1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 12:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 10:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
107 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
108 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
109 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
114 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
120 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129 #: ../glib/gconvert.c:1882
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134 #: ../glib/gconvert.c:1892
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139 #: ../glib/gconvert.c:1909
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144 #: ../glib/gconvert.c:1921
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149 #: ../glib/gconvert.c:1937
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: ../glib/gconvert.c:2032
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: ../glib/gconvert.c:2042
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 #: ../glib/gdatetime.c:193
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:195
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:197
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:199
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:201
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:203
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:205
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:207
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:209
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:211
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:213
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:215
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:230
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:232
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:234
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:236
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:238
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:240
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:242
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:244
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:246
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:248
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:250
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:252
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:267
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:269
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:271
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:273
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:275
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:277
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:279
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:294
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:296
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:298
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:300
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:302
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:304
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:306
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1796
484 msgid_plural "%u bytes"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1804
493 #: ../glib/gfileutils.c:1809
498 #: ../glib/gfileutils.c:1814
503 #: ../glib/gfileutils.c:1819
508 #: ../glib/gfileutils.c:1824
513 #: ../glib/gfileutils.c:1829
518 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1893
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
537 #: ../glib/giochannel.c:2143
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
559 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
564 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
569 #: ../glib/gmarkup.c:428
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "„%s” nem érvényes név"
574 #: ../glib/gmarkup.c:444
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
579 #: ../glib/gmarkup.c:553
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
584 #: ../glib/gmarkup.c:637
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
590 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
591 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
593 #: ../glib/gmarkup.c:649
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
599 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
600 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
602 #: ../glib/gmarkup.c:675
604 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
605 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
607 #: ../glib/gmarkup.c:713
608 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
609 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
611 #: ../glib/gmarkup.c:721
613 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
614 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
616 #: ../glib/gmarkup.c:726
618 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
619 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
621 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
622 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
624 #: ../glib/gmarkup.c:1077
625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
626 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1117
631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
633 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1185
638 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
641 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
642 "(z) „%s” üres elemcímkét"
644 #: ../glib/gmarkup.c:1269
646 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
648 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
649 "„%s” attribútumneve után"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1310
654 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
655 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
656 "character in an attribute name"
658 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
659 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
660 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1354
665 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
666 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
668 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
669 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1487
674 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
675 "begin an element name"
677 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
678 "kezdődhet egy elem neve"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1523
683 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
684 "allowed character is '>'"
686 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
687 "karakter egyedül a „>”."
689 #: ../glib/gmarkup.c:1534
691 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
692 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1543
696 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
697 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1711
700 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
701 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1725
704 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
705 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
710 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
713 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
714 "utoljára megnyitott elem"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1741
719 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
722 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
723 "zárójelnek kellett volna következnie"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1747
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
727 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1753
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
731 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1758
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
735 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1764
739 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
740 "name; no attribute value"
742 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
743 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1771
746 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
747 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1787
751 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
752 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1793
755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
757 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
760 #: ../glib/gregex.c:188
761 msgid "corrupted object"
762 msgstr "sérült objektum"
764 #: ../glib/gregex.c:190
765 msgid "internal error or corrupted object"
766 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
768 #: ../glib/gregex.c:192
769 msgid "out of memory"
770 msgstr "elfogyott a memória"
772 #: ../glib/gregex.c:197
773 msgid "backtracking limit reached"
774 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
776 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
778 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
780 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
781 msgid "internal error"
784 #: ../glib/gregex.c:219
785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
787 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
790 #: ../glib/gregex.c:228
791 msgid "recursion limit reached"
792 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
794 #: ../glib/gregex.c:230
795 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
796 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
798 #: ../glib/gregex.c:232
799 msgid "invalid combination of newline flags"
800 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
802 #: ../glib/gregex.c:234
804 msgstr "hibás eltolás"
806 #: ../glib/gregex.c:236
810 #: ../glib/gregex.c:240
811 msgid "unknown error"
812 msgstr "ismeretlen hiba"
814 #: ../glib/gregex.c:260
815 msgid "\\ at end of pattern"
816 msgstr "\\ a minta végén"
818 #: ../glib/gregex.c:263
819 msgid "\\c at end of pattern"
820 msgstr "\\c a minta végén"
822 #: ../glib/gregex.c:266
823 msgid "unrecognized character follows \\"
824 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
826 #: ../glib/gregex.c:273
827 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
830 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
832 #: ../glib/gregex.c:276
833 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
834 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
836 #: ../glib/gregex.c:279
837 msgid "number too big in {} quantifier"
838 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
840 #: ../glib/gregex.c:282
841 msgid "missing terminating ] for character class"
842 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
844 #: ../glib/gregex.c:285
845 msgid "invalid escape sequence in character class"
846 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
848 #: ../glib/gregex.c:288
849 msgid "range out of order in character class"
850 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
852 #: ../glib/gregex.c:291
853 msgid "nothing to repeat"
854 msgstr "nincs mit ismételni"
856 #: ../glib/gregex.c:294
857 msgid "unrecognized character after (?"
