Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 14:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr ""
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
104 "meg"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2041
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Érvénytelen gépnév"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:149
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "am"
166 msgstr "de"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:151
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "DE"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:153
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "du"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:155
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "DU"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:164
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%y. %m %e."
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:167
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%k.%M.%S"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:193
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Január"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:195
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Február"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:197
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Március"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:199
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "Április"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:201
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Május"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:203
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Június"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:205
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Július"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:207
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "Augusztus"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:209
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "Szeptember"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:211
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Október"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:213
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "November"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:215
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "December"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:230
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Jan"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:232
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Febr"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:234
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Már"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:236
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Ápr"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:238
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Máj"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:240
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Jún"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:242
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Júl"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:244
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Aug"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:246
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Szept"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:248
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Okt"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:250
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Nov"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:252
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Dec"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:267
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Hétfő"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:269
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Kedd"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:271
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Szerda"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:273
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Csütörtök"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:275
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Péntek"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:277
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Szombat"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:279
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Vasárnap"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:294
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "Hét"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:296
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "Ked"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:298
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "Szer"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:300
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "Csüt"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:302
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "Pén"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:304
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "Szo"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:306
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "Vas"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:551
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:565
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:648
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:750
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:858
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
433 "s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
436 #, c-format
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:914
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:939
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:958
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:987
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, c-format
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1127
466 #, c-format
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1331
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1344
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1777
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u bájt"
485 msgstr[1] "%u bájt"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1785
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KB"
490 msgstr "%.1f KB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1790
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MB"
495 msgstr "%.1f MB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1795
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GB"
500 msgstr "%.1f GB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1800
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TB"
505 msgstr "%.1f TB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1805
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PB"
510 msgstr "%.1f PB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1810
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EB"
515 msgstr "%.1f EB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1853
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1874
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
525
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
527 #, c-format
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
536 #: ../glib/giochannel.c:2144
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
547
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
554 #, c-format
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
559 #, c-format
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
564 #, c-format
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:378
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "„%s” nem érvényes név"
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:394
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:498
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:582
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
588 msgstr ""
589 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
590 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:594
593 msgid ""
594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
596 "as &amp;"
597 msgstr ""
598 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
599 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:620
602 #, c-format
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:658
607 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
608 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:666
611 #, c-format
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:671
616 msgid ""
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
619 msgstr ""
620 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
621 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1018
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1058
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
631 "element name"
632 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1126
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
638 "s'"
639 msgstr ""
640 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
641 "(z) „%s” üres elemcímkét"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1210
644 #, c-format
645 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
646 msgstr ""
647 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
648 "„%s” attribútumneve után"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1251
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
654 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
655 "character in an attribute name"
656 msgstr ""
657 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
658 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
659 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1295
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
665 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
666 msgstr ""
667 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
668 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1429
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
674 "begin an element name"
675 msgstr ""
676 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
677 "kezdődhet egy elem neve"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1465
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
683 "allowed character is '>'"
684 msgstr ""
685 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
686 "karakter egyedül a „>”."
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1476
689 #, c-format
690 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
691 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1485
694 #, c-format
695 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
696 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1652
699 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
700 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1666
703 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
704 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
710 "element opened"
711 msgstr ""
712 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
713 "utoljára megnyitott elem"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1682
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
719 "the tag <%s/>"
720 msgstr ""
721 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
722 "zárójelnek kellett volna következnie"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1688
725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
726 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1694
729 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
730 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1699
733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
734 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1705
737 msgid ""
738 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
739 "name; no attribute value"
740 msgstr ""
741 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
742 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1712
745 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
746 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1728
749 #, c-format
750 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
751 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1734
754 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
755 msgstr ""
756 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
757 "utasításon belül"
758
759 #: ../glib/gregex.c:188
760 msgid "corrupted object"
761 msgstr "sérült objektum"
762
763 #: ../glib/gregex.c:190
764 msgid "internal error or corrupted object"
765 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
766
767 #: ../glib/gregex.c:192
768 msgid "out of memory"
769 msgstr "elfogyott a memória"
770
771 #: ../glib/gregex.c:197
772 msgid "backtracking limit reached"
773 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
774
775 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
776 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
777 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
778
779 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
780 msgid "internal error"
781 msgstr "belső hiba"
782
783 #: ../glib/gregex.c:219
784 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
785 msgstr ""
786 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
787 "mintaillesztéshez"
788
789 #: ../glib/gregex.c:228
790 msgid "recursion limit reached"
791 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
792
793 #: ../glib/gregex.c:230
794 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
795 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
796
797 #: ../glib/gregex.c:232
798 msgid "invalid combination of newline flags"
799 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
800
801 #: ../glib/gregex.c:236
802 msgid "unknown error"
803 msgstr "ismeretlen hiba"
804
805 #: ../glib/gregex.c:256
806 msgid "\\ at end of pattern"
807 msgstr "\\ a minta végén"
808
809 #: ../glib/gregex.c:259
810 msgid "\\c at end of pattern"
811 msgstr "\\c a minta végén"
812
813 #: ../glib/gregex.c:262
814 msgid "unrecognized character follows \\"
815 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
816
817 #: ../glib/gregex.c:269
818 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
819 msgstr ""
820 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
821 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
822
823 #: ../glib/gregex.c:272
824 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
825 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
826
827 #: ../glib/gregex.c:275
828 msgid "number too big in {} quantifier"
829 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
830
831 #: ../glib/gregex.c:278
832 msgid "missing terminating ] for character class"
833 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
834
835 #: ../glib/gregex.c:281
836 msgid "invalid escape sequence in character class"
837 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
838
839 #: ../glib/gregex.c:284
840 msgid "range out of order in character class"
841 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
842
843 #: ../glib/gregex.c:287
844 msgid "nothing to repeat"
845 msgstr "nincs mit ismételni"
846
847 #: ../glib/gregex.c:290
848 msgid "unrecognized character after (?"
