Imported Upstream version 2.56.4
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 15:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-10 10:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
24 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
25
26 #: gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "GApplication kapcsolói"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
33
34 #: gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
38 "szolgáltatásfájlokból)"
39
40 #: gio/gapplication.c:553
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
43
44 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
45 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Súgó kiírása"
48
49 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PARANCS]"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Verzió kiírása"
56
57 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
69 "felsorolása"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
108 #: gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "PARANCS"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
121 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
122 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "FÁJL"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "MŰVELET"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMÉTER"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Ismeretlen parancs: %s\n"
153 "\n"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Használat:\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
160 #: gio/gsettings-tool.c:696
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Argumentumok:\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS…]"
166 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Parancsok:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
181 "\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: “%s”\n"
195 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "“%s” takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "„%s” nem vár argumentumot\n"
205 "\n"
206
207 #: gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
228 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
229 "tartalmazhatnak\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "ismeretlen parancs: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
279
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
283
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "A művelet megszakítva"
289
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nincs elég hely a célon"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
305 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr ""
328 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
329 "meg"
330
331 #: gio/gcontenttype.c:358
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s típus"
335
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Ismeretlen típus"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s fájltípus"
344
345 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
348
349 #: gio/gcredentials.c:467
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
352
353 #: gio/gcredentials.c:513
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
356
357 #: gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
360
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
376 "kulcs egyike lehet)"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:502
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
417 "kulcs vagy érték értelmezésekor"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:580
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
426 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:616
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
433
434 #: gio/gdbusaddress.c:630
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:644
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
445 "formázott"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:665
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:737
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
459 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:746
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
464 msgstr ""
465 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
466 "érkezett"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:764
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
471 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:973
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "A megadott cím üres"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:1086
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1093
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:1100
487 #, c-format
488 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
489 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1142
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line “%s”: "
494 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1359
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1513
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1524
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr ""
510 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1662
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
517 msgstr ""
518 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
519 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változó nincs beállítva"
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1681
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
533
534 #: gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
541
542 #: gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
548 "%s)"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr ""
553 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
554
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
556 #, c-format
557 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
558 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
566 "helyett 0%o érkezett."
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
571 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
576 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr ""
588 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
589 "formázott"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
597 "rosszul formázott"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
602 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
627 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
632 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
633
634 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
637
638 #: gio/gdbusconnection.c:1879
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Az időkorlát elérve"
641
642 #: gio/gdbusconnection.c:2500
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr ""
646 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
654 "objektumon"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:4266
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:4278
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4289
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4309
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
676 "érkezett"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
679 #: gio/gdbusconnection.c:6591
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s'"
682 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4938
690 #, c-format
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Nincs „%s” metódus"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4969
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:5167
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:5393
705 #, c-format
706 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
707 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5449
710 #, c-format
711 msgid "Unable to set property %s.%s"
712 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5627
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:6702
720 #, c-format
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:6823
725 #, c-format
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:7151
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
733 "- unknown value '%s'"
734 msgstr ""
735 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
736 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
737
738 #: gio/gdbusmessage.c:1249
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "a típus érvénytelen"
741
742 #: gio/gdbusmessage.c:1260
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1271
747 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1283
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1296
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1304
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762 msgstr ""
763 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
764 "értéket használja"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1312
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770 msgstr ""
771 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
772 "DBus.Local értéket használja"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
775 #, c-format
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
779 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
780
781 #: gio/gdbusmessage.c:1374
782 #, c-format
783 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
784 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1393
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 msgstr ""
792 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
793 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
794 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1596
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1618
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1665
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgid_plural ""
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgstr[0] ""
813 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
814 msgstr[1] ""
815 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1685
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
821 "bytes, but found to be %u bytes in length"
822 msgstr ""
823 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
824 "de %u bájt hosszú található"
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1855
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1879
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
835 msgstr ""
836 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:2064
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
845 "%02x érték található"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:2077
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
853 msgid "Signature header found but is not of type signature"
854 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2142
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
859 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2156
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
864 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:2186
867 #, c-format
868 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
869 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
870 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
871 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2196
874 msgid "Cannot deserialize message: "
875 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2537
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2674
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
888 msgstr ""
889 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2682
892 msgid "Cannot serialize message: "
893 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2736
896 #, c-format
897 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
898 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2746
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
904 "“%s”"
905 msgstr ""
906 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
907 "aláírás: „%s”"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2762
910 #, c-format
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
912 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:3315
915 #, c-format
916 msgid "Error return with body of type “%s”"
917 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:3323
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
922
923 #: gio/gdbusprivate.c:2066
924 #, c-format
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
927
928 #: gio/gdbusprivate.c:2111
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
931
932 #: gio/gdbusproxy.c:1612
933 #, c-format
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
936
937 #: gio/gdbusproxy.c:1635
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
941
942 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
948 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
949
950 #: gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
953
954 #: gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
957
958 #: gio/gdbusserver.c:876
959 #, c-format
960 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
961 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
962
963 #: gio/gdbusserver.c:1047
964 #, c-format
965 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
966 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
967
968 #: gio/gdbusserver.c:1087
969 #, c-format
970 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
971 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
972
973 #: gio/gdbus-tool.c:95
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Commands:\n"
977 "  help         Shows this information\n"
978 "  introspect   Introspect a remote object\n"
979 "  monitor      Monitor a remote object\n"
980 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
981 "  emit         Emit a signal\n"
982 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
983 "\n"
984 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
985 msgstr ""
986 "Parancsok:\n"
987 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
988 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
989 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
990 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
991 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
992 "\n"
993 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
994
995 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
996 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
997 #: gio/gdbus-tool.c:1613
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s\n"
1000 msgstr "Hiba: %s\n"
1001
1002 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1005 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1006
1007 #: gio/gdbus-tool.c:234
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1010 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1011
1012 #: gio/gdbus-tool.c:382
1013 msgid "Connect to the system bus"
1014 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:383
1017 msgid "Connect to the session bus"
1018 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:384
1021 msgid "Connect to given D-Bus address"
1022 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:394
1025 msgid "Connection Endpoint Options:"
1026 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:395
1029 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1030 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1031
1032 #: gio/gdbus-tool.c:417
1033 #, c-format
1034 msgid "No connection endpoint specified"
1035 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:427
1038 #, c-format
1039 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1040 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:497
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1046 msgstr ""
1047 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1048 "létezik\n"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:506
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1054 "interface “%s”\n"
1055 msgstr ""
1056 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1057 "létezik „%1$s” metódus\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:568
1060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1061 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:569
1064 msgid "Object path to emit signal on"
1065 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:570
1068 msgid "Signal and interface name"
1069 msgstr "Szignál és interfész neve"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:603
1072 msgid "Emit a signal."
1073 msgstr "Szignál kibocsátása."
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1076 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1077 #, c-format
1078 msgid "Error connecting: %s\n"
1079 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:678
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1084 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1091 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1094 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:740
1097 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1098 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:754
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1103 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:766
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1108 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:772
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1113 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1114
1115 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1116 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1119 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:841
1122 #, c-format
1123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1124 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:868
1127 msgid "Destination name to invoke method on"
1128 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:869
1131 msgid "Object path to invoke method on"
1132 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:870
1135 msgid "Method and interface name"
1136 msgstr "Metódus és interfész neve"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:871
1139 msgid "Timeout in seconds"
1140 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:910
1143 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1148 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1153 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1162 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1165 #, c-format
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1167 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1178 msgid "Print XML"
1179 msgstr "XML kiírása"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1206 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1207 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1210 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1211 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1214 msgid ""
1215 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1216 "(default)"
1217 msgstr ""
1218 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1219 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1222 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1223 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1226 msgid "Wait for a bus name to appear."
1227 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1230 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1231 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1234 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1235 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1238 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1239 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1244 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1247 msgid "Unnamed"
1248 msgstr "Névtelen"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1251 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1252 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1255 msgid "Unable to find terminal required for application"
1256 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1257
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1259 #, c-format
1260 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1261 msgstr ""
1262 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1265 #, c-format
1266 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1267 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1270 msgid "Application information lacks an identifier"
1271 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1274 #, c-format
1275 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1276 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1279 #, c-format
1280 msgid "Custom definition for %s"
1281 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1282
1283 #: gio/gdrive.c:417
1284 msgid "drive doesn’t implement eject"
1285 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1286
1287 #. Translators: This is an error
1288 #. * message for drive objects that
1289 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1290 #: gio/gdrive.c:495
1291 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1292 msgstr ""
1293 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1294
1295 #: gio/gdrive.c:571
1296 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1297 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1298
1299 #: gio/gdrive.c:776
1300 msgid "drive doesn’t implement start"
1301 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1302
1303 #: gio/gdrive.c:878
1304 msgid "drive doesn’t implement stop"
1305 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1306
1307 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1308 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1309 msgid "TLS support is not available"
1310 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1311
1312 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1313 msgid "DTLS support is not available"
1314 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1315
1316 #: gio/gemblem.c:323
1317 #, c-format
1318 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1319 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1320
1321 #: gio/gemblem.c:333
1322 #, c-format
1323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1324 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1325
1326 #: gio/gemblemedicon.c:362
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1329 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1330
1331 #: gio/gemblemedicon.c:372
1332 #, c-format
1333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1335
1336 #: gio/gemblemedicon.c:395
1337 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1338 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1339
1340 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1341 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1342 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1343 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1344 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1345 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1346 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1347 msgid "Operation not supported"
1348 msgstr "A művelet nem támogatott"
1349
1350 #. Translators: This is an error message when
1351 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1352 #. * mount of a file, but none exists.
1353 #.