858 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
860 #: ../glib/gregex.c:298
861 msgid "unrecognized character after (?<"
862 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
864 #: ../glib/gregex.c:302
865 msgid "unrecognized character after (?P"
866 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
868 #: ../glib/gregex.c:305
869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
870 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
872 #: ../glib/gregex.c:308
873 msgid "missing terminating )"
874 msgstr "hiányzó befejező )"
876 #: ../glib/gregex.c:312
877 msgid ") without opening ("
878 msgstr ") nyitó ( nélkül"
880 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
881 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
883 #: ../glib/gregex.c:319
884 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
885 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
887 #: ../glib/gregex.c:322
888 msgid "reference to non-existent subpattern"
889 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
891 #: ../glib/gregex.c:325
892 msgid "missing ) after comment"
893 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
895 #: ../glib/gregex.c:328
896 msgid "regular expression too large"
897 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
899 #: ../glib/gregex.c:331
900 msgid "failed to get memory"
901 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
903 #: ../glib/gregex.c:334
904 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
905 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
907 #: ../glib/gregex.c:337
908 msgid "malformed number or name after (?("
909 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
911 #: ../glib/gregex.c:340
912 msgid "conditional group contains more than two branches"
913 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
915 #: ../glib/gregex.c:343
916 msgid "assertion expected after (?("
917 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
919 #: ../glib/gregex.c:346
920 msgid "unknown POSIX class name"
921 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
923 #: ../glib/gregex.c:349
924 msgid "POSIX collating elements are not supported"
925 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
927 #: ../glib/gregex.c:352
928 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
929 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
931 #: ../glib/gregex.c:355
932 msgid "invalid condition (?(0)"
933 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
935 #: ../glib/gregex.c:358
936 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
937 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
939 #: ../glib/gregex.c:361
940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
941 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
943 #: ../glib/gregex.c:364
944 msgid "missing terminator in subpattern name"
945 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
947 #: ../glib/gregex.c:367
948 msgid "two named subpatterns have the same name"
949 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
951 #: ../glib/gregex.c:370
952 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
953 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
955 #: ../glib/gregex.c:373
956 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
957 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
959 #: ../glib/gregex.c:376
960 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
961 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
963 #: ../glib/gregex.c:379
964 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
965 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
967 #: ../glib/gregex.c:382
968 msgid "octal value is greater than \\377"
969 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
971 #: ../glib/gregex.c:385
972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
973 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
975 #: ../glib/gregex.c:388
976 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
977 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
979 #: ../glib/gregex.c:391
980 msgid "inconsistent NEWLINE options"
981 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
983 #: ../glib/gregex.c:394
984 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
986 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "unexpected repeat"
991 msgstr "váratlan ismétlés"
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "code overflow"
995 msgstr "kódtúlcsordulás"
997 #: ../glib/gregex.c:407
998 msgid "overran compiling workspace"
999 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1001 #: ../glib/gregex.c:411
1002 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1003 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1005 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1007 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1008 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1010 #: ../glib/gregex.c:1167
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1012 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1014 #: ../glib/gregex.c:1176
1015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1016 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1018 #: ../glib/gregex.c:1232
1020 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1021 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1023 #: ../glib/gregex.c:1268
1025 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1026 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1028 #: ../glib/gregex.c:2144
1029 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1030 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1032 #: ../glib/gregex.c:2160
1033 msgid "hexadecimal digit expected"
1034 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1036 #: ../glib/gregex.c:2200
1037 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1038 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1040 #: ../glib/gregex.c:2209
1041 msgid "unfinished symbolic reference"
1042 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1044 #: ../glib/gregex.c:2216
1045 msgid "zero-length symbolic reference"
1046 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1048 #: ../glib/gregex.c:2227
1049 msgid "digit expected"
1050 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1052 #: ../glib/gregex.c:2245
1053 msgid "illegal symbolic reference"
1054 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1056 #: ../glib/gregex.c:2307
1057 msgid "stray final '\\'"
1058 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1060 #: ../glib/gregex.c:2311
1061 msgid "unknown escape sequence"
1062 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1064 #: ../glib/gregex.c:2321
1066 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1067 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1069 #: ../glib/gshell.c:91
1070 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1071 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1073 #: ../glib/gshell.c:181
1074 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1076 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1079 #: ../glib/gshell.c:559
1081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1082 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1084 #: ../glib/gshell.c:566
