Imported Upstream version 2.50.2
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-09 13:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application's ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Súgó kiírása"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PARANCS]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Verzió kiírása"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
69 "felsorolása"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "PARANCS"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
122 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "FÁJL"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "MŰVELET"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMÉTER"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Ismeretlen parancs: %s\n"
154 "\n"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Használat:\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumentumok:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Parancsok:\n"
173
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
182 "\n"
183
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
191 "\n"
192
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
197
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "„%s” nem vár argumentumot\n"
206 "\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
231 "tartalmazhatnak\n"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 #, c-format
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 #, c-format
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "ismeretlen parancs: %s\n"
260 "\n"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
284
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
288
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "A művelet megszakítva"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nincs elég hely a célon"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
327 #, c-format
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 #, c-format
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
334 msgstr ""
335 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
336 "meg"
337
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s típus"
342
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Ismeretlen típus"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s fájltípus"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
367
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
371
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
384 "kulcs egyike lehet)"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
389 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
402 #, c-format
403 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
420 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr ""
428 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
429 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
448 "formázott"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
455 #, c-format
456 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
457 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
460 #, c-format
461 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
467 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
472 msgstr ""
473 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
474 "érkezett"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
477 #, c-format
478 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "A megadott cím üres"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
486 #, c-format
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
495 #, c-format
496 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
497 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
500 #, c-format
501 msgid "Error spawning command line '%s': "
502 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
505 #, c-format
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
510 #, c-format
511 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
512 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
515 #, c-format
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr ""
518 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
525 msgstr ""
526 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
535 "változó nincs beállítva"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
556 "%s)"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr ""
561 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
566 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
574 "helyett 0%o érkezett."
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory '%s': %s"
579 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
582 #, c-format
583 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
584 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
587 #, c-format
588 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
597 "formázott"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 msgstr ""
604 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
605 "rosszul formázott"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
608 #, c-format
609 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
610 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
611
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 #, c-format
614 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
615 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
620 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 #, c-format
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
625 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 #, c-format
629 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
630 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
631
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 #, c-format
634 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
635 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
636
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 #, c-format
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
640 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Az időkorlát elérve"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
651 msgid ""
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 msgstr ""
654 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
662 "objektumon"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
684 "érkezett"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Nincs „%s” felület"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Nincs ilyen felület"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Nincs „%s” metódus"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "a típus érvénytelen"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
766 "értéket használja"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
774 "DBus.Local értéket használja"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
781 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
793 msgstr ""
794 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
795 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
796 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
801 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
816 msgstr[1] ""
817 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
824 msgstr ""
825 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
826 "de %u bájt hosszú található"
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
837 msgstr ""
838 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
844 "0x%02x"
845 msgstr ""
846 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
847 "%02x érték található"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
850 #, c-format
851 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
852 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
855 #, c-format
856 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
857 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
862 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
865 #, c-format
866 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
867 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
868 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
869 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
872 msgid "Cannot deserialize message: "
873 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
879 msgstr ""
880 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
886 "descriptors"
887 msgstr ""
888 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
895 #, c-format
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
903 "'%s'"
904 msgstr ""
905 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
906 "aláírás: „%s”"
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
909 #, c-format
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
914 #, c-format
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
921
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
926
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
930
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
932 #, c-format
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
935
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
940
941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
942 msgid ""
943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
945 msgstr ""
946 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
947 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
948
949 #: ../gio/gdbusserver.c:708
950 msgid "Abstract name space not supported"
951 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
952
953 #: ../gio/gdbusserver.c:795
954 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
955 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
956
957 #: ../gio/gdbusserver.c:873
958 #, c-format
959 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
960 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
963 #, c-format
964 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
966
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
968 #, c-format
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
970 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Commands:\n"
976 "  help         Shows this information\n"
977 "  introspect   Introspect a remote object\n"
978 "  monitor      Monitor a remote object\n"
979 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
980 "  emit         Emit a signal\n"
981 "\n"
982 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
983 msgstr ""
984 "Parancsok:\n"
985 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
986 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
987 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
988 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
989 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
990 "\n"
991 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
996 #, c-format
997 msgid "Error: %s\n"
998 msgstr "Hiba: %s\n"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1001 #, c-format
1002 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1003 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1006 #, c-format
1007 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1008 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1011 msgid "Connect to the system bus"
1012 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1015 msgid "Connect to the session bus"
1016 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1019 msgid "Connect to given D-Bus address"
1020 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1023 msgid "Connection Endpoint Options:"
1024 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1027 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1028 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1031 #, c-format
1032 msgid "No connection endpoint specified"
1033 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1036 #, c-format
1037 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1038 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1044 msgstr ""
1045 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1051 "interface '%s'\n"
1052 msgstr ""
1053 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1054 "létezik „%1$s” metódus\n"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Szignál és felület neve"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Szignál kibocsátása."
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1074 #, c-format
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: object path not specified.\n"
1081 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1087 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal not specified.\n"
1092 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1097 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1102 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1107 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1112 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1113
1114 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1118 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1121 #, c-format
1122 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1123 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1126 msgid "Destination name to invoke method on"
1127 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1130 msgid "Object path to invoke method on"
1131 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1134 msgid "Method and interface name"
1135 msgstr "Metódus és felület neve"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1138 msgid "Timeout in seconds"
1139 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1142 msgid "Invoke a method on a remote object."
1143 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1148 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1153 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1168 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1171 #, c-format
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1173 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1184 msgid "Print XML"
1185 msgstr "XML kiírása"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1212 msgid "Unnamed"
1213 msgstr "Névtelen"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 msgstr ""
1227 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1235 msgid "Application information lacks an identifier"
1236 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
1241 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:417
1249 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1251
1252 #. Translators: This is an error
1253 #. * message for drive objects that
1254 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1255 #: ../gio/gdrive.c:495
1256 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1257 msgstr ""
1258 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:571
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1263
1264 #: ../gio/gdrive.c:776
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1267
1268 #: ../gio/gdrive.c:878
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1271
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1274 msgid "TLS support is not available"
1275 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1276
1277 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1278 msgid "DTLS support is not available"
1279 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1280
1281 #: ../gio/gemblem.c:323
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1285
1286 #: ../gio/gemblem.c:333
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1290
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1295
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1300
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1306 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1307 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1308 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1309 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1310 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1311 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1312 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "A művelet nem támogatott"
1316
1317 #. Translators: This is an error message when
1318 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1319 #. * mount of a file, but none exists.
1320 #.
1321 #: ../gio/gfile.c:1468
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2575
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2583
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "A célfájl létezik"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2602
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2884
1342 msgid "Splice not supported"
1343 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2888
1346 #, c-format
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3019
1351 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1352 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3023
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1356 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3028
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1360 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3091
1363 msgid "Can't copy special file"
1364 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3885
1367 msgid "Invalid symlink value given"
1368 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:4046
1371 msgid "Trash not supported"
1372 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:4158
1375 #, c-format
1376 msgid "File names cannot contain '%c'"
1377 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1380 msgid "volume doesn't implement mount"
1381 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:6713
1384 msgid "No application is registered as handling this file"
1385 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1386
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1388 msgid "Enumerator is closed"
1389 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1390
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1393 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1394 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1395
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1397 msgid "File enumerator is already closed"
1398 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1399
1400 #: ../gio/gfileicon.c:236
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1403 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1404
1405 #: ../gio/gfileicon.c:246
1406 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1407 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1408
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1410 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1412 msgid "Stream doesn't support query_info"
1413 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1414
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1417 msgid "Seek not supported on stream"
1418 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1419
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1421 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1422 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1423
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1425 msgid "Truncate not supported on stream"
1426 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1427
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1429 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1430 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1431
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1433 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1434 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1435
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1437 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1438 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1439
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1441 msgid "HTTP proxy authentication required"
1442 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1443
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1445 #, c-format
1446 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1447 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1448
1449 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1450 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1451 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1452
1453 #: ../gio/gicon.c:290
1454 #, c-format
1455 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1456 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1457
1458 #: ../gio/gicon.c:310
1459 #, c-format
1460 msgid "No type for class name %s"
1461 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1462
1463 #: ../gio/gicon.c:320
1464 #, c-format
1465 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1466 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1467
1468 #: ../gio/gicon.c:331
1469 #, c-format
1470 msgid "Type %s is not classed"
1471 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1472
1473 #: ../gio/gicon.c:345
1474 #, c-format
1475 msgid "Malformed version number: %s"
1476 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1477
1478 #: ../gio/gicon.c:359
1479 #, c-format
1480 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1481 msgstr ""
1482 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1483
1484 #: ../gio/gicon.c:461
1485 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1486 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1487
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1489 msgid "No address specified"
1490 msgstr "Nincs megadva cím"
1491
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1493 #, c-format
1494 msgid "Length %u is too long for address"
1495 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1496
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1498 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1499 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1500
1501 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1504 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1505
1506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1507 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1508 msgid "Not enough space for socket address"
1509 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1510
1511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1512 msgid "Unsupported socket address"
1513 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1514
1515 #: ../gio/ginputstream.c:188
1516 msgid "Input stream doesn't implement read"
1517 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1518
1519 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1520 #. * operation running against this stream when you try to start
1521 #. * one
1522 #. Translators: This is an error you get if there is
1523 #. * already an operation running against this stream when
1524 #. * you try to start one
1525 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1526 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1527 msgid "Stream has outstanding operation"
1528 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1529
1530 #: ../gio/gio-tool.c:142
1531 msgid "Copy with file"
1532 msgstr "Másolás fájllal"
1533
1534 #: ../gio/gio-tool.c:146
1535 msgid "Keep with file when moved"
1536 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1537
1538 #: ../gio/gio-tool.c:187
1539 msgid "'version' takes no arguments"
1540 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1541
1542 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1543 msgid "Usage:"
1544 msgstr "Használat:"
1545
1546 #: ../gio/gio-tool.c:192
1547 msgid "Print version information and exit."
