1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-21 00:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-21 00:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "A művelet megszakítva"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Nincs elég hely a célon"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Ismeretlen típus"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s fájltípus"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
142 "kulcs egyike lehet)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
169 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
178 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "`path' or `abstract' to be set"
186 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
187 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
237 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "A megadott cím üres"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
279 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
280 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
287 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
288 "változó nincs beállítva"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
319 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
327 "helyett 0%o érkezett."
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
347 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Az időkorlát elérve"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Nincs „%s” felület"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Nincs ilyen felület"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Nincs „%s” metódus"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "a típus érvénytelen"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
517 "DBus.Local értéket használja"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
521 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
523 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
524 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
529 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
538 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
539 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
560 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
581 "%02x érték található"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
591 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
603 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
612 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
614 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
639 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
645 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
658 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
659 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
681 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:709
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:796
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:874
693 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
694 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
698 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
699 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
703 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
704 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
714 " help Shows this information\n"
715 " introspect Introspect a remote object\n"
716 " monitor Monitor a remote object\n"
717 " call Invoke a method on a remote object\n"
718 " emit Emit a signal\n"
720 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
724 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
725 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
726 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
727 " emit Szignál kibocsátása\n"
729 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
740 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
741 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
744 msgid "Connect to the system bus"
745 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
748 msgid "Connect to the session bus"
749 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
752 msgid "Connect to given D-Bus address"
753 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
756 msgid "Connection Endpoint Options:"
757 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
760 msgid "Options specifying the connection endpoint"
761 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
765 msgid "No connection endpoint specified"
766 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
770 msgid "Multiple connection endpoints specified"
771 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
776 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
786 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
787 "létezik „%1$s” metódus\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Szignál és felület neve"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Szignál kibocsátása."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
829 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
830 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
834 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
835 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
839 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
840 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
844 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
845 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
850 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
854 msgid "Error flushing connection: %s\n"
855 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
858 msgid "Destination name to invoke method on"
859 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
862 msgid "Object path to invoke method on"
863 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
866 msgid "Method and interface name"
867 msgstr "Metódus és felület neve"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
870 msgid "Timeout in seconds"
871 msgstr "Időkorlát másodpercben"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
874 msgid "Invoke a method on a remote object."
875 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
879 msgid "Error: Destination is not specified\n"
880 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
884 msgid "Error: Object path is not specified\n"
885 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
889 msgid "Error: Method name is not specified\n"
890 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
894 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
895 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
899 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
900 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
903 msgid "Destination name to introspect"
904 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
907 msgid "Object path to introspect"
908 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
915 msgid "Introspect children"
916 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
919 msgid "Only print properties"
920 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
923 msgid "Introspect a remote object."
924 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
927 msgid "Destination name to monitor"
928 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
931 msgid "Object path to monitor"
932 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
935 msgid "Monitor a remote object."
936 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
943 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
944 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
947 msgid "Unable to find terminal required for application"
948 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
952 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
954 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
958 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
962 msgid "Application information lacks an identifier"
963 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
967 msgid "Can't create user desktop file %s"
968 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
972 msgid "Custom definition for %s"
973 msgstr "%s egyéni meghatározása"
975 #: ../gio/gdrive.c:394
976 msgid "drive doesn't implement eject"
977 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
979 #. Translators: This is an error
980 #. * message for drive objects that
981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
982 #: ../gio/gdrive.c:472
983 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
985 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
987 #: ../gio/gdrive.c:548
988 msgid "drive doesn't implement polling for media"
989 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
991 #: ../gio/gdrive.c:753
992 msgid "drive doesn't implement start"
993 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
995 #: ../gio/gdrive.c:855
996 msgid "drive doesn't implement stop"
997 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1001 msgid "TLS support is not available"
1002 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1004 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1007 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1009 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1012 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1026 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1028 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1029 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1030 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1031 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1032 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1033 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1034 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1035 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1036 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1037 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1038 msgid "Operation not supported"
1039 msgstr "A művelet nem támogatott"
1041 #. Translators: This is an error message when
1042 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1043 #. * mount of a file, but none exists.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1051 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1056 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1060 #: ../gio/gfile.c:2534
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1064 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "A célfájl létezik"
1068 #: ../gio/gfile.c:2561
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1072 #: ../gio/gfile.c:2825
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1076 #: ../gio/gfile.c:2829
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1081 #: ../gio/gfile.c:2960
1082 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1083 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1085 #: ../gio/gfile.c:2964
1086 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1087 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1089 #: ../gio/gfile.c:2969
1090 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1091 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1093 #: ../gio/gfile.c:3029
1094 msgid "Can't copy special file"
1095 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1097 #: ../gio/gfile.c:3659
1098 msgid "Invalid symlink value given"
1099 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1101 #: ../gio/gfile.c:3819
1102 msgid "Trash not supported"
1103 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1105 #: ../gio/gfile.c:3870
