Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-21 00:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-21 00:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
15 "Language: hu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
44
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
48
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "A művelet megszakítva"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Nincs elég hely a célon"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr ""
97 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
98 "meg"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s típus"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Ismeretlen típus"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s fájltípus"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
142 "kulcs egyike lehet)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "`%s'"
176 msgstr ""
177 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
178 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "`path' or `abstract' to be set"
185 msgstr ""
186 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
187 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
206 "formázott"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr ""
231 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
232 "érkezett"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 #, c-format
236 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
237 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "A megadott cím üres"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 #, c-format
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
253 #, c-format
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
258 #, c-format
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
263 #, c-format
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
268 #, c-format
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr ""
271 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
278 msgstr ""
279 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
280 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
288 "változó nincs beállítva"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
309 "%s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr ""
314 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
317 #, c-format
318 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
319 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
325 msgstr ""
326 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
327 "helyett 0%o érkezett."
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
340 #, c-format
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
350 "formázott"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
358 "rosszul formázott"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 #, c-format
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Az időkorlát elérve"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
415 "objektumon"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 #, c-format
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr ""
421 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
422 "érkezett"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 #, c-format
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Nincs „%s” felület"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Nincs ilyen felület"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 #, c-format
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Nincs „%s” metódus"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "a típus érvénytelen"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
507 msgstr ""
508 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
509 "értéket használja"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515 msgstr ""
516 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
517 "DBus.Local értéket használja"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
520 #, c-format
521 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
523 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
524 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
527 #, c-format
528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
529 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 msgstr ""
537 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
538 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
539 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
559 msgstr[1] ""
560 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
581 "%02x érték található"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
589 #, c-format
590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
591 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
599 #, c-format
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
603 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 msgstr ""
614 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
629 #, c-format
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
637 "%s'"
638 msgstr ""
639 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
640 "aláírás: „%s”"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
643 #, c-format
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
645 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
648 #, c-format
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
655
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
657 #, c-format
658 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
659 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
681 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:709
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:796
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:874
692 #, c-format
693 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
694 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
697 #, c-format
698 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
699 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
702 #, c-format
703 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
704 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
707 msgid "COMMAND"
708 msgstr "PARANCS"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Commands:\n"
714 "  help         Shows this information\n"
715 "  introspect   Introspect a remote object\n"
716 "  monitor      Monitor a remote object\n"
717 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
718 "  emit         Emit a signal\n"
719 "\n"
720 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
721 msgstr ""
722 "Parancsok:\n"
723 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
724 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
725 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
726 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
727 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
728 "\n"
729 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
734 #, c-format
735 msgid "Error: %s\n"
736 msgstr "Hiba: %s\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
739 #, c-format
740 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
741 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
744 msgid "Connect to the system bus"
745 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
748 msgid "Connect to the session bus"
749 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
752 msgid "Connect to given D-Bus address"
753 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
756 msgid "Connection Endpoint Options:"
757 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
760 msgid "Options specifying the connection endpoint"
761 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
764 #, c-format
765 msgid "No connection endpoint specified"
766 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
769 #, c-format
770 msgid "Multiple connection endpoints specified"
771 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
777 msgstr ""
778 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
787 "létezik „%1$s” metódus\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Szignál és felület neve"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Szignál kibocsátása."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
828 #, c-format
829 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
830 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
835 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
840 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
845 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
848 #, c-format
849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
850 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
853 #, c-format
854 msgid "Error flushing connection: %s\n"
855 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
858 msgid "Destination name to invoke method on"
859 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
862 msgid "Object path to invoke method on"
863 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
866 msgid "Method and interface name"
867 msgstr "Metódus és felület neve"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
870 msgid "Timeout in seconds"
871 msgstr "Időkorlát másodpercben"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
874 msgid "Invoke a method on a remote object."
875 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
878 #, c-format
879 msgid "Error: Destination is not specified\n"
880 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
883 #, c-format
884 msgid "Error: Object path is not specified\n"
885 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name is not specified\n"
890 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
893 #, c-format
894 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
895 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
898 #, c-format
899 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
900 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
903 msgid "Destination name to introspect"
904 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
907 msgid "Object path to introspect"
908 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
911 msgid "Print XML"
912 msgstr "XML kiírása"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
915 msgid "Introspect children"
916 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
919 msgid "Only print properties"
920 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
923 msgid "Introspect a remote object."