849 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
850
851 #: ../glib/gregex.c:294
852 msgid "unrecognized character after (?<"
853 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
854
855 #: ../glib/gregex.c:298
856 msgid "unrecognized character after (?P"
857 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
858
859 #: ../glib/gregex.c:301
860 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
861 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
862
863 #: ../glib/gregex.c:304
864 msgid "missing terminating )"
865 msgstr "hiányzó befejező )"
866
867 #: ../glib/gregex.c:308
868 msgid ") without opening ("
869 msgstr ") nyitó ( nélkül"
870
871 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
872 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
873 #.
874 #: ../glib/gregex.c:315
875 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
876 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
877
878 #: ../glib/gregex.c:318
879 msgid "reference to non-existent subpattern"
880 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
881
882 #: ../glib/gregex.c:321
883 msgid "missing ) after comment"
884 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
885
886 #: ../glib/gregex.c:324
887 msgid "regular expression too large"
888 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
889
890 #: ../glib/gregex.c:327
891 msgid "failed to get memory"
892 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
893
894 #: ../glib/gregex.c:330
895 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
896 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
897
898 #: ../glib/gregex.c:333
899 msgid "malformed number or name after (?("
900 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
901
902 #: ../glib/gregex.c:336
903 msgid "conditional group contains more than two branches"
904 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
905
906 #: ../glib/gregex.c:339
907 msgid "assertion expected after (?("
908 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
909
910 #: ../glib/gregex.c:342
911 msgid "unknown POSIX class name"
912 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
913
914 #: ../glib/gregex.c:345
915 msgid "POSIX collating elements are not supported"
916 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
917
918 #: ../glib/gregex.c:348
919 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
920 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
921
922 #: ../glib/gregex.c:351
923 msgid "invalid condition (?(0)"
924 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
925
926 #: ../glib/gregex.c:354
927 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
928 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
929
930 #: ../glib/gregex.c:357
931 msgid "recursive call could loop indefinitely"
932 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
933
934 #: ../glib/gregex.c:360
935 msgid "missing terminator in subpattern name"
936 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
937
938 #: ../glib/gregex.c:363
939 msgid "two named subpatterns have the same name"
940 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
941
942 #: ../glib/gregex.c:366
943 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
944 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
945
946 #: ../glib/gregex.c:369
947 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
948 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
949
950 #: ../glib/gregex.c:372
951 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
952 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:375
955 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
956 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
957
958 #: ../glib/gregex.c:378
959 msgid "octal value is greater than \\377"
960 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
961
962 #: ../glib/gregex.c:381
963 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
964 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
965
966 #: ../glib/gregex.c:384
967 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
968 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
969
970 #: ../glib/gregex.c:387
971 msgid "inconsistent NEWLINE options"
972 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
973
974 #: ../glib/gregex.c:390
975 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
976 msgstr ""
977 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
978 "szám áll"
979
980 #: ../glib/gregex.c:395
981 msgid "unexpected repeat"
982 msgstr "váratlan ismétlés"
983
984 #: ../glib/gregex.c:399
985 msgid "code overflow"
986 msgstr "kódtúlcsordulás"
987
988 #: ../glib/gregex.c:403
989 msgid "overran compiling workspace"
990 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
991
992 #: ../glib/gregex.c:407
993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
994 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
995
996 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
997 #, c-format
998 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
999 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:1155
1002 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1003 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:1164
1006 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1007 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:1218
1010 #, c-format
1011 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1012 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1254
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1017 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:2128
1020 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1021 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:2144
1024 msgid "hexadecimal digit expected"
1025 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:2184
1028 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1029 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:2193
1032 msgid "unfinished symbolic reference"
1033 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:2200
1036 msgid "zero-length symbolic reference"
1037 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:2211
1040 msgid "digit expected"
1041 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:2229
1044 msgid "illegal symbolic reference"
1045 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2291
1048 msgid "stray final '\\'"
1049 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2295
1052 msgid "unknown escape sequence"
1053 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2305
1056 #, c-format
1057 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1058 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1059
1060 #: ../glib/gshell.c:91
1061 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1062 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1063
1064 #: ../glib/gshell.c:181
1065 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1066 msgstr ""
1067 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1068 "szövegben"
1069
1070 #: ../glib/gshell.c:559
1071 #, c-format
1072 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1073 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:566
1076 #, c-format
1077 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1078 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:578
1081 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1082 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1083
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1085 msgid "Failed to read data from child process"
1086 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1087
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1091 msgstr ""
1092 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1093 "kommunikációhoz"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1098 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1103 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1108 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid program name: %s"
1113 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1119 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid string in environment: %s"
1125 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid working directory: %s"
1130 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1135 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1138 msgid ""
1139 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1140 "process"
1141 msgstr ""
1142 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1143 "gyermekfolyamatból"
1144
1145 #: ../glib/gspawn.c:196
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1148 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn.c:335
1151 #, c-format
1152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1153 msgstr ""
1154 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1155 "gyermekfolyamatból (%s)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn.c:420
1158 #, c-format
1159 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1160 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn.c:1212
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to fork (%s)"
1165 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn.c:1362
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1170 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn.c:1372
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1175 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:1381
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1180 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:1389
1183 #, c-format
1184 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1185 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:1413
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1190 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gutf8.c:1066
1193 msgid "Character out of range for UTF-8"
1194 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1195
1196 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1197 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1198 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1199 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1200
1201 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1202 msgid "Character out of range for UTF-16"
1203 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1204
1205 #: ../glib/goption.c:760
1206 msgid "Usage:"
1207 msgstr "Használat:"
1208
1209 #: ../glib/goption.c:760
1210 msgid "[OPTION...]"