1354 #: gio/gfile.c:1570
1355 msgid "Containing mount does not exist"
1356 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1357
1358 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1359 msgid "Can’t copy over directory"
1360 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1361
1362 #: gio/gfile.c:2677
1363 msgid "Can’t copy directory over directory"
1364 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1365
1366 #: gio/gfile.c:2685
1367 msgid "Target file exists"
1368 msgstr "A célfájl létezik"
1369
1370 #: gio/gfile.c:2704
1371 msgid "Can’t recursively copy directory"
1372 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1373
1374 #: gio/gfile.c:2979
1375 msgid "Splice not supported"
1376 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1377
1378 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1379 #, c-format
1380 msgid "Error splicing file: %s"
1381 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1382
1383 #: gio/gfile.c:3144
1384 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1385 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1386
1387 #: gio/gfile.c:3148
1388 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1389 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1390
1391 #: gio/gfile.c:3153
1392 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1393 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1394
1395 #: gio/gfile.c:3216
1396 msgid "Can’t copy special file"
1397 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1398
1399 #: gio/gfile.c:4014
1400 msgid "Invalid symlink value given"
1401 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1402
1403 #: gio/gfile.c:4175
1404 msgid "Trash not supported"
1405 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1406
1407 #: gio/gfile.c:4287
1408 #, c-format
1409 msgid "File names cannot contain “%c”"
1410 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1411
1412 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1413 msgid "volume doesn’t implement mount"
1414 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1415
1416 #: gio/gfile.c:6877
1417 msgid "No application is registered as handling this file"
1418 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1419
1420 #: gio/gfileenumerator.c:212
1421 msgid "Enumerator is closed"
1422 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1423
1424 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1425 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1428
1429 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1432
1433 #: gio/gfileicon.c:236
1434 #, c-format
1435 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1436 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1437
1438 #: gio/gfileicon.c:246
1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1440 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1441
1442 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1443 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1445 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1446 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1447
1448 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1449 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1450 msgid "Seek not supported on stream"
1451 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1452
1453 #: gio/gfileinputstream.c:369
1454 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1455 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1456
1457 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1458 msgid "Truncate not supported on stream"
1459 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1460
1461 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1462 #: glib/gconvert.c:1786
1463 msgid "Invalid hostname"
1464 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1465
1466 #: gio/ghttpproxy.c:143
1467 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1468 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1469
1470 #: gio/ghttpproxy.c:159
1471 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1472 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1473
1474 #: gio/ghttpproxy.c:164
1475 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1476 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1477
1478 #: gio/ghttpproxy.c:167
1479 msgid "HTTP proxy authentication required"
1480 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1481
1482 #: gio/ghttpproxy.c:171
1483 #, c-format
1484 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1485 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1486
1487 #: gio/ghttpproxy.c:269
1488 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1489 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1490
1491 #: gio/gicon.c:290
1492 #, c-format
1493 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1494 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1495
1496 #: gio/gicon.c:310
1497 #, c-format
1498 msgid "No type for class name %s"
1499 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1500
1501 #: gio/gicon.c:320
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1504 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1505
1506 #: gio/gicon.c:331
1507 #, c-format
1508 msgid "Type %s is not classed"
1509 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1510
1511 #: gio/gicon.c:345
1512 #, c-format
1513 msgid "Malformed version number: %s"
1514 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1515
1516 #: gio/gicon.c:359
1517 #, c-format
1518 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1519 msgstr ""
1520 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1521
1522 #: gio/gicon.c:461
1523 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1524 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1525
1526 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1527 msgid "No address specified"
1528 msgstr "Nincs megadva cím"
1529
1530 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1531 #, c-format
1532 msgid "Length %u is too long for address"
1533 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1534
1535 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1536 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1537 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1538
1539 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1542 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1543
1544 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1545 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1546 msgid "Not enough space for socket address"
1547 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1548
1549 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1550 msgid "Unsupported socket address"
1551 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1552
1553 #: gio/ginputstream.c:188
1554 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1555 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1556
1557 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1558 #. * operation running against this stream when you try to start
1559 #. * one
1560 #. Translators: This is an error you get if there is
1561 #. * already an operation running against this stream when
1562 #. * you try to start one
1563 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1564 msgid "Stream has outstanding operation"
1565 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1566
1567 #: gio/gio-tool.c:160
1568 msgid "Copy with file"
1569 msgstr "Másolás fájllal"
1570
1571 #: gio/gio-tool.c:164
1572 msgid "Keep with file when moved"
1573 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1574
1575 #: gio/gio-tool.c:205
1576 msgid "“version” takes no arguments"
1577 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1578
1579 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1580 msgid "Usage:"
1581 msgstr "Használat:"
1582
1583 #: gio/gio-tool.c:210
1584 msgid "Print version information and exit."
1585 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1586
1587 #: gio/gio-tool.c:224
1588 msgid "[ARGS...]"
1589 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:226
1592 msgid "Commands:"
1593 msgstr "Parancsok:"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:229
1596 msgid "Concatenate files to standard output"
1597 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:230
1600 msgid "Copy one or more files"
1601 msgstr "Fájlok másolása"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:231
1604 msgid "Show information about locations"
1605 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:232
1608 msgid "List the contents of locations"
1609 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:233
1612 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1613 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:234
1616 msgid "Create directories"
1617 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:235
1620 msgid "Monitor files and directories for changes"
1621 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:236
1624 msgid "Mount or unmount the locations"
1625 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:237
1628 msgid "Move one or more files"
1629 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:238
1632 msgid "Open files with the default application"
1633 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:239
1636 msgid "Rename a file"
1637 msgstr "Fájl átnevezése"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:240
1640 msgid "Delete one or more files"
1641 msgstr "Fájlok törlése"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:241
1644 msgid "Read from standard input and save"
1645 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:242
1648 msgid "Set a file attribute"
1649 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:243
1652 msgid "Move files or directories to the trash"
1653 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:244
1656 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1657 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:246
1660 #, c-format
1661 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1662 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1663
1664 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1665 msgid "Error writing to stdout"
1666 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1667
1668 #. Translators: commandline placeholder
1669 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1670 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1671 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1672 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1673 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1674 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1675 msgid "LOCATION"
1676 msgstr "HELY"
1677
1678 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1679 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1680 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1681
1682 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1683 msgid ""
1684 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1685 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1686 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1687 msgstr ""
1688 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1689 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1690 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1691
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1693 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1694 msgid "No locations given"
1695 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1696
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1698 msgid "No target directory"
1699 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1700
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1702 msgid "Show progress"
1703 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1704
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1706 msgid "Prompt before overwrite"
1707 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1708
1709 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1710 msgid "Preserve all attributes"
1711 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1712
1713 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1714 msgid "Backup existing destination files"
1715 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1716
1717 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1718 msgid "Never follow symbolic links"
1719 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1720
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1722 #, c-format
1723 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1724 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1725
1726 #. Translators: commandline placeholder
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1728 msgid "SOURCE"
1729 msgstr "FORRÁS"
1730
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1733 msgid "DESTINATION"
1734 msgstr "CÉL"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1737 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1738 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1739
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1741 msgid ""
1742 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1743 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1744 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1745 msgstr ""
1746 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1747 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1748 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1751 #, c-format
1752 msgid "Destination %s is not a directory"
1753 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1758 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1759
1760 #: gio/gio-tool-info.c:34
1761 msgid "List writable attributes"
1762 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1763
1764 #: gio/gio-tool-info.c:35
1765 msgid "Get file system info"
1766 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1767
1768 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1769 msgid "The attributes to get"
1770 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1771
1772 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1773 msgid "ATTRIBUTES"
1774 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1777 msgid "Don’t follow symbolic links"
1778 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:75
1781 msgid "attributes:\n"
1782 msgstr "attribútumok:\n"
1783
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: gio/gio-tool-info.c:127
1786 #, c-format
1787 msgid "display name: %s\n"
1788 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1789
1790 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1791 #: gio/gio-tool-info.c:132
1792 #, c-format
1793 msgid "edit name: %s\n"
1794 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1795
1796 #: gio/gio-tool-info.c:138
1797 #, c-format
1798 msgid "name: %s\n"
1799 msgstr "név: %s\n"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:145
1802 #, c-format
1803 msgid "type: %s\n"
1804 msgstr "típus: %s\n"
1805
1806 #: gio/gio-tool-info.c:151
1807 msgid "size: "
1808 msgstr "méret: "
1809
1810 #: gio/gio-tool-info.c:156
1811 msgid "hidden\n"
1812 msgstr "rejtett\n"
1813
1814 #: gio/gio-tool-info.c:159
1815 #, c-format
1816 msgid "uri: %s\n"
1817 msgstr "URI: %s\n"
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:228
1820 msgid "Settable attributes:\n"
1821 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:252
1824 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1825 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:287
1828 msgid "Show information about locations."
1829 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:289
1832 msgid ""
1833 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1834 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1836 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1837 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1838 msgstr ""
1839 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1840 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1841 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1842 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1843 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1844
1845 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1846 msgid "Show hidden files"
1847 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1848
1849 #: gio/gio-tool-list.c:37
1850 msgid "Use a long listing format"
1851 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1852
1853 #: gio/gio-tool-list.c:39
1854 msgid "Print full URIs"
1855 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1856
1857 #: gio/gio-tool-list.c:170
1858 msgid "List the contents of the locations."
1859 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1860
1861 #: gio/gio-tool-list.c:172
1862 msgid ""
1863 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1864 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1865 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1866 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1867 msgstr ""
1868 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1869 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1870 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1871 "adhatók meg, például: standard::icon"
1872
1873 #. Translators: commandline placeholder
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1875 msgid "MIMETYPE"
1876 msgstr "MIME-TÍPUS"
1877
1878 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1879 msgid "HANDLER"
1880 msgstr "KEZELŐ"
1881
1882 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1883 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1884 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1885
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1887 msgid ""
1888 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1889 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1890 "handler for the mimetype."
1891 msgstr ""
1892 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1893 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1894 "beállításra\n"
1895 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1896
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1898 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1899 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1900
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1902 #, c-format
1903 msgid "No default applications for “%s”\n"
1904 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1905
1906 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1907 #, c-format
1908 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1909 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1910
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1912 msgid "Registered applications:\n"
1913 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1916 msgid "No registered applications\n"
1917 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1920 msgid "Recommended applications:\n"
1921 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1924 msgid "No recommended applications\n"
1925 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1926
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1930 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1931
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1935 msgstr ""
1936 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1937
1938 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1939 msgid "Create parent directories"
1940 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1941
1942 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1943 msgid "Create directories."
1944 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1945
1946 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1947 msgid ""
1948 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1949 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1950 "like smb://server/resource/mydir as location."
1951 msgstr ""
1952 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1953 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1954 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1955
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1957 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1958 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1959
1960 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1961 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1962 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1963
1964 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1965 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1966 msgstr ""
1967 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
1968
1969 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1970 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1971 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
1972
1973 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1974 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1975 msgstr ""
1976 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
1977 "eseményekként"
1978
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1980 msgid "Watch for mount events"
1981 msgstr "Csatolási események figyelése"
1982
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1984 msgid "Monitor files or directories for changes."
1985 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
1986
1987 #: gio/gio-tool-mount.c:59
1988 msgid "Mount as mountable"
1989 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
1990
1991 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1992 msgid "Mount volume with device file"
1993 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
1994
1995 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1996 msgid "DEVICE"
1997 msgstr "ESZKÖZ"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mount.c:61
2000 msgid "Unmount"
2001 msgstr "Leválasztás"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2004 msgid "Eject"
2005 msgstr "Kiadás"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2008 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2009 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2012 msgid "SCHEME"
2013 msgstr "SÉMA"
2014
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2016 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2017 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2020 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2021 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2022
2023 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2025 msgid "List"
2026 msgstr "Listázás"
2027
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2029 msgid "Monitor events"
2030 msgstr "Események figyelése"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2033 msgid "Show extra information"
2034 msgstr "További információk megjelenítése"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2037 msgid "Anonymous access denied"
2038 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2041 #, c-format
2042 msgid "Mounted %s at %s\n"
2043 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2046 msgid "No volume for device file"
2047 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2050 msgid "Mount or unmount the locations."
2051 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2052
2053 #: gio/gio-tool-move.c:42
2054 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2055 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2056
2057 #: gio/gio-tool-move.c:99
2058 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2059 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2060
2061 #: gio/gio-tool-move.c:101
2062 msgid ""
2063 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2064 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2065 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2066 msgstr ""
2067 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2068 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2069 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2070
2071 #: gio/gio-tool-move.c:142
2072 #, c-format
2073 msgid "Target %s is not a directory"
2074 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2075
2076 #: gio/gio-tool-open.c:118
2077 msgid ""
2078 "Open files with the default application that\n"
2079 "is registered to handle files of this type."
2080 msgstr ""
2081 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2082 "alapértelmezett alkalmazással."
2083
2084 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2085 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2086 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2087
2088 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2089 msgid "Delete the given files."
2090 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2091
2092 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2093 msgid "NAME"
2094 msgstr "NÉV"
2095
2096 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2097 msgid "Rename a file."
2098 msgstr "Fájl átnevezése."