1086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1087 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1089 #: ../glib/gshell.c:578
1090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1091 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1094 msgid "Failed to read data from child process"
1095 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1101 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1151 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1152 "gyermekfolyamatból"
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1163 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1164 "gyermekfolyamatból (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:420
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1169 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:1212
1173 msgid "Failed to fork (%s)"
1174 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1362
1178 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1179 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1372
1183 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1184 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1381
1188 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1189 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1389
1193 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1194 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1413
1198 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1199 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1201 #: ../glib/gutf8.c:1066
1202 msgid "Character out of range for UTF-8"
1203 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1206 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1208 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1211 msgid "Character out of range for UTF-16"
1212 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1214 #: ../glib/goption.c:760
1218 #: ../glib/goption.c:760
1220 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1222 #: ../glib/goption.c:866
1223 msgid "Help Options:"
1224 msgstr "Súgólehetőségek:"
1226 #: ../glib/goption.c:867
1227 msgid "Show help options"
1228 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1230 #: ../glib/goption.c:873
1231 msgid "Show all help options"
1232 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1234 #: ../glib/goption.c:935
1235 msgid "Application Options:"
1236 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1238 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1240 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1241 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1243 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1245 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1248 #: ../glib/goption.c:1032
1250 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1251 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1253 #: ../glib/goption.c:1040
1255 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1260 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1262 msgid "Error parsing option %s"
1263 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1267 msgid "Missing argument for %s"
1268 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1270 #: ../glib/goption.c:1921
1272 msgid "Unknown option %s"
1273 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1276 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1277 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1280 msgid "Not a regular file"
1281 msgstr "Nem szabályos fájl"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1284 msgid "File is empty"
1285 msgstr "A fájl üres"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1289 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1291 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1292 "csoport, vagy megjegyzés"
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1329 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1334 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1336 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1341 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1342 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1350 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1351 "értéke nem értelmezhető."
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1400 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "A művelet megszakítva"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Ismeretlen típus"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1430 msgstr "%s fájltípus"
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1437 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1441 #: ../gio/gcredentials.c:396
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1457 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1459 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1460 "kulcs egyike lehet)"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1487 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1496 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1504 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1505 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1515 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1519 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1521 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1535 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1536 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1540 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1541 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1545 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1547 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1552 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1553 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "A megadott cím üres"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1560 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1581 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1586 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1587 "- unknown value `%s'"
1589 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1590 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1594 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1595 "variable is not set"
1597 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1598 "változó nincs beállítva"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1602 msgid "Unknown bus type %d"
1603 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1605 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1606 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1607 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1610 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1611 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1615 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1617 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1621 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1622 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1626 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1627 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1631 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1633 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1634 "helyett 0%o érkezett."
