Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr ""
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
104 "meg"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
107 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
108 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
113 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
119 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Érvénytelen gépnév"
161
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
207 "s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] "%u bájt"
259 msgstr[1] "%u bájt"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1409
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1754
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
310 #: ../glib/giochannel.c:2146
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
317
318 #: ../glib/giochannel.c:1945
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:150
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
326
327 #: ../glib/gmappedfile.c:229
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:374
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "„%s” nem érvényes név"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:390
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:494
353 #, c-format
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:578
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
364 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:590
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
373 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:654
381 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
395 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
415 "(z) „%s” üres elemcímkét"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
422 "„%s” attribútumneve után"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
432 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
433 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
442 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
451 "kezdődhet egy elem neve"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
460 "karakter egyedül a „>”."
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
487 "utoljára megnyitott elem"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
496 "zárójelnek kellett volna következnie"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
516 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1724
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
531 "utasításon belül"
532
533 #: ../glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "sérült objektum"
536
537 #: ../glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
540
541 #: ../glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "elfogyott a memória"
544
545 #: ../glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
548
549 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
552
553 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
554 msgid "internal error"
555 msgstr "belső hiba"
556
557 #: ../glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
561 "mintaillesztéshez"
562
563 #: ../glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
566
567 #: ../glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
570
571 #: ../glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
574
575 #: ../glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "ismeretlen hiba"
578
579 #: ../glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ a minta végén"
582
583 #: ../glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c a minta végén"
586
587 #: ../glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
590
591 #: ../glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
595 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
596
597 #: ../glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
600
601 #: ../glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
604
605 #: ../glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
608
609 #: ../glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
612
613 #: ../glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
616
617 #: ../glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nincs mit ismételni"
620
621 #: ../glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
624
625 #: ../glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
628
629 #: ../glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
632
633 #: ../glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
636
637 #: ../glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "hiányzó befejező )"
640
641 #: ../glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") nyitó ( nélkül"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: ../glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
651
652 #: ../glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
655
656 #: ../glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
659
660 #: ../glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
663
664 #: ../glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
667
668 #: ../glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
671
672 #: ../glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
675
676 #: ../glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
679
680 #: ../glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
683
684 #: ../glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
687
688 #: ../glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
691
692 #: ../glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
695
696 #: ../glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
699
700 #: ../glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
703
704 #: ../glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
707
708 #: ../glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
711
712 #: ../glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
715
716 #: ../glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
719
720 #: ../glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
723
724 #: ../glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
735
736 #: ../glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
739
740 #: ../glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
743
744 #: ../glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
747
748 #: ../glib/gregex.c:333
749 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
752 "szám áll"
753
754 #: ../glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "váratlan ismétlés"
757
758 #: ../glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kódtúlcsordulás"
761
762 #: ../glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
765
766 #: ../glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
769
770 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
833
834 #: ../glib/gshell.c:92
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
837
838 #: ../glib/gshell.c:182
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
842 "szövegben"
843
844 #: ../glib/gshell.c:560
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
848
849 #: ../glib/gshell.c:567
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
853
854 #: ../glib/gshell.c:579
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
857
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr ""
866 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
867 "kommunikációhoz"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
917 "gyermekfolyamatból"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:190
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:329
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr ""
928 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
929 "gyermekfolyamatból (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:414
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1206
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1366
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1054
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
971 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
978
979 #: ../glib/goption.c:755
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Használat:"
982
983 #: ../glib/goption.c:755
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
986
987 #: ../glib/goption.c:861
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Súgólehetőségek:"
990
991 #: ../glib/goption.c:862
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
994
995 #: ../glib/goption.c:868
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
998
999 #: ../glib/goption.c:930
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1027
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1035
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr ""
1022 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1023 "s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Nem szabályos fájl"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "A fájl üres"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1057 "csoport, vagy megjegyzés"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr ""
1094 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1095 "UTF-8"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1102 "értelmezhető."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1116 "értéke nem értelmezhető."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1154 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1155 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1159
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1161 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1164
1165 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1166 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A művelet megszakítva"
1169
1170 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1173