1548 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1549
1550 #: ../gio/gio-tool.c:208
1551 msgid "Commands:"
1552 msgstr "Parancsok:"
1553
1554 #: ../gio/gio-tool.c:211
1555 msgid "Concatenate files to standard output"
1556 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1557
1558 #: ../gio/gio-tool.c:212
1559 msgid "Copy one or more files"
1560 msgstr "Fájlok másolása"
1561
1562 #: ../gio/gio-tool.c:213
1563 msgid "Show information about locations"
1564 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1565
1566 #: ../gio/gio-tool.c:214
1567 msgid "List the contents of locations"
1568 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1569
1570 #: ../gio/gio-tool.c:215
1571 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1572 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1573
1574 #: ../gio/gio-tool.c:216
1575 msgid "Create directories"
1576 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1577
1578 #: ../gio/gio-tool.c:217
1579 msgid "Monitor files and directories for changes"
1580 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1581
1582 #: ../gio/gio-tool.c:218
1583 msgid "Mount or unmount the locations"
1584 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1585
1586 #: ../gio/gio-tool.c:219
1587 msgid "Move one or more files"
1588 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1589
1590 #: ../gio/gio-tool.c:220
1591 msgid "Open files with the default application"
1592 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1593
1594 #: ../gio/gio-tool.c:221
1595 msgid "Rename a file"
1596 msgstr "Fájl átnevezése"
1597
1598 #: ../gio/gio-tool.c:222
1599 msgid "Delete one or more files"
1600 msgstr "Fájlok törlése"
1601
1602 #: ../gio/gio-tool.c:223
1603 msgid "Read from standard input and save"
1604 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1605
1606 #: ../gio/gio-tool.c:224
1607 msgid "Set a file attribute"
1608 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1609
1610 #: ../gio/gio-tool.c:225
1611 msgid "Move files or directories to the trash"
1612 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1613
1614 #: ../gio/gio-tool.c:226
1615 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1616 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1617
1618 #: ../gio/gio-tool.c:228
1619 #, c-format
1620 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1621 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1622
1623 #. Translators: commandline placeholder
1624 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1625 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1626 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1627 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1628 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1629 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1630 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1631 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1632 msgid "LOCATION"
1633 msgstr "HELY"
1634
1635 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1636 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1637 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1638
1639 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1640 msgid ""
1641 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1642 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1643 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1644 msgstr ""
1645 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1646 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1647 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1648
1649 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1650 msgid "No files given"
1651 msgstr "Nincs fájl megadva"
1652
1653 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1654 msgid "No target directory"
1655 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1656
1657 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1658 msgid "Show progress"
1659 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1660
1661 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1662 msgid "Prompt before overwrite"
1663 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1664
1665 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1666 msgid "Preserve all attributes"
1667 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1668
1669 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1670 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1671 msgid "Backup existing destination files"
1672 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1673
1674 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1675 msgid "Never follow symbolic links"
1676 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1677
1678 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1679 #, c-format
1680 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1681 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1682
1683 #. Translators: commandline placeholder
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1685 msgid "SOURCE"
1686 msgstr "FORRÁS"
1687
1688 #. Translators: commandline placeholder
1689 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1690 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1691 msgid "DESTINATION"
1692 msgstr "CÉL"
1693
1694 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1695 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1696 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1697
1698 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1699 msgid ""
1700 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1701 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1702 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1703 msgstr ""
1704 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1705 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1706 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1707
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1709 #, c-format
1710 msgid "Destination %s is not a directory"
1711 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1712
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1716 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1717
1718 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1719 msgid "List writable attributes"
1720 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1721
1722 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1723 msgid "Get file system info"
1724 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1725
1726 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1727 msgid "The attributes to get"
1728 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1729
1730 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1731 msgid "ATTRIBUTES"
1732 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1733
1734 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1735 msgid "Don't follow symbolic links"
1736 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1737
1738 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1739 #, c-format
1740 msgid "attributes:\n"
1741 msgstr "attribútumok:\n"
1742
1743 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1744 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1745 #, c-format
1746 msgid "display name: %s\n"
1747 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1748
1749 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1750 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1751 #, c-format
1752 msgid "edit name: %s\n"
1753 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1754
1755 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1756 #, c-format
1757 msgid "name: %s\n"
1758 msgstr "név: %s\n"
1759
1760 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1761 #, c-format
1762 msgid "type: %s\n"
1763 msgstr "típus: %s\n"
1764
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1766 #, c-format
1767 msgid "size: "
1768 msgstr "méret: "
1769
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1771 #, c-format
1772 msgid "hidden\n"
1773 msgstr "rejtett\n"
1774
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1776 #, c-format
1777 msgid "uri: %s\n"
1778 msgstr "URI: %s\n"
1779
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1781 #, c-format
1782 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1783 msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n"
1784
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1786 #, c-format
1787 msgid "Settable attributes:\n"
1788 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1789
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1791 #, c-format
1792 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1793 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1794
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1796 msgid "Show information about locations."
1797 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1798
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1800 msgid ""
1801 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1802 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1803 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1804 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1805 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1806 msgstr ""
1807 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1808 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1809 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1810 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1811 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1812
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1814 msgid "No locations given"
1815 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1816
1817 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1818 msgid "Show hidden files"
1819 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1820
1821 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1822 msgid "Use a long listing format"
1823 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1824
1825 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1826 msgid "Print full URIs"
1827 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1828
1829 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1830 msgid "List the contents of the locations."
1831 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1832
1833 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1834 msgid ""
1835 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1836 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1837 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1838 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1839 msgstr ""
1840 "A GIO list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1841 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1842 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1843 "adhatók meg, például: standard::icon"
1844
1845 #. Translators: commandline placeholder
1846 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1847 msgid "MIMETYPE"
1848 msgstr "MIME-TÍPUS"
1849
1850 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1851 msgid "HANDLER"
1852 msgstr "KEZELŐ"
1853
1854 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1855 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1856 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1857
1858 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1859 msgid ""
1860 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1861 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1862 "handler for the mimetype."
1863 msgstr ""
1864 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1865 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1866 "beállításra\n"
1867 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1868
1869 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1870 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1871 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1872
1873 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1874 #, c-format
1875 msgid "No default applications for '%s'\n"
1876 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1877
1878 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1879 #, c-format
1880 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1881 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1882
1883 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1884 #, c-format
1885 msgid "Registered applications:\n"
1886 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1887
1888 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1889 #, c-format
1890 msgid "No registered applications\n"
1891 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1892
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1894 #, c-format
1895 msgid "Recommended applications:\n"
1896 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1897
1898 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1899 #, c-format
1900 msgid "No recommended applications\n"
1901 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1902
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1906 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult\n"
1907
1908 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1911 msgstr ""
1912 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1913
1914 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1915 msgid "Create parent directories"
1916 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1917
1918 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1919 msgid "Create directories."
1920 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1921
1922 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1923 msgid ""
1924 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/mydir as location."
1927 msgstr ""
1928 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1929 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1930 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1931
1932 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1933 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1934 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1935
1936 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1937 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1938 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1939
1940 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1941 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1942 msgstr ""
1943 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
1944
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1946 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1947 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
1948
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1950 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1951 msgstr ""
1952 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
1953 "eseményekként"
1954
1955 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1956 msgid "Watch for mount events"
1957 msgstr "Csatolási események figyelése"
1958
1959 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1960 msgid "Monitor files or directories for changes."
1961 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
1962
1963 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1964 msgid "Mount as mountable"
1965 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
1966
1967 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1968 msgid "Mount volume with device file"
1969 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
1970
1971 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1972 msgid "DEVICE"
1973 msgstr "ESZKÖZ"
1974
1975 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1976 msgid "Unmount"
1977 msgstr "Leválasztás"
1978
1979 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1980 msgid "Eject"
1981 msgstr "Kiadás"
1982
1983 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1984 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1985 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
1986
1987 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1988 msgid "SCHEME"
1989 msgstr "SÉMA"
1990
1991 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1992 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1993 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
1994
1995 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1996 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1997 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
1998
1999 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2000 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2001 msgid "List"
2002 msgstr "Listázás"
2003
2004 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2005 msgid "Monitor events"
2006 msgstr "Események figyelése"
2007
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2009 msgid "Show extra information"
2010 msgstr "További információk megjelenítése"
2011
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2013 #, c-format
2014 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2015 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: a névtelen hozzáférés megtagadva\n"
2016
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2018 #, c-format
2019 msgid "Error mounting location: %s\n"
2020 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n"
2021
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2023 #, c-format
2024 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2025 msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n"
2026
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2028 #, c-format
2029 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2030 msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n"
2031
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2033 #, c-format
2034 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2035 msgstr "Hiba a csatolás kiadásakor: %s\n"
2036
2037 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2038 #, c-format
2039 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2040 msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n"
2041
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2043 #, c-format
2044 msgid "Mounted %s at %s\n"
2045 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2046
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2048 #, c-format
2049 msgid "No volume for device file %s\n"
2050 msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n"
2051
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2053 msgid "Mount or unmount the locations."
