1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-09 13:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application's ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
55 msgstr "Verzió kiírása"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
122 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
150 "Unknown command %s\n"
153 "Ismeretlen parancs: %s\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgstr "Használat:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
163 msgstr "Argumentumok:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
167 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 msgstr "Parancsok:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 "'%s' takes no arguments\n"
205 "„%s” nem vár argumentumot\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "ismeretlen parancs: %s\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "A művelet megszakítva"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nincs elég hely a célon"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
335 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgstr "Ismeretlen típus"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 msgstr "%s fájltípus"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
381 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
384 "kulcs egyike lehet)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
389 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
403 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
409 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
420 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
428 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
429 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
456 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
457 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
461 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
466 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
467 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
471 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
473 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
478 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "A megadott cím üres"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
496 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
497 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
501 msgid "Error spawning command line '%s': "
502 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
511 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
512 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
526 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
534 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
535 "változó nincs beállítva"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
565 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
566 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
574 "helyett 0%o érkezett."
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
578 msgid "Error creating directory '%s': %s"
579 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
583 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
584 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
588 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
594 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
602 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
604 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
609 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
610 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
614 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
615 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
619 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
620 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
625 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
629 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
630 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
634 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
635 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
640 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Az időkorlát elérve"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
661 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
683 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Nincs „%s” felület"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Nincs ilyen felület"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Nincs „%s” metódus"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "a típus érvénytelen"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
773 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
774 "DBus.Local értéket használja"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
781 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
794 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
795 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
796 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
800 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
801 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
817 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
822 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
825 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
826 "de %u bájt hosszú található"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
830 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
836 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
838 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
843 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
846 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
847 "%02x érték található"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
851 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
852 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
856 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
857 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
861 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
862 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
866 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
867 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
868 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
869 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
872 msgid "Cannot deserialize message: "
873 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
878 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
880 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
885 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
888 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
905 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
947 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:708
950 msgid "Abstract name space not supported"
951 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:795
954 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
955 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:873
959 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
960 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
964 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
970 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 " help Shows this information\n"
977 " introspect Introspect a remote object\n"
978 " monitor Monitor a remote object\n"
979 " call Invoke a method on a remote object\n"
980 " emit Emit a signal\n"
982 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
985 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
986 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
987 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
988 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
989 " emit Szignál kibocsátása\n"
991 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1002 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1003 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1007 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1008 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1011 msgid "Connect to the system bus"
1012 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1015 msgid "Connect to the session bus"
1016 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1019 msgid "Connect to given D-Bus address"
1020 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1023 msgid "Connection Endpoint Options:"
1024 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1027 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1028 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1032 msgid "No connection endpoint specified"
1033 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1037 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1038 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1043 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1045 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1050 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1053 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1054 "létezik „%1$s” metódus\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Szignál és felület neve"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Szignál kibocsátása."
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1080 msgid "Error: object path not specified.\n"
1081 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1086 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1087 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1091 msgid "Error: signal not specified.\n"
1092 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1096 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1097 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1101 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1102 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1106 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1107 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1111 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1112 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1114 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1117 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1118 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1122 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1123 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1126 msgid "Destination name to invoke method on"
1127 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1130 msgid "Object path to invoke method on"
1131 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1134 msgid "Method and interface name"
1135 msgstr "Metódus és felület neve"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1138 msgid "Timeout in seconds"
1139 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1142 msgid "Invoke a method on a remote object."
1143 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1148 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1152 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1153 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1167 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1168 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1173 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1185 msgstr "XML kiírása"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1235 msgid "Application information lacks an identifier"
1236 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
1241 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1248 #: ../gio/gdrive.c:417
1249 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1252 #. Translators: This is an error
1253 #. * message for drive objects that
1254 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1255 #: ../gio/gdrive.c:495
1256 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1258 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1260 #: ../gio/gdrive.c:571
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1264 #: ../gio/gdrive.c:776
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1268 #: ../gio/gdrive.c:878
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1274 msgid "TLS support is not available"
1275 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1277 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1278 msgid "DTLS support is not available"
1279 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1281 #: ../gio/gemblem.c:323
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1286 #: ../gio/gemblem.c:333
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1305 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1306 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1307 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1308 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1309 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1310 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1311 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1312 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "A művelet nem támogatott"
1317 #. Translators: This is an error message when
1318 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1319 #. * mount of a file, but none exists.