924 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
927 msgid "Destination name to monitor"
928 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
931 msgid "Object path to monitor"
932 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
935 msgid "Monitor a remote object."
936 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
939 msgid "Unnamed"
940 msgstr "Névtelen"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
943 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
944 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
947 msgid "Unable to find terminal required for application"
948 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
953 msgstr ""
954 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
962 msgid "Application information lacks an identifier"
963 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user desktop file %s"
968 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
971 #, c-format
972 msgid "Custom definition for %s"
973 msgstr "%s egyéni meghatározása"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:394
976 msgid "drive doesn't implement eject"
977 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
978
979 #. Translators: This is an error
980 #. * message for drive objects that
981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
982 #: ../gio/gdrive.c:472
983 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
984 msgstr ""
985 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:548
988 msgid "drive doesn't implement polling for media"
989 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:753
992 msgid "drive doesn't implement start"
993 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:855
996 msgid "drive doesn't implement stop"
997 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
998
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1001 msgid "TLS support is not available"
1002 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:324
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1007 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1008
1009 #: ../gio/gemblem.c:334
1010 #, c-format
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1012 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1013
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1018
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1020 #, c-format
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1026 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1029 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1030 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1031 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1032 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1033 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1034 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1035 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1036 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1037 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1038 msgid "Operation not supported"
1039 msgstr "A művelet nem támogatott"
1040
1041 #. Translators: This is an error message when
1042 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1043 #. * mount of a file, but none exists.
1044 #.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. * none exists.
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #. * exists.
1051 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2534
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "A célfájl létezik"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2561
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2825
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2829
1077 #, c-format
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2960
1082 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1083 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2964
1086 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1087 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2969
1090 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1091 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:3029
1094 msgid "Can't copy special file"
1095 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:3659
1098 msgid "Invalid symlink value given"
1099 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3819
1102 msgid "Trash not supported"
1103 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3870
1106 #, c-format
1107 msgid "File names cannot contain '%c'"
1108 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1111 msgid "volume doesn't implement mount"
1112 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:6367
1115 msgid "No application is registered as handling this file"
1116 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1117
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1119 msgid "Enumerator is closed"
1120 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1121
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1124 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1125 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1128 msgid "File enumerator is already closed"
1129 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1130
1131 #: ../gio/gfileicon.c:237
1132 #, c-format
1133 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1134 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1135
1136 #: ../gio/gfileicon.c:247
1137 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1138 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1143 msgid "Stream doesn't support query_info"
1144 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1145
1146 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1148 msgid "Seek not supported on stream"
1149 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1150
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1152 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1153 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1154
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1156 msgid "Truncate not supported on stream"
1157 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:284
1160 #, c-format
1161 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1162 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:304
1165 #, c-format
1166 msgid "No type for class name %s"
1167 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:314
1170 #, c-format
1171 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1172 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:325
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s is not classed"
1177 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:339
1180 #, c-format
1181 msgid "Malformed version number: %s"
1182 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:353
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1187 msgstr ""
1188 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:428
1191 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1192 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Nincs megadva cím"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1199 #, c-format
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1211
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1220
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1224
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. * one
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1247 #, c-format
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1264 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1290 #, c-format
1291 msgid "Error reading file %s: %s"
1292 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1295 #, c-format
1296 msgid "Error compressing file %s"
1297 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1300 #, c-format
1301 msgid "text may not appear inside <%s>"
1302 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "name of the output file"
1306 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1309 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1310 msgid "FILE"
1311 msgstr "FÁJL"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1314 msgid ""
1315 "The directories where files are to be read from (default to current "
1316 "directory)"
1317 msgstr ""
1318 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1322 msgid "DIRECTORY"
1323 msgstr "KÖNYVTÁR"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1326 msgid ""
1327 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1328 msgstr ""
1329 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1332 msgid "Generate source header"
1333 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1336 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1337 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Függőséglista előállítása"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1348 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1349 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1356 msgid ""
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1360 msgstr ""
1361 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1362 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1363 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1366 #, c-format
1367 msgid "You should give exactly one file name\n"
1368 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1371 msgid "empty names are not permitted"
1372 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1377 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1383 "and hyphen ('-') are permitted."