2099
2100 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2101 msgid "Missing argument"
2102 msgstr "Hiányzó argumentum"
2103
2104 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2105 msgid "Too many arguments"
2106 msgstr "Túl sok argumentum"
2107
2108 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2109 #, c-format
2110 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2111 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2112
2113 #: gio/gio-tool-save.c:50
2114 msgid "Only create if not existing"
2115 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2116
2117 #: gio/gio-tool-save.c:51
2118 msgid "Append to end of file"
2119 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2120
2121 #: gio/gio-tool-save.c:52
2122 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2123 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2124
2125 #: gio/gio-tool-save.c:53
2126 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2127 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2128
2129 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2130 #: gio/gio-tool-save.c:55
2131 msgid "Print new etag at end"
2132 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2133
2134 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2135 #: gio/gio-tool-save.c:57
2136 msgid "The etag of the file being overwritten"
2137 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2138
2139 #: gio/gio-tool-save.c:57
2140 msgid "ETAG"
2141 msgstr "ECÍMKE"
2142
2143 #: gio/gio-tool-save.c:113
2144 msgid "Error reading from standard input"
2145 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2146
2147 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2148 #: gio/gio-tool-save.c:139
2149 msgid "Etag not available\n"
2150 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2151
2152 #: gio/gio-tool-save.c:163
2153 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2154 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2155
2156 #: gio/gio-tool-save.c:183
2157 msgid "No destination given"
2158 msgstr "Nincs megadva cél"
2159
2160 #: gio/gio-tool-set.c:33
2161 msgid "Type of the attribute"
2162 msgstr "Az attribútum típusa"
2163
2164 #: gio/gio-tool-set.c:33
2165 msgid "TYPE"
2166 msgstr "Típus"
2167
2168 #: gio/gio-tool-set.c:89
2169 msgid "ATTRIBUTE"
2170 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2171
2172 #: gio/gio-tool-set.c:89
2173 msgid "VALUE"
2174 msgstr "ÉRTÉK"
2175
2176 #: gio/gio-tool-set.c:93
2177 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2178 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2179
2180 #: gio/gio-tool-set.c:113
2181 msgid "Location not specified"
2182 msgstr "Nincs megadva hely"
2183
2184 #: gio/gio-tool-set.c:120
2185 msgid "Attribute not specified"
2186 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2187
2188 #: gio/gio-tool-set.c:130
2189 msgid "Value not specified"
2190 msgstr "Nincs megadva érték"
2191
2192 #: gio/gio-tool-set.c:180
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2195 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2196
2197 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2198 msgid "Empty the trash"
2199 msgstr "A Kuka ürítése"
2200
2201 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2202 msgid "Move files or directories to the trash."
2203 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2204
2205 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2206 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2207 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2208
2209 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2210 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2211 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2212
2213 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2214 #, c-format
2215 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2216 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2217
2218 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2219 #, c-format
2220 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2221 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2222
2223 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2224 #, c-format
2225 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2226 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2227
2228 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2231 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2232
2233 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2236 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2237
2238 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2239 #, c-format
2240 msgid "Unknown processing option “%s”"
2241 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2242
2243 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to create temp file: %s"
2246 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2247
2248 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2249 #, c-format
2250 msgid "Error reading file %s: %s"
2251 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2252
2253 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2254 #, c-format
2255 msgid "Error compressing file %s"
2256 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2257
2258 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2259 #, c-format
2260 msgid "text may not appear inside <%s>"
2261 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2262
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2264 msgid "Show program version and exit"
2265 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2268 msgid "name of the output file"
2269 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2270
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2272 msgid ""
2273 "The directories where files are to be read from (default to current "
2274 "directory)"
2275 msgstr ""
2276 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2277
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2279 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2280 msgid "DIRECTORY"
2281 msgstr "KÖNYVTÁR"
2282
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2284 msgid ""
2285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2286 msgstr ""
2287 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2288
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2290 msgid "Generate source header"
2291 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2292
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2294 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2295 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2296
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2298 msgid "Generate dependency list"
2299 msgstr "Függőséglista előállítása"
2300
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2302 msgid "name of the dependency file to generate"
2303 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2304
2305 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2306 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2307 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2310 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2311 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2312
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2314 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2315 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2316
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2319 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2320
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2322 msgid ""
2323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2325 "and the resource file have the extension called .gresource."
2326 msgstr ""
2327 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2328 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2329 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2330
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2332 msgid "You should give exactly one file name\n"
2333 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2334
2335 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2336 #, c-format
2337 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2338 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2339
2340 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid numeric value"
2343 msgstr "Érvénytelen számérték"
2344
2345 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2346 #, c-format
2347 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2348 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2349
2350 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2351 #, c-format
2352 msgid "value='%s' already specified"
2353 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2354
2355 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2356 #, c-format
2357 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2358 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2359
2360 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2361 #, c-format
2362 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2363 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2364
2365 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2366 #, c-format
2367 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2368 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2369
2370 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2371 #, c-format
2372 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2373 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2374
2375 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2376 #, c-format
2377 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2378 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2379
2380 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2381 #, c-format
2382 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2383 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2384
2385 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2386 msgid "<range/> already specified for this key"
2387 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2388
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2390 #, c-format
2391 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2392 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2393
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2395 #, c-format
2396 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2397 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2398
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2400 #, c-format
2401 msgid "unsupported l10n category: %s"
2402 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2403
2404 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2405 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2406 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2407
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2409 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2410 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2411
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2415 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2416
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2418 msgid ""
2419 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2420 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2421
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2423 msgid "<choices> already specified for this key"
2424 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2425
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2427 #, c-format
2428 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2429 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2430
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2432 #, c-format
2433 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2434 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2435
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2437 #, c-format
2438 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2439 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2442 msgid "<aliases> already specified for this key"
2443 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2444
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2446 msgid ""
2447 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2448 "after <choices>"
2449 msgstr ""
2450 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2451 "adható meg"
2452
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2457 "type"
2458 msgstr ""
2459 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2462 #, c-format
2463 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2464 msgstr ""
2465 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2466 "value='%s'/>"
2467
2468 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2469 #, c-format
2470 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2471 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2472
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2474 #, c-format
2475 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2476 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2477
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2479 #, c-format
2480 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2481 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2484 #, c-format
2485 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2486 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2489 msgid "Empty names are not permitted"
2490 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2495 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2501 "and hyphen (“-”) are permitted"
2502 msgstr ""
2503 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2504 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2509 msgstr ""
2510 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2515 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2520 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2523 #, c-format
2524 msgid "<child name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2528 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2529 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2532 #, c-format
2533 msgid "<key name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2540 "to modify value"
2541 msgstr ""
2542 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2543 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2549 "to <key>"
2550 msgstr ""
2551 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2552
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2554 #, c-format
2555 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2556 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2561 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2564 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2565 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2568 #, c-format
2569 msgid "No <key name='%s'> to override"
2570 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2573 #, c-format
2574 msgid "<override name='%s'> already specified"
2575 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2578 #, c-format
2579 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2580 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2583 #, c-format
2584 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2585 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2590 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2593 #, c-format
2594 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2595 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2600 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2606 msgstr ""
2607 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2613 "does not extend “%s”"
2614 msgstr ""
2615 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2616 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2619 #, c-format
2620 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2621 msgstr ""
2622 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2625 #, c-format
2626 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2627 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2633 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2634 msgstr ""
2635 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2636 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2639 #, c-format
2640 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2644 #, c-format
2645 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2646 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2649 #, c-format
2650 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2651 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2654 msgid "Element <default> is required in <key>"
2655 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2658 #, c-format
2659 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2660 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2663 #, c-format
2664 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2665 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2666
2667 #. Translators: Do not translate "--strict".
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2670 #, c-format
2671 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2672 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2675 #, c-format
2676 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2677 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2680 #, c-format
2681 msgid "Ignoring this file.\n"
2682 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2685 #, c-format
2686 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2687 msgstr ""
2688 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2689 "módon"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2693 #, c-format
2694 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2695 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2699 #, c-format
2700 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2701 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2707 msgstr ""
2708 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2709 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2712 #, c-format
2713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2714 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2720 "range given in the schema"
2721 msgstr ""
2722 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2723 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2729 "list of valid choices"
2730 msgstr ""
2731 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2732 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2736 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2739 msgid "Abort on any errors in schemas"
2740 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2743 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2744 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2748 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2751 msgid ""
2752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2755 msgstr ""
2756 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2757 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2758 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2761 #, c-format
2762 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2763 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2766 #, c-format
2767 msgid "No schema files found: "
2768 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2771 #, c-format
2772 msgid "doing nothing.\n"
2773 msgstr "nem történik semmi.\n"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2776 #, c-format
2777 msgid "removed existing output file.\n"
2778 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2779
2780 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid filename %s"
2783 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2784
2785 #: gio/glocalfile.c:1105
2786 #, c-format
2787 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2788 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2789
2790 #. Translators: This is an error message when trying to find
2791 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2792 #. * exists.
2793 #.
2794 #: gio/glocalfile.c:1244
2795 #, c-format
2796 msgid "Containing mount for file %s not found"
2797 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2798
2799 #: gio/glocalfile.c:1267
2800 msgid "Can’t rename root directory"
2801 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2802
2803 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2804 #, c-format
2805 msgid "Error renaming file %s: %s"
2806 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2807
2808 #: gio/glocalfile.c:1292
2809 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2810 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2811
2812 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2813 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2814 msgid "Invalid filename"
2815 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2816
2817 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2818 #, c-format
2819 msgid "Error opening file %s: %s"
2820 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2821
2822 #: gio/glocalfile.c:1613
2823 #, c-format
2824 msgid "Error removing file %s: %s"
2825 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2826
2827 #: gio/glocalfile.c:1997
2828 #, c-format
2829 msgid "Error trashing file %s: %s"
2830 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2831
2832 #: gio/glocalfile.c:2020
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2835 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2836
2837 #: gio/glocalfile.c:2040
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2840 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2841
2842 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2845 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2846
2847 #: gio/glocalfile.c:2174
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2850 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2851
2852 #: gio/glocalfile.c:2233
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2855 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2856
2857 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2860 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2861
2862 #: gio/glocalfile.c:2299
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to trash file %s"
2865 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2866
2867 #: gio/glocalfile.c:2325
2868 #, c-format
2869 msgid "Error creating directory %s: %s"
2870 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2871
2872 #: gio/glocalfile.c:2354
2873 #, c-format
2874 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2875 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2876
2877 #: gio/glocalfile.c:2357
2878 #, c-format
2879 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2880 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2881
2882 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2883 msgid "Symbolic links not supported"
2884 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2885
2886 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2887 #, c-format
2888 msgid "Error moving file %s: %s"
2889 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2890
2891 #: gio/glocalfile.c:2441
2892 msgid "Can’t move directory over directory"
2893 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2896 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2897 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2898 msgid "Backup file creation failed"
2899 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2900
2901 #: gio/glocalfile.c:2486
2902 #, c-format
2903 msgid "Error removing target file: %s"
2904 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2905
2906 #: gio/glocalfile.c:2500
2907 msgid "Move between mounts not supported"
2908 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2909
2910 #: gio/glocalfile.c:2691
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2913 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2914
2915 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2916 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2917 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2918
2919 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2920 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2921 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2922
2923 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2924 msgid "Invalid extended attribute name"
2925 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2926
2927 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2928 #, c-format
2929 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2930 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2931
2932 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2933 msgid " (invalid encoding)"
2934 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2935
2936 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2937 #, c-format
2938 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2939 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2940
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2942 #, c-format
2943 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2944 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2945
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
2947 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2948 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2949
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
2951 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2952 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2953
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
2955 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2956 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2957
2958 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
2959 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2960 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2961
2962 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting permissions: %s"
2965 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2966
2967 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
2968 #, c-format
2969 msgid "Error setting owner: %s"
2970 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
2973 msgid "symlink must be non-NULL"
2974 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
2977 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting symlink: %s"
2980 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2981
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
2983 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2984 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2985
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2989 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2990
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
2992 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2993 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2994
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2998 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2999
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3001 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3002 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3003
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3005 #, c-format
3006 msgid "Setting attribute %s not supported"
3007 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3008
3009 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3010 #, c-format
3011 msgid "Error reading from file: %s"
3012 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3013
3014 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3015 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3016 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3017 #, c-format
3018 msgid "Error seeking in file: %s"
3019 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3020
3021 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3022 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3023 #, c-format
3024 msgid "Error closing file: %s"
3025 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3026
3027 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3028 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3029 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3030
3031 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3032 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3033 #, c-format
3034 msgid "Error writing to file: %s"
3035 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3036
3037 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3038 #, c-format
3039 msgid "Error removing old backup link: %s"
3040 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3041
3042 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3043 #, c-format
3044 msgid "Error creating backup copy: %s"
3045 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3046
3047 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3048 #, c-format
3049 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3050 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3051
3052 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3053 #, c-format
3054 msgid "Error truncating file: %s"
3055 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3056
3057 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3058 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3059 #, c-format
3060 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3061 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3062
3063 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3064 msgid "Target file is a directory"
3065 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3066
3067 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3068 msgid "Target file is not a regular file"
3069 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3070
3071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3072 msgid "The file was externally modified"
3073 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3074
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3076 #, c-format
3077 msgid "Error removing old file: %s"
3078 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3079
3080 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3081 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3082 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3083
3084 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3085 msgid "Invalid seek request"
3086 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3087
3088 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3089 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3090 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3091
3092 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3093 msgid "Memory output stream not resizable"
3094 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3095
3096 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3097 msgid "Failed to resize memory output stream"
3098 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3099
3100 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3101 msgid ""
3102 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3103 "address space"
3104 msgstr ""
3105 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3106 "címtér"
3107
3108 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3109 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3110 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3111
3112 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3113 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3114 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3115
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for mount objects that
3118 #. * don't implement unmount.