1211 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:866
1214 msgid "Help Options:"
1215 msgstr "Súgólehetőségek:"
1216
1217 #: ../glib/goption.c:867
1218 msgid "Show help options"
1219 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:873
1222 msgid "Show all help options"
1223 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:935
1226 msgid "Application Options:"
1227 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1230 #, c-format
1231 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1232 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1235 #, c-format
1236 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1237 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:1032
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:1040
1245 #, c-format
1246 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr ""
1248 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1249 "s"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1252 #, c-format
1253 msgid "Error parsing option %s"
1254 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1257 #, c-format
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:1922
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1269
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Nem szabályos fájl"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "A fájl üres"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1279 #, c-format
1280 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1281 msgstr ""
1282 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1283 "csoport, vagy megjegyzés"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid group name: %s"
1288 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1291 msgid "Key file does not start with a group"
1292 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid key name: %s"
1297 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1300 #, c-format
1301 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1302 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file does not have group '%s'"
1309 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1312 #, c-format
1313 msgid "Key file does not have key '%s'"
1314 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1317 #, c-format
1318 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1319 msgstr ""
1320 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1321 "UTF-8"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1326 msgstr ""
1327 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1328 "értelmezhető."
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1333 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1339 "interpreted."
1340 msgstr ""
1341 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1342 "értéke nem értelmezhető."
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1347 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1350 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1351 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1356 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1359 #, c-format
1360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1361 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1364 #, c-format
1365 msgid "Integer value '%s' out of range"
1366 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1369 #, c-format
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1371 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1374 #, c-format
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1376 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1377
1378 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1379 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1380 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1381 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1382 #, c-format
1383 msgid "Too large count value passed to %s"
1384 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1385
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1387 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1388 msgid "Stream is already closed"
1389 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1390
1391 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1394 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1395 msgid "Operation was cancelled"
1396 msgstr "A művelet megszakítva"
1397
1398 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1399 msgid "Invalid object, not initialized"
1400 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1401
1402 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1403 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1404 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1405
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1407 msgid "Not enough space in destination"
1408 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1411 msgid "Cancellable initialization not supported"
1412 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1413
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1415 msgid "Unknown type"
1416 msgstr "Ismeretlen típus"
1417
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1419 #, c-format
1420 msgid "%s filetype"
1421 msgstr "%s fájltípus"
1422
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1424 #, c-format
1425 msgid "%s type"
1426 msgstr "%s típus"
1427
1428 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1429 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1430 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1431
1432 #: ../gio/gcredentials.c:396
1433 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1434 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1435
1436 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1437 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1438 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1439
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1442 #, c-format
1443 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1444 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1445
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1447 #, c-format
1448 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1449 msgstr ""
1450 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1451 "kulcs egyike lehet)"
1452
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1454 #, c-format
1455 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1456 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1459 #, c-format
1460 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1461 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1464 #, c-format
1465 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1466 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1469 #, c-format
1470 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1471 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1477 "sign"
1478 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1484 "`%s'"
1485 msgstr ""
1486 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1487 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1493 "`path' or `abstract' to be set"
1494 msgstr ""
1495 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1496 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1501 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1504 #, c-format
1505 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1506 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1511 msgstr ""
1512 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1513 "formázott"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1516 msgid "Error auto-launching: "
1517 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1522 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1525 #, c-format
1526 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1527 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1532 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1537 msgstr ""
1538 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1539 "érkezett"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1542 #, c-format
1543 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1544 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "A megadott cím üres"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1555 #, c-format
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1560 #, c-format
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1565 #, c-format
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1578 "- unknown value `%s'"
1579 msgstr ""
1580 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1581 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1584 msgid ""
1585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1586 "variable is not set"
1587 msgstr ""
1588 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1589 "változó nincs beállítva"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1605 #, c-format
1606 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1607 msgstr ""
1608 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1609 "s)"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1616 #, c-format
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1621 #, c-format
1622 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1623 msgstr ""
1624 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1625 "helyett 0%o érkezett."