1321 #: ../gio/gfile.c:1468
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1325 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1329 #: ../gio/gfile.c:2575
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1333 #: ../gio/gfile.c:2583
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "A célfájl létezik"
1337 #: ../gio/gfile.c:2602
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1341 #: ../gio/gfile.c:2884
1342 msgid "Splice not supported"
1343 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1345 #: ../gio/gfile.c:2888
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1350 #: ../gio/gfile.c:3019
1351 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1352 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1354 #: ../gio/gfile.c:3023
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1356 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1358 #: ../gio/gfile.c:3028
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1360 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1362 #: ../gio/gfile.c:3091
1363 msgid "Can't copy special file"
1364 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1366 #: ../gio/gfile.c:3885
1367 msgid "Invalid symlink value given"
1368 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1370 #: ../gio/gfile.c:4046
1371 msgid "Trash not supported"
1372 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1374 #: ../gio/gfile.c:4158
1376 msgid "File names cannot contain '%c'"
1377 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1379 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1380 msgid "volume doesn't implement mount"
1381 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1383 #: ../gio/gfile.c:6713
1384 msgid "No application is registered as handling this file"
1385 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1388 msgid "Enumerator is closed"
1389 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1393 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1394 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1397 msgid "File enumerator is already closed"
1398 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1400 #: ../gio/gfileicon.c:236
1402 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1403 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1405 #: ../gio/gfileicon.c:246
1406 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1407 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1410 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1412 msgid "Stream doesn't support query_info"
1413 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1417 msgid "Seek not supported on stream"
1418 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1421 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1422 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1425 msgid "Truncate not supported on stream"
1426 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1429 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1430 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1433 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1434 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1437 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1438 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1441 msgid "HTTP proxy authentication required"
1442 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1446 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1447 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1449 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1450 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1451 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1453 #: ../gio/gicon.c:290
1455 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1456 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1458 #: ../gio/gicon.c:310
1460 msgid "No type for class name %s"
1461 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1463 #: ../gio/gicon.c:320
1465 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1466 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1468 #: ../gio/gicon.c:331
1470 msgid "Type %s is not classed"
1471 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1473 #: ../gio/gicon.c:345
1475 msgid "Malformed version number: %s"
1476 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1478 #: ../gio/gicon.c:359
1480 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1482 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1484 #: ../gio/gicon.c:461
1485 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1486 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1489 msgid "No address specified"
1490 msgstr "Nincs megadva cím"
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1494 msgid "Length %u is too long for address"
1495 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1498 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1499 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1501 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1503 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1504 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1507 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1508 msgid "Not enough space for socket address"
1509 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1512 msgid "Unsupported socket address"
1513 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1515 #: ../gio/ginputstream.c:188
1516 msgid "Input stream doesn't implement read"
1517 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1519 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1520 #. * operation running against this stream when you try to start
1522 #. Translators: This is an error you get if there is
1523 #. * already an operation running against this stream when
1524 #. * you try to start one
1525 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1526 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1527 msgid "Stream has outstanding operation"
1528 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1530 #: ../gio/gio-tool.c:142
1531 msgid "Copy with file"
1532 msgstr "Másolás fájllal"
1534 #: ../gio/gio-tool.c:146
1535 msgid "Keep with file when moved"
1536 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1538 #: ../gio/gio-tool.c:187
1539 msgid "'version' takes no arguments"
1540 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1542 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1546 #: ../gio/gio-tool.c:192
1547 msgid "Print version information and exit."