3119 #: gio/gmount.c:396
3120 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3121 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3122
3123 #. Translators: This is an error
3124 #. * message for mount objects that
3125 #. * don't implement eject.
3126 #: gio/gmount.c:472
3127 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3128 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3133 #: gio/gmount.c:550
3134 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3135 msgstr ""
3136 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3137 "függvényt"
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3142 #: gio/gmount.c:635
3143 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3144 msgstr ""
3145 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3146 "függvényt"
3147
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement remount.
3151 #: gio/gmount.c:723
3152 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3153 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3154
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement content type guessing.
3158 #: gio/gmount.c:805
3159 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3160 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3161
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement content type guessing.
3165 #: gio/gmount.c:892
3166 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3167 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3168
3169 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3170 #, c-format
3171 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3172 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3173
3174 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3175 msgid "Network unreachable"
3176 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3177
3178 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3179 msgid "Host unreachable"
3180 msgstr "A gép elérhetetlen"
3181
3182 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3183 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not create network monitor: %s"
3186 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3187
3188 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3189 msgid "Could not create network monitor: "
3190 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3191
3192 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3193 msgid "Could not get network status: "
3194 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3195
3196 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3197 #, c-format
3198 msgid "NetworkManager version too old"
3199 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3200
3201 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3202 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3203 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3204
3205 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3206 msgid "Source stream is already closed"
3207 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3208
3209 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3210 #, c-format
3211 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3212 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3213
3214 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3215 msgid "Invalid domain"
3216 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3217
3218 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3219 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3220 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3221 #: gio/gresourcefile.c:736
3222 #, c-format
3223 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3224 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3225
3226 #: gio/gresource.c:786
3227 #, c-format
3228 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3229 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3230
3231 #: gio/gresourcefile.c:732
3232 #, c-format
3233 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3234 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3235
3236 #: gio/gresourcefile.c:940
3237 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3238 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3239
3240 #: gio/gresource-tool.c:494
3241 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3242 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3243
3244 #: gio/gresource-tool.c:500
3245 msgid ""
3246 "List resources\n"
3247 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3248 "If PATH is given, only list matching resources"
3249 msgstr ""
3250 "Erőforrások felsorolása\n"
3251 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3252 "felsorolása\n"
3253 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3254
3255 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3256 msgid "FILE [PATH]"
3257 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3258
3259 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3260 msgid "SECTION"
3261 msgstr "SZAKASZ"
3262
3263 #: gio/gresource-tool.c:509
3264 msgid ""
3265 "List resources with details\n"
3266 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3267 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3268 "Details include the section, size and compression"
3269 msgstr ""
3270 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3271 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3272 "felsorolása\n"
3273 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3274 "felsorolása\n"
3275 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3276
3277 #: gio/gresource-tool.c:519
3278 msgid "Extract a resource file to stdout"
3279 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3280
3281 #: gio/gresource-tool.c:520
3282 msgid "FILE PATH"
3283 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3284
3285 #: gio/gresource-tool.c:534
3286 msgid ""
3287 "Usage:\n"
3288 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3289 "\n"
3290 "Commands:\n"
3291 "  help                      Show this information\n"
3292 "  sections                  List resource sections\n"
3293 "  list                      List resources\n"
3294 "  details                   List resources with details\n"
3295 "  extract                   Extract a resource\n"
3296 "\n"
3297 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "Használat:\n"
3301 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3302 "\n"
3303 "Parancsok:\n"
3304 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3305 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3306 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3307 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3308 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3309 "\n"
3310 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: gio/gresource-tool.c:548
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Usage:\n"
3317 "  gresource %s%s%s %s\n"
3318 "\n"
3319 "%s\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "Használat:\n"
3323 "  gresource %s%s%s %s\n"
3324 "\n"
3325 "%s\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: gio/gresource-tool.c:555
3329 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3330 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3331
3332 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3333 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3334 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3335
3336 #: gio/gresource-tool.c:565
3337 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3338 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3339
3340 #: gio/gresource-tool.c:568
3341 msgid ""
3342 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3343 "            or a compiled resource file\n"
3344 msgstr ""
3345 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3346 "\n"
3347 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3348
3349 #: gio/gresource-tool.c:572
3350 msgid "[PATH]"
3351 msgstr "[ÚTVONAL]"
3352
3353 #: gio/gresource-tool.c:574
3354 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3355 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3356
3357 #: gio/gresource-tool.c:575
3358 msgid "PATH"
3359 msgstr "ÚTVONAL"
3360
3361 #: gio/gresource-tool.c:577
3362 msgid "  PATH      A resource path\n"
3363 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3364
3365 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3366 #, c-format
3367 msgid "No such schema “%s”\n"
3368 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3369
3370 #: gio/gsettings-tool.c:57
3371 #, c-format
3372 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3373 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3374
3375 #: gio/gsettings-tool.c:78
3376 #, c-format
3377 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3378 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3379
3380 #: gio/gsettings-tool.c:92
3381 msgid "Empty path given.\n"
3382 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3383
3384 #: gio/gsettings-tool.c:98
3385 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3386 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3387
3388 #: gio/gsettings-tool.c:104
3389 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3390 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3391
3392 #: gio/gsettings-tool.c:110
3393 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3394 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3395
3396 #: gio/gsettings-tool.c:538
3397 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3398 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3399
3400 #: gio/gsettings-tool.c:545
3401 msgid "The key is not writable\n"
3402 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3403
3404 #: gio/gsettings-tool.c:581
3405 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3406 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3407
3408 #: gio/gsettings-tool.c:587
3409 msgid "List the installed relocatable schemas"
3410 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3411
3412 #: gio/gsettings-tool.c:593
3413 msgid "List the keys in SCHEMA"
3414 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3415
3416 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3417 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3418 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3419
3420 #: gio/gsettings-tool.c:599
3421 msgid "List the children of SCHEMA"
3422 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3423
3424 #: gio/gsettings-tool.c:605
3425 msgid ""
3426 "List keys and values, recursively\n"
3427 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3428 msgstr ""
3429 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3430 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3431
3432 #: gio/gsettings-tool.c:607
3433 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3434 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3435
3436 #: gio/gsettings-tool.c:612
3437 msgid "Get the value of KEY"
3438 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3439
3440 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3441 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3442 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3443 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3444
3445 #: gio/gsettings-tool.c:618
3446 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3447 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3448
3449 #: gio/gsettings-tool.c:624
3450 msgid "Query the description for KEY"
3451 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3452
3453 #: gio/gsettings-tool.c:630
3454 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3455 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3456
3457 #: gio/gsettings-tool.c:631
3458 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3459 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3460
3461 #: gio/gsettings-tool.c:636
3462 msgid "Reset KEY to its default value"
3463 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3464
3465 #: gio/gsettings-tool.c:642
3466 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3467 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3468
3469 #: gio/gsettings-tool.c:648
3470 msgid "Check if KEY is writable"
3471 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3472
3473 #: gio/gsettings-tool.c:654
3474 msgid ""
3475 "Monitor KEY for changes.\n"
3476 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3477 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3478 msgstr ""
3479 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3480 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3481 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3482
3483 #: gio/gsettings-tool.c:657
3484 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3485 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3486
3487 #: gio/gsettings-tool.c:669
3488 msgid ""
3489 "Usage:\n"
3490 "  gsettings --version\n"
3491 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3492 "\n"
3493 "Commands:\n"
3494 "  help                      Show this information\n"
3495 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3496 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3497 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3498 "  list-children             List children of a schema\n"
3499 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3500 "  range                     Queries the range of a key\n"
3501 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3502 "  get                       Get the value of a key\n"
3503 "  set                       Set the value of a key\n"
3504 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3505 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3506 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3507 "  monitor                   Watch for changes\n"
3508 "\n"
3509 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512 "Használat:\n"
3513 "  gsettings --version\n"
3514 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3515 "\n"
3516 "Parancsok:\n"
3517 "  help                      Ez a súgó\n"
3518 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3519 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3520 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3521 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3522 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3523 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3524 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3525 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3526 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3527 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3528 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3529 "sémában\n"
3530 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3531 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3532 "\n"
3533 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3534 "\n"
3535
3536 #: gio/gsettings-tool.c:693
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Usage:\n"
3540 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3541 "\n"
3542 "%s\n"
3543 "\n"
3544 msgstr ""
3545 "Használat:\n"
3546 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3547 "\n"
3548 "%s\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:699
3552 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3553 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:707
3556 msgid ""
3557 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3558 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3559 msgstr ""
3560 "  SÉMA      A séma neve\n"
3561 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3562
3563 #: gio/gsettings-tool.c:712
3564 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3565 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3566
3567 #: gio/gsettings-tool.c:716
3568 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3569 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3570
3571 #: gio/gsettings-tool.c:720
3572 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3573 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3574
3575 #: gio/gsettings-tool.c:775
3576 #, c-format
3577 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3578 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3579
3580 #: gio/gsettings-tool.c:787
3581 msgid "No schemas installed\n"
3582 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3583
3584 #: gio/gsettings-tool.c:866
3585 msgid "Empty schema name given\n"
3586 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3587
3588 #: gio/gsettings-tool.c:921
3589 #, c-format
3590 msgid "No such key “%s”\n"
3591 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3592
3593 #: gio/gsocket.c:384
3594 msgid "Invalid socket, not initialized"
3595 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3596
3597 #: gio/gsocket.c:391
3598 #, c-format
3599 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3600 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3601
3602 #: gio/gsocket.c:399
3603 msgid "Socket is already closed"
3604 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3605
3606 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3607 msgid "Socket I/O timed out"
3608 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3609
3610 #: gio/gsocket.c:549
3611 #, c-format
3612 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3613 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3614
3615 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3616 #, c-format
3617 msgid "Unable to create socket: %s"
3618 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3619
3620 #: gio/gsocket.c:632
3621 msgid "Unknown family was specified"
3622 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3623
3624 #: gio/gsocket.c:639
3625 msgid "Unknown protocol was specified"
3626 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3627
3628 #: gio/gsocket.c:1130
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3631 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3632
3633 #: gio/gsocket.c:1147
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3636 msgstr ""
3637 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3638 "van beállítva."