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1638 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1639 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1643 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1644 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1648 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1653 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1660 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1667 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1668 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1672 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1673 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1677 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1678 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1682 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1683 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1687 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1688 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1692 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1693 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1697 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1698 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1702 msgid "The connection is closed"
1703 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1706 msgid "Timeout was reached"
1707 msgstr "Az időkorlát elérve"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1710 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1711 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1715 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1717 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1722 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1724 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1729 msgid "No such property `%s'"
1730 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1734 msgid "Property `%s' is not readable"
1735 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1739 msgid "Property `%s' is not writable"
1740 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1744 msgid "No such interface `%s'"
1745 msgstr "Nincs „%s” felület"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1748 msgid "No such interface"
1749 msgstr "Nincs ilyen felület"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1753 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1754 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1758 msgid "No such method `%s'"
1759 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1763 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1764 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1768 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1769 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1773 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1774 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1778 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1779 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1783 msgid "A subtree is already exported for %s"
1784 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1787 msgid "type is INVALID"
1788 msgstr "a típus érvénytelen"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1791 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1792 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1795 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1796 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1799 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1800 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1803 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1804 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1808 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1809 "freedesktop/DBus/Local"
1811 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1816 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1817 "freedesktop.DBus.Local"
1819 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1820 "DBus.Local értéket használja"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1824 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1825 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1830 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1831 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1833 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1834 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1835 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1839 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1840 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1845 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1850 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1854 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1855 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1859 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1860 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1864 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1865 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1873 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1874 "02x érték található"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1879 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1883 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1884 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1889 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1893 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1894 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1897 msgid "Cannot deserialize message: "
1898 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1902 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1903 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1907 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1908 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1911 msgid "Cannot serialize message: "
1912 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1916 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1917 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1922 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1925 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1931 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1935 msgid "Error return with body of type `%s'"
1936 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1939 msgid "Error return with empty body"
1940 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1942 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1944 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1945 msgstr "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1947 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1948 #: ../gio/gsocket.c:3108
1950 msgid "Error sending message: %s"
1951 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1953 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1954 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1955 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1957 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1960 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1963 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1964 "szerint a típus: %3$s"
1966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1968 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1969 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
1971 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1973 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1974 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
1978 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1979 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1981 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
1982 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1985 msgid "Abstract name space not supported"
1986 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
1988 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1990 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1994 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1995 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1999 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2000 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2004 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2005 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2015 " help Shows this information\n"
2016 " introspect Introspect a remote object\n"
2017 " monitor Monitor a remote object\n"
2018 " call Invoke a method on a remote object\n"
2020 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2023 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
2024 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
2025 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
2026 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
2028 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2039 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2042 msgid "Connect to the system bus"
2043 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2046 msgid "Connect to the session bus"
2047 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2050 msgid "Connect to given D-Bus address"
2051 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2054 msgid "Connection Endpoint Options:"
2055 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2058 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2059 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2063 msgid "No connection endpoint specified"
2064 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2068 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2069 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2073 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2074 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2079 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2082 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2083 "létezik „%1$s” metódus\n"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2086 msgid "Destination name to invoke method on"
2087 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2090 msgid "Object path to invoke method on"
2091 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2094 msgid "Method and interface name"
2095 msgstr "Metódus és felület neve"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2098 msgid "Invoke a method on a remote object."
2099 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2103 msgid "Error connecting: %s\n"
2104 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2108 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2109 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2113 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2114 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2118 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2119 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2123 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2124 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2128 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2129 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2133 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2134 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2138 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2139 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2142 msgid "Destination name to introspect"
2143 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2146 msgid "Object path to introspect"
2147 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2151 msgstr "XML kiírása"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2154 msgid "Introspect a remote object."
2155 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2158 msgid "Destination name to monitor"
2159 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2162 msgid "Object path to monitor"
2163 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2166 msgid "Monitor a remote object."