1548 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1550 #: ../gio/gio-tool.c:208
1554 #: ../gio/gio-tool.c:211
1555 msgid "Concatenate files to standard output"
1556 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1558 #: ../gio/gio-tool.c:212
1559 msgid "Copy one or more files"
1560 msgstr "Fájlok másolása"
1562 #: ../gio/gio-tool.c:213
1563 msgid "Show information about locations"
1564 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1566 #: ../gio/gio-tool.c:214
1567 msgid "List the contents of locations"
1568 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1570 #: ../gio/gio-tool.c:215
1571 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1572 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1574 #: ../gio/gio-tool.c:216
1575 msgid "Create directories"
1576 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1578 #: ../gio/gio-tool.c:217
1579 msgid "Monitor files and directories for changes"
1580 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1582 #: ../gio/gio-tool.c:218
1583 msgid "Mount or unmount the locations"
1584 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1586 #: ../gio/gio-tool.c:219
1587 msgid "Move one or more files"
1588 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1590 #: ../gio/gio-tool.c:220
1591 msgid "Open files with the default application"
1592 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:221
1595 msgid "Rename a file"
1596 msgstr "Fájl átnevezése"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:222
1599 msgid "Delete one or more files"
1600 msgstr "Fájlok törlése"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:223
1603 msgid "Read from standard input and save"
1604 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:224
1607 msgid "Set a file attribute"
1608 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:225
1611 msgid "Move files or directories to the trash"
1612 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:226
1615 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1616 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:228
1620 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1621 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1623 #. Translators: commandline placeholder
1624 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1625 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1626 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1627 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1628 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1629 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1630 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1631 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1635 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1636 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1637 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1639 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1641 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1642 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1643 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1645 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1646 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1647 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1649 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1650 msgid "No files given"
1651 msgstr "Nincs fájl megadva"
1653 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1654 msgid "No target directory"
1655 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1657 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1658 msgid "Show progress"
1659 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1661 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1662 msgid "Prompt before overwrite"
1663 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1665 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1666 msgid "Preserve all attributes"
1667 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1669 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1670 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1671 msgid "Backup existing destination files"
1672 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1674 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1675 msgid "Never follow symbolic links"
1676 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1678 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1680 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1681 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1683 #. Translators: commandline placeholder
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1688 #. Translators: commandline placeholder
1689 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1690 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1694 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1695 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1696 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1698 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1700 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1701 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1702 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1704 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1705 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1706 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1710 msgid "Destination %s is not a directory"
1711 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1715 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1716 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1718 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1719 msgid "List writable attributes"
1720 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1722 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1723 msgid "Get file system info"
1724 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1726 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1727 msgid "The attributes to get"
1728 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1730 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1732 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1734 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1735 msgid "Don't follow symbolic links"
1736 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1738 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1740 msgid "attributes:\n"
1741 msgstr "attribútumok:\n"
1743 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1744 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1746 msgid "display name: %s\n"
1747 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1749 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1750 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1752 msgid "edit name: %s\n"
1753 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1755 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1760 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1763 msgstr "típus: %s\n"
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1782 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1783 msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n"
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1787 msgid "Settable attributes:\n"
1788 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1792 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1793 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1796 msgid "Show information about locations."
1797 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1801 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1802 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1803 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1804 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1805 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1807 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1808 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1809 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1810 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1811 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1814 msgid "No locations given"
1815 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1817 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1818 msgid "Show hidden files"
1819 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1821 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1822 msgid "Use a long listing format"
1823 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1825 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1826 msgid "Print full URIs"
1827 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1829 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1830 msgid "List the contents of the locations."
1831 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1833 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1835 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1836 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1837 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1838 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1840 "A GIO list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1841 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1842 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1843 "adhatók meg, például: standard::icon"
1845 #. Translators: commandline placeholder
1846 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1850 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1854 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1855 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1856 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1858 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1860 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1861 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1862 "handler for the mimetype."
1864 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1865 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1867 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1869 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1870 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1871 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1873 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1875 msgid "No default applications for '%s'\n"
1876 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1878 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1880 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1881 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1885 msgid "Registered applications:\n"
1886 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1888 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1890 msgid "No registered applications\n"
1891 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1895 msgid "Recommended applications:\n"
1896 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1898 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1900 msgid "No recommended applications\n"
1901 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1905 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1906 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult\n"
1908 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1910 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1912 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1914 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1915 msgid "Create parent directories"
1916 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1918 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1919 msgid "Create directories."
1920 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1922 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1924 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/mydir as location."
1928 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1929 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1930 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1932 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1933 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1934 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1936 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1937 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1938 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1940 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1941 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1943 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1946 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1947 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1950 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1952 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
1955 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1956 msgid "Watch for mount events"
1957 msgstr "Csatolási események figyelése"
1959 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1960 msgid "Monitor files or directories for changes."