3639
3640 #: gio/gsocket.c:1954
3641 #, c-format
3642 msgid "could not get local address: %s"
3643 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3644
3645 #: gio/gsocket.c:2000
3646 #, c-format
3647 msgid "could not get remote address: %s"
3648 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3649
3650 #: gio/gsocket.c:2066
3651 #, c-format
3652 msgid "could not listen: %s"
3653 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3654
3655 #: gio/gsocket.c:2168
3656 #, c-format
3657 msgid "Error binding to address: %s"
3658 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3659
3660 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3661 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3662 #, c-format
3663 msgid "Error joining multicast group: %s"
3664 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3665
3666 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3667 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3668 #, c-format
3669 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3670 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3671
3672 #: gio/gsocket.c:2228
3673 msgid "No support for source-specific multicast"
3674 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3675
3676 #: gio/gsocket.c:2375
3677 msgid "Unsupported socket family"
3678 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3679
3680 #: gio/gsocket.c:2400
3681 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3682 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3683
3684 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3685 #, c-format
3686 msgid "Interface not found: %s"
3687 msgstr "Interfész nem található: %s"
3688
3689 #: gio/gsocket.c:2434
3690 #, c-format
3691 msgid "Interface name too long"
3692 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3693
3694 #: gio/gsocket.c:2473
3695 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3696 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3697
3698 #: gio/gsocket.c:2531
3699 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3700 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3701
3702 #: gio/gsocket.c:2740
3703 #, c-format
3704 msgid "Error accepting connection: %s"
3705 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3706
3707 #: gio/gsocket.c:2864
3708 msgid "Connection in progress"
3709 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:2913
3712 msgid "Unable to get pending error: "
3713 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:3083
3716 #, c-format
3717 msgid "Error receiving data: %s"
3718 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3719
3720 #: gio/gsocket.c:3278
3721 #, c-format
3722 msgid "Error sending data: %s"
3723 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3724
3725 #: gio/gsocket.c:3465
3726 #, c-format
3727 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3728 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3729
3730 #: gio/gsocket.c:3546
3731 #, c-format
3732 msgid "Error closing socket: %s"
3733 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3734
3735 #: gio/gsocket.c:4223
3736 #, c-format
3737 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3738 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3741 #, c-format
3742 msgid "Error sending message: %s"
3743 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:4721
3746 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3747 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3748
3749 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3750 #, c-format
3751 msgid "Error receiving message: %s"
3752 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3753
3754 #: gio/gsocket.c:5745
3755 #, c-format
3756 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3757 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3758
3759 #: gio/gsocket.c:5754
3760 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3761 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3762
3763 #: gio/gsocketclient.c:176
3764 #, c-format
3765 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3766 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3767
3768 #: gio/gsocketclient.c:190
3769 #, c-format
3770 msgid "Could not connect to %s: "
3771 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3772
3773 #: gio/gsocketclient.c:192
3774 msgid "Could not connect: "
3775 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3776
3777 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3778 msgid "Unknown error on connect"
3779 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3780
3781 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3782 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3783 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3784
3785 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3786 #, c-format
3787 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3788 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3789
3790 #: gio/gsocketlistener.c:218
3791 msgid "Listener is already closed"
3792 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3793
3794 #: gio/gsocketlistener.c:264
3795 msgid "Added socket is closed"
3796 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3797
3798 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3799 #, c-format
3800 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3801 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3802
3803 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3804 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3805 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3806
3807 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3808 #, c-format
3809 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3810 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3811
3812 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3813 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3814 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3815
3816 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3817 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3818 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3819
3820 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3821 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3822 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3823
3824 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3825 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3826 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3827
3828 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3829 msgid ""
3830 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3831 "GLib."
3832 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3833
3834 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3835 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3836 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3837
3838 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3839 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3840 msgstr ""
3841 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3842
3843 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3844 #, c-format
3845 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3846 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3847
3848 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3849 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3850 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3851
3852 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3853 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3854 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3855
3856 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3857 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3858 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3859
3860 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3861 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3862 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3863
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3865 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3866 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3867
3868 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3869 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3870 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3871
3872 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3873 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3874 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3875
3876 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3877 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3878 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3879
3880 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3881 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3882 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3883
3884 #: gio/gthemedicon.c:518
3885 #, c-format
3886 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3887 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3888
3889 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3890 msgid "No valid addresses were found"
3891 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3892
3893 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3894 #, c-format
3895 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3896 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3897
3898 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3899 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3900 #, c-format
3901 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3902 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3903
3904 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3905 #, c-format
3906 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3907 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3908
3909 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3910 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3911 #, c-format
3912 msgid "Error resolving “%s”"
3913 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3914
3915 #: gio/gtlscertificate.c:250
3916 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3917 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3918
3919 #: gio/gtlscertificate.c:255
3920 msgid "No PEM-encoded private key found"
3921 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3922
3923 #: gio/gtlscertificate.c:265
3924 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3925 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3926
3927 #: gio/gtlscertificate.c:290
3928 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3929 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3930
3931 #: gio/gtlscertificate.c:299
3932 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3933 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3934
3935 #: gio/gtlspassword.c:111
3936 msgid ""
3937 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3938 "is locked out."
3939 msgstr ""
3940 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3941 "zárolásra kerül. "
3942
3943 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3944 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3945 #: gio/gtlspassword.c:115
3946 msgid ""
3947 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3948 "locked out after further failures."
3949 msgstr ""
3950 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3951 "hozzáférése zárolásra kerül."
3952
3953 #: gio/gtlspassword.c:117
3954 msgid "The password entered is incorrect."
3955 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3956
3957 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3958 #, c-format
3959 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3960 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3961 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3962 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3963
3964 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3965 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3966 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3967
3968 #: gio/gunixconnection.c:200
3969 #, c-format
3970 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3971 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3972 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3973 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3974
3975 #: gio/gunixconnection.c:219
3976 msgid "Received invalid fd"
3977 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3978
3979 #: gio/gunixconnection.c:355
3980 msgid "Error sending credentials: "
3981 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3982
3983 #: gio/gunixconnection.c:504
3984 #, c-format
3985 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3986 msgstr ""
3987 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3988
3989 #: gio/gunixconnection.c:520
3990 #, c-format
3991 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3992 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
3993
3994 #: gio/gunixconnection.c:549
3995 msgid ""
3996 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3997 msgstr ""
3998 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3999 "beolvasva"
4000
4001 #: gio/gunixconnection.c:589
4002 #, c-format
4003 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4004 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4005
4006 #: gio/gunixconnection.c:614
4007 #, c-format
4008 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4009 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4010
4011 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4012 #, c-format
4013 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4014 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4015
4016 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4017 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4018 #, c-format
4019 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4020 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4021
4022 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4023 msgid "Filesystem root"
4024 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4025
4026 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4027 #, c-format
4028 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4029 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4030
4031 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4032 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4033 msgstr ""
4034 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4035
4036 #: gio/gvolume.c:437
4037 msgid "volume doesn’t implement eject"
4038 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4039
4040 #. Translators: This is an error
4041 #. * message for volume objects that
4042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4043 #: gio/gvolume.c:514
4044 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4045 msgstr ""
4046 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4047
4048 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4049 #, c-format
4050 msgid "Error reading from handle: %s"
4051 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4052
4053 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4054 #, c-format
4055 msgid "Error closing handle: %s"
4056 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4057
4058 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4059 #, c-format
4060 msgid "Error writing to handle: %s"
4061 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4062
4063 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4064 msgid "Not enough memory"
4065 msgstr "Nincs elég memória"
4066
4067 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4068 #, c-format
4069 msgid "Internal error: %s"
4070 msgstr "Belső hiba: %s"
4071
4072 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4073 msgid "Need more input"
4074 msgstr "További bemenet szükséges"
4075
4076 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4077 msgid "Invalid compressed data"
4078 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4079
4080 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4081 msgid "Address to listen on"
4082 msgstr "Ezen cím figyelése"
4083
4084 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4085 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4086 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4087
4088 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4089 msgid "Print address"
4090 msgstr "Cím kiírása"
4091
4092 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4093 msgid "Print address in shell mode"
4094 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4095
4096 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4097 msgid "Run a dbus service"
4098 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4099
4100 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4101 msgid "Wrong args\n"
4102 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4103
4104 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4105 #, c-format
4106 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4107 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4108
4109 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4110 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4111 #, c-format
4112 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4113 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4114
4115 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4116 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4117 #, c-format
4118 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4119 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4120
4121 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4122 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4123 #, c-format
4124 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4125 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4126
4127 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4128 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4129 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4130
4131 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4132 #, c-format
4133 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4134 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4135
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:3643
4145 #, c-format
4146 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4147 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4148
4149 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4150 #, c-format
4151 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4152 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4153
4154 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4155 #, c-format
4156 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4157 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4158
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4160 #, c-format
4161 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4162 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4163
4164 # FIXME: hol jön ez elő?
4165 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4166 #, c-format
4167 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4168 msgstr ""
4169 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4170
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4174 msgstr ""
4175 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4176
4177 #: glib/gconvert.c:473
4178 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4179 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4180
4181 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4182 #: glib/gutf8.c:1319
4183 msgid "Partial character sequence at end of input"
4184 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4185
4186 #: glib/gconvert.c:769
4187 #, c-format
4188 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4189 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4190
4191 #: glib/gconvert.c:940
4192 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4193 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4194
4195 #: glib/gconvert.c:961
4196 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4197 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4198
4199 #: glib/gconvert.c:1649
4200 #, c-format
4201 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4202 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4203
4204 #: glib/gconvert.c:1659
4205 #, c-format
4206 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4207 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4208
4209 #: glib/gconvert.c:1676
4210 #, c-format
4211 msgid "The URI “%s” is invalid"
4212 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4213
4214 #: glib/gconvert.c:1688
4215 #, c-format
4216 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4217 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4218
4219 #: glib/gconvert.c:1704
4220 #, c-format
4221 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4222 msgstr ""
4223 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4224
4225 #: glib/gconvert.c:1776
4226 #, c-format
4227 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4228 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4229
4230 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4231 #: glib/gdatetime.c:213
4232 msgctxt "GDateTime"
4233 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4234 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4235
4236 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4237 #: glib/gdatetime.c:216
4238 msgctxt "GDateTime"
4239 msgid "%m/%d/%y"
4240 msgstr "%y. %m %e."
4241
4242 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4243 #: glib/gdatetime.c:219
4244 msgctxt "GDateTime"
4245 msgid "%H:%M:%S"
4246 msgstr "%k.%M.%S"
4247
4248 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4249 #: glib/gdatetime.c:222
4250 msgctxt "GDateTime"
4251 msgid "%I:%M:%S %p"
4252 msgstr "%H.%M.%S"
4253
4254 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4255 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4256 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4257 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4258 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4259 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4260 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4261 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4262 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4263 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4264 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4265 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4266 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4267 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4268 #. * complete date form.
4269 #.