1107 msgid "File names cannot contain '%c'"
1108 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1110 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1111 msgid "volume doesn't implement mount"
1112 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1114 #: ../gio/gfile.c:6367
1115 msgid "No application is registered as handling this file"
1116 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1119 msgid "Enumerator is closed"
1120 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1124 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1125 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1128 msgid "File enumerator is already closed"
1129 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1131 #: ../gio/gfileicon.c:237
1133 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1134 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1136 #: ../gio/gfileicon.c:247
1137 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1138 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1143 msgid "Stream doesn't support query_info"
1144 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1146 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1148 msgid "Seek not supported on stream"
1149 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1152 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1153 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1156 msgid "Truncate not supported on stream"
1157 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1159 #: ../gio/gicon.c:284
1161 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1162 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1164 #: ../gio/gicon.c:304
1166 msgid "No type for class name %s"
1167 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1169 #: ../gio/gicon.c:314
1171 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1172 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1174 #: ../gio/gicon.c:325
1176 msgid "Type %s is not classed"
1177 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1179 #: ../gio/gicon.c:339
1181 msgid "Malformed version number: %s"
1182 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1184 #: ../gio/gicon.c:353
1186 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1190 #: ../gio/gicon.c:428
1191 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1192 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Nincs megadva cím"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1263 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1264 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1283 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1286 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1291 msgid "Error reading file %s: %s"
1292 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1296 msgid "Error compressing file %s"
1297 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1301 msgid "text may not appear inside <%s>"
1302 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "name of the output file"
1306 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1309 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1315 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1327 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1329 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1332 msgid "Generate source header"
1333 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1336 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1337 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Függőséglista előállítása"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1348 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1349 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1362 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1363 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1367 msgid "You should give exactly one file name\n"
1368 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1371 msgid "empty names are not permitted"
1372 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1376 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1377 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1382 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1383 "and hyphen ('-') are permitted."
1385 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1386 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1390 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1424 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1425 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1433 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1437 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1438 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1442 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1443 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1446 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1447 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1451 msgid "no <key name='%s'> to override"
1452 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1456 msgid "<override name='%s'> already specified"
1457 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1461 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1466 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1471 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1472 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1476 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1477 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1481 msgid "Can not extend a schema with a path"
1482 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1487 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1489 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1497 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1498 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1502 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1504 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1540 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1542 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1548 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1549 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1554 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1555 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1560 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1562 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1563 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1567 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1576 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1577 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1585 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1586 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1610 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1611 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1612 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1616 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1617 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1621 msgid "No schema files found: "
1622 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1626 msgid "doing nothing.\n"
1627 msgstr "nem történik semmi.\n"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1631 msgid "removed existing output file.\n"
1632 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1634 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1635 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1636 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:974
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1665 msgid "Invalid filename"
1666 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1669 msgid "Can't open directory"
1670 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1674 msgid "Error opening file: %s"
1675 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1679 msgid "Error removing file: %s"
1680 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1684 msgid "Error trashing file: %s"
1685 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1689 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1690 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1693 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1694 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1697 msgid "Unable to find or create trash directory"
1698 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1702 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1703 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1708 msgid "Unable to trash file: %s"
1709 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1712 msgid "internal error"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1717 msgid "Error creating directory: %s"
1718 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1722 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1723 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1727 msgid "Error making symbolic link: %s"
1728 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1732 msgid "Error moving file: %s"
1733 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1736 msgid "Can't move directory over directory"
1737 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1742 msgid "Backup file creation failed"
1743 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1747 msgid "Error removing target file: %s"
1748 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1751 msgid "Move between mounts not supported"
1752 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:471
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:549
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1976 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1982 #: ../gio/gmount.c:634
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1985 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:722
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:803
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:889
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2007 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2009 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2011 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2012 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2015 msgid "Network unreachable"
2016 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2019 msgid "Host unreachable"
2020 msgstr "A gép elérhetetlen"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2025 msgid "Could not create network monitor: %s"
2026 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2029 msgid "Could not create network monitor: "
2030 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2033 msgid "Could not get network status: "
2034 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2036 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2037 msgid "Output stream doesn't implement write"
2038 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2040 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2041 msgid "Source stream is already closed"
2042 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2044 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2045 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2046 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2052 #: ../gio/gresource.c:456
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2068 msgstr "Súgó kiírása"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2084 "Erőforrások felsorolása\n"
2085 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2087 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2091 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2100 "List resources with details\n"