2167 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2175 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2178 msgid "Unable to find terminal required for application"
2179 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2184 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2189 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2193 msgid "Can't create user desktop file %s"
2194 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2198 msgid "Custom definition for %s"
2199 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2201 #: ../gio/gdrive.c:363
2202 msgid "drive doesn't implement eject"
2203 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for drive objects that
2207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2208 #: ../gio/gdrive.c:444
2209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2210 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2212 #: ../gio/gdrive.c:521
2213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2214 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2216 #: ../gio/gdrive.c:728
2217 msgid "drive doesn't implement start"
2218 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2220 #: ../gio/gdrive.c:831
2221 msgid "drive doesn't implement stop"
2222 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2224 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2225 msgid "TLS support is not available"
2226 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2228 #: ../gio/gemblem.c:324
2230 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2231 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2233 #: ../gio/gemblem.c:334
2235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2236 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2238 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2240 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2241 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2243 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2246 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2248 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2249 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2250 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2252 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2253 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2254 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2255 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2256 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2257 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2258 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2259 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2260 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2261 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2262 msgid "Operation not supported"
2263 msgstr "A művelet nem támogatott"
2265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2267 #. Translators: This is an error message when trying to
2268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2270 #. Translators: This is an error message when trying to find
2271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2273 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2274 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2275 msgid "Containing mount does not exist"
2276 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2278 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2279 msgid "Can't copy over directory"
2280 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2282 #: ../gio/gfile.c:2473
2283 msgid "Can't copy directory over directory"
2284 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2286 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2287 msgid "Target file exists"
2288 msgstr "A célfájl létezik"
2290 #: ../gio/gfile.c:2499
2291 msgid "Can't recursively copy directory"
2292 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2294 #: ../gio/gfile.c:2759
2295 msgid "Splice not supported"
2296 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2298 #: ../gio/gfile.c:2763
2300 msgid "Error splicing file: %s"
2301 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2303 #: ../gio/gfile.c:2910
2304 msgid "Can't copy special file"
2305 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2307 #: ../gio/gfile.c:3484
2308 msgid "Invalid symlink value given"
2309 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2311 #: ../gio/gfile.c:3578
2312 msgid "Trash not supported"
2313 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2315 #: ../gio/gfile.c:3627
2317 msgid "File names cannot contain '%c'"
2318 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2320 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2321 msgid "volume doesn't implement mount"
2322 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2324 #: ../gio/gfile.c:6115
2325 msgid "No application is registered as handling this file"
2326 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2328 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2329 msgid "Enumerator is closed"
2330 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2332 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2333 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2335 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2337 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2338 msgid "File enumerator is already closed"
2339 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2341 #: ../gio/gfileicon.c:236
2343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2344 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2346 #: ../gio/gfileicon.c:246
2347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2348 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2350 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2351 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2353 msgid "Stream doesn't support query_info"
2354 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2356 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2358 msgid "Seek not supported on stream"
2359 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2361 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2363 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2365 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2366 msgid "Truncate not supported on stream"
2367 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2369 #: ../gio/gicon.c:287
2371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2372 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2374 #: ../gio/gicon.c:307
2376 msgid "No type for class name %s"
2377 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2379 #: ../gio/gicon.c:317
2381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2382 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2384 #: ../gio/gicon.c:328
2386 msgid "Type %s is not classed"
2387 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2389 #: ../gio/gicon.c:342
2391 msgid "Malformed version number: %s"
2392 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2394 #: ../gio/gicon.c:356
2396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2397 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2399 #: ../gio/gicon.c:432
2400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2401 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2403 #: ../gio/ginputstream.c:194
2404 msgid "Input stream doesn't implement read"
2405 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2408 #. * operation running against this stream when you try to start
2410 #. Translators: This is an error you get if there is
2411 #. * already an operation running against this stream when
2412 #. * you try to start one
2413 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2414 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2415 msgid "Stream has outstanding operation"
2416 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2419 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2420 msgid "Not enough space for socket address"
2421 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2424 msgid "Unsupported socket address"
2425 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2428 msgid "empty names are not permitted"
2429 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2433 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2434 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2439 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2440 "and dash ('-') are permitted."