1384 msgstr ""
1385 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1386 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1391 msgstr ""
1392 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1405 #, c-format
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1414 #, c-format
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "to modify value"
1423 msgstr ""
1424 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1425 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "to <key>"
1432 msgstr ""
1433 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1436 #, c-format
1437 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1438 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1443 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1446 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1447 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1450 #, c-format
1451 msgid "no <key name='%s'> to override"
1452 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1455 #, c-format
1456 msgid "<override name='%s'> already specified"
1457 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1470 #, c-format
1471 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1472 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1475 #, c-format
1476 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1477 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1480 #, c-format
1481 msgid "Can not extend a schema with a path"
1482 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1488 msgstr ""
1489 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1496 msgstr ""
1497 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1498 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1501 #, c-format
1502 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1503 msgstr ""
1504 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1507 #, c-format
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1512 #, c-format
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1517 #, c-format
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1520
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1524 #, c-format
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1529 #, c-format
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1539 #, c-format
1540 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1543 "módon"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1547 #, c-format
1548 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1549 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1553 #, c-format
1554 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1555 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1561 msgstr ""
1562 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1563 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1575 msgstr ""
1576 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1577 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1584 msgstr ""
1585 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1586 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1605 msgid ""
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1609 msgstr ""
1610 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1611 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1612 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1615 #, c-format
1616 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1617 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1620 #, c-format
1621 msgid "No schema files found: "
1622 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1625 #, c-format
1626 msgid "doing nothing.\n"
1627 msgstr "nem történik semmi.\n"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1630 #, c-format
1631 msgid "removed existing output file.\n"
1632 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1633
1634 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1635 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1636 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:974
1644 #, c-format
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1653 #, c-format
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1665 msgid "Invalid filename"
1666 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1669 msgid "Can't open directory"
1670 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening file: %s"
1675 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing file: %s"
1680 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1683 #, c-format
1684 msgid "Error trashing file: %s"
1685 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1690 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1693 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1694 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1697 msgid "Unable to find or create trash directory"
1698 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1703 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to trash file: %s"
1709 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1712 msgid "internal error"
1713 msgstr "belső hiba"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating directory: %s"
1718 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1721 #, c-format
1722 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1723 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1726 #, c-format
1727 msgid "Error making symbolic link: %s"
1728 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1731 #, c-format
1732 msgid "Error moving file: %s"
1733 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1736 msgid "Can't move directory over directory"
1737 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1742 msgid "Backup file creation failed"
1743 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1746 #, c-format
1747 msgid "Error removing target file: %s"
1748 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1751 msgid "Move between mounts not supported"
1752 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1776 #, c-format
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1781 #, c-format
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1844 #, c-format
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1849 #, c-format
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1856 #, c-format
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1872 #, c-format
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1882 #, c-format
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1892 #, c-format
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1899 #, c-format
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1916 #, c-format
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1941 msgid ""
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1943 "address space"
1944 msgstr ""
1945 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1946 "címtér"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:471
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:549
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 msgstr ""
1976 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1977 "függvényt"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1982 #: ../gio/gmount.c:634
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1984 msgstr ""
1985 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1986 "függvényt"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:722
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:803
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:889
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2007 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2010 #, c-format
2011 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2012 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2015 msgid "Network unreachable"
2016 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2019 msgid "Host unreachable"
2020 msgstr "A gép elérhetetlen"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not create network monitor: %s"
2026 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2029 msgid "Could not create network monitor: "
2030 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2033 msgid "Could not get network status: "
2034 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2035
2036 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2037 msgid "Output stream doesn't implement write"
2038 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2039
2040 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2041 msgid "Source stream is already closed"
2042 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2043
2044 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2045 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2046 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2048 #, c-format
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2051
2052 #: ../gio/gresource.c:456
2053 #, c-format
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2056
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2061
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2067 msgid "Print help"
2068 msgstr "Súgó kiírása"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2071 msgid "[COMMAND]"
2072 msgstr "[PARANCS]"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2079 msgid ""
2080 "List resources\n"
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 msgstr ""
2084 "Erőforrások felsorolása\n"
2085 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2086 "felsorolása\n"
2087 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2090 msgid "FILE [PATH]"
2091 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2095 msgid "SECTION"
2096 msgstr "SZAKASZ"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2099 msgid ""
2100 "List resources with details\n"