2101 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2102 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2103 "Details include the section, size and compression"
2105 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2106 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2108 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2110 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2118 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2123 "Unknown command %s\n"
2126 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2132 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2135 " help Show this information\n"
2136 " sections List resource sections\n"
2137 " list List resources\n"
2138 " details List resources with details\n"
2139 " extract Extract a resource\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2148 " help Ezen súgó kiírása\n"
2149 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2150 " list Erőforrások felsorolása\n"
2151 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2152 " extract Erőforrás kibontása\n"
2154 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2161 " gresource %s%s%s %s\n"
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Argumentumok:\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2177 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2181 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2185 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2190 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 " or a compiled resource file\n"
2193 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2195 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2202 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2203 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2210 msgid " PATH A resource path\n"
2211 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2215 msgid "No such schema '%s'\n"
2216 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2220 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2221 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2226 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2230 msgid "Empty path given.\n"
2231 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2246 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2250 msgid "No such key '%s'\n"
2251 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2256 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2259 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2260 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2263 msgid "List the installed relocatable schemas"
2264 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2267 msgid "List the keys in SCHEMA"
2268 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2272 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2273 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2276 msgid "List the children of SCHEMA"
2277 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2281 "List keys and values, recursively\n"
2282 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2284 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2285 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2288 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2289 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2292 msgid "Get the value of KEY"
2293 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2298 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2301 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2302 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2305 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2306 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2310 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2313 msgid "Reset KEY to its default value"
2314 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2317 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2318 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2321 msgid "Check if KEY is writable"
2322 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2326 "Monitor KEY for changes.\n"
2327 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2328 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2330 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2331 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2332 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2335 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2336 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2341 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 " help Show this information\n"
2345 " list-schemas List installed schemas\n"
2346 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2347 " list-keys List keys in a schema\n"
2348 " list-children List children of a schema\n"
2349 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2350 " range Queries the range of a key\n"
2351 " get Get the value of a key\n"
2352 " set Set the value of a key\n"
2353 " reset Reset the value of a key\n"
2354 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2355 " writable Check if a key is writable\n"
2356 " monitor Watch for changes\n"
2358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2362 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2366 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2367 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2368 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2369 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2370 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2371 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2372 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2373 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2374 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2375 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2376 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2377 " monitor Változások figyelése\n"
2379 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2386 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2392 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2398 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2399 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2403 " SCHEMA The name of the schema\n"
2404 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2406 " SÉMA A séma neve\n"
2407 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2410 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2411 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2414 msgid " KEY The key within the schema\n"
2415 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2418 msgid " VALUE The value to set\n"
2419 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2423 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2424 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2428 msgid "Empty schema name given\n"
2429 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2431 #: ../gio/gsocket.c:311
2432 msgid "Invalid socket, not initialized"
2433 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2435 #: ../gio/gsocket.c:318
2437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2438 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:326
2441 msgid "Socket is already closed"
2442 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2444 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2445 msgid "Socket I/O timed out"
2446 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2448 #: ../gio/gsocket.c:481
2450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2451 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2455 msgid "Unable to create socket: %s"
2456 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:563
2459 msgid "Unknown family was specified"
2460 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2462 #: ../gio/gsocket.c:570
2463 msgid "Unknown protocol was specified"
2464 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1728
2468 msgid "could not get local address: %s"
2469 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1771
2473 msgid "could not get remote address: %s"
2474 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1832
2478 msgid "could not listen: %s"
2479 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1904
2483 msgid "Error binding to address: %s"
2484 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2488 msgid "Error joining multicast group: %s"
2489 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2493 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2494 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1959
2497 msgid "No support for source-specific multicast"
2498 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2178
2502 msgid "Error accepting connection: %s"
2503 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2299
2506 msgid "Connection in progress"
2507 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2346
2510 msgid "Unable to get pending error: "
2511 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2512
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2690
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2804
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2883
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:3518
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3821
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2545 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2547 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:4372
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4391
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2559 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2564 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2568 msgid "Could not connect to %s: "
2569 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2576 msgid "Unknown error on connect"
2577 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2580 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2631 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2635 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2638 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2640 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2645 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2649 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2652 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2653 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2656 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2657 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2660 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2661 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2664 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2668 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2673 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2677 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2680 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2681 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2683 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2685 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2686 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2690 msgid "Error resolving '%s': %s"
2691 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2695 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2696 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2700 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2701 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2705 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2706 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2710 msgid "Error resolving '%s'"