1626
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1630 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1633 #, c-format
1634 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1635 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1636
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1638 #, c-format
1639 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1640 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1643 #, c-format
1644 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1645 msgstr ""
1646 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1647 "formázott"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1650 #, c-format
1651 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1652 msgstr ""
1653 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1654 "rosszul formázott"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1657 #, c-format
1658 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1659 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1662 #, c-format
1663 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1664 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1672 #, c-format
1673 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1674 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1677 #, c-format
1678 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1679 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1684 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1687 #, c-format
1688 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1689 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1690
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1693 msgid "The connection is closed"
1694 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1695
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1697 msgid "Timeout was reached"
1698 msgstr "Az időkorlát elérve"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1701 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1702 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1703
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1705 #, c-format
1706 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1707 msgstr ""
1708 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1709 "objektumon"
1710
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1714 msgstr ""
1715 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1716 "érkezett"
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1719 #, c-format
1720 msgid "No such property `%s'"
1721 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1724 #, c-format
1725 msgid "Property `%s' is not readable"
1726 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1729 #, c-format
1730 msgid "Property `%s' is not writable"
1731 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1734 #, c-format
1735 msgid "No such interface `%s'"
1736 msgstr "Nincs „%s” felület"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1739 msgid "No such interface"
1740 msgstr "Nincs ilyen felület"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1743 #, c-format
1744 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1745 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1748 #, c-format
1749 msgid "No such method `%s'"
1750 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1753 #, c-format
1754 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1755 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1758 #, c-format
1759 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1760 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1763 #, c-format
1764 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1765 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1768 #, c-format
1769 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1770 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1773 #, c-format
1774 msgid "A subtree is already exported for %s"
1775 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1776
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1778 msgid "type is INVALID"
1779 msgstr "a típus érvénytelen"
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1782 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1783 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1784
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1786 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1787 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1788
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1790 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1791 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1794 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1795 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1798 msgid ""
1799 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1800 "freedesktop/DBus/Local"
1801 msgstr ""
1802 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1803 "értéket használja"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1806 msgid ""
1807 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1808 "freedesktop.DBus.Local"
1809 msgstr ""
1810 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1811 "DBus.Local értéket használja"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1814 #, c-format
1815 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1816 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1822 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1823 msgstr ""
1824 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1825 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1826 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1829 #, c-format
1830 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1831 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1834 #, c-format
1835 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1836 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1839 #, c-format
1840 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1841 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1844 #, c-format
1845 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1846 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1849 #, c-format
1850 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1851 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1854 #, c-format
1855 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1856 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1862 "0x%02x"
1863 msgstr ""
1864 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1865 "02x érték található"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1870 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1873 #, c-format
1874 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1875 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1878 #, c-format
1879 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1880 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1883 #, c-format
1884 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1885 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1888 msgid "Cannot deserialize message: "
1889 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1892 #, c-format
1893 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1894 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1897 #, c-format
1898 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1899 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1902 msgid "Cannot serialize message: "
1903 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1906 #, c-format
1907 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1908 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1914 "s'"
1915 msgstr ""
1916 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1917 "aláírás: „%s”"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1920 #, c-format
1921 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1922 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1925 #, c-format
1926 msgid "Error return with body of type `%s'"
1927 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1930 msgid "Error return with empty body"
1931 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1934 #, c-format
1935 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1936 msgstr "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1939 #: ../gio/gsocket.c:3055
1940 #, c-format
1941 msgid "Error sending message: %s"
1942 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1943
1944 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1945 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1946 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1947
1948 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1952 "the type is %s"
1953 msgstr ""
1954 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1955 "szerint a típus: %3$s"
1956
1957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1958 #, c-format
1959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1960 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
1961
1962 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1963 #, c-format
1964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1965 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
1966
1967 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1968 msgid ""
1969 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1970 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1971 msgstr ""
1972 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
1973 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
1974
1975 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1976 msgid "Abstract name space not supported"
1977 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
1978
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1980 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1981 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
1982
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1984 #, c-format
1985 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1986 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
1987
1988 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1989 #, c-format
1990 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1991 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
1992
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1994 #, c-format
1995 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1996 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1997
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1999 msgid "COMMAND"
2000 msgstr "PARANCS"
2001
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Commands:\n"
2006 "  help         Shows this information\n"
2007 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2008 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2009 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2010 "\n"
2011 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2012 msgstr ""
2013 "Parancsok:\n"
2014 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
2015 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
2016 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
2017 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
2018 "\n"
2019 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2023 #, c-format
2024 msgid "Error: %s\n"
2025 msgstr "Hiba: %s\n"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2028 #, c-format
2029 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2030 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2033 msgid "Connect to the system bus"
2034 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2037 msgid "Connect to the session bus"
2038 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2041 msgid "Connect to given D-Bus address"
2042 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2045 msgid "Connection Endpoint Options:"
2046 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2049 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2050 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2053 #, c-format
2054 msgid "No connection endpoint specified"
2055 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2058 #, c-format
2059 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2060 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2063 #, c-format
2064 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2065 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2071 "interface `%s'\n"
2072 msgstr ""
2073 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2074 "létezik „%1$s” metódus\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2077 msgid "Destination name to invoke method on"
2078 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2081 msgid "Object path to invoke method on"
2082 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2085 msgid "Method and interface name"
2086 msgstr "Metódus és felület neve"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2089 msgid "Invoke a method on a remote object."
2090 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2093 #, c-format
2094 msgid "Error connecting: %s\n"
2095 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2098 #, c-format
2099 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2100 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2103 #, c-format
2104 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2105 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2108 #, c-format
2109 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2110 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2113 #, c-format
2114 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2115 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2118 #, c-format
2119 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2120 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2123 #, c-format
2124 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2125 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2128 #, c-format
2129 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2130 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2133 msgid "Destination name to introspect"
2134 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2137 msgid "Object path to introspect"
2138 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2141 msgid "Print XML"
2142 msgstr "XML kiírása"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2145 msgid "Introspect a remote object."