2442 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2443 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2447 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2448 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2452 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2453 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2457 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2458 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2462 msgid "<child name='%s'> already specified"
2463 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2466 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2467 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2471 msgid "<key name='%s'> already specified"
2472 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2477 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2480 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2481 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2486 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2488 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2492 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2493 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2497 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2498 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2501 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2502 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2506 msgid "no <key name='%s'> to override"
2507 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2511 msgid "<override name='%s'> already specified"
2512 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2516 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2517 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2521 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2522 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2526 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2527 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2531 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2532 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2536 msgid "Can not extend a schema with a path"
2537 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2541 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2542 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2547 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2548 "does not extend '%s'"
2550 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2551 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2555 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2556 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2560 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2561 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2565 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2566 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2570 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2571 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2575 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2576 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2580 msgid "text may not appear inside <%s>"
2581 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2583 #. Translators: Do not translate "--strict".
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2587 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2588 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2592 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2593 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2597 msgid "Ignoring this file.\n"
2598 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2602 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2604 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2610 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2611 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2616 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2617 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2622 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2625 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2626 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2630 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2631 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2637 "range given in the schema"
2639 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2640 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2645 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2646 "list of valid choices"
2648 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2649 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2652 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2653 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2660 msgid "Abort on any errors in schemas"
2661 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2664 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2665 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2668 msgid "This option will be removed soon."
2669 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2672 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2673 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2677 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2678 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2679 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2681 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2682 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2683 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2687 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2688 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2692 msgid "No schema files found: "
2693 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2697 msgid "doing nothing.\n"
2698 msgstr "nem történik semmi.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2702 msgid "removed existing output file.\n"
2703 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2705 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2706 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2707 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2711 msgid "Invalid filename %s"
2712 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:969
2716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2717 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2720 msgid "Can't rename root directory"
2721 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2725 msgid "Error renaming file: %s"
2726 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2729 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2730 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2736 msgid "Invalid filename"
2737 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2741 msgid "Error opening file: %s"
2742 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2745 msgid "Can't open directory"
2746 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2750 msgid "Error removing file: %s"
2751 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2755 msgid "Error trashing file: %s"
2756 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2760 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2761 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2764 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2765 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2768 msgid "Unable to find or create trash directory"
2769 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2773 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2774 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2779 msgid "Unable to trash file: %s"
2780 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2784 msgid "Error creating directory: %s"
2785 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2789 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2790 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2794 msgid "Error making symbolic link: %s"
2795 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2799 msgid "Error moving file: %s"
2800 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2803 msgid "Can't move directory over directory"
2804 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2809 msgid "Backup file creation failed"
2810 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2814 msgid "Error removing target file: %s"
2815 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2818 msgid "Move between mounts not supported"
2819 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2823 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2827 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2830 msgid "Invalid extended attribute name"
2831 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2835 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2836 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2840 msgid "Error stating file '%s': %s"
2841 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2844 msgid " (invalid encoding)"
2845 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2849 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2850 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2853 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2854 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2857 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2858 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2861 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2862 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2865 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2866 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2870 msgid "Error setting permissions: %s"
2871 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2875 msgid "Error setting owner: %s"
2876 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2879 msgid "symlink must be non-NULL"
2880 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2885 msgid "Error setting symlink: %s"
2886 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2889 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2890 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2894 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2895 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2898 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2899 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2903 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2904 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2907 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2908 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2912 msgid "Setting attribute %s not supported"
2913 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2917 msgid "Error reading from file: %s"
2918 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2921 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2924 msgid "Error seeking in file: %s"
2925 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2930 msgid "Error closing file: %s"
2931 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2933 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2934 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2935 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2940 msgid "Error writing to file: %s"
2941 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2945 msgid "Error removing old backup link: %s"
2946 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2950 msgid "Error creating backup copy: %s"
2951 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2955 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2956 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2960 msgid "Error truncating file: %s"
2961 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2967 msgid "Error opening file '%s': %s"
2968 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2971 msgid "Target file is a directory"
2972 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2975 msgid "Target file is not a regular file"
2976 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2979 msgid "The file was externally modified"
2980 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2984 msgid "Error removing old file: %s"
2985 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2988 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2989 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2992 msgid "Invalid seek request"
2993 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2996 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2997 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3000 msgid "Memory output stream not resizable"
3001 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3004 msgid "Failed to resize memory output stream"
3005 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3009 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3012 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3016 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3017 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3020 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3021 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3023 #. Translators: This is an error
3024 #. * message for mount objects that
3025 #. * don't implement unmount.