2711 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2714 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2715 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2718 msgid "No PEM-encoded private key found"
2719 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2722 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2726 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2727 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2731 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2735 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2738 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2743 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2744 "out after further failures."
2746 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2747 "hozzáférése zárolásra kerül."
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2750 msgid "The password entered is incorrect."
2751 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2759 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2760 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2764 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2768 msgid "Received invalid fd"
2769 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2772 msgid "Error sending credentials: "
2773 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2777 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2783 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2788 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2790 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2795 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2796 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2800 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2805 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2806 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2814 msgid "Filesystem root"
2815 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2819 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2820 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2822 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2823 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2825 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2827 #: ../gio/gvolume.c:439
2828 msgid "volume doesn't implement eject"
2829 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2831 #. Translators: This is an error
2832 #. * message for volume objects that
2833 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2834 #: ../gio/gvolume.c:516
2835 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Nincs elég memória"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Belső hiba: %s"
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "További bemenet szükséges"
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2893 msgid "Address to listen on"
2894 msgstr "Ezen cím figyelése"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2897 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2898 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2901 msgid "Print address"
2902 msgstr "Cím kiírása"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2905 msgid "Print address in shell mode"
2906 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2909 msgid "Run a dbus service"
2910 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2914 msgid "Wrong args\n"
2915 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2919 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2920 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2925 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2926 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2931 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2932 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2937 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2938 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2941 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2942 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2946 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2947 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2959 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2960 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2964 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2969 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2974 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2975 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2977 # FIXME: hol jön ez elő?
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2980 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2982 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2986 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2988 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2990 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2991 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2992 msgid "Partial character sequence at end of input"
2993 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1053
2997 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2998 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1871
3002 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3003 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1881
3007 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3008 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1898
3012 msgid "The URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3015 #: ../glib/gconvert.c:1910
3017 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3018 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1926
3022 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3024 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3026 #: ../glib/gconvert.c:2021
3028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3029 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3031 #: ../glib/gconvert.c:2031
3032 msgid "Invalid hostname"
3033 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3035 #. Translators: 'before midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:205
3041 #. Translators: 'after midday' indicator
3042 #: ../glib/gdatetime.c:207
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:210
3050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3051 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:216
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:219
3071 #: ../glib/gdatetime.c:232
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:234
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:236
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:238
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:240
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:242
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:244
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:246
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:248
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:250
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:252
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:254
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:269
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:271
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:273
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:275
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:277
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:279
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3268 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3269 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3270 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3271 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:686
3275 msgid "Error reading file '%s': %s"
3276 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:700
3280 msgid "File \"%s\" is too large"
3281 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:783
3285 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3286 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3291 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:851
3295 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3297 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:885
3301 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3302 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:993
3306 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3308 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3320 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3324 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3325 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3329 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3330 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3334 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3335 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3339 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3340 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3344 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3345 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3349 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3350 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3354 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3355 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3359 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3360 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3363 msgid "Symbolic links not supported"
3364 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1418
3368 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3369 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1763
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3374 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3377 #: ../glib/giochannel.c:2155
3378 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3379 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3381 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3382 msgid "Channel terminates in a partial character"
3383 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1954
3386 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3387 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3390 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3391 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3394 msgid "Not a regular file"
3395 msgstr "Nem szabályos fájl"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3400 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3402 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3403 "csoport, vagy megjegyzés"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3407 msgid "Invalid group name: %s"
3408 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3411 msgid "Key file does not start with a group"
3412 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3416 msgid "Invalid key name: %s"
3417 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3421 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3422 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3428 msgid "Key file does not have group '%s'"
3429 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3433 msgid "Key file does not have key '%s'"
3434 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3440 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3446 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3448 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3456 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3457 "értéke nem értelmezhető."
