1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
318 #: glib/gmarkup.c:389
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:493
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
327 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
329 #: glib/gmarkup.c:503
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
337 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
338 "& módon kell írni."
340 #: glib/gmarkup.c:537
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
345 #: glib/gmarkup.c:574
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
350 #: glib/gmarkup.c:585
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
356 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
358 #: glib/gmarkup.c:638
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
365 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
367 #: glib/gmarkup.c:660
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
377 #: glib/gmarkup.c:685
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
384 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
386 #: glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
390 #: glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
394 #: glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
398 #: glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
402 #: glib/gmarkup.c:1130
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
407 #: glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1208
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
419 #: glib/gmarkup.c:1276
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
426 "(z) „%s” üres elemcímkét"
428 #: glib/gmarkup.c:1365
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
434 "„%s” attribútumneve után"
436 #: glib/gmarkup.c:1407
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
444 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
445 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
447 #: glib/gmarkup.c:1493
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
454 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
456 #: glib/gmarkup.c:1635
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
463 "kezdődhet egy elem neve"
465 #: glib/gmarkup.c:1675
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
472 "karakter egyedül a „>”."
474 #: glib/gmarkup.c:1686
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
479 #: glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
484 #: glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
488 #: glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
500 "utoljára megnyitott elem"
502 #: glib/gmarkup.c:1888
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
509 "zárójelnek kellett volna következnie"
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
523 #: glib/gmarkup.c:1911
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
529 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
531 #: glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
535 #: glib/gmarkup.c:1934
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
540 #: glib/gmarkup.c:1940
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "sérült objektum"
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "elfogyott a memória"
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "ismeretlen hiba"
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ a minta végén"
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c a minta végén"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
609 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "nincs mit ismételni"
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "hiányzó befejező )"
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") nyitó ( nélkül"
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "váratlan ismétlés"
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "kódtúlcsordulás"
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
799 #: glib/gregex.c:1161
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
805 #: glib/gregex.c:1197
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
810 #: glib/gregex.c:2035
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
814 #: glib/gregex.c:2051
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
818 #: glib/gregex.c:2091
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
822 #: glib/gregex.c:2100
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
826 #: glib/gregex.c:2107
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
830 #: glib/gregex.c:2118
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
834 #: glib/gregex.c:2136
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
842 #: glib/gregex.c:2202
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
846 #: glib/gregex.c:2212
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
889 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:442
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:781
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:995
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
947 "gyermekfolyamatból (%s)"
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1197
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1347
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1357
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1366
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1374
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
979 #: glib/gspawn.c:1396
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
988 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
989 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
993 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
997 #: glib/goption.c:615
1001 #: glib/goption.c:615
1003 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1005 #: glib/goption.c:719
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Súgólehetőségek:"
1009 #: glib/goption.c:720
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1013 #: glib/goption.c:726
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1017 #: glib/goption.c:788
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1021 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1026 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1031 #: glib/goption.c:885
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1036 #: glib/goption.c:893
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1043 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1045 msgid "Error parsing option %s"
1046 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1048 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1050 msgid "Missing argument for %s"
1051 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1053 #: glib/goption.c:1773
1055 msgid "Unknown option %s"
1056 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:358
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Nem szabályos fájl"
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "A fájl üres"
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1076 "csoport, vagy megjegyzés"
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 msgid "Key file does not start with a group"
1085 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1087 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1098 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1099 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1286
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1116 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1130 "értéke nem értelmezhető."