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1175 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1176 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1177
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1181
1182 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Ismeretlen típus"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1191 #, c-format
1192 msgid "%s filetype"
1193 msgstr "%s fájltípus"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1196 #, c-format
1197 msgid "%s type"
1198 msgstr "%s típus"
1199
1200 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Névtelen"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:364
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1239
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 #: ../gio/gdrive.c:444
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:521
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:726
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1254
1255 #: ../gio/gdrive.c:828
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1263
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1278
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1284 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1285 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1286 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1287 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1288 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1289 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1290 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1291 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "A művelet nem támogatott"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2469
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "A célfájl létezik"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2495
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2755
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2759
1330 #, c-format
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2905
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3478
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3571
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3620
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:6148
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1358
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1371
1372 #: ../gio/gfileicon.c:237
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1376
1377 #: ../gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1386
1387 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1391
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1395
1396 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:286
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:306
1406 #, c-format
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:316
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:327
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1419
1420 #: ../gio/gicon.c:341
1421 #, c-format
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:355
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:431
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1433
1434 #: ../gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1437
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. * one
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1445 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1446 msgid "Stream has outstanding operation"
1447 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1451 msgid "Not enough space for socket address"
1452 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1453
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1455 msgid "Unsupported socket address"
1456 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1457
1458 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1459 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1460 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:973
1468 #, c-format
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1477 #, c-format
1478 msgid "Error renaming file: %s"
1479 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1482 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1483 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1489 msgid "Invalid filename"
1490 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1493 #, c-format
1494 msgid "Error opening file: %s"
1495 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1498 msgid "Can't open directory"
1499 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1502 #, c-format
1503 msgid "Error removing file: %s"
1504 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1507 #, c-format
1508 msgid "Error trashing file: %s"
1509 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1514 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1517 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1518 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1521 msgid "Unable to find or create trash directory"
1522 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1527 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to trash file: %s"
1533 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1536 #, c-format
1537 msgid "Error creating directory: %s"
1538 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1541 #, c-format
1542 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1543 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1546 #, c-format
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1551 #, c-format
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1566 #, c-format
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1592 #, c-format
1593 msgid "Error stating file '%s': %s"
1594 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1597 msgid " (invalid encoding)"
1598 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1601 #, c-format
1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1618 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1619 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting permissions: %s"
1624 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting symlink: %s"
1639 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1642 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1643 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1648 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1657 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1660 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1661 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1664 #, c-format
1665 msgid "Setting attribute %s not supported"
1666 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from file: %s"
1671 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1674 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1676 #, c-format
1677 msgid "Error seeking in file: %s"
1678 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1692 #, c-format
1693 msgid "Error writing to file: %s"
1694 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing old backup link: %s"
1699 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating backup copy: %s"
1704 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1707 #, c-format
1708 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1709 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1712 #, c-format
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening file '%s': %s"
1721 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1724 msgid "Target file is a directory"
1725 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1728 msgid "Target file is not a regular file"
1729 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1732 msgid "The file was externally modified"
1733 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing old file: %s"
1738 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1739
1740 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1741 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1742 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1743
1744 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1745 msgid "Invalid seek request"
1746 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1747
1748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1749 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1750 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1751
1752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1753 msgid "Memory output stream not resizable"
1754 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1757 msgid "Failed to resize memory output stream"
1758 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1761 msgid ""
1762 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1763 "address space"
1764 msgstr ""
1765 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1766 "címtér"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1769 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1770 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1773 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1774 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement unmount.
1779 #: ../gio/gmount.c:364
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1781 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement eject.
1786 #: ../gio/gmount.c:443
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1788 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1793 #: ../gio/gmount.c:523
1794 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 msgstr ""
1796 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1797 "függvényt"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1802 #: ../gio/gmount.c:610
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1804 msgstr ""
1805 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1806 "függvényt"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement remount.