1961 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
1963 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1964 msgid "Mount as mountable"
1965 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
1967 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1968 msgid "Mount volume with device file"
1969 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
1971 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1975 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1977 msgstr "Leválasztás"
1979 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1983 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1984 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1985 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
1987 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1991 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1992 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1993 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
1995 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1996 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1997 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
1999 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2000 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2004 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2005 msgid "Monitor events"
2006 msgstr "Események figyelése"
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2009 msgid "Show extra information"
2010 msgstr "További információk megjelenítése"
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2014 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2015 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: a névtelen hozzáférés megtagadva\n"
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2019 msgid "Error mounting location: %s\n"
2020 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2024 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2025 msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2029 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2030 msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2034 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2035 msgstr "Hiba a csatolás kiadásakor: %s\n"
2037 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2039 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2040 msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n"
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2044 msgid "Mounted %s at %s\n"
2045 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2049 msgid "No volume for device file %s\n"
2050 msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2053 msgid "Mount or unmount the locations."
2054 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2056 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2057 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2058 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2060 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2061 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2062 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2064 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2066 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2067 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2068 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2070 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2071 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2072 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2076 msgid "Target %s is not a directory"
2077 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2079 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2081 "Open files with the default application that\n"
2082 "is registered to handle files of this type."
2084 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2085 "alapértelmezett alkalmazással."
2087 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2088 msgid "No files to open"
2089 msgstr "Nincsenek megnyitandó fájlok"
2091 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2092 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2093 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2095 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2096 msgid "Delete the given files."
2097 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2099 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2100 msgid "No files to delete"
2101 msgstr "Nincsenek törlendő fájlok"
2103 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2107 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2108 msgid "Rename a file."
2109 msgstr "Fájl átnevezése."
2111 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2112 msgid "Missing argument"
2113 msgstr "Hiányzó argumentum"
2115 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2116 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2117 msgid "Too many arguments"
2118 msgstr "Túl sok argumentum"
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2122 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2123 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2125 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2126 msgid "Only create if not existing"
2127 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2129 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2130 msgid "Append to end of file"
2131 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2133 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2134 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2135 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2137 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2138 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2139 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2141 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2143 msgid "Print new etag at end"
2144 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2148 msgid "The etag of the file being overwritten"
2149 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2158 msgid "Etag not available\n"
2159 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2162 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2163 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2166 msgid "No destination given"
2167 msgstr "Nincs megadva cél"
2169 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2170 msgid "Type of the attribute"
2171 msgstr "Az attribútum típusa"
2173 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2177 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2181 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2186 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2187 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2189 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2190 msgid "Location not specified"
2191 msgstr "Nincs megadva hely"
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2194 msgid "Attribute not specified"
2195 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2198 msgid "Value not specified"
2199 msgstr "Nincs megadva érték"
2201 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2203 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2204 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2208 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2209 msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n"
2211 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2212 msgid "Empty the trash"
2213 msgstr "A Kuka ürítése"
2215 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2216 msgid "Move files or directories to the trash."
2217 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2219 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2220 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2221 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2223 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2224 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2225 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2229 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2230 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2234 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2235 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2239 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2240 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2244 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2245 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2249 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2250 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2254 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2255 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2259 msgid "Failed to create temp file: %s"
2260 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2264 msgid "Error reading file %s: %s"
2265 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2269 msgid "Error compressing file %s"
2270 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2274 msgid "text may not appear inside <%s>"
2275 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2278 msgid "Show program version and exit"
2279 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2282 msgid "name of the output file"
2283 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2287 "The directories where files are to be read from (default to current "
2290 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2299 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2301 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2304 msgid "Generate source header"
2305 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2308 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2309 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2312 msgid "Generate dependency list"
2313 msgstr "Függőséglista előállítása"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2316 msgid "name of the dependency file to generate"
2317 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2320 msgid "Don't automatically create and register resource"
2321 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2324 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2325 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2329 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2335 "and the resource file have the extension called .gresource."
2337 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2338 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2339 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2343 msgid "You should give exactly one file name\n"
2344 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2347 msgid "empty names are not permitted"
2348 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2353 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2359 "and hyphen ('-') are permitted."
2361 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2362 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2366 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2368 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2373 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2378 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2382 msgid "<child name='%s'> already specified"
2383 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2387 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2391 msgid "<key name='%s'> already specified"
2392 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2400 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2401 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2409 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2414 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2419 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2423 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2427 msgid "no <key name='%s'> to override"
2428 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2432 msgid "<override name='%s'> already specified"
2433 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2438 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2442 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2443 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2447 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2448 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2453 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2457 msgid "Can not extend a schema with a path"
2458 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2465 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2470 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2471 "does not extend '%s'"
2473 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2474 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2478 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2480 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2485 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2490 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2494 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2495 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2499 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2500 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2502 #. Translators: Do not translate "--strict".