1132 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3483
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3505
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3647
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3661
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3694
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3718
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1167 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1168 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1174 #: gio/goutputstream.c:1085
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1178 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1179 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "A művelet megszakítva"
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Ismeretlen típus"
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 msgstr "%s fájltípus"
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1197 #: gio/gdatainputstream.c:313
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1242 #: gio/gemblem.c:325
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1245 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1247 #: gio/gemblem.c:335
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:296
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:306
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:329
1263 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1264 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1266 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1267 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1268 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1269 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1270 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "A művelet nem támogatott"
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1283 #: gio/glocalfile.c:1106
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1287 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1295 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "A célfájl létezik"
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1304 msgid "Can't copy special file"
1305 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1308 msgid "Invalid symlink value given"
1309 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1320 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:206
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1341 #: gio/gfileicon.c:145
1345 #: gio/gfileicon.c:146
1346 msgid "The file containing the icon"
1347 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1354 #: gio/gfileicon.c:247
1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:383
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1410 #: gio/ginputstream.c:202
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1421 msgid "Stream has outstanding operation"
1422 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1424 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1425 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1426 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1428 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1430 msgid "Invalid filename %s"
1431 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:990
1435 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1436 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1126
1439 msgid "Can't rename root directory"
1440 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1442 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1155
1448 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1449 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1451 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1452 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1454 msgid "Invalid filename"
1455 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1457 #: gio/glocalfile.c:1291
1459 msgid "Error opening file: %s"
1460 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1301
1463 msgid "Can't open directory"
1464 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1466 #: gio/glocalfile.c:1361
1468 msgid "Error removing file: %s"
1469 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1725
1473 msgid "Error trashing file: %s"
1474 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1748
1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1479 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1769
1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1485 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1489 #: gio/glocalfile.c:1902
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1495 #: gio/glocalfile.c:2018
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2045
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2074
1507 msgid "Error making symbolic link: %s"
1508 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1512 msgid "Error moving file: %s"
1513 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2157
1516 msgid "Can't move directory over directory"
1517 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1519 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1522 msgid "Backup file creation failed"
1523 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1525 #: gio/glocalfile.c:2203
1527 msgid "Error removing target file: %s"
1528 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2217
1531 msgid "Move between mounts not supported"
1532 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1535 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1536 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1540 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1543 msgid "Invalid extended attribute name"
1544 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1549 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1553 msgid "Error stating file '%s': %s"
1554 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1557 msgid " (invalid encoding)"
1558 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1562 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1563 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1566 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1567 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1574 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1575 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1579 msgid "Error setting permissions: %s"
1580 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1584 msgid "Error setting owner: %s"
1585 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1602 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1603 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1607 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1608 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1611 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1612 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1616 msgid "Setting attribute %s not supported"
1617 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1621 msgid "Error reading from file: %s"
1622 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1628 msgid "Error seeking in file: %s"
1629 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1634 msgid "Error closing file: %s"
1635 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1637 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1638 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1639 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1664 msgid "Error truncating file: %s"
1665 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1671 msgid "Error opening file '%s': %s"
1672 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1675 msgid "Target file is a directory"
1676 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1679 msgid "Target file is not a regular file"
1680 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1683 msgid "The file was externally modified"
1684 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1688 msgid "Error removing old file: %s"
1689 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1692 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1693 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1701 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1705 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1709 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1713 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1720 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1727 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement remount.
1733 msgid "mount doesn't implement remount"
1734 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement content type guessing.
1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1741 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1748 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1750 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1751 msgid "Output stream doesn't implement write"
1752 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1754 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1755 msgid "Source stream is already closed"
1756 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1758 #: gio/gthemedicon.c:211
1762 #: gio/gthemedicon.c:212
1763 msgid "The name of the icon"
1764 msgstr "Az ikon neve"
1766 #: gio/gthemedicon.c:223
1770 #: gio/gthemedicon.c:224
1771 msgid "An array containing the icon names"
1772 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1774 #: gio/gthemedicon.c:249
1775 msgid "use default fallbacks"
1776 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1778 #: gio/gthemedicon.c:250
1780 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1781 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1783 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1784 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1785 "figyelmen kívül hagyja."
1787 #: gio/gthemedicon.c:499
1789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1790 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1792 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1793 msgid "File descriptor"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:162
1797 msgid "The file descriptor to read from"
1798 msgstr "Az olvasandó fájlleíró"
1800 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1801 msgid "Close file descriptor"
1802 msgstr "Fájlleíró lezárása"
1804 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1805 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1806 msgstr "A fájlleíró lezárandó-e az adatfolyam lezárásakor"
1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1820 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1821 msgid "Filesystem root"
1822 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1824 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1825 msgid "The file descriptor to write to"
1826 msgstr "Az írandó fájlleíró"
1828 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1830 msgid "Error writing to unix: %s"
1831 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1833 #: gio/gvolume.c:444
1834 msgid "volume doesn't implement eject"
1835 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1838 msgid "Can't find application"
1839 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1843 msgid "Error launching application: %s"
1844 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1847 msgid "URIs not supported"
1848 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1851 msgid "association changes not supported on win32"
1852 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1855 msgid "Association creation not supported on win32"
1856 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1858 #: tests/gio-ls.c:27
1859 msgid "do not hide entries"
1860 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1862 #: tests/gio-ls.c:29
1863 msgid "use a long listing format"
1864 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1866 #: tests/gio-ls.c:37