Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr ""
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
105 "meg"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
108 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
109 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
114 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 #: glib/gutf8.c:1432
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr ""
153 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
210 "s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] "%u bájt"
263 msgstr[1] "%u bájt"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f TB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f PB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f EB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
303
304 #: glib/giochannel.c:1408
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr ""
312 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
313
314 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
317
318 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
321
322 #: glib/giochannel.c:1944
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
330
331 #: glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
340
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
345
346 #: glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "„%s” nem érvényes név"
350
351 #: glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
355
356 #: glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
360
361 #: glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
368 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
377 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
378
379 #: glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
383
384 #: glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr ""
388 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
401 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
402
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1054
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
422 "(z) „%s” üres elemcímkét"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
430 "„%s” attribútumneve után"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
440 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
441 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
450 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
459 "kezdődhet egy elem neve"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
468 "karakter egyedül a „>”."
469
470 #: glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
496 "utoljára megnyitott elem"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
505 "zárójelnek kellett volna következnie"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
525 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
540 "utasításon belül"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "sérült objektum"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "elfogyott a memória"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
564 msgid "internal error"
565 msgstr "belső hiba"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
571 "mintaillesztéshez"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "ismeretlen hiba"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ a minta végén"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c a minta végén"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
605 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
606
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nincs mit ismételni"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "hiányzó befejező )"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") nyitó ( nélkül"
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
665
666 #: glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
669
670 #: glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
673
674 #: glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
677
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
697
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
763 "szám áll"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "váratlan ismétlés"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kódtúlcsordulás"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
780
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
789
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr ""
793 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
794
795 #: glib/gregex.c:1157
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr ""
799 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1193
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
809
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
813
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
817
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
821
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
825
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
829
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
833
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
841
842 #: glib/gregex.c:2208
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr ""
846 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
851
852 #: glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
856 "szövegben"
857
858 #: glib/gshell.c:560
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
862
863 #: glib/gshell.c:567
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
868
869 #: glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr ""
872 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr ""
882 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
883 "kommunikációhoz"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:445
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:784
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:998
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
931 "gyermekfolyamatból"
932
933 #: glib/gspawn.c:190
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:329
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr ""
942 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
943 "gyermekfolyamatból (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:414
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1206
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1356
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1366
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1375
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
974
975 #: glib/gspawn.c:1407
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
979
980 #: glib/gutf8.c:1055
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
983
984 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
985 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
988
989 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Használat:"
996
997 #: glib/goption.c:755
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1000
1001 #: glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Súgólehetőségek:"
1004
1005 #: glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1008
1009 #: glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1012
1013 #: glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1016
1017 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1035
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr ""
1036 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1037 "s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 #, c-format
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1917
1050 #, c-format
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:361
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:396
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Nem szabályos fájl"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:404
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "A fájl üres"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:763
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1072 "csoport, vagy megjegyzés"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:823
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:845
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:871
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:898
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1094 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1095 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1288
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1110 "UTF-8"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1117 "értelmezhető."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1530
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1133 "értéke nem értelmezhető."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3485
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3507
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3649
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3663
1155 #, c-format
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3696
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3720
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1171 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1172 #, c-format
1173 msgid "Too large count value passed to %s"
1174 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1175
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1177 #: gio/goutputstream.c:1108
1178 msgid "Stream is already closed"
1179 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1180
1181 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1182 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1183 msgid "Operation was cancelled"
1184 msgstr "A művelet megszakítva"
1185
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1187 msgid "Invalid object, not initialized"
1188 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1189
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1191 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1192 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1195 msgid "Not enough space in destination"
1196 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1197
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1199 msgid "Cancellable initialization not supported"
1200 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1201
1202 #: gio/gcontenttype.c:180
1203 msgid "Unknown type"
1204 msgstr "Ismeretlen típus"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:181
1207 #, c-format
1208 msgid "%s filetype"
1209 msgstr "%s fájltípus"
1210
1211 #: gio/gcontenttype.c:681
1212 #, c-format
1213 msgid "%s type"
1214 msgstr "%s típus"
1215
1216 #: gio/gdatainputstream.c:311
1217 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1218 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1221 msgid "Unnamed"
1222 msgstr "Névtelen"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1225 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1226 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr ""
1236 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1249 #, c-format
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:364
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1256
1257 #. Translators: This is an error
1258 #. * message for drive objects that
1259 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1260 #: gio/gdrive.c:444
1261 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1262 msgstr ""
1263 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:521
1266 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1267 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:726
1270 msgid "drive doesn't implement start"
1271 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1272
1273 #: gio/gdrive.c:828
1274 msgid "drive doesn't implement stop"
1275 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1276
1277 #: gio/gemblem.c:325
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1280 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1281
1282 #: gio/gemblem.c:335
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1285 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1286
1287 #: gio/gemblemedicon.c:296
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1291
1292 #: gio/gemblemedicon.c:306
1293 #, c-format
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1296
1297 #: gio/gemblemedicon.c:329
1298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1299 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1300
1301 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1302 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1303 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1304 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1305 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1306 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1307 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1308 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "A művelet nem támogatott"
1311
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1314 #. Translators: This is an error message when trying to
1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316 #. * none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find
1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319 #. * exists.