2146 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2149 msgid "Destination name to monitor"
2150 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2153 msgid "Object path to monitor"
2154 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2157 msgid "Monitor a remote object."
2158 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2159
2160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2161 msgid "Unnamed"
2162 msgstr "Névtelen"
2163
2164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2166 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2167
2168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2169 msgid "Unable to find terminal required for application"
2170 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2171
2172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2173 #, c-format
2174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2175 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2176
2177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2180 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2181
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2183 #, c-format
2184 msgid "Can't create user desktop file %s"
2185 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2186
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2188 #, c-format
2189 msgid "Custom definition for %s"
2190 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2191
2192 #: ../gio/gdrive.c:363
2193 msgid "drive doesn't implement eject"
2194 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2195
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for drive objects that
2198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2199 #: ../gio/gdrive.c:443
2200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2201 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2202
2203 #: ../gio/gdrive.c:520
2204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2205 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2206
2207 #: ../gio/gdrive.c:725
2208 msgid "drive doesn't implement start"
2209 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2210
2211 #: ../gio/gdrive.c:827
2212 msgid "drive doesn't implement stop"
2213 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2214
2215 #: ../gio/gemblem.c:324
2216 #, c-format
2217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2218 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2219
2220 #: ../gio/gemblem.c:334
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2223 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2224
2225 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2226 #, c-format
2227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2228 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2229
2230 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2233 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2234
2235 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2237 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2238
2239 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2240 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2241 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2242 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2243 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2244 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2245 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2246 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2247 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2248 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2249 msgid "Operation not supported"
2250 msgstr "A művelet nem támogatott"
2251
2252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2254 #. Translators: This is an error message when trying to
2255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2256 #. * none exists.
2257 #. Translators: This is an error message when trying to find
2258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2259 #. * exists.
2260 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2261 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2262 msgid "Containing mount does not exist"
2263 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2264
2265 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2266 msgid "Can't copy over directory"
2267 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2268
2269 #: ../gio/gfile.c:2469
2270 msgid "Can't copy directory over directory"
2271 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2272
2273 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2274 msgid "Target file exists"
2275 msgstr "A célfájl létezik"
2276
2277 #: ../gio/gfile.c:2495
2278 msgid "Can't recursively copy directory"
2279 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:2755
2282 msgid "Splice not supported"
2283 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:2759
2286 #, c-format
2287 msgid "Error splicing file: %s"
2288 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2289
2290 #: ../gio/gfile.c:2906
2291 msgid "Can't copy special file"
2292 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2293
2294 #: ../gio/gfile.c:3480
2295 msgid "Invalid symlink value given"
2296 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2297
2298 #: ../gio/gfile.c:3573
2299 msgid "Trash not supported"
2300 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2301
2302 #: ../gio/gfile.c:3622
2303 #, c-format
2304 msgid "File names cannot contain '%c'"
2305 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2306
2307 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2308 msgid "volume doesn't implement mount"
2309 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:6151
2312 msgid "No application is registered as handling this file"
2313 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2314
2315 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2316 msgid "Enumerator is closed"
2317 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2318
2319 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2320 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2322 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2323
2324 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2325 msgid "File enumerator is already closed"
2326 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2327
2328 #: ../gio/gfileicon.c:236
2329 #, c-format
2330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2331 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2332
2333 #: ../gio/gfileicon.c:246
2334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2335 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2336
2337 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2338 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2340 msgid "Stream doesn't support query_info"
2341 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2342
2343 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2345 msgid "Seek not supported on stream"
2346 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2347
2348 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2350 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2351
2352 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2353 msgid "Truncate not supported on stream"
2354 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2355
2356 #: ../gio/gicon.c:285
2357 #, c-format
2358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2359 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2360
2361 #: ../gio/gicon.c:305
2362 #, c-format
2363 msgid "No type for class name %s"
2364 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2365
2366 #: ../gio/gicon.c:315
2367 #, c-format
2368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2369 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2370
2371 #: ../gio/gicon.c:326
2372 #, c-format
2373 msgid "Type %s is not classed"
2374 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2375
2376 #: ../gio/gicon.c:340
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed version number: %s"
2379 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2380
2381 #: ../gio/gicon.c:354
2382 #, c-format
2383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2384 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2385
2386 #: ../gio/gicon.c:430
2387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2388 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2389
2390 #: ../gio/ginputstream.c:194
2391 msgid "Input stream doesn't implement read"
2392 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2393
2394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2395 #. * operation running against this stream when you try to start
2396 #. * one
2397 #. Translators: This is an error you get if there is
2398 #. * already an operation running against this stream when
2399 #. * you try to start one
2400 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2401 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2402 msgid "Stream has outstanding operation"
2403 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2404
2405 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2406 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2407 msgid "Not enough space for socket address"
2408 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2409
2410 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2411 msgid "Unsupported socket address"
2412 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2415 msgid "empty names are not permitted"
2416 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2417
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2419 #, c-format
2420 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2421 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2422
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2427 "and dash ('-') are permitted."
