"
3326 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3329 msgid "List the keys in SCHEMA"
3330 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3334 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3335 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3338 msgid "List the children of SCHEMA"
3339 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3344 "List keys and values, recursively\n"
3345 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3346 msgstr "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3350 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3351 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3354 msgid "Get the value of KEY"
3355 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3360 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3363 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3364 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3367 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3368 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3372 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3375 msgid "Reset KEY to its default value"
3376 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3379 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3383 msgid "Check if KEY is writable"
3384 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3388 "Monitor KEY for changes.\n"
3389 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3390 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3392 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3393 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3394 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3397 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3398 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3403 "Unknown command %s\n"
3406 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3413 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3416 " help Show this information\n"
3417 " list-schemas List installed schemas\n"
3418 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3419 " list-keys List keys in a schema\n"
3420 " list-children List children of a schema\n"
3421 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3422 " range Queries the range of a key\n"
3423 " get Get the value of a key\n"
3424 " set Set the value of a key\n"
3425 " reset Reset the value of a key\n"
3426 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3427 " writable Check if a key is writable\n"
3428 " monitor Watch for changes\n"
3430 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3434 " gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3438 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3439 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3440 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3441 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3442 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3443 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3444 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3445 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3446 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3447 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3448 " monitor Változások figyelése\n"
3450 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3457 " gsettings %s %s\n"
3463 " gsettings %s %s\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3469 msgid "Arguments:\n"
3470 msgstr "Argumentumok:\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3473 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3474 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3478 " SCHEMA The name of the schema\n"
3479 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3481 " SÉMA A séma neve\n"
3482 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3485 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3486 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3489 msgid " KEY The key within the schema\n"
3490 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3493 msgid " VALUE The value to set\n"
3494 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3498 msgid "Empty schema name given\n"
3499 msgstr "Üres sémanevet adott meg"
3501 #: ../gio/gsocket.c:275
3502 msgid "Invalid socket, not initialized"
3503 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3505 #: ../gio/gsocket.c:282
3507 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3508 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:290
3511 msgid "Socket is already closed"
3512 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3514 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3515 msgid "Socket I/O timed out"
3516 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3518 #: ../gio/gsocket.c:464
3520 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3521 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3525 msgid "Unable to create socket: %s"
3526 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:498
3529 msgid "Unknown protocol was specified"
3530 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3532 #: ../gio/gsocket.c:1268
3534 msgid "could not get local address: %s"
3535 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:1311
3539 msgid "could not get remote address: %s"
3540 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:1372
3544 msgid "could not listen: %s"
3545 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:1446
3549 msgid "Error binding to address: %s"
3550 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1566
3554 msgid "Error accepting connection: %s"
3555 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1683
3558 msgid "Error connecting: "
3559 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3561 #: ../gio/gsocket.c:1688
3562 msgid "Connection in progress"
3563 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3565 #: ../gio/gsocket.c:1695
3567 msgid "Error connecting: %s"
3568 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3572 msgid "Unable to get pending error: %s"
3573 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:1875
3577 msgid "Error receiving data: %s"
3578 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:2050
3582 msgid "Error sending data: %s"
3583 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:2163
3587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3588 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:2242
3592 msgid "Error closing socket: %s"
3593 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:2791
3597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3598 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3602 msgid "Error sending message: %s"
3603 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:3081
3606 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3607 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3609 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3611 msgid "Error receiving message: %s"
3612 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:3598
3615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3616 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3619 msgid "Unknown error on connect"
3620 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3623 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3624 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3626 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3628 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3629 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3632 msgid "Listener is already closed"
3633 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3635 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3636 msgid "Added socket is closed"
3637 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3641 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3642 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3646 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3647 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3651 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3652 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3656 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3660 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3665 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3669 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3675 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3679 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3681 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3684 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3686 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3690 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3691 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3695 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3696 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3699 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3700 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3703 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3704 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3707 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3708 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3711 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3712 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3715 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3716 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3720 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3724 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3727 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3728 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3730 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3732 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3733 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3737 msgid "No PEM-encoded private key found"
3738 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3741 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3742 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3744 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3745 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3746 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3748 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3749 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3750 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3752 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3754 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3758 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3761 "out after further failures."
3764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3765 msgid "The password entered is incorrect."
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3771 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3775 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3780 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3783 msgid "Received invalid fd"
3784 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3787 msgid "Error sending credentials: "
3788 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3794 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3799 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3800 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3802 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3803 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3808 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3814 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3820 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3825 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3830 msgid "Error reading from unix: %s"
3831 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3833 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3836 msgid "Error closing unix: %s"
3837 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3839 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3840 msgid "Filesystem root"
3841 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3846 msgid "Error writing to unix: %s"
3847 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3849 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3850 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3852 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3854 #: ../gio/gvolume.c:408
3855 msgid "volume doesn't implement eject"
3856 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3858 #. Translators: This is an error
3859 #. * message for volume objects that
3860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3861 #: ../gio/gvolume.c:488
3862 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3864 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3867 msgid "Can't find application"
3868 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3872 msgid "Error launching application: %s"
3873 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3876 msgid "URIs not supported"
3877 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3880 msgid "association changes not supported on win32"
3881 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3884 msgid "Association creation not supported on win32"
3885 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3889 msgid "Error reading from handle: %s"
3890 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3894 msgid "Error closing handle: %s"
3895 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3899 msgid "Error writing to handle: %s"
3900 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3903 msgid "Not enough memory"
3904 msgstr "Nincs elég memória"
3906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3908 msgid "Internal error: %s"
3909 msgstr "Belső hiba: %s"
3911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3912 msgid "Need more input"
3913 msgstr "További bemenet szükséges"
3915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3916 msgid "Invalid compressed data"
3917 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3919 #~ msgctxt "GDateTime"
3923 #~ msgctxt "GDateTime"
3927 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3929 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
3933 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3934 #~ "interface the type is %s"
3936 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
3937 #~ "felület szerint a típus: %3$s"