2101 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2102 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2103 "Details include the section, size and compression"
2104 msgstr ""
2105 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2106 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2107 "felsorolása\n"
2108 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2109 "felsorolása\n"
2110 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2117 msgid "FILE PATH"
2118 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Unknown command %s\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Commands:\n"
2135 "  help                      Show this information\n"
2136 "  sections                  List resource sections\n"
2137 "  list                      List resources\n"
2138 "  details                   List resources with details\n"
2139 "  extract                   Extract a resource\n"
2140 "\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Használat:\n"
2145 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2146 "\n"
2147 "Parancsok:\n"
2148 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2149 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2150 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2151 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2152 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2153 "\n"
2154 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource %s%s%s %s\n"
2162 "\n"
2163 "%s\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Használat:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Argumentumok:\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2177 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2181 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2185 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2189 msgid ""
2190 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 "            or a compiled resource file\n"
2192 msgstr ""
2193 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2194 "\n"
2195 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2198 msgid "[PATH]"
2199 msgstr "[ÚTVONAL]"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2202 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2203 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2206 msgid "PATH"
2207 msgstr "ÚTVONAL"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2210 msgid "  PATH      A resource path\n"
2211 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2214 #, c-format
2215 msgid "No such schema '%s'\n"
2216 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2219 #, c-format
2220 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2221 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2224 #, c-format
2225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2226 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2229 #, c-format
2230 msgid "Empty path given.\n"
2231 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2234 #, c-format
2235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2244 #, c-format
2245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2246 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2249 #, c-format
2250 msgid "No such key '%s'\n"
2251 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2254 #, c-format
2255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2256 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2259 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2260 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2263 msgid "List the installed relocatable schemas"
2264 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2267 msgid "List the keys in SCHEMA"
2268 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2272 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2273 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2276 msgid "List the children of SCHEMA"
2277 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2280 msgid ""
2281 "List keys and values, recursively\n"
2282 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2283 msgstr ""
2284 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2285 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2288 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2289 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2292 msgid "Get the value of KEY"
2293 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2298 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2301 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2302 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2305 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2306 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2310 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2313 msgid "Reset KEY to its default value"
2314 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2317 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2318 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2321 msgid "Check if KEY is writable"
2322 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2325 msgid ""
2326 "Monitor KEY for changes.\n"
2327 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2328 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2329 msgstr ""
2330 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2331 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2332 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2335 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2336 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2339 msgid ""
2340 "Usage:\n"
2341 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 "\n"
2343 "Commands:\n"
2344 "  help                      Show this information\n"
2345 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2346 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2347 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2348 "  list-children             List children of a schema\n"
2349 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2350 "  range                     Queries the range of a key\n"
2351 "  get                       Get the value of a key\n"
2352 "  set                       Set the value of a key\n"
2353 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2354 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2355 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2356 "  monitor                   Watch for changes\n"
2357 "\n"
2358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "Használat:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2363 "\n"
2364 "Parancsok:\n"
2365 "  help                      Ez a súgó\n"
2366 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2367 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2368 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2369 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2370 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2371 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2372 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2373 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2374 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2375 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2376 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2377 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2378 "\n"
2379 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2380 "\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Usage:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2387 "\n"
2388 "%s\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391 "Használat:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2398 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2399 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2402 msgid ""
2403 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2404 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2405 msgstr ""
2406 "  SÉMA      A séma neve\n"
2407 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2410 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2411 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2414 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2415 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2418 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2419 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2424 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2427 #, c-format
2428 msgid "Empty schema name given\n"
2429 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:311
2432 msgid "Invalid socket, not initialized"
2433 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:318
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2438 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:326
2441 msgid "Socket is already closed"
2442 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2445 msgid "Socket I/O timed out"
2446 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:481
2449 #, c-format
2450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2451 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to create socket: %s"
2456 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:563
2459 msgid "Unknown family was specified"
2460 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:570
2463 msgid "Unknown protocol was specified"
2464 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1728
2467 #, c-format
2468 msgid "could not get local address: %s"
2469 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1771
2472 #, c-format
2473 msgid "could not get remote address: %s"
2474 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1832
2477 #, c-format
2478 msgid "could not listen: %s"
2479 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1904
2482 #, c-format
2483 msgid "Error binding to address: %s"
2484 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2487 #, c-format
2488 msgid "Error joining multicast group: %s"