4270 #: glib/gdatetime.c:261
4271 msgctxt "full month name"
4272 msgid "January"
4273 msgstr "Január"
4274
4275 #: glib/gdatetime.c:263
4276 msgctxt "full month name"
4277 msgid "February"
4278 msgstr "Február"
4279
4280 #: glib/gdatetime.c:265
4281 msgctxt "full month name"
4282 msgid "March"
4283 msgstr "Március"
4284
4285 #: glib/gdatetime.c:267
4286 msgctxt "full month name"
4287 msgid "April"
4288 msgstr "Április"
4289
4290 #: glib/gdatetime.c:269
4291 msgctxt "full month name"
4292 msgid "May"
4293 msgstr "Május"
4294
4295 #: glib/gdatetime.c:271
4296 msgctxt "full month name"
4297 msgid "June"
4298 msgstr "Június"
4299
4300 #: glib/gdatetime.c:273
4301 msgctxt "full month name"
4302 msgid "July"
4303 msgstr "Július"
4304
4305 #: glib/gdatetime.c:275
4306 msgctxt "full month name"
4307 msgid "August"
4308 msgstr "Augusztus"
4309
4310 #: glib/gdatetime.c:277
4311 msgctxt "full month name"
4312 msgid "September"
4313 msgstr "Szeptember"
4314
4315 #: glib/gdatetime.c:279
4316 msgctxt "full month name"
4317 msgid "October"
4318 msgstr "Október"
4319
4320 #: glib/gdatetime.c:281
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "November"
4323 msgstr "November"
4324
4325 #: glib/gdatetime.c:283
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "December"
4328 msgstr "December"
4329
4330 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4331 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4332 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4333 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4334 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4335 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4336 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4337 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4338 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4339 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4340 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4341 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4342 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4343 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4344 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4345 #. * appropriate when they are used standalone.
4346 #.
4347 #: glib/gdatetime.c:315
4348 msgctxt "abbreviated month name"
4349 msgid "Jan"
4350 msgstr "Jan"
4351
4352 #: glib/gdatetime.c:317
4353 msgctxt "abbreviated month name"
4354 msgid "Feb"
4355 msgstr "Febr"
4356
4357 #: glib/gdatetime.c:319
4358 msgctxt "abbreviated month name"
4359 msgid "Mar"
4360 msgstr "Már"
4361
4362 #: glib/gdatetime.c:321
4363 msgctxt "abbreviated month name"
4364 msgid "Apr"
4365 msgstr "Ápr"
4366
4367 #: glib/gdatetime.c:323
4368 msgctxt "abbreviated month name"
4369 msgid "May"
4370 msgstr "Máj"
4371
4372 #: glib/gdatetime.c:325
4373 msgctxt "abbreviated month name"
4374 msgid "Jun"
4375 msgstr "Jún"
4376
4377 #: glib/gdatetime.c:327
4378 msgctxt "abbreviated month name"
4379 msgid "Jul"
4380 msgstr "Júl"
4381
4382 #: glib/gdatetime.c:329
4383 msgctxt "abbreviated month name"
4384 msgid "Aug"
4385 msgstr "Aug"
4386
4387 #: glib/gdatetime.c:331
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4389 msgid "Sep"
4390 msgstr "Szept"
4391
4392 #: glib/gdatetime.c:333
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Oct"
4395 msgstr "Okt"
4396
4397 #: glib/gdatetime.c:335
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Nov"
4400 msgstr "Nov"
4401
4402 #: glib/gdatetime.c:337
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Dec"
4405 msgstr "Dec"
4406
4407 #: glib/gdatetime.c:352
4408 msgctxt "full weekday name"
4409 msgid "Monday"
4410 msgstr "Hétfő"
4411
4412 #: glib/gdatetime.c:354
4413 msgctxt "full weekday name"
4414 msgid "Tuesday"
4415 msgstr "Kedd"
4416
4417 #: glib/gdatetime.c:356
4418 msgctxt "full weekday name"
4419 msgid "Wednesday"
4420 msgstr "Szerda"
4421
4422 #: glib/gdatetime.c:358
4423 msgctxt "full weekday name"
4424 msgid "Thursday"
4425 msgstr "Csütörtök"
4426
4427 #: glib/gdatetime.c:360
4428 msgctxt "full weekday name"
4429 msgid "Friday"
4430 msgstr "Péntek"
4431
4432 #: glib/gdatetime.c:362
4433 msgctxt "full weekday name"
4434 msgid "Saturday"
4435 msgstr "Szombat"
4436
4437 #: glib/gdatetime.c:364
4438 msgctxt "full weekday name"
4439 msgid "Sunday"
4440 msgstr "Vasárnap"
4441
4442 #: glib/gdatetime.c:379
4443 msgctxt "abbreviated weekday name"
4444 msgid "Mon"
4445 msgstr "Hé"
4446
4447 #: glib/gdatetime.c:381
4448 msgctxt "abbreviated weekday name"
4449 msgid "Tue"
4450 msgstr "Ke"
4451
4452 #: glib/gdatetime.c:383
4453 msgctxt "abbreviated weekday name"
4454 msgid "Wed"
4455 msgstr "Sze"
4456
4457 #: glib/gdatetime.c:385
4458 msgctxt "abbreviated weekday name"
4459 msgid "Thu"
4460 msgstr "Csü"
4461
4462 #: glib/gdatetime.c:387
4463 msgctxt "abbreviated weekday name"
4464 msgid "Fri"
4465 msgstr "Pé"
4466
4467 #: glib/gdatetime.c:389
4468 msgctxt "abbreviated weekday name"
4469 msgid "Sat"
4470 msgstr "Szo"
4471
4472 #: glib/gdatetime.c:391
4473 msgctxt "abbreviated weekday name"
4474 msgid "Sun"
4475 msgstr "Va"
4476
4477 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4478 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4479 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4480 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4481 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4482 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4483 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4484 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4485 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4486 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4487 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4488 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4489 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4490 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4491 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4492 #. * standalone and complete date form.
4493 #.
4494 #: glib/gdatetime.c:455
4495 msgctxt "full month name with day"
4496 msgid "January"
4497 msgstr "január"
4498
4499 #: glib/gdatetime.c:457
4500 msgctxt "full month name with day"
4501 msgid "February"
4502 msgstr "február"
4503
4504 #: glib/gdatetime.c:459
4505 msgctxt "full month name with day"
4506 msgid "March"
4507 msgstr "március"
4508
4509 #: glib/gdatetime.c:461
4510 msgctxt "full month name with day"
4511 msgid "April"
4512 msgstr "április"
4513
4514 #: glib/gdatetime.c:463
4515 msgctxt "full month name with day"
4516 msgid "May"
4517 msgstr "május"
4518
4519 #: glib/gdatetime.c:465
4520 msgctxt "full month name with day"
4521 msgid "June"
4522 msgstr "június"
4523
4524 #: glib/gdatetime.c:467
4525 msgctxt "full month name with day"
4526 msgid "July"
4527 msgstr "július"
4528
4529 #: glib/gdatetime.c:469
4530 msgctxt "full month name with day"
4531 msgid "August"
4532 msgstr "augusztus"
4533
4534 #: glib/gdatetime.c:471
4535 msgctxt "full month name with day"
4536 msgid "September"
4537 msgstr "szeptember"
4538
4539 #: glib/gdatetime.c:473
4540 msgctxt "full month name with day"
4541 msgid "October"
4542 msgstr "október"
4543
4544 #: glib/gdatetime.c:475
4545 msgctxt "full month name with day"
4546 msgid "November"
4547 msgstr "november"
4548
4549 #: glib/gdatetime.c:477
4550 msgctxt "full month name with day"
4551 msgid "December"
4552 msgstr "december"
4553
4554 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4555 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4556 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4557 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4558 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4559 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4560 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4561 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4562 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4563 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4564 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4565 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4566 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4567 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4568 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4569 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4570 #.
4571 #: glib/gdatetime.c:542
4572 msgctxt "abbreviated month name with day"
4573 msgid "Jan"
4574 msgstr "jan"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:544
4577 msgctxt "abbreviated month name with day"
4578 msgid "Feb"
4579 msgstr "febr"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:546
4582 msgctxt "abbreviated month name with day"
4583 msgid "Mar"
4584 msgstr "márc"
4585
4586 #: glib/gdatetime.c:548
4587 msgctxt "abbreviated month name with day"
4588 msgid "Apr"
4589 msgstr "ápr"
4590
4591 #: glib/gdatetime.c:550
4592 msgctxt "abbreviated month name with day"
4593 msgid "May"
4594 msgstr "máj"
4595
4596 #: glib/gdatetime.c:552
4597 msgctxt "abbreviated month name with day"
4598 msgid "Jun"
4599 msgstr "jún"
4600
4601 #: glib/gdatetime.c:554
4602 msgctxt "abbreviated month name with day"
4603 msgid "Jul"
4604 msgstr "júl"
4605
4606 #: glib/gdatetime.c:556
4607 msgctxt "abbreviated month name with day"
4608 msgid "Aug"
4609 msgstr "aug"
4610
4611 #: glib/gdatetime.c:558
4612 msgctxt "abbreviated month name with day"
4613 msgid "Sep"
4614 msgstr "szept"
4615
4616 #: glib/gdatetime.c:560
4617 msgctxt "abbreviated month name with day"
4618 msgid "Oct"
4619 msgstr "okt"
4620
4621 #: glib/gdatetime.c:562
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 msgid "Nov"
4624 msgstr "nov"
4625
4626 #: glib/gdatetime.c:564
4627 msgctxt "abbreviated month name with day"
4628 msgid "Dec"
4629 msgstr "dec"
4630
4631 #. Translators: 'before midday' indicator
4632 #: glib/gdatetime.c:581
4633 msgctxt "GDateTime"
4634 msgid "AM"
4635 msgstr "DE"
4636
4637 #. Translators: 'after midday' indicator
4638 #: glib/gdatetime.c:584
4639 msgctxt "GDateTime"
4640 msgid "PM"
4641 msgstr "DU"
4642
4643 #: glib/gdir.c:155
4644 #, c-format
4645 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4646 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4647
4648 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4651 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4652 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4653 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4654
4655 #: glib/gfileutils.c:733
4656 #, c-format
4657 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4658 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4659
4660 #: glib/gfileutils.c:769
4661 #, c-format
4662 msgid "File “%s” is too large"
4663 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4664
4665 #: glib/gfileutils.c:833
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4668 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4669
4670 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4673 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4674
4675 #: glib/gfileutils.c:893
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4678 msgstr ""
4679 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4680
4681 #: glib/gfileutils.c:923
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4684 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4685
4686 #: glib/gfileutils.c:1022
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4689 msgstr ""
4690 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4691 "%s"
4692
4693 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4696 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4697
4698 #: glib/gfileutils.c:1084
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4701 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4702
4703 #: glib/gfileutils.c:1127
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4706 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4707
4708 #: glib/gfileutils.c:1251
4709 #, c-format
4710 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4711 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4712
4713 #: glib/gfileutils.c:1530
4714 #, c-format
4715 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4716 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4717
4718 #: glib/gfileutils.c:1543
4719 #, c-format
4720 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4721 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4722
4723 #: glib/gfileutils.c:2105
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4726 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4727
4728 #: glib/giochannel.c:1390
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4731 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4732
4733 #: glib/giochannel.c:1735
4734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4735 msgstr ""
4736 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4737
4738 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4739 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4740 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4741
4742 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4743 msgid "Channel terminates in a partial character"
4744 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4745
4746 #: glib/giochannel.c:1926
4747 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4748 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4749
4750 #: glib/gkeyfile.c:788
4751 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4752 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4753
4754 #: glib/gkeyfile.c:825
4755 msgid "Not a regular file"
4756 msgstr "Nem szabályos fájl"
4757
4758 #: glib/gkeyfile.c:1270
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4762 msgstr ""
4763 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4764 "csoport, vagy megjegyzés"
4765
4766 #: glib/gkeyfile.c:1327
4767 #, c-format
4768 msgid "Invalid group name: %s"
4769 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4770
4771 #: glib/gkeyfile.c:1349
4772 msgid "Key file does not start with a group"
4773 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4774
4775 #: glib/gkeyfile.c:1375
4776 #, c-format
4777 msgid "Invalid key name: %s"
4778 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4779
4780 #: glib/gkeyfile.c:1402
4781 #, c-format
4782 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4783 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4784
4785 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4786 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4787 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4788 #, c-format
4789 msgid "Key file does not have group “%s”"
4790 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4791
4792 #: glib/gkeyfile.c:1773
4793 #, c-format
4794 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4795 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4796
4797 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4798 #, c-format
4799 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4800 msgstr ""
4801 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4802 "UTF-8"
4803
4804 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4808 msgstr ""
4809 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4810
4811 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4815 "interpreted."