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3461 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3463 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3468 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3469 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3472 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3473 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3477 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3478 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3483 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3487 msgid "Integer value '%s' out of range"
3488 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3493 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3497 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3498 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3504 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3509 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3510 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3514 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3515 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3519 msgid "Error on line %d char %d: "
3520 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3522 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3524 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3525 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:472
3529 msgid "'%s' is not a valid name"
3530 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:488
3534 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3535 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:598
3539 msgid "Error on line %d: %s"
3540 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:682
3545 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3546 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3548 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3549 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:694
3553 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3554 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3557 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3558 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3562 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3563 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:758
3567 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3569 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:766
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:771
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3581 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3582 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3594 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3602 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3603 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3611 "„%s” attribútumneve után"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3620 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3621 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3622 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3631 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3639 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3640 "kezdődhet egy elem neve"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3648 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3649 "karakter egyedül a „>”."
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3668 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3676 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3677 "utoljára megnyitott elem"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3685 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3686 "zárójelnek kellett volna következnie"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3698 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3702 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3703 "name; no attribute value"
3705 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3706 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3709 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3710 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3715 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3720 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3723 #: ../glib/goption.c:754
3727 #: ../glib/goption.c:754
3729 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3731 #: ../glib/goption.c:864
3732 msgid "Help Options:"
3733 msgstr "Súgólehetőségek:"
3735 #: ../glib/goption.c:865
3736 msgid "Show help options"
3737 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3739 #: ../glib/goption.c:871
3740 msgid "Show all help options"
3741 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3743 #: ../glib/goption.c:933
3744 msgid "Application Options:"
3745 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3747 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3749 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3750 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3754 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3757 #: ../glib/goption.c:1032
3759 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3760 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1040
3764 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3766 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3769 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3774 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3779 #: ../glib/goption.c:1979
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3784 #: ../glib/gregex.c:257
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "sérült objektum"
3788 #: ../glib/gregex.c:259
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3792 #: ../glib/gregex.c:261
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "elfogyott a memória"
3796 #: ../glib/gregex.c:266
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3800 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3803 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3808 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3821 msgstr "hibás eltolás"
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "rekurzív ciklus"
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "ismeretlen hiba"
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ a minta végén"
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c a minta végén"
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "nincs mit ismételni"
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "váratlan ismétlés"
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "hiányzó befejező )"
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "kódtúlcsordulás"
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4019 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4020 "vagy egyszerű szám áll"
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4029 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4032 #: ../glib/gregex.c:486
4033 msgid "(*VERB) not recognized"
4034 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4036 #: ../glib/gregex.c:489
4037 msgid "number is too big"
4038 msgstr "a szám túl nagy"
4040 #: ../glib/gregex.c:492
4041 msgid "missing subpattern name after (?&"
4042 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4044 #: ../glib/gregex.c:495
4045 msgid "digit expected after (?+"
4046 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4048 #: ../glib/gregex.c:498
4049 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4050 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4052 #: ../glib/gregex.c:501
4053 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4054 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4056 #: ../glib/gregex.c:504
4057 msgid "(*MARK) must have an argument"
4058 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4060 #: ../glib/gregex.c:507
4061 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4062 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4064 #: ../glib/gregex.c:510
4065 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4066 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4068 #: ../glib/gregex.c:513
4069 msgid "\\N is not supported in a class"