3026 #: ../gio/gmount.c:363
3027 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3028 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement eject.
3033 #: ../gio/gmount.c:442
3034 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3035 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3040 #: ../gio/gmount.c:523
3041 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3043 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3049 #: ../gio/gmount.c:611
3050 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3052 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3055 #. Translators: This is an error
3056 #. * message for mount objects that
3057 #. * don't implement remount.
3058 #: ../gio/gmount.c:701
3059 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3060 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3062 #. Translators: This is an error
3063 #. * message for mount objects that
3064 #. * don't implement content type guessing.
3065 #: ../gio/gmount.c:785
3066 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3067 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3069 #. Translators: This is an error
3070 #. * message for mount objects that
3071 #. * don't implement content type guessing.
3072 #: ../gio/gmount.c:874
3073 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3074 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3076 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3078 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3079 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3081 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3082 msgid "Output stream doesn't implement write"
3083 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3085 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3086 msgid "Source stream is already closed"
3087 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3089 #: ../gio/gresolver.c:737
3091 msgid "Error resolving '%s': %s"
3092 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3094 #: ../gio/gresolver.c:787
3096 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3097 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3099 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3101 msgid "No service record for '%s'"
3102 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3104 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3106 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3107 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3109 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3111 msgid "Error resolving '%s'"
3112 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3116 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3117 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3121 msgid "No such schema '%s'\n"
3122 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3126 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3127 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3131 msgid "Empty path given.\n"
3132 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3136 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3137 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3141 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3142 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3146 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3147 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3151 msgid "No such key '%s'\n"
3152 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3156 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3157 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3161 msgstr "Súgó kiírása"
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3164 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3165 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3168 msgid "List the installed relocatable schemas"
3169 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3172 msgid "List the keys in SCHEMA"
3173 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3177 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3178 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3181 msgid "List the children of SCHEMA"
3182 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3185 msgid "List keys and values, recursively"
3186 msgstr "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3189 msgid "Get the value of KEY"
3190 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3194 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3195 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3198 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3199 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3202 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3203 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3206 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3207 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3210 msgid "Reset KEY to its default value"
3211 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3214 msgid "Check if KEY is writable"
3215 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3219 "Monitor KEY for changes.\n"
3220 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3221 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3223 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3224 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3225 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3228 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3229 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3234 "Unknown command %s\n"
3237 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3243 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3246 " help Show this information\n"
3247 " list-schemas List installed schemas\n"
3248 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3249 " list-keys List keys in a schema\n"
3250 " list-children List children of a schema\n"
3251 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3252 " range Queries the range of a key\n"
3253 " get Get the value of a key\n"
3254 " set Set the value of a key\n"
3255 " reset Reset the value of a key\n"
3256 " writable Check if a key is writable\n"
3257 " monitor Watch for changes\n"
3259 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3263 " gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3267 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3268 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3269 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3270 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3271 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3272 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3273 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3274 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3275 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3276 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3277 " monitor Változások figyelése\n"
3279 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3286 " gsettings %s %s\n"
3292 " gsettings %s %s\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3298 msgid "Arguments:\n"
3299 msgstr "Argumentumok:\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3302 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3303 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3307 " SCHEMA The name of the schema\n"
3308 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3310 " SÉMA A séma neve\n"
3311 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3314 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3315 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3318 msgid " KEY The key within the schema\n"
3319 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3322 msgid " VALUE The value to set\n"
3323 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3327 msgid "Empty schema name given"
3328 msgstr "Üres sémanevet adott meg"
3330 #: ../gio/gsocket.c:277
3331 msgid "Invalid socket, not initialized"
3332 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3334 #: ../gio/gsocket.c:284
3336 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3337 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3339 #: ../gio/gsocket.c:292
3340 msgid "Socket is already closed"
3341 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3343 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3344 msgid "Socket I/O timed out"
3345 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3347 #: ../gio/gsocket.c:443
3349 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3350 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3352 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3354 msgid "Unable to create socket: %s"
3355 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3357 #: ../gio/gsocket.c:477
3358 msgid "Unknown protocol was specified"
3359 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3361 #: ../gio/gsocket.c:1246
3363 msgid "could not get local address: %s"
3364 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3366 #: ../gio/gsocket.c:1289
3368 msgid "could not get remote address: %s"
3369 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3371 #: ../gio/gsocket.c:1350
3373 msgid "could not listen: %s"
3374 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3376 #: ../gio/gsocket.c:1424
3378 msgid "Error binding to address: %s"
3379 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3381 #: ../gio/gsocket.c:1544
3383 msgid "Error accepting connection: %s"
3384 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3386 #: ../gio/gsocket.c:1661
3387 msgid "Error connecting: "
3388 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3390 #: ../gio/gsocket.c:1666
3391 msgid "Connection in progress"
3392 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3394 #: ../gio/gsocket.c:1673
3396 msgid "Error connecting: %s"