1320 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1321 #: gio/glocalfile.c:1089
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2469
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "A célfájl létezik"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2495
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2755
1342 msgid "Splice not supported"
1343 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2759
1346 #, c-format
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1349
1350 #: gio/gfile.c:2906
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1353
1354 #: gio/gfile.c:3479
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1357
1358 #: gio/gfile.c:3572
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1361
1362 #: gio/gfile.c:3621
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1366
1367 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1370
1371 #: gio/gfile.c:6149
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1374
1375 #: gio/gfileenumerator.c:206
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1378
1379 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1380 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1383
1384 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1387
1388 #: gio/gfileicon.c:237
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1392
1393 #: gio/gfileicon.c:247
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1396
1397 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1398 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1402
1403 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1404 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1407
1408 #: gio/gfileinputstream.c:381
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1411
1412 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1415
1416 #: gio/gicon.c:286
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1420
1421 #: gio/gicon.c:306
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1425
1426 #: gio/gicon.c:316
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1430
1431 #: gio/gicon.c:327
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1435
1436 #: gio/gicon.c:341
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1440
1441 #: gio/gicon.c:355
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr ""
1445 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1446
1447 #: gio/gicon.c:431
1448 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1449 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1450
1451 #: gio/ginputstream.c:195
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1454
1455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1456 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. * one
1458 #. Translators: This is an error you get if there is
1459 #. * already an operation running against this stream when
1460 #. * you try to start one
1461 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1464
1465 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1466 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1467 msgid "Not enough space for socket address"
1468 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1469
1470 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1471 msgid "Unsupported socket address"
1472 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1473
1474 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1475 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1476 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:973
1484 #, c-format
1485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1486 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1111
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1493 #, c-format
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1140
1498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1499 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1502 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1505 msgid "Invalid filename"
1506 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1314
1509 #, c-format
1510 msgid "Error opening file: %s"
1511 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1324
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1449
1518 #, c-format
1519 msgid "Error removing file: %s"
1520 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1816
1523 #, c-format
1524 msgid "Error trashing file: %s"
1525 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1839
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1530 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1860
1533 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1534 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1537 msgid "Unable to find or create trash directory"
1538 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1993
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1543 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1546 #: gio/glocalfile.c:2114
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2141
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2170
1557 #, c-format
1558 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1559 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2174
1562 #, c-format
1563 msgid "Error making symbolic link: %s"
1564 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1567 #, c-format
1568 msgid "Error moving file: %s"
1569 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2259
1572 msgid "Can't move directory over directory"
1573 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1578 msgid "Backup file creation failed"
1579 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2305
1582 #, c-format
1583 msgid "Error removing target file: %s"
1584 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2319
1587 msgid "Move between mounts not supported"
1588 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1591 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1592 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1595 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1596 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1599 msgid "Invalid extended attribute name"
1600 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1605 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1608 #, c-format
1609 msgid "Error stating file '%s': %s"
1610 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1613 msgid " (invalid encoding)"
1614 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1617 #, c-format
1618 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1619 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1622 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1623 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1626 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1627 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1630 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1631 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1634 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1635 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting owner: %s"
1645 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1648 msgid "symlink must be non-NULL"
1649 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1680 #, c-format
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1683
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1685 #, c-format
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1692 #, c-format
1693 msgid "Error seeking in file: %s"
1694 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Error closing file: %s"
1700 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1703 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1704 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1708 #, c-format
1709 msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing old backup link: %s"
1715 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating backup copy: %s"
1720 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1723 #, c-format
1724 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1725 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1728 #, c-format
1729 msgid "Error truncating file: %s"
1730 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1735 #, c-format
1736 msgid "Error opening file '%s': %s"
1737 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1740 msgid "Target file is a directory"
1741 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1744 msgid "Target file is not a regular file"
1745 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1748 msgid "The file was externally modified"
1749 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1750
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1752 #, c-format
1753 msgid "Error removing old file: %s"
1754 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1755
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1757 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1758 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1759
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1761 msgid "Invalid seek request"
1762 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1763
1764 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1765 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1766 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1767
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1769 msgid "Memory output stream not resizable"
1770 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1771
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1773 msgid "Failed to resize memory output stream"
1774 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1775
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1777 msgid ""
1778 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1779 "address space"
1780 msgstr ""
1781 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1782 "címtér"
1783
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1785 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1786 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1787
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1790 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement unmount.
1795 #: gio/gmount.c:364
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1797 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement eject.