2054 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2055
2056 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2057 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2058 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2059
2060 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2061 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2062 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2063
2064 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2065 msgid ""
2066 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2067 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2068 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2069 msgstr ""
2070 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2071 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2072 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2073
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2075 #, c-format
2076 msgid "Target %s is not a directory"
2077 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2078
2079 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2080 msgid ""
2081 "Open files with the default application that\n"
2082 "is registered to handle files of this type."
2083 msgstr ""
2084 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2085 "alapértelmezett alkalmazással."
2086
2087 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2088 msgid "No files to open"
2089 msgstr "Nincsenek megnyitandó fájlok"
2090
2091 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2092 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2093 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2094
2095 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2096 msgid "Delete the given files."
2097 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2098
2099 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2100 msgid "No files to delete"
2101 msgstr "Nincsenek törlendő fájlok"
2102
2103 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2104 msgid "NAME"
2105 msgstr "NÉV"
2106
2107 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2108 msgid "Rename a file."
2109 msgstr "Fájl átnevezése."
2110
2111 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2112 msgid "Missing argument"
2113 msgstr "Hiányzó argumentum"
2114
2115 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2116 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2117 msgid "Too many arguments"
2118 msgstr "Túl sok argumentum"
2119
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2121 #, c-format
2122 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2123 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2124
2125 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2126 msgid "Only create if not existing"
2127 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2128
2129 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2130 msgid "Append to end of file"
2131 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2132
2133 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2134 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2135 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2136
2137 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2138 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2139 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2140
2141 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2143 msgid "Print new etag at end"
2144 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2145
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2148 msgid "The etag of the file being overwritten"
2149 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2150
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2152 msgid "ETAG"
2153 msgstr "ECÍMKE"
2154
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2157 #, c-format
2158 msgid "Etag not available\n"
2159 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2160
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2162 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2163 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2164
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2166 msgid "No destination given"
2167 msgstr "Nincs megadva cél"
2168
2169 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2170 msgid "Type of the attribute"
2171 msgstr "Az attribútum típusa"
2172
2173 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2174 msgid "TYPE"
2175 msgstr "Típus"
2176
2177 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2178 msgid "ATTRIBUTE"
2179 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2180
2181 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2182 msgid "VALUE"
2183 msgstr "ÉRTÉK"
2184
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2186 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2187 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2188
2189 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2190 msgid "Location not specified"
2191 msgstr "Nincs megadva hely"
2192
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2194 msgid "Attribute not specified"
2195 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2196
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2198 msgid "Value not specified"
2199 msgstr "Nincs megadva érték"
2200
2201 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2204 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n"
2205
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2207 #, c-format
2208 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2209 msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2212 msgid "Empty the trash"
2213 msgstr "A Kuka ürítése"
2214
2215 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2216 msgid "Move files or directories to the trash."
2217 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2218
2219 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2220 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2221 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2222
2223 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2224 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2225 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2226
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2228 #, c-format
2229 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2230 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2231
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2233 #, c-format
2234 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2235 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2236
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2238 #, c-format
2239 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2240 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2241
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2245 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2246
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2250 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2251
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2253 #, c-format
2254 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2255 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2256
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to create temp file: %s"
2260 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2261
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2263 #, c-format
2264 msgid "Error reading file %s: %s"
2265 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2266
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2268 #, c-format
2269 msgid "Error compressing file %s"
2270 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2271
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2273 #, c-format
2274 msgid "text may not appear inside <%s>"
2275 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2276
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2278 msgid "Show program version and exit"
2279 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2280
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2282 msgid "name of the output file"
2283 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2284
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2286 msgid ""
2287 "The directories where files are to be read from (default to current "
2288 "directory)"
2289 msgstr ""
2290 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2291
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2294 msgid "DIRECTORY"
2295 msgstr "KÖNYVTÁR"
2296
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2298 msgid ""
2299 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2300 msgstr ""
2301 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2302
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2304 msgid "Generate source header"
2305 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2306
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2308 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2309 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2310
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2312 msgid "Generate dependency list"
2313 msgstr "Függőséglista előállítása"
2314
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2316 msgid "name of the dependency file to generate"
2317 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2318
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2320 msgid "Don't automatically create and register resource"
2321 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2322
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2324 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2325 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2326
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2329 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2330
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2332 msgid ""
2333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2335 "and the resource file have the extension called .gresource."
2336 msgstr ""
2337 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2338 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2339 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2340
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2342 #, c-format
2343 msgid "You should give exactly one file name\n"
2344 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2345
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2347 msgid "empty names are not permitted"
2348 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2349
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2351 #, c-format
2352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2353 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2354
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2359 "and hyphen ('-') are permitted."
2360 msgstr ""
2361 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2362 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2363
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2367 msgstr ""
2368 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2369
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2371 #, c-format
2372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2373 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2374
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2378 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2379
2380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2381 #, c-format
2382 msgid "<child name='%s'> already specified"
2383 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2384
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2387 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2388
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2390 #, c-format
2391 msgid "<key name='%s'> already specified"
2392 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2393
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2398 "to modify value"
2399 msgstr ""
2400 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2401 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2402
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2407 "to <key>"
2408 msgstr ""
2409 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2410
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2412 #, c-format
2413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2414 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2417 #, c-format
2418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2419 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2423 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2426 #, c-format
2427 msgid "no <key name='%s'> to override"
2428 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2431 #, c-format
2432 msgid "<override name='%s'> already specified"
2433 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2436 #, c-format
2437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2438 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2441 #, c-format
2442 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2443 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2446 #, c-format
2447 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2448 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2451 #, c-format
2452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2453 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2456 #, c-format
2457 msgid "Can not extend a schema with a path"
2458 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2459
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2464 msgstr ""
2465 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2471 "does not extend '%s'"
2472 msgstr ""
2473 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2474 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2477 #, c-format
2478 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2479 msgstr ""
2480 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2483 #, c-format
2484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2485 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2488 #, c-format
2489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2490 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2491
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2493 #, c-format
2494 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2495 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2498 #, c-format
2499 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2500 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2501
2502 #. Translators: Do not translate "--strict".
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2505 #, c-format
2506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2507 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2510 #, c-format
2511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2512 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring this file.\n"
2517 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2520 #, c-format
2521 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2522 msgstr ""
2523 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2524 "módon"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2528 #, c-format
2529 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2530 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2534 #, c-format
2535 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2536 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2542 msgstr ""
2543 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2544 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2549 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2555 "range given in the schema"
2556 msgstr ""
2557 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2558 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2564 "list of valid choices"
2565 msgstr ""
2566 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2567 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2570 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2571 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2574 msgid "Abort on any errors in schemas"
2575 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2578 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2579 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2582 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2583 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2586 msgid ""
2587 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2588 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2589 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2590 msgstr ""
2591 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2592 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2593 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2596 #, c-format
2597 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2598 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2601 #, c-format
2602 msgid "No schema files found: "
2603 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2606 #, c-format
2607 msgid "doing nothing.\n"
2608 msgstr "nem történik semmi.\n"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2611 #, c-format
2612 msgid "removed existing output file.\n"
2613 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2614
2615 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid filename %s"
2618 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2619
2620 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2621 #, c-format
2622 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2623 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2624
2625 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2626 #, c-format
2627 msgid "Containing mount for file %s not found"
2628 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2629
2630 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2631 msgid "Can't rename root directory"
2632 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2633
2634 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2635 #, c-format
2636 msgid "Error renaming file %s: %s"
2637 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2638
2639 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2640 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2641 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2642
2643 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2644 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2645 msgid "Invalid filename"
2646 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2647
2648 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2649 #, c-format
2650 msgid "Error opening file %s: %s"
2651 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2652
2653 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2654 #, c-format
2655 msgid "Error removing file %s: %s"
2656 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2657
2658 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2659 #, c-format
2660 msgid "Error trashing file %s: %s"
2661 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2662
2663 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2666 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2671 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2672
2673 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2676 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2677
2678 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2681 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2682
2683 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2686 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2687
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2691 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2692
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to trash file %s"
2696 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2697
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2699 #, c-format
2700 msgid "Error creating directory %s: %s"
2701 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2702
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2704 #, c-format
2705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2706 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2709 #, c-format
2710 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2711 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2714 msgid "Symbolic links not supported"
2715 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2716
2717 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2718 #, c-format
2719 msgid "Error moving file %s: %s"
2720 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2721
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2723 msgid "Can't move directory over directory"
2724 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2725
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2729 msgid "Backup file creation failed"
2730 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2731
2732 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2733 #, c-format
2734 msgid "Error removing target file: %s"
2735 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2738 msgid "Move between mounts not supported"
2739 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2744 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2748 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2749
2750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2752 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2753
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2755 msgid "Invalid extended attribute name"
2756 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2757
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2759 #, c-format
2760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2761 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2764 msgid " (invalid encoding)"
2765 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2766
2767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2768 #, c-format
2769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2770 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2771
2772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2773 #, c-format
2774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2775 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2779 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2780
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2783 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2784
2785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2787 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2788
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2791 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2792
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2794 #, c-format
2795 msgid "Error setting permissions: %s"
2796 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2799 #, c-format
2800 msgid "Error setting owner: %s"
2801 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2804 msgid "symlink must be non-NULL"
2805 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2806
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2809 #, c-format
2810 msgid "Error setting symlink: %s"
2811 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2812
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2815 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2816
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2818 #, c-format
2819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2820 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2824 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2827 #, c-format
2828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2829 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2833 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2834
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting attribute %s not supported"
2838 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2841 #, c-format
2842 msgid "Error reading from file: %s"
2843 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2848 #, c-format
2849 msgid "Error seeking in file: %s"
2850 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2854 #, c-format
2855 msgid "Error closing file: %s"
2856 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2860 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2864 #, c-format
2865 msgid "Error writing to file: %s"
2866 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2869 #, c-format
2870 msgid "Error removing old backup link: %s"
2871 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2874 #, c-format
2875 msgid "Error creating backup copy: %s"
2876 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2879 #, c-format
2880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2881 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2884 #, c-format
2885 msgid "Error truncating file: %s"
2886 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2890 #, c-format
2891 msgid "Error opening file '%s': %s"
2892 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2895 msgid "Target file is a directory"
2896 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2899 msgid "Target file is not a regular file"
2900 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2903 msgid "The file was externally modified"
2904 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2907 #, c-format
2908 msgid "Error removing old file: %s"
2909 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
2910
2911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2913 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2914
2915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2916 msgid "Invalid seek request"
2917 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2918
2919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2921 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2922
2923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2924 msgid "Memory output stream not resizable"
2925 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2926
2927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2928 msgid "Failed to resize memory output stream"
2929 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2930
2931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2932 msgid ""
2933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2934 "address space"
2935 msgstr ""
2936 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2937 "címtér"
2938
2939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2940 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2941 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2942
2943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2944 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2945 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2946
2947 #. Translators: This is an error
2948 #. * message for mount objects that
2949 #. * don't implement unmount.