2428 msgstr ""
2429 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2430 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2431
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2433 #, c-format
2434 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2435 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2438 #, c-format
2439 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2440 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2441
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2445 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2448 #, c-format
2449 msgid "<child name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2451
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2453 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2454 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2457 #, c-format
2458 msgid "<key name='%s'> already specified"
2459 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2465 "to modify value"
2466 msgstr ""
2467 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2468 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2469
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2474 "to <key>"
2475 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2480 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2483 #, c-format
2484 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2485 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2488 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2489 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2492 #, c-format
2493 msgid "no <key name='%s'> to override"
2494 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2497 #, c-format
2498 msgid "<override name='%s'> already specified"
2499 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2502 #, c-format
2503 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2504 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2507 #, c-format
2508 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2509 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2512 #, c-format
2513 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2514 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2517 #, c-format
2518 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2519 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2522 #, c-format
2523 msgid "Can not extend a schema with a path"
2524 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2527 #, c-format
2528 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2529 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2535 "does not extend '%s'"
2536 msgstr ""
2537 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2538 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2541 #, c-format
2542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2543 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2546 #, c-format
2547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2548 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2551 #, c-format
2552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2553 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2556 #, c-format
2557 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2558 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2561 #, c-format
2562 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2563 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2566 #, c-format
2567 msgid "text may not appear inside <%s>"
2568 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2569
2570 #. Translators: Do not translate "--strict".
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2573 #, c-format
2574 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2575 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2578 #, c-format
2579 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2580 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring this file.\n"
2585 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2588 #, c-format
2589 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2590 msgstr ""
2591 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2592 "módon"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2596 #, c-format
2597 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2598 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2602 #, c-format
2603 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2604 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2610 "s.  "
2611 msgstr ""
2612 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2613 "módon: %s. "
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2616 #, c-format
2617 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2618 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2624 "range given in the schema"
2625 msgstr ""
2626 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2627 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2633 "list of valid choices"
2634 msgstr ""
2635 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2636 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2639 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2640 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2643 msgid "DIRECTORY"
2644 msgstr "KÖNYVTÁR"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2647 msgid "Abort on any errors in schemas"
2648 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2651 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2652 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2655 msgid "This option will be removed soon."
2656 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2660 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2663 msgid ""
2664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2667 msgstr ""
2668 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2669 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2670 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2673 #, c-format
2674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2675 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2678 #, c-format
2679 msgid "No schema files found: "
2680 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2683 #, c-format
2684 msgid "doing nothing.\n"
2685 msgstr "nem történik semmi.\n"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2688 #, c-format
2689 msgid "removed existing output file.\n"
2690 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2691
2692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2694 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2695
2696 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid filename %s"
2699 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2700
2701 #: ../gio/glocalfile.c:967
2702 #, c-format
2703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2704 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2707 msgid "Can't rename root directory"
2708 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2709
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2711 #, c-format
2712 msgid "Error renaming file: %s"
2713 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2716 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2717 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2723 msgid "Invalid filename"
2724 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2725
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2727 #, c-format
2728 msgid "Error opening file: %s"
2729 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2730
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2732 msgid "Can't open directory"
2733 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2734
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2736 #, c-format
2737 msgid "Error removing file: %s"
2738 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2739
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2741 #, c-format
2742 msgid "Error trashing file: %s"
2743 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2744
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2748 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2751 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2752 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2755 msgid "Unable to find or create trash directory"
2756 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2761 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to trash file: %s"
2767 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2770 #, c-format
2771 msgid "Error creating directory: %s"
2772 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2775 #, c-format
2776 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2777 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2780 #, c-format
2781 msgid "Error making symbolic link: %s"
2782 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2785 #, c-format
2786 msgid "Error moving file: %s"
2787 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2790 msgid "Can't move directory over directory"
2791 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2796 msgid "Backup file creation failed"
2797 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2800 #, c-format
2801 msgid "Error removing target file: %s"
2802 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2805 msgid "Move between mounts not supported"
2806 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2807
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2809 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2810 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2811
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2813 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2814 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2817 msgid "Invalid extended attribute name"
2818 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2821 #, c-format
2822 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2823 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2826 #, c-format
2827 msgid "Error stating file '%s': %s"
2828 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2831 msgid " (invalid encoding)"
2832 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2835 #, c-format
2836 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2837 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2840 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2841 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2844 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2845 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2848 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2849 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2852 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2853 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2856 #, c-format
2857 msgid "Error setting permissions: %s"
2858 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2861 #, c-format
2862 msgid "Error setting owner: %s"
2863 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2866 msgid "symlink must be non-NULL"
2867 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2871 #, c-format
2872 msgid "Error setting symlink: %s"
2873 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2876 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2877 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2880 #, c-format
2881 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2882 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2885 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2886 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2889 #, c-format
2890 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2891 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2894 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2895 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2898 #, c-format
2899 msgid "Setting attribute %s not supported"
2900 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2903 #, c-format
2904 msgid "Error reading from file: %s"
2905 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2910 #, c-format
2911 msgid "Error seeking in file: %s"
2912 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2916 #, c-format
2917 msgid "Error closing file: %s"
2918 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2921 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2922 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2926 #, c-format
2927 msgid "Error writing to file: %s"
2928 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2931 #, c-format
2932 msgid "Error removing old backup link: %s"
2933 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2936 #, c-format
2937 msgid "Error creating backup copy: %s"
2938 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2941 #, c-format
2942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2943 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2946 #, c-format
2947 msgid "Error truncating file: %s"
2948 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2953 #, c-format
2954 msgid "Error opening file '%s': %s"
2955 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2958 msgid "Target file is a directory"
2959 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2962 msgid "Target file is not a regular file"
2963 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2966 msgid "The file was externally modified"
2967 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2970 #, c-format
2971 msgid "Error removing old file: %s"
2972 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2973
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2975 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2976 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2977
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2979 msgid "Invalid seek request"
2980 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2981
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2983 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2984 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2985
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2987 msgid "Memory output stream not resizable"
2988 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2989
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2991 msgid "Failed to resize memory output stream"
2992 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2995 msgid ""
2996 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2997 "address space"
2998 msgstr ""
2999 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3000 "címtér"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3004 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3008 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3009
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement unmount.