1811 #: ../gio/gmount.c:699
1812 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1813 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: ../gio/gmount.c:783
1819 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1820 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: ../gio/gmount.c:872
1826 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1828
1829 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1830 #, c-format
1831 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1832 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1833
1834 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1835 msgid "Output stream doesn't implement write"
1836 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1837
1838 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1839 msgid "Source stream is already closed"
1840 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1841
1842 #: ../gio/gresolver.c:736
1843 #, c-format
1844 msgid "Error resolving '%s': %s"
1845 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1846
1847 #: ../gio/gresolver.c:786
1848 #, c-format
1849 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1850 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1851
1852 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1853 #, c-format
1854 msgid "No service record for '%s'"
1855 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1856
1857 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1858 #, c-format
1859 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1860 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1861
1862 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1863 #, c-format
1864 msgid "Error resolving '%s'"
1865 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:277
1868 msgid "Invalid socket, not initialized"
1869 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:284
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1874 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:292
1877 msgid "Socket is already closed"
1878 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:405
1881 #, c-format
1882 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1883 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to create socket: %s"
1888 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:439
1891 msgid "Unknown protocol was specified"
1892 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:1112
1895 #, c-format
1896 msgid "could not get local address: %s"
1897 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1145
1900 #, c-format
1901 msgid "could not get remote address: %s"
1902 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1203
1905 #, c-format
1906 msgid "could not listen: %s"
1907 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1277
1910 #, c-format
1911 msgid "Error binding to address: %s"
1912 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1397
1915 #, c-format
1916 msgid "Error accepting connection: %s"
1917 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1510
1920 msgid "Error connecting: "
1921 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1514
1924 msgid "Connection in progress"
1925 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:1519
1928 #, c-format
1929 msgid "Error connecting: %s"
1930 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1931
1932 #: ../gio/gsocket.c:1559
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to get pending error: %s"
1935 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1936
1937 #: ../gio/gsocket.c:1655
1938 #, c-format
1939 msgid "Error receiving data: %s"
1940 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1941
1942 #: ../gio/gsocket.c:1798
1943 #, c-format
1944 msgid "Error sending data: %s"
1945 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:1990
1948 #, c-format
1949 msgid "Error closing socket: %s"
1950 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:2475
1953 #, c-format
1954 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1955 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1958 #, c-format
1959 msgid "Error sending message: %s"
1960 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:2739
1963 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1964 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1965
1966 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1967 #, c-format
1968 msgid "Error receiving message: %s"
1969 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1970
1971 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1972 msgid "Unknown error on connect"
1973 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1974
1975 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1976 msgid "Listener is already closed"
1977 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1978
1979 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1980 msgid "Added socket is closed"
1981 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
1982
1983 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1984 #, c-format
1985 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1986 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1987
1988 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1989 #, c-format
1990 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1991 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
1992
1993 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1994 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1995 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
1996
1997 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1998 #, c-format
1999 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2000 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2001
2002 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2003 msgid "Received invalid fd"
2004 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2005
2006 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2007 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2008 #, c-format
2009 msgid "Error reading from unix: %s"
2010 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2011
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2013 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2014 #, c-format
2015 msgid "Error closing unix: %s"
2016 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2017
2018 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2019 msgid "Filesystem root"
2020 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2021
2022 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2023 #, c-format
2024 msgid "Error writing to unix: %s"
2025 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2026
2027 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2028 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2029 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2030
2031 #: ../gio/gvolume.c:407
2032 msgid "volume doesn't implement eject"
2033 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for volume objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: ../gio/gvolume.c:486
2039 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2040 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2041
2042 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2043 msgid "Can't find application"
2044 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2045
2046 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2047 #, c-format
2048 msgid "Error launching application: %s"
2049 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2050
2051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2052 msgid "URIs not supported"
2053 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2054
2055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2056 msgid "association changes not supported on win32"
2057 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2058
2059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2060 msgid "Association creation not supported on win32"
2061 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2062
2063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2064 msgid "Not enough memory"
2065 msgstr "Nincs elég memória"
2066
2067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2068 #, c-format
2069 msgid "Internal error: %s"
2070 msgstr "Belső hiba: %s"
2071
2072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2073 msgid "Need more input"
2074 msgstr "További bemenet szükséges"
2075
2076 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2077 msgid "Invalid compressed data"
2078 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2079