2950 #: ../gio/gmount.c:393
2951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2952 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2953
2954 #. Translators: This is an error
2955 #. * message for mount objects that
2956 #. * don't implement eject.
2957 #: ../gio/gmount.c:469
2958 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2959 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2960
2961 #. Translators: This is an error
2962 #. * message for mount objects that
2963 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2964 #: ../gio/gmount.c:547
2965 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2966 msgstr ""
2967 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2968 "függvényt"
2969
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2973 #: ../gio/gmount.c:632
2974 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2975 msgstr ""
2976 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2977 "függvényt"
2978
2979 #. Translators: This is an error
2980 #. * message for mount objects that
2981 #. * don't implement remount.
2982 #: ../gio/gmount.c:720
2983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2984 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2985
2986 #. Translators: This is an error
2987 #. * message for mount objects that
2988 #. * don't implement content type guessing.
2989 #: ../gio/gmount.c:802
2990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2991 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2992
2993 #. Translators: This is an error
2994 #. * message for mount objects that
2995 #. * don't implement content type guessing.
2996 #: ../gio/gmount.c:889
2997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2998 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2999
3000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3001 #, c-format
3002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3003 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3004
3005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3006 msgid "Network unreachable"
3007 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3008
3009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3010 msgid "Host unreachable"
3011 msgstr "A gép elérhetetlen"
3012
3013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not create network monitor: %s"
3017 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3018
3019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3020 msgid "Could not create network monitor: "
3021 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3022
3023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3024 msgid "Could not get network status: "
3025 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3026
3027 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3028 #, c-format
3029 msgid "NetworkManager version too old"
3030 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3031
3032 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3033 msgid "Output stream doesn't implement write"
3034 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3035
3036 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3037 msgid "Source stream is already closed"
3038 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3039
3040 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3041 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3042 #, c-format
3043 msgid "Error resolving '%s': %s"
3044 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3045
3046 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3047 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3048 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3049 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3050 #, c-format
3051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3052 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3053
3054 #: ../gio/gresource.c:760
3055 #, c-format
3056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3057 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3058
3059 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3060 #, c-format
3061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3062 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3063
3064 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3066 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3067
3068 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3069 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3070 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3071
3072 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3073 msgid ""
3074 "List resources\n"
3075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3076 "If PATH is given, only list matching resources"
3077 msgstr ""
3078 "Erőforrások felsorolása\n"
3079 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3080 "felsorolása\n"
3081 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3082
3083 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3084 msgid "FILE [PATH]"
3085 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3086
3087 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3088 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3089 msgid "SECTION"
3090 msgstr "SZAKASZ"
3091
3092 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3093 msgid ""
3094 "List resources with details\n"
3095 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3096 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3097 "Details include the section, size and compression"
3098 msgstr ""
3099 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3100 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3101 "felsorolása\n"
3102 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3103 "felsorolása\n"
3104 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3105
3106 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3107 msgid "Extract a resource file to stdout"
3108 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3109
3110 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3111 msgid "FILE PATH"
3112 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3113
3114 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3115 msgid ""
3116 "Usage:\n"
3117 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3118 "\n"
3119 "Commands:\n"
3120 "  help                      Show this information\n"
3121 "  sections                  List resource sections\n"
3122 "  list                      List resources\n"
3123 "  details                   List resources with details\n"
3124 "  extract                   Extract a resource\n"
3125 "\n"
3126 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "Használat:\n"
3130 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3131 "\n"
3132 "Parancsok:\n"
3133 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3134 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3135 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3136 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3137 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3138 "\n"
3139 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3140 "\n"
3141
3142 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Usage:\n"
3146 "  gresource %s%s%s %s\n"
3147 "\n"
3148 "%s\n"
3149 "\n"
3150 msgstr ""
3151 "Használat:\n"
3152 "  gresource %s%s%s %s\n"
3153 "\n"
3154 "%s\n"
3155 "\n"
3156
3157 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3158 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3159 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3160
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3162 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3163 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3164
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3166 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3167 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3168
3169 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3170 msgid ""
3171 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3172 "            or a compiled resource file\n"
3173 msgstr ""
3174 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3175 "\n"
3176 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3177
3178 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3179 msgid "[PATH]"
3180 msgstr "[ÚTVONAL]"
3181
3182 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3183 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3184 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3185
3186 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3187 msgid "PATH"
3188 msgstr "ÚTVONAL"
3189
3190 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3191 msgid "  PATH      A resource path\n"
3192 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3196 #, c-format
3197 msgid "No such schema '%s'\n"
3198 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3201 #, c-format
3202 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3203 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3206 #, c-format
3207 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3208 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3211 #, c-format
3212 msgid "Empty path given.\n"
3213 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3216 #, c-format
3217 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3218 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3221 #, c-format
3222 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3223 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3226 #, c-format
3227 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3228 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3231 #, c-format
3232 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3233 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3236 #, c-format
3237 msgid "The key is not writable\n"
3238 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3241 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3242 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3245 msgid "List the installed relocatable schemas"
3246 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3249 msgid "List the keys in SCHEMA"
3250 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3254 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3255 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3258 msgid "List the children of SCHEMA"
3259 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3262 msgid ""
3263 "List keys and values, recursively\n"
3264 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3265 msgstr ""
3266 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3267 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3270 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3271 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3274 msgid "Get the value of KEY"
3275 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3281 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3284 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3285 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3288 msgid "Query the description for KEY"
3289 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3292 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3293 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3297 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3300 msgid "Reset KEY to its default value"
3301 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3304 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3305 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3308 msgid "Check if KEY is writable"
3309 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3312 msgid ""
3313 "Monitor KEY for changes.\n"
3314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3316 msgstr ""
3317 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3318 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3319 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3323 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3326 msgid ""
3327 "Usage:\n"
3328 "  gsettings --version\n"
3329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3330 "\n"
3331 "Commands:\n"
3332 "  help                      Show this information\n"
3333 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3334 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3335 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3336 "  list-children             List children of a schema\n"
3337 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3338 "  range                     Queries the range of a key\n"
3339 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3340 "  get                       Get the value of a key\n"
3341 "  set                       Set the value of a key\n"
3342 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3343 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3344 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3345 "  monitor                   Watch for changes\n"
3346 "\n"
3347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Használat:\n"
3351 "  gsettings --version\n"
3352 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3353 "\n"
3354 "Parancsok:\n"
3355 "  help                      Ez a súgó\n"
3356 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3357 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3358 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3359 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3360 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3361 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3362 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3363 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3364 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3365 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3366 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3367 "sémában\n"
3368 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3369 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3370 "\n"
3371 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Usage:\n"
3378 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3379 "\n"
3380 "%s\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "Használat:\n"
3384 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3385 "\n"
3386 "%s\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3390 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3391 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3394 msgid ""
3395 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3396 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3397 msgstr ""
3398 "  SÉMA      A séma neve\n"
3399 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3402 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3403 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3406 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3407 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3410 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3411 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3416 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3419 #, c-format
3420 msgid "No schemas installed\n"
3421 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3424 #, c-format
3425 msgid "Empty schema name given\n"
3426 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3429 #, c-format
3430 msgid "No such key '%s'\n"
3431 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:364
3434 msgid "Invalid socket, not initialized"
3435 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:371
3438 #, c-format
3439 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3440 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:379
3443 msgid "Socket is already closed"
3444 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3447 #: ../gio/gsocket.c:3952
3448 msgid "Socket I/O timed out"
3449 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:526
3452 #, c-format
3453 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3454 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3457 #, c-format
3458 msgid "Unable to create socket: %s"
3459 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:608
3462 msgid "Unknown family was specified"
3463 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:615
3466 msgid "Unknown protocol was specified"
3467 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:1104
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3472 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:1121
3475 #, c-format
3476 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3477 msgstr ""
3478 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3479 "van beállítva."