4816 msgstr ""
4817 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4818 "értéke nem értelmezhető."
4819
4820 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4821 #, c-format
4822 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4823 msgstr ""
4824 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4825 "helyett"
4826
4827 #: glib/gkeyfile.c:4274
4828 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4829 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4830
4831 #: glib/gkeyfile.c:4296
4832 #, c-format
4833 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4834 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4835
4836 #: glib/gkeyfile.c:4440
4837 #, c-format
4838 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4839 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4840
4841 #: glib/gkeyfile.c:4454
4842 #, c-format
4843 msgid "Integer value “%s” out of range"
4844 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4845
4846 #: glib/gkeyfile.c:4487
4847 #, c-format
4848 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4849 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4850
4851 #: glib/gkeyfile.c:4526
4852 #, c-format
4853 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4854 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4855
4856 #: glib/gmappedfile.c:129
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4859 msgstr ""
4860 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4861 "sikertelen: %s"
4862
4863 #: glib/gmappedfile.c:195
4864 #, c-format
4865 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4866 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4867
4868 #: glib/gmappedfile.c:262
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4871 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4872
4873 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4874 #, c-format
4875 msgid "Error on line %d char %d: "
4876 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4877
4878 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4879 #, c-format
4880 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4881 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4882
4883 #: glib/gmarkup.c:473
4884 #, c-format
4885 msgid "'%s' is not a valid name"
4886 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4887
4888 #: glib/gmarkup.c:489
4889 #, c-format
4890 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4891 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4892
4893 #: glib/gmarkup.c:611
4894 #, c-format
4895 msgid "Error on line %d: %s"
4896 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4897
4898 #: glib/gmarkup.c:688
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4902 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4903 msgstr ""
4904 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4905 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4906
4907 #: glib/gmarkup.c:700
4908 msgid ""
4909 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4910 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4911 "as &amp;"
4912 msgstr ""
4913 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4914 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4915
4916 #: glib/gmarkup.c:726
4917 #, c-format
4918 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4919 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4920
4921 #: glib/gmarkup.c:764
4922 msgid ""
4923 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4924 msgstr ""
4925 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4926
4927 #: glib/gmarkup.c:772
4928 #, c-format
4929 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4930 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4931
4932 #: glib/gmarkup.c:777
4933 msgid ""
4934 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4935 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4936 msgstr ""
4937 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4938 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4939
4940 #: glib/gmarkup.c:1183
4941 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4942 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4943
4944 #: glib/gmarkup.c:1223
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4948 "element name"
4949 msgstr ""
4950 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4951
4952 #: glib/gmarkup.c:1265
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4956 "'%s'"
4957 msgstr ""
4958 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4959 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4960
4961 #: glib/gmarkup.c:1346
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4965 msgstr ""
4966 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4967 "„%s” attribútumneve után"
4968
4969 #: glib/gmarkup.c:1387
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4973 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4974 "character in an attribute name"
4975 msgstr ""
4976 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4977 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4978 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4979
4980 #: glib/gmarkup.c:1431
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4984 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4985 msgstr ""
4986 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4987 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4988
4989 #: glib/gmarkup.c:1564
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4993 "begin an element name"
4994 msgstr ""
4995 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4996 "kezdődhet egy elem neve"
4997
4998 #: glib/gmarkup.c:1600
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5002 "allowed character is '>'"
5003 msgstr ""
5004 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
5005 "karakter egyedül a „>”."
5006
5007 #: glib/gmarkup.c:1611
5008 #, c-format
5009 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5010 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5011
5012 #: glib/gmarkup.c:1620
5013 #, c-format
5014 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5015 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5016
5017 #: glib/gmarkup.c:1773
5018 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5019 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5020
5021 #: glib/gmarkup.c:1787
5022 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5023 msgstr ""
5024 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5025
5026 #: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5030 "element opened"
5031 msgstr ""
5032 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5033 "utoljára megnyitott elem"
5034
5035 #: glib/gmarkup.c:1803
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5039 "the tag <%s/>"
5040 msgstr ""
5041 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5042 "zárójelnek kellett volna következnie"
5043
5044 #: glib/gmarkup.c:1809
5045 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5046 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5047
5048 #: glib/gmarkup.c:1815
5049 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5050 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5051
5052 #: glib/gmarkup.c:1820
5053 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5054 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5055
5056 #: glib/gmarkup.c:1826
5057 msgid ""
5058 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5059 "name; no attribute value"
5060 msgstr ""
5061 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5062 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5063
5064 #: glib/gmarkup.c:1833
5065 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5066 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5067
5068 #: glib/gmarkup.c:1850
5069 #, c-format
5070 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5071 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5072
5073 #: glib/gmarkup.c:1854
5074 msgid ""
5075 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5076 msgstr ""
5077 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:1860
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5081 msgstr ""
5082 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5083 "utasításon belül"
5084
5085 #: glib/goption.c:861
5086 msgid "[OPTION…]"
5087 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5088
5089 #: glib/goption.c:977
5090 msgid "Help Options:"
5091 msgstr "Súgólehetőségek:"
5092
5093 #: glib/goption.c:978
5094 msgid "Show help options"
5095 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5096
5097 #: glib/goption.c:984
5098 msgid "Show all help options"
5099 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5100
5101 #: glib/goption.c:1047
5102 msgid "Application Options:"
5103 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5104
5105 #: glib/goption.c:1049
5106 msgid "Options:"
5107 msgstr "Kapcsolók:"
5108
5109 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5112 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5113
5114 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5115 #, c-format
5116 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5117 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5118
5119 #: glib/goption.c:1148
5120 #, c-format
5121 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5122 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5123
5124 #: glib/goption.c:1156
5125 #, c-format
5126 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5127 msgstr ""
5128 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5129 "%s"
5130
5131 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5132 #, c-format
5133 msgid "Error parsing option %s"
5134 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5135
5136 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5137 #, c-format
5138 msgid "Missing argument for %s"
5139 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5140
5141 #: glib/goption.c:2132
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown option %s"
5144 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5145
5146 #: glib/gregex.c:257
5147 msgid "corrupted object"
5148 msgstr "sérült objektum"
5149
5150 #: glib/gregex.c:259
5151 msgid "internal error or corrupted object"
5152 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5153
5154 #: glib/gregex.c:261
5155 msgid "out of memory"
5156 msgstr "elfogyott a memória"
5157
5158 #: glib/gregex.c:266
5159 msgid "backtracking limit reached"
5160 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5161
5162 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5163 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5164 msgstr ""
5165 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5166
5167 #: glib/gregex.c:280
5168 msgid "internal error"
5169 msgstr "belső hiba"
5170
5171 #: glib/gregex.c:288
5172 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5173 msgstr ""
5174 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5175 "mintaillesztéshez"
5176
5177 #: glib/gregex.c:297
5178 msgid "recursion limit reached"
5179 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5180
5181 #: glib/gregex.c:299
5182 msgid "invalid combination of newline flags"
5183 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5184
5185 #: glib/gregex.c:301
5186 msgid "bad offset"
5187 msgstr "hibás eltolás"
5188
5189 #: glib/gregex.c:303
5190 msgid "short utf8"
5191 msgstr "rövid utf8"
5192
5193 #: glib/gregex.c:305
5194 msgid "recursion loop"
5195 msgstr "rekurzív ciklus"
5196
5197 #: glib/gregex.c:309
5198 msgid "unknown error"
5199 msgstr "ismeretlen hiba"
5200
5201 #: glib/gregex.c:329
5202 msgid "\\ at end of pattern"
5203 msgstr "\\ a minta végén"
5204
5205 #: glib/gregex.c:332
5206 msgid "\\c at end of pattern"
5207 msgstr "\\c a minta végén"
5208
5209 #: glib/gregex.c:335
5210 msgid "unrecognized character following \\"
5211 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5212
5213 #: glib/gregex.c:338
5214 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5215 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5216
5217 #: glib/gregex.c:341
5218 msgid "number too big in {} quantifier"
5219 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5220
5221 #: glib/gregex.c:344
5222 msgid "missing terminating ] for character class"
5223 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5224
5225 #: glib/gregex.c:347
5226 msgid "invalid escape sequence in character class"
5227 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5228
5229 #: glib/gregex.c:350
5230 msgid "range out of order in character class"
5231 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5232
5233 #: glib/gregex.c:353
5234 msgid "nothing to repeat"
5235 msgstr "nincs mit ismételni"
5236
5237 #: glib/gregex.c:357
5238 msgid "unexpected repeat"
5239 msgstr "váratlan ismétlés"
5240
5241 #: glib/gregex.c:360
5242 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5243 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5244
5245 #: glib/gregex.c:363
5246 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5247 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5248
5249 #: glib/gregex.c:366
5250 msgid "missing terminating )"
5251 msgstr "hiányzó befejező )"
5252
5253 #: glib/gregex.c:369
5254 msgid "reference to non-existent subpattern"
5255 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5256
5257 #: glib/gregex.c:372
5258 msgid "missing ) after comment"
5259 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5260
5261 #: glib/gregex.c:375
5262 msgid "regular expression is too large"
5263 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5264
5265 #: glib/gregex.c:378
5266 msgid "failed to get memory"
5267 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5268
5269 #: glib/gregex.c:382
5270 msgid ") without opening ("
5271 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5272
5273 #: glib/gregex.c:386
5274 msgid "code overflow"
5275 msgstr "kódtúlcsordulás"
5276
5277 #: glib/gregex.c:390
5278 msgid "unrecognized character after (?<"
5279 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5280
5281 #: glib/gregex.c:393
5282 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5283 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5284
5285 #: glib/gregex.c:396
5286 msgid "malformed number or name after (?("
5287 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5288
5289 #: glib/gregex.c:399
5290 msgid "conditional group contains more than two branches"
5291 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5292
5293 #: glib/gregex.c:402
5294 msgid "assertion expected after (?("
5295 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5296
5297 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5298 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5299 #.