3013 #: ../gio/gmount.c:363
3014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3015 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement eject.
3020 #: ../gio/gmount.c:442
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3022 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3027 #: ../gio/gmount.c:522
3028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3029 msgstr ""
3030 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3031 "függvényt"
3032
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3036 #: ../gio/gmount.c:609
3037 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3038 msgstr ""
3039 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3040 "függvényt"
3041
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement remount.
3045 #: ../gio/gmount.c:698
3046 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3047 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3048
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement content type guessing.
3052 #: ../gio/gmount.c:782
3053 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3054 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3055
3056 #. Translators: This is an error
3057 #. * message for mount objects that
3058 #. * don't implement content type guessing.
3059 #: ../gio/gmount.c:871
3060 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3061 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3062
3063 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3064 #, c-format
3065 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3066 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3067
3068 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3069 msgid "Output stream doesn't implement write"
3070 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3071
3072 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3073 msgid "Source stream is already closed"
3074 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3075
3076 #: ../gio/gresolver.c:735
3077 #, c-format
3078 msgid "Error resolving '%s': %s"
3079 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3080
3081 #: ../gio/gresolver.c:785
3082 #, c-format
3083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3084 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3085
3086 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3087 #, c-format
3088 msgid "No service record for '%s'"
3089 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3090
3091 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3092 #, c-format
3093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3094 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3095
3096 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3097 #, c-format
3098 msgid "Error resolving '%s'"
3099 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3100
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Commands:\n"
3105 "  help        Show this information\n"
3106 "  get         Get the value of a key\n"
3107 "  set         Set the value of a key\n"
3108 "  reset       Reset the value of a key\n"
3109 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3110 "  writable    Check if a key is writable\n"
3111 "\n"
3112 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Parancsok:\n"
3115 "  help        Ezen súgó megjelenítése\n"
3116 "  get         Kulcsérték lekérése\n"
3117 "  set         Kulcsérték beállítása\n"
3118 "  reset       Kulcsérték visszaállítása\n"
3119 "  monitor     Kulcs változásainak figyelése\n"
3120 "  writable    Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3121 "\n"
3122 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
3123
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3127 msgid "Specify the path for the schema"
3128 msgstr "A séma útvonalának megadása"
3129
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3133 msgid "PATH"
3134 msgstr "ÚTVONAL"
3135
3136 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3139 msgid "SCHEMA KEY"
3140 msgstr "SÉMAKULCS"
3141
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3143 msgid "Get the value of KEY"
3144 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3145
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3148 msgid ""
3149 "Arguments:\n"
3150 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3151 "  KEY         The name of the key\n"
3152 msgstr ""
3153 "Argumentumok:\n"
3154 "  SÉMA        A séma azonosítója\n"
3155 "  KULCS       A kulcs neve\n"
3156
3157 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3159 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3160 msgstr "SÉMA KULCS ÉRTÉK"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3163 msgid "Set the value of KEY"
3164 msgstr "A KULCS értékének beállítása"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3167 msgid ""
3168 "Arguments:\n"
3169 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3170 "  KEY         The name of the key\n"
3171 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3172 msgstr ""
3173 "Argumentumok:\n"
3174 "  SÉMA        A séma azonosítója\n"
3175 "  KULCS       A kulcs neve\n"
3176 "  ÉRTÉK       A kulcs beállítása erre az értékre, sorbafejtett GVariant-"
3177 "ként\n"
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3180 #, c-format
3181 msgid "Key %s is not writable\n"
3182 msgstr "A kulcs (%s) nem írható\n"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3185 msgid "Sets KEY to its default value"
3186 msgstr "A KULCS beállítása az alapértelmezett értékére"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3189 msgid "Find out whether KEY is writable"
3190 msgstr "A KULCS írhatóságának meghatározása"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3193 msgid ""
3194 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3195 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3196 msgstr ""
3197 "A KULCS változásainak figyelése, és a módosított értékek kiírása.\n"
3198 "A figyelés a folyamat befejeztetéséig tart."