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:1925
3482 #, c-format
3483 msgid "could not get local address: %s"
3484 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:1968
3487 #, c-format
3488 msgid "could not get remote address: %s"
3489 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:2034
3492 #, c-format
3493 msgid "could not listen: %s"
3494 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:2133
3497 #, c-format
3498 msgid "Error binding to address: %s"
3499 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3502 #, c-format
3503 msgid "Error joining multicast group: %s"
3504 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3507 #, c-format
3508 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3509 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:2250
3512 msgid "No support for source-specific multicast"
3513 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:2470
3516 #, c-format
3517 msgid "Error accepting connection: %s"
3518 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:2593
3521 msgid "Connection in progress"
3522 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:2644
3525 msgid "Unable to get pending error: "
3526 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:2816
3529 #, c-format
3530 msgid "Error receiving data: %s"
3531 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:3013
3534 #, c-format
3535 msgid "Error sending data: %s"
3536 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:3200
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3541 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:3281
3544 #, c-format
3545 msgid "Error closing socket: %s"
3546 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:3890
3549 #, c-format
3550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3551 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3554 #, c-format
3555 msgid "Error sending message: %s"
3556 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:4386
3559 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3560 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3563 #, c-format
3564 msgid "Error receiving message: %s"
3565 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:5411
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3570 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:5420
3573 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3574 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3575
3576 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3577 #, c-format
3578 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3579 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3580
3581 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3582 #, c-format
3583 msgid "Could not connect to %s: "
3584 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3585
3586 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3587 msgid "Could not connect: "
3588 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3589
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3591 msgid "Unknown error on connect"
3592 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3593
3594 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3595 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3596 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3597
3598 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3599 #, c-format
3600 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3601 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3602
3603 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3604 msgid "Listener is already closed"
3605 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3606
3607 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3608 msgid "Added socket is closed"
3609 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3610
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3612 #, c-format
3613 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3614 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3615
3616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3617 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3618 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3619
3620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3621 #, c-format
3622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3623 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3624
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3626 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3627 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3628
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3630 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3631 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3632
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3636 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3640 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3643 msgid ""
3644 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3645 "GLib."
3646 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3647
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3649 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3650 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3654 msgstr ""
3655 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3658 #, c-format
3659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3660 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3664 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3668 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3672 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3676 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3680 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3684 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3688 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3692 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3696 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3697
3698 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3699 #, c-format
3700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3701 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3702
3703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3704 msgid "No valid addresses were found"
3705 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3706
3707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3708 #, c-format
3709 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3710 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3711
3712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3714 #, c-format
3715 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3716 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3717
3718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3719 #, c-format
3720 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3721 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3722
3723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3724 #, c-format
3725 msgid "Error resolving '%s'"
3726 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3727
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3730 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3731
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3733 msgid "No PEM-encoded private key found"
3734 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3735
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3738 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3739
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3742 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3743
3744 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3746 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3747
3748 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3749 msgid ""
3750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3751 "is locked out."
3752 msgstr ""
3753 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3754 "zárolásra kerül. "
3755
3756 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3757 msgid ""
3758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3759 "out after further failures."
3760 msgstr ""
3761 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3762 "hozzáférése zárolásra kerül."
3763
3764 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3765 msgid "The password entered is incorrect."
3766 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3769 #, c-format
3770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3771 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3773 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3776 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3777 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3778
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3780 #, c-format
3781 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3782 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3783 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3784 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3785
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3787 msgid "Received invalid fd"
3788 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3789
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3791 msgid "Error sending credentials: "
3792 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3795 #, c-format
3796 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3797 msgstr ""
3798 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3799
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3801 #, c-format
3802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3803 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
3804
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3806 msgid ""
3807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3808 msgstr ""
3809 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3810 "beolvasva"
3811
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3813 #, c-format
3814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3815 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3818 #, c-format
3819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3820 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3821
3822 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3823 #, c-format
3824 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3825 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3826
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3829 #, c-format
3830 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3831 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3832
3833 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3834 msgid "Filesystem root"
3835 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3836
3837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3838 #, c-format
3839 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3840 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3841
3842 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3843 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3844 msgstr ""
3845 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3846
3847 #: ../gio/gvolume.c:437
3848 msgid "volume doesn't implement eject"
3849 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3850
3851 #. Translators: This is an error
3852 #. * message for volume objects that
3853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3854 #: ../gio/gvolume.c:514
3855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3856 msgstr ""
3857 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3858
3859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3860 #, c-format
3861 msgid "Error reading from handle: %s"
3862 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3863
3864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3865 #, c-format
3866 msgid "Error closing handle: %s"
3867 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3868
3869 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3870 #, c-format
3871 msgid "Error writing to handle: %s"
3872 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3873
3874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3875 msgid "Not enough memory"
3876 msgstr "Nincs elég memória"
3877
3878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3879 #, c-format
3880 msgid "Internal error: %s"
3881 msgstr "Belső hiba: %s"
3882
3883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3884 msgid "Need more input"
3885 msgstr "További bemenet szükséges"
3886
3887 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3888 msgid "Invalid compressed data"
3889 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3890
3891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3892 msgid "Address to listen on"
3893 msgstr "Ezen cím figyelése"
3894
3895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3896 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3897 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3898
3899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3900 msgid "Print address"
3901 msgstr "Cím kiírása"
3902
3903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3904 msgid "Print address in shell mode"
3905 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3906
3907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3908 msgid "Run a dbus service"
3909 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3910
3911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3912 #, c-format
3913 msgid "Wrong args\n"
3914 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3915
3916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3917 #, c-format
3918 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3919 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3920
3921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3923 #, c-format
3924 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3925 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3926
3927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3929 #, c-format
3930 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3931 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3932
3933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3935 #, c-format
3936 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3937 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3938
3939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3940 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3941 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3942
3943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3944 #, c-format
3945 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3946 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3947
3948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3957 #, c-format
3958 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3959 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3960
3961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3962 #, c-format
3963 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3964 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3965
3966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3967 #, c-format
3968 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3969 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3970
3971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3972 #, c-format
3973 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3974 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3975
3976 # FIXME: hol jön ez elő?
3977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3978 #, c-format
3979 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3980 msgstr ""
3981 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3982
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3986 msgstr ""
3987 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3988
3989 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3990 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3991 msgid "Partial character sequence at end of input"
3992 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3993
3994 #: ../glib/gconvert.c:742
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3997 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3998
3999 #: ../glib/gconvert.c:1567
4000 #, c-format
4001 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4002 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4003
4004 #: ../glib/gconvert.c:1577
4005 #, c-format
4006 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4007 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4008
4009 #: ../glib/gconvert.c:1594
4010 #, c-format
4011 msgid "The URI '%s' is invalid"
4012 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4013
4014 #: ../glib/gconvert.c:1606
4015 #, c-format
4016 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4017 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4018
4019 #: ../glib/gconvert.c:1622
4020 #, c-format
4021 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4022 msgstr ""
4023 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4024
4025 #: ../glib/gconvert.c:1717
4026 #, c-format
4027 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4028 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4029
4030 #: ../glib/gconvert.c:1727
4031 msgid "Invalid hostname"
4032 msgstr "Érvénytelen gépnév"
4033
4034 #. Translators: 'before midday' indicator
4035 #: ../glib/gdatetime.c:201
4036 msgctxt "GDateTime"
4037 msgid "AM"
4038 msgstr "DE"
4039
4040 #. Translators: 'after midday' indicator
4041 #: ../glib/gdatetime.c:203
4042 msgctxt "GDateTime"
4043 msgid "PM"
4044 msgstr "DU"
4045
4046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4047 #: ../glib/gdatetime.c:206
4048 msgctxt "GDateTime"
4049 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4050 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4051
4052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4053 #: ../glib/gdatetime.c:209
4054 msgctxt "GDateTime"
4055 msgid "%m/%d/%y"
4056 msgstr "%y. %m %e."