4070 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4072 #: ../glib/gregex.c:516
4073 msgid "too many forward references"
4074 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4076 #: ../glib/gregex.c:519
4077 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4078 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4080 #: ../glib/gregex.c:522
4081 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4082 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4084 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4086 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4087 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4089 #: ../glib/gregex.c:1319
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4091 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4093 #: ../glib/gregex.c:1323
4094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4096 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4098 #: ../glib/gregex.c:1331
4099 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4100 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4102 #: ../glib/gregex.c:1390
4104 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4106 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4108 #: ../glib/gregex.c:1432
4110 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4111 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4113 #: ../glib/gregex.c:2331
4114 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4115 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4117 #: ../glib/gregex.c:2347
4118 msgid "hexadecimal digit expected"
4119 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4121 #: ../glib/gregex.c:2387
4122 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4123 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4125 #: ../glib/gregex.c:2396
4126 msgid "unfinished symbolic reference"
4127 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4129 #: ../glib/gregex.c:2403
4130 msgid "zero-length symbolic reference"
4131 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4133 #: ../glib/gregex.c:2414
4134 msgid "digit expected"
4135 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4137 #: ../glib/gregex.c:2432
4138 msgid "illegal symbolic reference"
4139 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4141 #: ../glib/gregex.c:2494
4142 msgid "stray final '\\'"
4143 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4145 #: ../glib/gregex.c:2498
4146 msgid "unknown escape sequence"
4147 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4149 #: ../glib/gregex.c:2508
4151 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4153 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4155 #: ../glib/gshell.c:88
4156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4157 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4159 #: ../glib/gshell.c:178
4160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4162 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4165 #: ../glib/gshell.c:574
4167 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4168 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4170 #: ../glib/gshell.c:581
4172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4174 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4176 #: ../glib/gshell.c:593
4177 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4179 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:203
4183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4184 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:362
4188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4190 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4191 "gyermekfolyamatból (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4195 msgid "Child process exited with code %ld"
4196 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4198 #: ../glib/gspawn.c:861
4200 msgid "Child process killed by signal %ld"
4201 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4203 #: ../glib/gspawn.c:868
4205 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4206 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4208 #: ../glib/gspawn.c:875
4210 msgid "Child process exited abnormally"
4211 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4215 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4216 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1348
4220 msgid "Failed to fork (%s)"
4221 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4225 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4226 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn.c:1506
4230 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4231 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:1516
4235 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4236 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:1525
4240 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4241 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:1533
4245 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4246 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4248 #: ../glib/gspawn.c:1557
4250 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4251 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4253 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4255 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4257 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4261 msgid "Failed to read data from child process"
4262 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4266 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4267 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4271 msgid "Invalid program name: %s"
4272 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4277 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4278 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4283 msgid "Invalid string in environment: %s"
4284 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4288 msgid "Invalid working directory: %s"
4289 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4293 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4294 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4298 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4301 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4302 "gyermekfolyamatból"
4304 #: ../glib/gutf8.c:907
4305 msgid "Character out of range for UTF-8"
4306 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4308 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4309 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4310 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4311 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4313 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4314 msgid "Character out of range for UTF-16"
4315 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4317 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4320 msgid_plural "%u bytes"
4324 #: ../glib/gutils.c:2189
4329 #: ../glib/gutils.c:2191
4334 #: ../glib/gutils.c:2194
4339 #: ../glib/gutils.c:2197
4344 #: ../glib/gutils.c:2200
4349 #: ../glib/gutils.c:2203
4354 #: ../glib/gutils.c:2216
4359 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4364 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4369 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4374 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4379 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4384 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4385 #: ../glib/gutils.c:2267
4388 msgid_plural "%s bytes"
4392 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4393 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4394 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4395 #. * Please translate as literally as possible.
4397 #: ../glib/gutils.c:2327
4402 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4403 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4406 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4407 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4409 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4410 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
4412 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4413 #~ msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"