2489 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2492 #, c-format
2493 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2494 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1959
2497 msgid "No support for source-specific multicast"
2498 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2178
2501 #, c-format
2502 msgid "Error accepting connection: %s"
2503 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2299
2506 msgid "Connection in progress"
2507 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2346
2510 msgid "Unable to get pending error: "
2511 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2512
2514 #, c-format
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2690
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2804
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2883
2529 #, c-format
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:3518
2534 #, c-format
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3821
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2545 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2548 #, c-format
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:4372
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:4391
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2559 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2564 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2565
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not connect to %s: "
2569 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2570
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2576 msgid "Unknown error on connect"
2577 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2580 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2584 #, c-format
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2587
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2591
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2597 #, c-format
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2606 #, c-format
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 msgid ""
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 "GLib."
2631 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2635 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2638 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2639 msgstr ""
2640 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2643 #, c-format
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2645 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2649 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2652 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2653 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2656 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2657 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2660 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2661 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2664 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2668 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2673 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2677 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2680 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2681 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2682
2683 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2686 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2687
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2689 #, c-format
2690 msgid "Error resolving '%s': %s"
2691 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2692
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2694 #, c-format
2695 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2696 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2697
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2699 #, c-format
2700 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2701 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2702
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2704 #, c-format
2705 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2706 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2707
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2709 #, c-format
2710 msgid "Error resolving '%s'"
2711 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2714 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2715 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2718 msgid "No PEM-encoded private key found"
2719 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2722 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2726 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2727 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2731 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2732
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2734 msgid ""
2735 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2736 "is locked out."
2737 msgstr ""
2738 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2739 "zárolásra kerül. "
2740
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2742 msgid ""
2743 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2744 "out after further failures."
2745 msgstr ""
2746 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2747 "hozzáférése zárolásra kerül."
2748
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2750 msgid "The password entered is incorrect."
2751 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2759 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2760 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2763 #, c-format
2764 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2768 msgid "Received invalid fd"
2769 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2772 msgid "Error sending credentials: "
2773 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2776 #, c-format
2777 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2778 msgstr ""
2779 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2782 #, c-format
2783 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2787 msgid ""
2788 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 msgstr ""
2790 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2791 "beolvasva"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2794 #, c-format
2795 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2796 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2799 #, c-format
2800 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2804 #, c-format
2805 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2806 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2809 #, c-format
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2814 msgid "Filesystem root"
2815 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2816
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2818 #, c-format
2819 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2820 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2823 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2824 msgstr ""
2825 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2826
2827 #: ../gio/gvolume.c:439
2828 msgid "volume doesn't implement eject"
2829 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2830
2831 #. Translators: This is an error
2832 #. * message for volume objects that
2833 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2834 #: ../gio/gvolume.c:516
2835 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2836 msgstr ""
2837 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2844 #, c-format
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2861 #, c-format
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2874
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Nincs elég memória"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2880 #, c-format
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Belső hiba: %s"
2883
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "További bemenet szükséges"
2887
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2891
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2893 msgid "Address to listen on"
2894 msgstr "Ezen cím figyelése"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2897 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2898 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2901 msgid "Print address"
2902 msgstr "Cím kiírása"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2905 msgid "Print address in shell mode"
2906 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2909 msgid "Run a dbus service"
2910 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrong args\n"
2915 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2918 #, c-format
2919 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2920 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2924 #, c-format
2925 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2926 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2932 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2936 #, c-format
2937 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2938 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2941 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2942 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2945 #, c-format
2946 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2947 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2958 #, c-format
2959 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2960 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2963 #, c-format
2964 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2968 #, c-format
2969 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2973 #, c-format
2974 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2975 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2976
2977 # FIXME: hol jön ez elő?