4057
4058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4059 #: ../glib/gdatetime.c:212
4060 msgctxt "GDateTime"
4061 msgid "%H:%M:%S"
4062 msgstr "%k.%M.%S"
4063
4064 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4065 #: ../glib/gdatetime.c:215
4066 msgctxt "GDateTime"
4067 msgid "%I:%M:%S %p"
4068 msgstr "%H.%M.%S"
4069
4070 #: ../glib/gdatetime.c:228
4071 msgctxt "full month name"
4072 msgid "January"
4073 msgstr "Január"
4074
4075 #: ../glib/gdatetime.c:230
4076 msgctxt "full month name"
4077 msgid "February"
4078 msgstr "Február"
4079
4080 #: ../glib/gdatetime.c:232
4081 msgctxt "full month name"
4082 msgid "March"
4083 msgstr "Március"
4084
4085 #: ../glib/gdatetime.c:234
4086 msgctxt "full month name"
4087 msgid "April"
4088 msgstr "Április"
4089
4090 #: ../glib/gdatetime.c:236
4091 msgctxt "full month name"
4092 msgid "May"
4093 msgstr "Május"
4094
4095 #: ../glib/gdatetime.c:238
4096 msgctxt "full month name"
4097 msgid "June"
4098 msgstr "Június"
4099
4100 #: ../glib/gdatetime.c:240
4101 msgctxt "full month name"
4102 msgid "July"
4103 msgstr "Július"
4104
4105 #: ../glib/gdatetime.c:242
4106 msgctxt "full month name"
4107 msgid "August"
4108 msgstr "Augusztus"
4109
4110 #: ../glib/gdatetime.c:244
4111 msgctxt "full month name"
4112 msgid "September"
4113 msgstr "Szeptember"
4114
4115 #: ../glib/gdatetime.c:246
4116 msgctxt "full month name"
4117 msgid "October"
4118 msgstr "Október"
4119
4120 #: ../glib/gdatetime.c:248
4121 msgctxt "full month name"
4122 msgid "November"
4123 msgstr "November"
4124
4125 #: ../glib/gdatetime.c:250
4126 msgctxt "full month name"
4127 msgid "December"
4128 msgstr "December"
4129
4130 #: ../glib/gdatetime.c:265
4131 msgctxt "abbreviated month name"
4132 msgid "Jan"
4133 msgstr "Jan"
4134
4135 #: ../glib/gdatetime.c:267
4136 msgctxt "abbreviated month name"
4137 msgid "Feb"
4138 msgstr "Febr"
4139
4140 #: ../glib/gdatetime.c:269
4141 msgctxt "abbreviated month name"
4142 msgid "Mar"
4143 msgstr "Már"
4144
4145 #: ../glib/gdatetime.c:271
4146 msgctxt "abbreviated month name"
4147 msgid "Apr"
4148 msgstr "Ápr"
4149
4150 #: ../glib/gdatetime.c:273
4151 msgctxt "abbreviated month name"
4152 msgid "May"
4153 msgstr "Máj"
4154
4155 #: ../glib/gdatetime.c:275
4156 msgctxt "abbreviated month name"
4157 msgid "Jun"
4158 msgstr "Jún"
4159
4160 #: ../glib/gdatetime.c:277
4161 msgctxt "abbreviated month name"
4162 msgid "Jul"
4163 msgstr "Júl"
4164
4165 #: ../glib/gdatetime.c:279
4166 msgctxt "abbreviated month name"
4167 msgid "Aug"
4168 msgstr "Aug"
4169
4170 #: ../glib/gdatetime.c:281
4171 msgctxt "abbreviated month name"
4172 msgid "Sep"
4173 msgstr "Szept"
4174
4175 #: ../glib/gdatetime.c:283
4176 msgctxt "abbreviated month name"
4177 msgid "Oct"
4178 msgstr "Okt"
4179
4180 #: ../glib/gdatetime.c:285
4181 msgctxt "abbreviated month name"
4182 msgid "Nov"
4183 msgstr "Nov"
4184
4185 #: ../glib/gdatetime.c:287
4186 msgctxt "abbreviated month name"
4187 msgid "Dec"
4188 msgstr "Dec"
4189
4190 #: ../glib/gdatetime.c:302
4191 msgctxt "full weekday name"
4192 msgid "Monday"
4193 msgstr "Hétfő"
4194
4195 #: ../glib/gdatetime.c:304
4196 msgctxt "full weekday name"
4197 msgid "Tuesday"
4198 msgstr "Kedd"
4199
4200 #: ../glib/gdatetime.c:306
4201 msgctxt "full weekday name"
4202 msgid "Wednesday"
4203 msgstr "Szerda"
4204
4205 #: ../glib/gdatetime.c:308
4206 msgctxt "full weekday name"
4207 msgid "Thursday"
4208 msgstr "Csütörtök"
4209
4210 #: ../glib/gdatetime.c:310
4211 msgctxt "full weekday name"
4212 msgid "Friday"
4213 msgstr "Péntek"
4214
4215 #: ../glib/gdatetime.c:312
4216 msgctxt "full weekday name"
4217 msgid "Saturday"
4218 msgstr "Szombat"
4219
4220 #: ../glib/gdatetime.c:314
4221 msgctxt "full weekday name"
4222 msgid "Sunday"
4223 msgstr "Vasárnap"
4224
4225 #: ../glib/gdatetime.c:329
4226 msgctxt "abbreviated weekday name"
4227 msgid "Mon"
4228 msgstr "Hé"
4229
4230 #: ../glib/gdatetime.c:331
4231 msgctxt "abbreviated weekday name"
4232 msgid "Tue"
4233 msgstr "Ke"
4234
4235 #: ../glib/gdatetime.c:333
4236 msgctxt "abbreviated weekday name"
4237 msgid "Wed"
4238 msgstr "Sze"
4239
4240 #: ../glib/gdatetime.c:335
4241 msgctxt "abbreviated weekday name"
4242 msgid "Thu"
4243 msgstr "Csü"
4244
4245 #: ../glib/gdatetime.c:337
4246 msgctxt "abbreviated weekday name"
4247 msgid "Fri"
4248 msgstr "Pé"
4249
4250 #: ../glib/gdatetime.c:339
4251 msgctxt "abbreviated weekday name"
4252 msgid "Sat"
4253 msgstr "Szo"
4254
4255 #: ../glib/gdatetime.c:341
4256 msgctxt "abbreviated weekday name"
4257 msgid "Sun"
4258 msgstr "Va"
4259
4260 #: ../glib/gdir.c:155
4261 #, c-format
4262 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4263 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4264
4265 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4266 #, c-format
4267 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4268 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4269 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4270 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4271
4272 #: ../glib/gfileutils.c:718
4273 #, c-format
4274 msgid "Error reading file '%s': %s"
4275 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4276
4277 #: ../glib/gfileutils.c:754
4278 #, c-format
4279 msgid "File \"%s\" is too large"
4280 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4281
4282 #: ../glib/gfileutils.c:818
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4285 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4286
4287 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4290 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4291
4292 #: ../glib/gfileutils.c:878
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4295 msgstr ""
4296 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4297
4298 #: ../glib/gfileutils.c:908
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4301 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4302
4303 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4306 msgstr ""
4307 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4308 "%s"
4309
4310 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4313 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4314
4315 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4318 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4319
4320 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4323 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4324
4325 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4326 #, c-format
4327 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4328 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4329
4330 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4331 #, c-format
4332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4333 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4334
4335 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4336 #, c-format
4337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4338 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4339
4340 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4343 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4344
4345 #: ../glib/giochannel.c:1388
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4348 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4349
4350 #: ../glib/giochannel.c:1733
4351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4352 msgstr ""
4353 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4354
4355 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4356 #: ../glib/giochannel.c:2125
4357 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4358 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4359
4360 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4361 msgid "Channel terminates in a partial character"
4362 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4363
4364 #: ../glib/giochannel.c:1924
4365 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4366 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4367
4368 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4369 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4370 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4371
4372 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4373 msgid "Not a regular file"
4374 msgstr "Nem szabályos fájl"
4375
4376 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4380 msgstr ""
4381 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4382 "csoport, vagy megjegyzés"
4383
4384 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4385 #, c-format
4386 msgid "Invalid group name: %s"
4387 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4388
4389 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4390 msgid "Key file does not start with a group"
4391 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4392
4393 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4394 #, c-format
4395 msgid "Invalid key name: %s"
4396 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4397
4398 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4399 #, c-format
4400 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4401 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4402
4403 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4404 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4405 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4406 #, c-format
4407 msgid "Key file does not have group '%s'"
4408 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4409
4410 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4411 #, c-format
4412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4413 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4414
4415 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4416 #, c-format
4417 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4418 msgstr ""
4419 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4420 "UTF-8"
4421
4422 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4426 msgstr ""
4427 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4428
4429 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4433 "interpreted."
4434 msgstr ""
4435 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4436 "értéke nem értelmezhető."