3397 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3399 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3401 msgid "Unable to get pending error: %s"
3402 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3404 #: ../gio/gsocket.c:1848
3406 msgid "Error receiving data: %s"
3407 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3409 #: ../gio/gsocket.c:2022
3411 msgid "Error sending data: %s"
3412 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3414 #: ../gio/gsocket.c:2214
3416 msgid "Error closing socket: %s"
3417 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3419 #: ../gio/gsocket.c:2762
3421 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3422 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3424 #: ../gio/gsocket.c:3052
3425 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3426 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3428 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3430 msgid "Error receiving message: %s"
3431 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:3547
3434 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3435 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3437 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3438 msgid "Unknown error on connect"
3439 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3442 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3443 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3445 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3447 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3448 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3450 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3451 msgid "Listener is already closed"
3452 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3454 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3455 msgid "Added socket is closed"
3456 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3458 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3460 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3461 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3463 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3465 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3466 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3468 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3470 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3471 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3473 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3474 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3475 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3478 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3479 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3481 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3483 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3484 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3487 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3488 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3492 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3494 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3498 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3499 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3502 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3503 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3507 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3508 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3511 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3512 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3515 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3516 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3519 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3520 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3523 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3524 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3527 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3528 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3531 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3532 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3535 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3536 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3539 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3540 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3543 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3544 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3546 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3548 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3549 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3551 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3552 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3553 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3555 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3556 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3557 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3559 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3560 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3561 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3563 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3565 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3566 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3568 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3569 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3570 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3572 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3574 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3575 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3577 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3578 msgid "Received invalid fd"
3579 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3582 msgid "Error sending credentials: "
3583 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3585 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3587 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3588 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3593 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3594 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3596 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3597 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3601 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3602 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3604 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3605 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3607 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3610 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3612 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3613 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3615 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3616 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3618 msgid "Error reading from unix: %s"
3619 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3621 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3624 msgid "Error closing unix: %s"
3625 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3627 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3628 msgid "Filesystem root"
3629 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3631 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3632 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3634 msgid "Error writing to unix: %s"
3635 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3637 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3638 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3639 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3641 #: ../gio/gvolume.c:408
3642 msgid "volume doesn't implement eject"
3643 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3645 #. Translators: This is an error
3646 #. * message for volume objects that
3647 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3648 #: ../gio/gvolume.c:488
3649 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3650 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3652 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3653 msgid "Can't find application"
3654 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3656 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3658 msgid "Error launching application: %s"
3659 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3661 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3662 msgid "URIs not supported"
3663 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3665 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3666 msgid "association changes not supported on win32"
3667 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3670 msgid "Association creation not supported on win32"
3671 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3673 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3675 msgid "Error reading from handle: %s"
3676 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3678 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3680 msgid "Error closing handle: %s"
3681 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3683 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3685 msgid "Error writing to handle: %s"
3686 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3688 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3689 msgid "Not enough memory"
3690 msgstr "Nincs elég memória"
3692 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3694 msgid "Internal error: %s"
3695 msgstr "Belső hiba: %s"
3697 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3698 msgid "Need more input"
3699 msgstr "További bemenet szükséges"
3701 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3702 msgid "Invalid compressed data"
3703 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"