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2979 #, c-format
2980 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2981 msgstr ""
2982 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2987 msgstr ""
2988 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2991 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2992 msgid "Partial character sequence at end of input"
2993 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1053
2996 #, c-format
2997 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2998 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1871
3001 #, c-format
3002 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3003 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:1881
3006 #, c-format
3007 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3008 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:1898
3011 #, c-format
3012 msgid "The URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3014
3015 #: ../glib/gconvert.c:1910
3016 #, c-format
3017 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3018 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1926
3021 #, c-format
3022 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3023 msgstr ""
3024 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:2021
3027 #, c-format
3028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3029 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:2031
3032 msgid "Invalid hostname"
3033 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3034
3035 #. Translators: 'before midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:205
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "AM"
3039 msgstr "DE"
3040
3041 #. Translators: 'after midday' indicator
3042 #: ../glib/gdatetime.c:207
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "PM"
3045 msgstr "DU"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:210
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3051 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%m/%d/%y"
3057 msgstr "%y. %m %e."
3058
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:216
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "%H:%M:%S"
3063 msgstr "%k.%M.%S"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:219
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%I:%M:%S %p"
3069 msgstr "%H.%M.%S"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:232
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "January"
3074 msgstr "Január"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:234
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "February"
3079 msgstr "Február"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:236
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "March"
3084 msgstr "Március"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:238
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "April"
3089 msgstr "Április"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:240
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "May"
3094 msgstr "Május"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:242
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "June"
3099 msgstr "Június"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:244
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "July"
3104 msgstr "Július"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:246
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "August"
3109 msgstr "Augusztus"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:248
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "September"
3114 msgstr "Szeptember"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:250
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "October"
3119 msgstr "Október"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:252
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "November"
3124 msgstr "November"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:254
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "December"
3129 msgstr "December"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:269
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jan"
3134 msgstr "Jan"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:271
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Feb"
3139 msgstr "Febr"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:273
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Mar"
3144 msgstr "Már"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:275
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Apr"
3149 msgstr "Ápr"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:277
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "May"
3154 msgstr "Máj"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:279
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Jun"
3159 msgstr "Jún"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jul"
3164 msgstr "Júl"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Aug"
3169 msgstr "Aug"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Sep"
3174 msgstr "Szept"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Oct"
3179 msgstr "Okt"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Nov"
3184 msgstr "Nov"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Dec"
3189 msgstr "Dec"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Monday"
3194 msgstr "Hétfő"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Tuesday"
3199 msgstr "Kedd"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Wednesday"
3204 msgstr "Szerda"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Thursday"
3209 msgstr "Csütörtök"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Friday"
3214 msgstr "Péntek"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Saturday"
3219 msgstr "Szombat"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Sunday"
3224 msgstr "Vasárnap"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Mon"
3229 msgstr "Hé"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Tue"
3234 msgstr "Ke"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Wed"
3239 msgstr "Sze"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Thu"
3244 msgstr "Csü"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Fri"
3249 msgstr "Pé"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Sat"
3254 msgstr "Szo"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sun"
3259 msgstr "Va"
3260
3261 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3262 #, c-format
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3269 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3270 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3271 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:686
3274 #, c-format
3275 msgid "Error reading file '%s': %s"
3276 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:700
3279 #, c-format
3280 msgid "File \"%s\" is too large"
3281 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:783
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3286 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3291 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:851
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3296 msgstr ""
3297 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:885
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3302 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:993
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3307 msgstr ""
3308 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3309 "%s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr ""
3320 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3325 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3330 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3335 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3340 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3343 #, c-format
3344 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3345 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3348 #, c-format
3349 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3350 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3353 #, c-format
3354 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3355 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3360 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3363 msgid "Symbolic links not supported"
3364 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1418
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3369 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1763
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 msgstr ""
3374 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3377 #: ../glib/giochannel.c:2155
3378 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3379 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3380
3381 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3382 msgid "Channel terminates in a partial character"
3383 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3384
3385 #: ../glib/giochannel.c:1954
3386 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3387 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3390 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3391 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3394 msgid "Not a regular file"
3395 msgstr "Nem szabályos fájl"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3401 msgstr ""
3402 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3403 "csoport, vagy megjegyzés"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid group name: %s"
3408 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3411 msgid "Key file does not start with a group"
3412 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3415 #, c-format
3416 msgid "Invalid key name: %s"
3417 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3422 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file does not have group '%s'"
3429 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file does not have key '%s'"
3434 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 msgstr ""
3440 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3441 "UTF-8"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3447 msgstr ""
3448 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3454 "interpreted."