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2507 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2512 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2516 msgid "Ignoring this file.\n"
2517 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2521 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2523 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2529 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2530 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2535 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2536 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2541 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2543 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2544 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2548 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2549 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2554 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2555 "range given in the schema"
2557 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2558 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2563 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2564 "list of valid choices"
2566 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2567 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2570 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2571 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2574 msgid "Abort on any errors in schemas"
2575 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2578 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2579 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2582 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2583 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2587 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2588 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2589 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2591 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2592 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2593 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2597 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2598 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2602 msgid "No schema files found: "
2603 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2607 msgid "doing nothing.\n"
2608 msgstr "nem történik semmi.\n"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2612 msgid "removed existing output file.\n"
2613 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2615 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2617 msgid "Invalid filename %s"
2618 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2620 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2622 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2623 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2625 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2627 msgid "Containing mount for file %s not found"
2628 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2630 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2631 msgid "Can't rename root directory"
2632 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2634 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2636 msgid "Error renaming file %s: %s"
2637 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2639 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2640 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2641 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2643 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2644 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2645 msgid "Invalid filename"
2646 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2648 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2650 msgid "Error opening file %s: %s"
2651 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2653 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2655 msgid "Error removing file %s: %s"
2656 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2658 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2660 msgid "Error trashing file %s: %s"
2661 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2663 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2666 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2668 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2670 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2671 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2673 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2675 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2676 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2678 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2680 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2681 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2683 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2685 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2686 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2690 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2691 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2695 msgid "Unable to trash file %s"
2696 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2700 msgid "Error creating directory %s: %s"
2701 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2706 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2710 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2711 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2714 msgid "Symbolic links not supported"
2715 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2719 msgid "Error moving file %s: %s"
2720 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2723 msgid "Can't move directory over directory"
2724 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2729 msgid "Backup file creation failed"
2730 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2734 msgid "Error removing target file: %s"
2735 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2738 msgid "Move between mounts not supported"
2739 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2743 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2744 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2748 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2752 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2755 msgid "Invalid extended attribute name"
2756 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2761 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2764 msgid " (invalid encoding)"
2765 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2770 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2775 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2779 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2783 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2787 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2791 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2795 msgid "Error setting permissions: %s"
2796 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2800 msgid "Error setting owner: %s"
2801 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2804 msgid "symlink must be non-NULL"
2805 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2810 msgid "Error setting symlink: %s"
2811 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2815 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2820 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2824 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2829 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2833 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2837 msgid "Setting attribute %s not supported"
2838 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2842 msgid "Error reading from file: %s"
2843 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2849 msgid "Error seeking in file: %s"
2850 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2855 msgid "Error closing file: %s"
2856 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2860 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2865 msgid "Error writing to file: %s"
2866 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2870 msgid "Error removing old backup link: %s"
2871 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2875 msgid "Error creating backup copy: %s"
2876 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2881 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2885 msgid "Error truncating file: %s"
2886 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2891 msgid "Error opening file '%s': %s"
2892 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2895 msgid "Target file is a directory"
2896 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2899 msgid "Target file is not a regular file"
2900 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2903 msgid "The file was externally modified"
2904 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2908 msgid "Error removing old file: %s"
2909 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
2911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2913 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2916 msgid "Invalid seek request"
2917 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2921 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2924 msgid "Memory output stream not resizable"
2925 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2928 msgid "Failed to resize memory output stream"
2929 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2936 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2940 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2941 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2944 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2945 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2947 #. Translators: This is an error
2948 #. * message for mount objects that
2949 #. * don't implement unmount.
2950 #: ../gio/gmount.c:393
2951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2952 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2954 #. Translators: This is an error
2955 #. * message for mount objects that
2956 #. * don't implement eject.
2957 #: ../gio/gmount.c:469
2958 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2959 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2961 #. Translators: This is an error
2962 #. * message for mount objects that
2963 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2964 #: ../gio/gmount.c:547
2965 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2967 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2973 #: ../gio/gmount.c:632
2974 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2976 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2979 #. Translators: This is an error
2980 #. * message for mount objects that
2981 #. * don't implement remount.
2982 #: ../gio/gmount.c:720
2983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2984 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2986 #. Translators: This is an error
2987 #. * message for mount objects that
2988 #. * don't implement content type guessing.