4437
4438 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4439 #, c-format
4440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4441 msgstr ""
4442 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4443 "helyett"
4444
4445 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4446 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4447 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4448
4449 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4450 #, c-format
4451 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4452 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4453
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4455 #, c-format
4456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4457 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4458
4459 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4460 #, c-format
4461 msgid "Integer value '%s' out of range"
4462 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4463
4464 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4465 #, c-format
4466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4467 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4468
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4470 #, c-format
4471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4472 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4473
4474 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4477 msgstr ""
4478 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4479 "sikertelen: %s"
4480
4481 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4484 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4485
4486 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4489 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4490
4491 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4492 #, c-format
4493 msgid "Error on line %d char %d: "
4494 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4495
4496 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4499 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4500
4501 #: ../glib/gmarkup.c:473
4502 #, c-format
4503 msgid "'%s' is not a valid name"
4504 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4505
4506 #: ../glib/gmarkup.c:489
4507 #, c-format
4508 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4509 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4510
4511 #: ../glib/gmarkup.c:599
4512 #, c-format
4513 msgid "Error on line %d: %s"
4514 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4515
4516 #: ../glib/gmarkup.c:676
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4520 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4521 msgstr ""
4522 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4523 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4524
4525 #: ../glib/gmarkup.c:688
4526 msgid ""
4527 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4528 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4529 "as &amp;"
4530 msgstr ""
4531 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4532 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4533
4534 #: ../glib/gmarkup.c:714
4535 #, c-format
4536 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4537 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4538
4539 #: ../glib/gmarkup.c:752
4540 msgid ""
4541 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4542 msgstr ""
4543 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4544
4545 #: ../glib/gmarkup.c:760
4546 #, c-format
4547 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4548 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4549
4550 #: ../glib/gmarkup.c:765
4551 msgid ""
4552 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4553 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4554 msgstr ""
4555 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4556 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
4557
4558 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4559 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4560 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4561
4562 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4566 "element name"
4567 msgstr ""
4568 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4569
4570 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4574 "'%s'"
4575 msgstr ""
4576 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4577 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4578
4579 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4583 msgstr ""
4584 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4585 "„%s” attribútumneve után"
4586
4587 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4591 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4592 "character in an attribute name"
4593 msgstr ""
4594 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4595 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4596 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4597
4598 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4602 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4603 msgstr ""
4604 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4605 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4606
4607 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4611 "begin an element name"
4612 msgstr ""
4613 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4614 "kezdődhet egy elem neve"
4615
4616 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4620 "allowed character is '>'"
4621 msgstr ""
4622 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
4623 "karakter egyedül a „>”."
4624
4625 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4626 #, c-format
4627 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4628 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
4629
4630 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4631 #, c-format
4632 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4633 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
4634
4635 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4636 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4637 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
4638
4639 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4640 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4641 msgstr ""
4642 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
4643
4644 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4648 "element opened"
4649 msgstr ""
4650 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
4651 "utoljára megnyitott elem"
4652
4653 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4657 "the tag <%s/>"
4658 msgstr ""
4659 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
4660 "zárójelnek kellett volna következnie"
4661
4662 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4664 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
4665
4666 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4667 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4668 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
4669
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4672 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
4673
4674 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4675 msgid ""
4676 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4677 "name; no attribute value"
4678 msgstr ""
4679 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
4680 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
4681
4682 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4684 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
4685
4686 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4687 #, c-format
4688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4689 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
4690
4691 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4692 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4693 msgstr ""
4694 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
4695 "utasításon belül"
4696
4697 #: ../glib/goption.c:861
4698 msgid "[OPTION...]"
4699 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
4700
4701 #: ../glib/goption.c:977
4702 msgid "Help Options:"
4703 msgstr "Súgólehetőségek:"
4704
4705 #: ../glib/goption.c:978
4706 msgid "Show help options"
4707 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
4708
4709 #: ../glib/goption.c:984
4710 msgid "Show all help options"
4711 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
4712
4713 #: ../glib/goption.c:1047
4714 msgid "Application Options:"
4715 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
4716
4717 #: ../glib/goption.c:1049
4718 msgid "Options:"
4719 msgstr "Kapcsolók:"
4720
4721 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4722 #, c-format
4723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4724 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
4725
4726 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4727 #, c-format
4728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4729 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4730
4731 #: ../glib/goption.c:1148
4732 #, c-format
4733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4734 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4735
4736 #: ../glib/goption.c:1156
4737 #, c-format
4738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4739 msgstr ""
4740 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4741 "%s"
4742
4743 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4744 #, c-format
4745 msgid "Error parsing option %s"
4746 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
4747
4748 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4749 #, c-format
4750 msgid "Missing argument for %s"
4751 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4752
4753 #: ../glib/goption.c:2132
4754 #, c-format
4755 msgid "Unknown option %s"
4756 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4757
4758 #: ../glib/gregex.c:258
4759 msgid "corrupted object"
4760 msgstr "sérült objektum"
4761
4762 #: ../glib/gregex.c:260
4763 msgid "internal error or corrupted object"
4764 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4765
4766 #: ../glib/gregex.c:262
4767 msgid "out of memory"
4768 msgstr "elfogyott a memória"
4769
4770 #: ../glib/gregex.c:267
4771 msgid "backtracking limit reached"
4772 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4773
4774 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4775 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4776 msgstr ""
4777 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4778
4779 #: ../glib/gregex.c:281
4780 msgid "internal error"
4781 msgstr "belső hiba"
4782
4783 #: ../glib/gregex.c:289
4784 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4785 msgstr ""
4786 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4787 "mintaillesztéshez"
4788
4789 #: ../glib/gregex.c:298
4790 msgid "recursion limit reached"
4791 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4792
4793 #: ../glib/gregex.c:300
4794 msgid "invalid combination of newline flags"
4795 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4796
4797 #: ../glib/gregex.c:302
4798 msgid "bad offset"
4799 msgstr "hibás eltolás"
4800
4801 #: ../glib/gregex.c:304
4802 msgid "short utf8"
4803 msgstr "rövid utf8"
4804
4805 #: ../glib/gregex.c:306
4806 msgid "recursion loop"
4807 msgstr "rekurzív ciklus"
4808
4809 #: ../glib/gregex.c:310
4810 msgid "unknown error"
4811 msgstr "ismeretlen hiba"
4812
4813 #: ../glib/gregex.c:330
4814 msgid "\\ at end of pattern"
4815 msgstr "\\ a minta végén"
4816
4817 #: ../glib/gregex.c:333
4818 msgid "\\c at end of pattern"
4819 msgstr "\\c a minta végén"
4820
4821 #: ../glib/gregex.c:336
4822 msgid "unrecognized character following \\"
4823 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4824
4825 #: ../glib/gregex.c:339
4826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4827 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4828
4829 #: ../glib/gregex.c:342
4830 msgid "number too big in {} quantifier"
4831 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4832
4833 #: ../glib/gregex.c:345
4834 msgid "missing terminating ] for character class"
4835 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4836
4837 #: ../glib/gregex.c:348
4838 msgid "invalid escape sequence in character class"
4839 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4840
4841 #: ../glib/gregex.c:351
4842 msgid "range out of order in character class"
4843 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4844
4845 #: ../glib/gregex.c:354
4846 msgid "nothing to repeat"
4847 msgstr "nincs mit ismételni"
4848
4849 #: ../glib/gregex.c:358
4850 msgid "unexpected repeat"
4851 msgstr "váratlan ismétlés"
4852
4853 #: ../glib/gregex.c:361
4854 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4855 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4856
4857 #: ../glib/gregex.c:364
4858 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4859 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4860
4861 #: ../glib/gregex.c:367
4862 msgid "missing terminating )"
4863 msgstr "hiányzó befejező )"
4864
4865 #: ../glib/gregex.c:370
4866 msgid "reference to non-existent subpattern"
4867 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4868
4869 #: ../glib/gregex.c:373
4870 msgid "missing ) after comment"
4871 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4872
4873 #: ../glib/gregex.c:376
4874 msgid "regular expression is too large"
4875 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4876
4877 #: ../glib/gregex.c:379
4878 msgid "failed to get memory"
4879 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4880
4881 #: ../glib/gregex.c:383
4882 msgid ") without opening ("
4883 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4884
4885 #: ../glib/gregex.c:387
4886 msgid "code overflow"
4887 msgstr "kódtúlcsordulás"
4888
4889 #: ../glib/gregex.c:391
4890 msgid "unrecognized character after (?<"
4891 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4892
4893 #: ../glib/gregex.c:394
4894 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4895 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4896
4897 #: ../glib/gregex.c:397
4898 msgid "malformed number or name after (?("
4899 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4900
4901 #: ../glib/gregex.c:400
4902 msgid "conditional group contains more than two branches"
4903 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4904
4905 #: ../glib/gregex.c:403
4906 msgid "assertion expected after (?("
4907 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4908
4909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4911 #.