3455 msgstr ""
3456 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3457 "értéke nem értelmezhető."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3460 #, c-format
3461 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 msgstr ""
3463 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3464 "helyett"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3469 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3472 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3473 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3478 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3481 #, c-format
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3483 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3486 #, c-format
3487 msgid "Integer value '%s' out of range"
3488 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3491 #, c-format
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3493 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3496 #, c-format
3497 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3498 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3499
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr ""
3504 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3505 "sikertelen: %s"
3506
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3510 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3511
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3515 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3518 #, c-format
3519 msgid "Error on line %d char %d: "
3520 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3525 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:472
3528 #, c-format
3529 msgid "'%s' is not a valid name"
3530 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:488
3533 #, c-format
3534 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3535 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:598
3538 #, c-format
3539 msgid "Error on line %d: %s"
3540 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:682
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3546 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3547 msgstr ""
3548 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3549 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:694
3552 msgid ""
3553 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3554 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3555 "as &amp;"
3556 msgstr ""
3557 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3558 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3561 #, c-format
3562 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3563 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:758
3566 msgid ""
3567 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3568 msgstr ""
3569 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:766
3572 #, c-format
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:771
3577 msgid ""
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3580 msgstr ""
3581 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3582 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3592 "element name"
3593 msgstr ""
3594 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3603 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3611 "„%s” attribútumneve után"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3621 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3622 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3631 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3638 msgstr ""
3639 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3640 "kezdődhet egy elem neve"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3647 msgstr ""
3648 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3649 "karakter egyedül a „>”."
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3657 #, c-format
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 msgstr ""
3668 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3674 "element opened"
3675 msgstr ""
3676 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3677 "utoljára megnyitott elem"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3683 "the tag <%s/>"
3684 msgstr ""
3685 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3686 "zárójelnek kellett volna következnie"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3698 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3701 msgid ""
3702 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3703 "name; no attribute value"
3704 msgstr ""
3705 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3706 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3709 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3710 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3713 #, c-format
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3715 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3719 msgstr ""
3720 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3721 "utasításon belül"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:754
3724 msgid "Usage:"
3725 msgstr "Használat:"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:754
3728 msgid "[OPTION...]"
3729 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:864
3732 msgid "Help Options:"
3733 msgstr "Súgólehetőségek:"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:865
3736 msgid "Show help options"
3737 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:871
3740 msgid "Show all help options"
3741 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:933
3744 msgid "Application Options:"
3745 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3750 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3753 #, c-format
3754 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1032
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3760 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1040
3763 #, c-format
3764 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr ""
3766 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3767 "%s"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3770 #, c-format
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3775 #, c-format
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1979
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:257
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "sérült objektum"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:259
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:261
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "elfogyott a memória"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:266
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 msgstr ""
3803 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 msgstr ""
3808 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3809 "mintaillesztéshez"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3820 msgid "bad offset"
3821 msgstr "hibás eltolás"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3824 msgid "short utf8"
3825 msgstr "rövid utf8"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "rekurzív ciklus"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "ismeretlen hiba"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ a minta végén"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c a minta végén"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "nincs mit ismételni"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "váratlan ismétlés"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "hiányzó befejező )"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "kódtúlcsordulás"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3930
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3933 #.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4015 msgid ""
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4018 msgstr ""
4019 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4020 "vagy egyszerű szám áll"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr ""
4029 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4030 "sem"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:486
4033 msgid "(*VERB) not recognized"
4034 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:489
4037 msgid "number is too big"
4038 msgstr "a szám túl nagy"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:492
4041 msgid "missing subpattern name after (?&"
4042 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:495
4045 msgid "digit expected after (?+"
4046 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:498
4049 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4050 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:501
4053 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4054 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:504