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3201 #, c-format
3202 msgid "Unknown command '%s'\n"
3203 msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”\n"
3204
3205 #: ../gio/gsocket.c:276
3206 msgid "Invalid socket, not initialized"
3207 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3208
3209 #: ../gio/gsocket.c:283
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3212 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3213
3214 #: ../gio/gsocket.c:291
3215 msgid "Socket is already closed"
3216 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3217
3218 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3219 msgid "Socket I/O timed out"
3220 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3221
3222 #: ../gio/gsocket.c:421
3223 #, c-format
3224 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3225 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3226
3227 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3228 #, c-format
3229 msgid "Unable to create socket: %s"
3230 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3231
3232 #: ../gio/gsocket.c:455
3233 msgid "Unknown protocol was specified"
3234 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3235
3236 #: ../gio/gsocket.c:1224
3237 #, c-format
3238 msgid "could not get local address: %s"
3239 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3240
3241 #: ../gio/gsocket.c:1267
3242 #, c-format
3243 msgid "could not get remote address: %s"
3244 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3245
3246 #: ../gio/gsocket.c:1328
3247 #, c-format
3248 msgid "could not listen: %s"
3249 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:1402
3252 #, c-format
3253 msgid "Error binding to address: %s"
3254 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:1522
3257 #, c-format
3258 msgid "Error accepting connection: %s"
3259 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:1639
3262 msgid "Error connecting: "
3263 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:1644
3266 msgid "Connection in progress"
3267 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3268
3269 #: ../gio/gsocket.c:1651
3270 #, c-format
3271 msgid "Error connecting: %s"
3272 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3273
3274 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to get pending error: %s"
3277 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3278
3279 #: ../gio/gsocket.c:1826
3280 #, c-format
3281 msgid "Error receiving data: %s"
3282 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3283
3284 #: ../gio/gsocket.c:2000
3285 #, c-format
3286 msgid "Error sending data: %s"
3287 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3288
3289 #: ../gio/gsocket.c:2192
3290 #, c-format
3291 msgid "Error closing socket: %s"
3292 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3293
3294 #: ../gio/gsocket.c:2709
3295 #, c-format
3296 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3297 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3298
3299 #: ../gio/gsocket.c:2999
3300 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3301 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3304 #, c-format
3305 msgid "Error receiving message: %s"
3306 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3307
3308 #: ../gio/gsocket.c:3494
3309 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3310 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3311
3312 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3313 msgid "Unknown error on connect"
3314 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3315
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3317 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3318 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3319
3320 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3321 #, c-format
3322 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3323 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3324
3325 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3326 msgid "Listener is already closed"
3327 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3328
3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3330 msgid "Added socket is closed"
3331 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3332
3333 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3334 #, c-format
3335 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3336 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3337
3338 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3339 #, c-format
3340 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3341 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3342
3343 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3344 #, c-format
3345 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3346 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3347
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3349 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3350 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3351
3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3353 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3354 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3355
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3358 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3359 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3360
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3362 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3363 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3364
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3366 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3367 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3368
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3370 #, c-format
3371 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3372 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3373
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3375 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3376 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3377
3378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3379 #, c-format
3380 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3381 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3382
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3384 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3385 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3386
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3388 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3389 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3390
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3392 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3393 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3394
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3396 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3397 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3398
3399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3400 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3401 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3402
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3404 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3405 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3406
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3409 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3410
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3412 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3413 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3416 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3417 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3418
3419 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3420 #, c-format
3421 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3422 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3423
3424 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3425 #, c-format
3426 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3427 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3428
3429 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3430 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3431 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3432
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3434 #, c-format
3435 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3436 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3437
3438 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3439 msgid "Received invalid fd"
3440 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3443 msgid "Error sending credentials: "
3444 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3445
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3447 #, c-format
3448 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3449 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3450
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3455 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3456 msgstr ""
3457 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3458 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3459
3460 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3461 #, c-format
3462 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3463 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3464
3465 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3466 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3467 msgstr ""
3468 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3469 "beolvasva"
3470
3471 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3472 #, c-format
3473 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3474 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3475
3476 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3477 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3478 #, c-format
3479 msgid "Error reading from unix: %s"
3480 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3481
3482 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3483 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3484 #, c-format
3485 msgid "Error closing unix: %s"
3486 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3487
3488 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3489 msgid "Filesystem root"
3490 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3491
3492 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3493 #, c-format
3494 msgid "Error writing to unix: %s"
3495 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3496
3497 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3498 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3499 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3500
3501 #: ../gio/gvolume.c:406
3502 msgid "volume doesn't implement eject"
3503 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3504
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for volume objects that
3507 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3508 #: ../gio/gvolume.c:485
3509 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3510 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3511
3512 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3513 msgid "Can't find application"
3514 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3515
3516 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3517 #, c-format
3518 msgid "Error launching application: %s"
3519 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3520
3521 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3522 msgid "URIs not supported"
3523 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3524
3525 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3526 msgid "association changes not supported on win32"
3527 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3528
3529 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3530 msgid "Association creation not supported on win32"
3531 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3532
3533 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3534 #, c-format
3535 msgid "Error reading from handle: %s"
3536 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3537
3538 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3539 #, c-format
3540 msgid "Error closing handle: %s"
3541 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3542
3543 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3544 #, c-format
3545 msgid "Error writing to handle: %s"
3546 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3547
3548 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3549 msgid "Not enough memory"
3550 msgstr "Nincs elég memória"
3551
3552 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3553 #, c-format
3554 msgid "Internal error: %s"
3555 msgstr "Belső hiba: %s"
3556
3557 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3558 msgid "Need more input"
3559 msgstr "További bemenet szükséges"
3560
3561 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3562 msgid "Invalid compressed data"
3563 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3564