5300 #: glib/gregex.c:409
5301 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5302 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5303
5304 #: glib/gregex.c:412
5305 msgid "unknown POSIX class name"
5306 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5307
5308 #: glib/gregex.c:415
5309 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5310 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5311
5312 #: glib/gregex.c:418
5313 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5314 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5315
5316 #: glib/gregex.c:421
5317 msgid "invalid condition (?(0)"
5318 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5319
5320 #: glib/gregex.c:424
5321 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5322 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5323
5324 #: glib/gregex.c:431
5325 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5326 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5327
5328 #: glib/gregex.c:434
5329 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5330 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5331
5332 #: glib/gregex.c:438
5333 msgid "unrecognized character after (?P"
5334 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5335
5336 #: glib/gregex.c:441
5337 msgid "missing terminator in subpattern name"
5338 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5339
5340 #: glib/gregex.c:444
5341 msgid "two named subpatterns have the same name"
5342 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5343
5344 #: glib/gregex.c:447
5345 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5346 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5347
5348 #: glib/gregex.c:450
5349 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5350 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5351
5352 #: glib/gregex.c:453
5353 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5354 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5355
5356 #: glib/gregex.c:456
5357 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5358 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5359
5360 #: glib/gregex.c:459
5361 msgid "octal value is greater than \\377"
5362 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5363
5364 #: glib/gregex.c:463
5365 msgid "overran compiling workspace"
5366 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5367
5368 #: glib/gregex.c:467
5369 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5370 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5371
5372 #: glib/gregex.c:470
5373 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5374 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5375
5376 #: glib/gregex.c:473
5377 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5378 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5379
5380 #: glib/gregex.c:476
5381 msgid ""
5382 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5383 "or by a plain number"
5384 msgstr ""
5385 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5386 "vagy egyszerű szám áll"
5387
5388 #: glib/gregex.c:480
5389 msgid "a numbered reference must not be zero"
5390 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5391
5392 #: glib/gregex.c:483
5393 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5394 msgstr ""
5395 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5396 "sem"
5397
5398 #: glib/gregex.c:486
5399 msgid "(*VERB) not recognized"
5400 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5401
5402 #: glib/gregex.c:489
5403 msgid "number is too big"
5404 msgstr "a szám túl nagy"
5405
5406 #: glib/gregex.c:492
5407 msgid "missing subpattern name after (?&"
5408 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5409
5410 #: glib/gregex.c:495
5411 msgid "digit expected after (?+"
5412 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5413
5414 #: glib/gregex.c:498
5415 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5416 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5417
5418 #: glib/gregex.c:501
5419 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5420 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5421
5422 #: glib/gregex.c:504
5423 msgid "(*MARK) must have an argument"
5424 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5425
5426 #: glib/gregex.c:507
5427 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5428 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5429
5430 #: glib/gregex.c:510
5431 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5432 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5433
5434 #: glib/gregex.c:513
5435 msgid "\\N is not supported in a class"
5436 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5437
5438 #: glib/gregex.c:516
5439 msgid "too many forward references"
5440 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5441
5442 #: glib/gregex.c:519
5443 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5444 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5445
5446 #: glib/gregex.c:522
5447 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5448 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5449
5450 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5451 #, c-format
5452 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5453 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5454
5455 #: glib/gregex.c:1316
5456 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5457 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5458
5459 #: glib/gregex.c:1320
5460 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5461 msgstr ""
5462 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5463
5464 #: glib/gregex.c:1328
5465 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5466 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5467
5468 #: glib/gregex.c:1357
5469 #, c-format
5470 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5471 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5472
5473 #: glib/gregex.c:1437
5474 #, c-format
5475 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5476 msgstr ""
5477 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5478
5479 #: glib/gregex.c:2413
5480 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5481 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5482
5483 #: glib/gregex.c:2429
5484 msgid "hexadecimal digit expected"
5485 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5486
5487 #: glib/gregex.c:2469
5488 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5489 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5490
5491 #: glib/gregex.c:2478
5492 msgid "unfinished symbolic reference"
5493 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5494
5495 #: glib/gregex.c:2485
5496 msgid "zero-length symbolic reference"
5497 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5498
5499 #: glib/gregex.c:2496
5500 msgid "digit expected"
5501 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5502
5503 #: glib/gregex.c:2514
5504 msgid "illegal symbolic reference"
5505 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5506
5507 #: glib/gregex.c:2576
5508 msgid "stray final “\\”"
5509 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5510
5511 #: glib/gregex.c:2580
5512 msgid "unknown escape sequence"
5513 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5514
5515 #: glib/gregex.c:2590
5516 #, c-format
5517 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5518 msgstr ""
5519 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5520
5521 #: glib/gshell.c:94
5522 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5523 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5524
5525 #: glib/gshell.c:184
5526 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5527 msgstr ""
5528 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5529 "szövegben"
5530
5531 #: glib/gshell.c:580
5532 #, c-format
5533 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5534 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5535
5536 #: glib/gshell.c:587
5537 #, c-format
5538 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5539 msgstr ""
5540 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5541
5542 #: glib/gshell.c:599
5543 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5544 msgstr ""
5545 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5546
5547 #: glib/gspawn.c:253
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5550 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5551
5552 #: glib/gspawn.c:401
5553 #, c-format
5554 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5555 msgstr ""
5556 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5557 "gyermekfolyamatból (%s)"
5558
5559 #: glib/gspawn.c:486
5560 #, c-format
5561 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5562 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5563
5564 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5565 #, c-format
5566 msgid "Child process exited with code %ld"
5567 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5568
5569 #: glib/gspawn.c:905
5570 #, c-format
5571 msgid "Child process killed by signal %ld"
5572 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5573
5574 #: glib/gspawn.c:912
5575 #, c-format
5576 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5577 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5578
5579 #: glib/gspawn.c:919
5580 #, c-format
5581 msgid "Child process exited abnormally"
5582 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5583
5584 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5587 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5588
5589 #: glib/gspawn.c:1394
5590 #, c-format
5591 msgid "Failed to fork (%s)"
5592 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5593
5594 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5595 #, c-format
5596 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5597 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5598
5599 #: glib/gspawn.c:1553
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5602 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5603
5604 #: glib/gspawn.c:1563
5605 #, c-format
5606 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5607 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5608
5609 #: glib/gspawn.c:1572
5610 #, c-format
5611 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5612 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5613
5614 #: glib/gspawn.c:1580
5615 #, c-format
5616 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5617 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5618
5619 #: glib/gspawn.c:1604
5620 #, c-format
5621 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5622 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5623
5624 #: glib/gspawn-win32.c:281
5625 msgid "Failed to read data from child process"
5626 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5627
5628 #: glib/gspawn-win32.c:298
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5631 msgstr ""
5632 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5633 "kommunikációhoz"
5634
5635 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5636 #, c-format
5637 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5638 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5639
5640 #: glib/gspawn-win32.c:443
5641 #, c-format
5642 msgid "Invalid program name: %s"
5643 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5644
5645 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5646 #, c-format
5647 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5648 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5649
5650 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5651 #, c-format
5652 msgid "Invalid string in environment: %s"
5653 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5654
5655 #: glib/gspawn-win32.c:716
5656 #, c-format
5657 msgid "Invalid working directory: %s"
5658 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5659
5660 #: glib/gspawn-win32.c:781
5661 #, c-format
5662 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5663 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5664
5665 #: glib/gspawn-win32.c:995
5666 msgid ""
5667 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5668 "process"
5669 msgstr ""
5670 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5671 "gyermekfolyamatból"
5672
5673 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5674 msgid "Empty string is not a number"
5675 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5676
5677 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5678 #, c-format
5679 msgid "“%s” is not a signed number"
5680 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5681
5682 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5683 #, c-format
5684 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5685 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5686
5687 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5688 #, c-format
5689 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5690 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5691
5692 #: glib/gutf8.c:812
5693 msgid "Failed to allocate memory"
5694 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5695
5696 #: glib/gutf8.c:945
5697 msgid "Character out of range for UTF-8"
5698 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5699
5700 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5701 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5702 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5703 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5704
5705 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5706 msgid "Character out of range for UTF-16"
5707 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5708
5709 #: glib/gutils.c:2241
5710 #, c-format
5711 msgid "%.1f kB"
5712 msgstr "%.1f kB"
5713
5714 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5715 #, c-format
5716 msgid "%.1f MB"
5717 msgstr "%.1f MB"
5718
5719 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5720 #, c-format
5721 msgid "%.1f GB"
5722 msgstr "%.1f GB"
5723
5724 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5725 #, c-format
5726 msgid "%.1f TB"
5727 msgstr "%.1f TB"
5728
5729 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5730 #, c-format
5731 msgid "%.1f PB"
5732 msgstr "%.1f PB"
5733
5734 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f EB"
5737 msgstr "%.1f EB"
5738
5739 #: glib/gutils.c:2249
5740 #, c-format
5741 msgid "%.1f KiB"
5742 msgstr "%.1f KiB"
5743
5744 #: glib/gutils.c:2250
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f MiB"
5747 msgstr "%.1f MiB"
5748
5749 #: glib/gutils.c:2251
5750 #, c-format
5751 msgid "%.1f GiB"
5752 msgstr "%.1f GiB"
5753
5754 #: glib/gutils.c:2252
5755 #, c-format
5756 msgid "%.1f TiB"
5757 msgstr "%.1f TiB"
5758
5759 #: glib/gutils.c:2253
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f PiB"
5762 msgstr "%.1f PiB"
5763
5764 #: glib/gutils.c:2254
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f EiB"
5767 msgstr "%.1f EiB"
5768
5769 #: glib/gutils.c:2257
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f kb"
5772 msgstr "%.1f kb"
5773
5774 #: glib/gutils.c:2258
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f Mb"
5777 msgstr "%.1f Mb"
5778
5779 #: glib/gutils.c:2259
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f Gb"
5782 msgstr "%.1f Gb"
5783
5784 #: glib/gutils.c:2260
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f Tb"
5787 msgstr "%.1f Tb"
5788
5789 #: glib/gutils.c:2261
5790 #, c-format
5791 msgid "%.1f Pb"
5792 msgstr "%.1f Pb"
5793
5794 #: glib/gutils.c:2262
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f Eb"
5797 msgstr "%.1f Eb"
5798
5799 #: glib/gutils.c:2265
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f Kib"
5802 msgstr "%.1f Kib"
5803
5804 #: glib/gutils.c:2266
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f Mib"
5807 msgstr "%.1f Mib"
5808
5809 #: glib/gutils.c:2267
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f Gib"
5812 msgstr "%.1f Gib"
5813
5814 #: glib/gutils.c:2268
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f Tib"
5817 msgstr "%.1f Tib"
5818
5819 #: glib/gutils.c:2269
5820 #, c-format
5821 msgid "%.1f Pib"
5822 msgstr "%.1f Pib"
5823
5824 #: glib/gutils.c:2270
5825 #, c-format
5826 msgid "%.1f Eib"
5827 msgstr "%.1f Eib"
5828
5829 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5830 #, c-format
5831 msgid "%u byte"
5832 msgid_plural "%u bytes"
5833 msgstr[0] "%u bájt"
5834 msgstr[1] "%u bájt"
5835
5836 #: glib/gutils.c:2308
5837 #, c-format
5838 msgid "%u bit"
5839 msgid_plural "%u bits"
5840 msgstr[0] "%u bit"
5841 msgstr[1] "%u bit"
5842
5843 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5844 #: glib/gutils.c:2375
5845 #, c-format
5846 msgid "%s byte"
5847 msgid_plural "%s bytes"
5848 msgstr[0] "%s bájt"
5849 msgstr[1] "%s bájt"
5850
5851 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5852 #: glib/gutils.c:2380
5853 #, c-format
5854 msgid "%s bit"
5855 msgid_plural "%s bits"
5856 msgstr[0] "%s bit"
5857 msgstr[1] "%s bit"
5858
5859 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5860 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5861 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5862 #. * Please translate as literally as possible.
5863 #.
5864 #: glib/gutils.c:2443
5865 #, c-format
5866 msgid "%.1f KB"
5867 msgstr "%.1f KB"