4912 #: ../glib/gregex.c:410
4913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4914 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4915
4916 #: ../glib/gregex.c:413
4917 msgid "unknown POSIX class name"
4918 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4919
4920 #: ../glib/gregex.c:416
4921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4922 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4923
4924 #: ../glib/gregex.c:419
4925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4926 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4927
4928 #: ../glib/gregex.c:422
4929 msgid "invalid condition (?(0)"
4930 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4931
4932 #: ../glib/gregex.c:425
4933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4934 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4935
4936 #: ../glib/gregex.c:432
4937 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4938 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4939
4940 #: ../glib/gregex.c:435
4941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4942 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4943
4944 #: ../glib/gregex.c:439
4945 msgid "unrecognized character after (?P"
4946 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4947
4948 #: ../glib/gregex.c:442
4949 msgid "missing terminator in subpattern name"
4950 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4951
4952 #: ../glib/gregex.c:445
4953 msgid "two named subpatterns have the same name"
4954 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4955
4956 #: ../glib/gregex.c:448
4957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4958 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4959
4960 #: ../glib/gregex.c:451
4961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4962 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4963
4964 #: ../glib/gregex.c:454
4965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4966 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4967
4968 #: ../glib/gregex.c:457
4969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4970 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4971
4972 #: ../glib/gregex.c:460
4973 msgid "octal value is greater than \\377"
4974 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4975
4976 #: ../glib/gregex.c:464
4977 msgid "overran compiling workspace"
4978 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4979
4980 #: ../glib/gregex.c:468
4981 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4982 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4983
4984 #: ../glib/gregex.c:471
4985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4986 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4987
4988 #: ../glib/gregex.c:474
4989 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4990 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4991
4992 #: ../glib/gregex.c:477
4993 msgid ""
4994 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4995 "or by a plain number"
4996 msgstr ""
4997 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4998 "vagy egyszerű szám áll"
4999
5000 #: ../glib/gregex.c:481
5001 msgid "a numbered reference must not be zero"
5002 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5003
5004 #: ../glib/gregex.c:484
5005 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5006 msgstr ""
5007 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5008 "sem"
5009
5010 #: ../glib/gregex.c:487
5011 msgid "(*VERB) not recognized"
5012 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5013
5014 #: ../glib/gregex.c:490
5015 msgid "number is too big"
5016 msgstr "a szám túl nagy"
5017
5018 #: ../glib/gregex.c:493
5019 msgid "missing subpattern name after (?&"
5020 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5021
5022 #: ../glib/gregex.c:496
5023 msgid "digit expected after (?+"
5024 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5025
5026 #: ../glib/gregex.c:499
5027 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5028 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5029
5030 #: ../glib/gregex.c:502
5031 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5032 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5033
5034 #: ../glib/gregex.c:505
5035 msgid "(*MARK) must have an argument"
5036 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5037
5038 #: ../glib/gregex.c:508
5039 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5040 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5041
5042 #: ../glib/gregex.c:511
5043 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5044 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5045
5046 #: ../glib/gregex.c:514
5047 msgid "\\N is not supported in a class"
5048 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5049
5050 #: ../glib/gregex.c:517
5051 msgid "too many forward references"
5052 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5053
5054 #: ../glib/gregex.c:520
5055 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5056 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5057
5058 #: ../glib/gregex.c:523
5059 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5060 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5061
5062 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5063 #, c-format
5064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5065 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5066
5067 #: ../glib/gregex.c:1317
5068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5069 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5070
5071 #: ../glib/gregex.c:1321
5072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5073 msgstr ""
5074 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5075
5076 #: ../glib/gregex.c:1329
5077 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5078 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5079
5080 #: ../glib/gregex.c:1358
5081 #, c-format
5082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5083 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5084
5085 #: ../glib/gregex.c:1438
5086 #, c-format
5087 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5088 msgstr ""
5089 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5090
5091 #: ../glib/gregex.c:2413
5092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5093 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5094
5095 #: ../glib/gregex.c:2429
5096 msgid "hexadecimal digit expected"
5097 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5098
5099 #: ../glib/gregex.c:2469
5100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5101 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5102
5103 #: ../glib/gregex.c:2478
5104 msgid "unfinished symbolic reference"
5105 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5106
5107 #: ../glib/gregex.c:2485
5108 msgid "zero-length symbolic reference"
5109 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5110
5111 #: ../glib/gregex.c:2496
5112 msgid "digit expected"
5113 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5114
5115 #: ../glib/gregex.c:2514
5116 msgid "illegal symbolic reference"
5117 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5118
5119 #: ../glib/gregex.c:2576
5120 msgid "stray final '\\'"
5121 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5122
5123 #: ../glib/gregex.c:2580
5124 msgid "unknown escape sequence"
5125 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5126
5127 #: ../glib/gregex.c:2590
5128 #, c-format
5129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5130 msgstr ""
5131 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5132
5133 #: ../glib/gshell.c:96
5134 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5135 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5136
5137 #: ../glib/gshell.c:186
5138 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5139 msgstr ""
5140 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5141 "szövegben"
5142
5143 #: ../glib/gshell.c:582
5144 #, c-format
5145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5146 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5147
5148 #: ../glib/gshell.c:589
5149 #, c-format
5150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5151 msgstr ""
5152 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5153
5154 #: ../glib/gshell.c:601
5155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5156 msgstr ""
5157 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5158
5159 #: ../glib/gspawn.c:209
5160 #, c-format
5161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5162 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5163
5164 #: ../glib/gspawn.c:353
5165 #, c-format
5166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5167 msgstr ""
5168 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5169 "gyermekfolyamatból (%s)"
5170
5171 #: ../glib/gspawn.c:438
5172 #, c-format
5173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5174 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5175
5176 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5177 #, c-format
5178 msgid "Child process exited with code %ld"
5179 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5180
5181 #: ../glib/gspawn.c:852
5182 #, c-format
5183 msgid "Child process killed by signal %ld"
5184 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5185
5186 #: ../glib/gspawn.c:859
5187 #, c-format
5188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5189 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5190
5191 #: ../glib/gspawn.c:866
5192 #, c-format
5193 msgid "Child process exited abnormally"
5194 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5195
5196 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5197 #, c-format
5198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5199 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5200
5201 #: ../glib/gspawn.c:1341
5202 #, c-format
5203 msgid "Failed to fork (%s)"
5204 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5205
5206 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5207 #, c-format
5208 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5209 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5210
5211 #: ../glib/gspawn.c:1500
5212 #, c-format
5213 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5214 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5215
5216 #: ../glib/gspawn.c:1510
5217 #, c-format
5218 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5219 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5220
5221 #: ../glib/gspawn.c:1519
5222 #, c-format
5223 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5224 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5225
5226 #: ../glib/gspawn.c:1527
5227 #, c-format
5228 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5229 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5230
5231 #: ../glib/gspawn.c:1551
5232 #, c-format
5233 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5234 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5235
5236 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5237 msgid "Failed to read data from child process"
5238 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5239
5240 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5241 #, c-format
5242 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5243 msgstr ""
5244 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5245 "kommunikációhoz"
5246
5247 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5248 #, c-format
5249 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5250 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5251
5252 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5253 #, c-format
5254 msgid "Invalid program name: %s"
5255 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5256
5257 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5258 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5259 #, c-format
5260 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5261 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5262
5263 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5264 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5265 #, c-format
5266 msgid "Invalid string in environment: %s"
5267 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5268
5269 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5270 #, c-format
5271 msgid "Invalid working directory: %s"
5272 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5273
5274 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5275 #, c-format
5276 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5277 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5278
5279 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5280 msgid ""
5281 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5282 "process"
5283 msgstr ""
5284 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5285 "gyermekfolyamatból"
5286
5287 #: ../glib/gutf8.c:797
5288 msgid "Failed to allocate memory"
5289 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5290
5291 #: ../glib/gutf8.c:930
5292 msgid "Character out of range for UTF-8"
5293 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5294
5295 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5296 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5297 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5298 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5299
5300 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5301 msgid "Character out of range for UTF-16"
5302 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5303
5304 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5305 #, c-format
5306 msgid "%u byte"
5307 msgid_plural "%u bytes"
5308 msgstr[0] "%u bájt"
5309 msgstr[1] "%u bájt"
5310
5311 #: ../glib/gutils.c:2145
5312 #, c-format
5313 msgid "%.1f KiB"
5314 msgstr "%.1f KiB"
5315
5316 #: ../glib/gutils.c:2147
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f MiB"
5319 msgstr "%.1f MiB"
5320
5321 #: ../glib/gutils.c:2150
5322 #, c-format
5323 msgid "%.1f GiB"
5324 msgstr "%.1f GiB"
5325
5326 #: ../glib/gutils.c:2153
5327 #, c-format
5328 msgid "%.1f TiB"
5329 msgstr "%.1f TiB"
5330
5331 #: ../glib/gutils.c:2156
5332 #, c-format
5333 msgid "%.1f PiB"
5334 msgstr "%.1f PiB"
5335
5336 #: ../glib/gutils.c:2159
5337 #, c-format
5338 msgid "%.1f EiB"
5339 msgstr "%.1f EiB"
5340
5341 #: ../glib/gutils.c:2172
5342 #, c-format
5343 msgid "%.1f kB"
5344 msgstr "%.1f kB"
5345
5346 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5347 #, c-format
5348 msgid "%.1f MB"
5349 msgstr "%.1f MB"
5350
5351 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5352 #, c-format
5353 msgid "%.1f GB"
5354 msgstr "%.1f GB"
5355
5356 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5357 #, c-format
5358 msgid "%.1f TB"
5359 msgstr "%.1f TB"
5360
5361 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5362 #, c-format
5363 msgid "%.1f PB"
5364 msgstr "%.1f PB"
5365
5366 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5367 #, c-format
5368 msgid "%.1f EB"
5369 msgstr "%.1f EB"
5370
5371 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5372 #: ../glib/gutils.c:2223
5373 #, c-format
5374 msgid "%s byte"
5375 msgid_plural "%s bytes"
5376 msgstr[0] "%s bájt"
5377 msgstr[1] "%s bájt"
5378
5379 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5380 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5381 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5382 #. * Please translate as literally as possible.
5383 #.
5384 #: ../glib/gutils.c:2285
5385 #, c-format
5386 msgid "%.1f KB"
5387 msgstr "%.1f KB"