4057 msgid "(*MARK) must have an argument"
4058 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:507
4061 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4062 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:510
4065 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4066 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:513
4069 msgid "\\N is not supported in a class"
4070 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:516
4073 msgid "too many forward references"
4074 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:519
4077 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4078 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:522
4081 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4082 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4087 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1319
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4091 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:1323
4094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4095 msgstr ""
4096 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:1331
4099 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4100 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:1390
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4105 msgstr ""
4106 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:1432
4109 #, c-format
4110 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4111 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2331
4114 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4115 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2347
4118 msgid "hexadecimal digit expected"
4119 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2387
4122 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4123 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2396
4126 msgid "unfinished symbolic reference"
4127 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2403
4130 msgid "zero-length symbolic reference"
4131 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:2414
4134 msgid "digit expected"
4135 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2432
4138 msgid "illegal symbolic reference"
4139 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2494
4142 msgid "stray final '\\'"
4143 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2498
4146 msgid "unknown escape sequence"
4147 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2508
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4152 msgstr ""
4153 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4154
4155 #: ../glib/gshell.c:88
4156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4157 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:178
4160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4161 msgstr ""
4162 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4163 "szövegben"
4164
4165 #: ../glib/gshell.c:574
4166 #, c-format
4167 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4168 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4169
4170 #: ../glib/gshell.c:581
4171 #, c-format
4172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4173 msgstr ""
4174 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4175
4176 #: ../glib/gshell.c:593
4177 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4178 msgstr ""
4179 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:203
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4184 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:362
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4191 "gyermekfolyamatból (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4194 #, c-format
4195 msgid "Child process exited with code %ld"
4196 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:861
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process killed by signal %ld"
4201 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:868
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4206 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:875
4209 #, c-format
4210 msgid "Child process exited abnormally"
4211 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4216 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1348
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to fork (%s)"
4221 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4226 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:1506
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4231 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:1516
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4236 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:1525
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4241 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:1533
4244 #, c-format
4245 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4246 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:1557
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4251 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4256 msgstr ""
4257 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4258 "kommunikációhoz"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4261 msgid "Failed to read data from child process"
4262 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4267 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid program name: %s"
4272 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4278 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid string in environment: %s"
4284 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid working directory: %s"
4289 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4294 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4297 msgid ""
4298 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4299 "process"
4300 msgstr ""
4301 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4302 "gyermekfolyamatból"
4303
4304 #: ../glib/gutf8.c:907
4305 msgid "Character out of range for UTF-8"
4306 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4307
4308 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4309 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4310 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4311 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4312
4313 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4314 msgid "Character out of range for UTF-16"
4315 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4318 #, c-format
4319 msgid "%u byte"
4320 msgid_plural "%u bytes"
4321 msgstr[0] "%u bájt"
4322 msgstr[1] "%u bájt"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2189
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f KiB"
4327 msgstr "%.1f KiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2191
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MiB"
4332 msgstr "%.1f MiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2194
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GiB"
4337 msgstr "%.1f GiB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2197
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f TiB"
4342 msgstr "%.1f TiB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2200
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f PiB"
4347 msgstr "%.1f PiB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2203
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EiB"
4352 msgstr "%.1f EiB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2216
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f kB"
4357 msgstr "%.1f kB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f MB"
4362 msgstr "%.1f MB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f GB"
4367 msgstr "%.1f GB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f TB"
4372 msgstr "%.1f TB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f PB"
4377 msgstr "%.1f PB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f EB"
4382 msgstr "%.1f EB"
4383
4384 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4385 #: ../glib/gutils.c:2267
4386 #, c-format
4387 msgid "%s byte"
4388 msgid_plural "%s bytes"
4389 msgstr[0] "%s bájt"
4390 msgstr[1] "%s bájt"
4391
4392 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4393 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4394 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4395 #. * Please translate as literally as possible.
4396 #.
4397 #: ../glib/gutils.c:2327
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f KB"
4400 msgstr "%.1f KB"
4401
4402 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4403 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4407 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4410 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
4411
4412 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4413 #~ msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"