1802 #: gio/gmount.c:443
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1804 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1809 #: gio/gmount.c:523
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1811 msgstr ""
1812 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1813 "függvényt"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1818 #: gio/gmount.c:610
1819 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1820 msgstr ""
1821 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1822 "függvényt"
1823
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement remount.
1827 #: gio/gmount.c:699
1828 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1829 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement content type guessing.
1834 #: gio/gmount.c:783
1835 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1836 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement content type guessing.
1841 #: gio/gmount.c:872
1842 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1843 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1844
1845 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1846 #, c-format
1847 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1848 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1849
1850 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1851 msgid "Output stream doesn't implement write"
1852 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1853
1854 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1855 msgid "Source stream is already closed"
1856 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1857
1858 #: gio/gresolver.c:736
1859 #, c-format
1860 msgid "Error resolving '%s': %s"
1861 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1862
1863 #: gio/gresolver.c:786
1864 #, c-format
1865 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1866 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1867
1868 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1869 #, c-format
1870 msgid "No service record for '%s'"
1871 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1872
1873 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1874 #, c-format
1875 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1876 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1877
1878 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1879 #, c-format
1880 msgid "Error resolving '%s'"
1881 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:277
1884 msgid "Invalid socket, not initialized"
1885 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:284
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1890 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:292
1893 msgid "Socket is already closed"
1894 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:413
1897 #, c-format
1898 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1899 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to create socket: %s"
1904 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:447
1907 msgid "Unknown protocol was specified"
1908 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1126
1911 #, c-format
1912 msgid "could not get local address: %s"
1913 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1159
1916 #, c-format
1917 msgid "could not get remote address: %s"
1918 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1217
1921 #, c-format
1922 msgid "could not listen: %s"
1923 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1291
1926 #, c-format
1927 msgid "Error binding to address: %s"
1928 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1411
1931 #, c-format
1932 msgid "Error accepting connection: %s"
1933 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1524
1936 msgid "Error connecting: "
1937 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1528
1940 msgid "Connection in progress"
1941 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1533
1944 #, c-format
1945 msgid "Error connecting: %s"
1946 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1573
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to get pending error: %s"
1951 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1669
1954 #, c-format
1955 msgid "Error receiving data: %s"
1956 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1812
1959 #, c-format
1960 msgid "Error sending data: %s"
1961 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:2004
1964 #, c-format
1965 msgid "Error closing socket: %s"
1966 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:2481
1969 #, c-format
1970 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1971 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1974 #, c-format
1975 msgid "Error sending message: %s"
1976 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:2745
1979 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1980 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1981
1982 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1983 #, c-format
1984 msgid "Error receiving message: %s"
1985 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1986
1987 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1988 msgid "Unknown error on connect"
1989 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1990
1991 #: gio/gsocketlistener.c:192
1992 msgid "Listener is already closed"
1993 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1994
1995 #: gio/gsocketlistener.c:233
1996 msgid "Added socket is closed"
1997 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
1998
1999 #: gio/gthemedicon.c:499
2000 #, c-format
2001 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2002 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2003
2004 #: gio/gunixconnection.c:151
2005 #, c-format
2006 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2007 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2008
2009 #: gio/gunixconnection.c:164
2010 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2011 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2012
2013 #: gio/gunixconnection.c:182
2014 #, c-format
2015 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2016 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2017
2018 #: gio/gunixconnection.c:198
2019 msgid "Received invalid fd"
2020 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2021
2022 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2023 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2024 #, c-format
2025 msgid "Error reading from unix: %s"
2026 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2027
2028 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2029 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2030 #, c-format
2031 msgid "Error closing unix: %s"
2032 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2033
2034 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2035 msgid "Filesystem root"
2036 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2037
2038 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2039 #, c-format
2040 msgid "Error writing to unix: %s"
2041 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2042
2043 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2044 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2045 msgstr ""
2046 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2047
2048 #: gio/gvolume.c:407
2049 msgid "volume doesn't implement eject"
2050 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2051
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for volume objects that
2054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2055 #: gio/gvolume.c:486
2056 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2057 msgstr ""
2058 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2059
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2061 msgid "Can't find application"
2062 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2063
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2065 #, c-format
2066 msgid "Error launching application: %s"
2067 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2068
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2070 msgid "URIs not supported"
2071 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2072
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2074 msgid "association changes not supported on win32"
2075 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2076
2077 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2078 msgid "Association creation not supported on win32"
2079 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2080
2081 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2082 msgid "Not enough memory"
2083 msgstr "Nincs elég memória"
2084
2085 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2086 #, c-format
2087 msgid "Internal error: %s"
2088 msgstr "Belső hiba: %s"
2089
2090 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2091 msgid "Need more input"
2092 msgstr "További bemenet szükséges"
2093
2094 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2095 msgid "Invalid compressed data"
2096 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"