2989 #: ../gio/gmount.c:802
2990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2991 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2993 #. Translators: This is an error
2994 #. * message for mount objects that
2995 #. * don't implement content type guessing.
2996 #: ../gio/gmount.c:889
2997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2998 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3003 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3006 msgid "Network unreachable"
3007 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3010 msgid "Host unreachable"
3011 msgstr "A gép elérhetetlen"
3013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3016 msgid "Could not create network monitor: %s"
3017 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3020 msgid "Could not create network monitor: "
3021 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3024 msgid "Could not get network status: "
3025 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3027 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3029 msgid "NetworkManager version too old"
3030 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3032 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3033 msgid "Output stream doesn't implement write"
3034 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3036 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3037 msgid "Source stream is already closed"
3038 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3040 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3041 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3043 msgid "Error resolving '%s': %s"
3044 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3046 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3047 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3048 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3049 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3052 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3054 #: ../gio/gresource.c:760
3056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3057 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3059 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3062 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3064 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3066 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3068 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3069 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3070 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3072 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3076 "If PATH is given, only list matching resources"
3078 "Erőforrások felsorolása\n"
3079 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3081 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3083 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3085 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3087 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3088 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3092 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3094 "List resources with details\n"
3095 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3096 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3097 "Details include the section, size and compression"
3099 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3100 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3102 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3104 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3106 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3107 msgid "Extract a resource file to stdout"
3108 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3110 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3112 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3114 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3117 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3120 " help Show this information\n"
3121 " sections List resource sections\n"
3122 " list List resources\n"
3123 " details List resources with details\n"
3124 " extract Extract a resource\n"
3126 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3130 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3133 " help Ezen súgó kiírása\n"
3134 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3135 " list Erőforrások felsorolása\n"
3136 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3137 " extract Erőforrás kibontása\n"
3139 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3142 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3146 " gresource %s%s%s %s\n"
3152 " gresource %s%s%s %s\n"
3157 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3158 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3159 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3162 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3163 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3166 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3167 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3169 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3171 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3172 " or a compiled resource file\n"
3174 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3176 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3178 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3182 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3183 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3184 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3186 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3190 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3191 msgid " PATH A resource path\n"
3192 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3197 msgid "No such schema '%s'\n"
3198 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3202 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3203 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3207 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3208 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3212 msgid "Empty path given.\n"
3213 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3217 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3218 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3222 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3223 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3227 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3228 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3232 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3233 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3237 msgid "The key is not writable\n"
3238 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3241 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3242 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3245 msgid "List the installed relocatable schemas"
3246 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3249 msgid "List the keys in SCHEMA"
3250 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3254 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3255 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3258 msgid "List the children of SCHEMA"
3259 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3263 "List keys and values, recursively\n"
3264 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3266 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3267 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3270 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3271 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3274 msgid "Get the value of KEY"
3275 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3281 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3284 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3285 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3288 msgid "Query the description for KEY"
3289 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3292 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3293 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3297 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3300 msgid "Reset KEY to its default value"
3301 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3304 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3305 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3308 msgid "Check if KEY is writable"
3309 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3313 "Monitor KEY for changes.\n"
3314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3317 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3318 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3319 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3323 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3328 " gsettings --version\n"
3329 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3332 " help Show this information\n"
3333 " list-schemas List installed schemas\n"
3334 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3335 " list-keys List keys in a schema\n"
3336 " list-children List children of a schema\n"
3337 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3338 " range Queries the range of a key\n"
3339 " describe Queries the description of a key\n"
3340 " get Get the value of a key\n"
3341 " set Set the value of a key\n"
3342 " reset Reset the value of a key\n"
3343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3344 " writable Check if a key is writable\n"
3345 " monitor Watch for changes\n"
3347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3351 " gsettings --version\n"
3352 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3356 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3357 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3358 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3359 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3360 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3361 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3362 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3363 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3364 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3365 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3366 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3368 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3369 " monitor Változások figyelése\n"
3371 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3378 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3384 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3390 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3391 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3395 " SCHEMA The name of the schema\n"
3396 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3398 " SÉMA A séma neve\n"
3399 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3402 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3403 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3406 msgid " KEY The key within the schema\n"
3407 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3410 msgid " VALUE The value to set\n"
3411 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3415 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3416 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3420 msgid "No schemas installed\n"
3421 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3425 msgid "Empty schema name given\n"
3426 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3430 msgid "No such key '%s'\n"
3431 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3433 #: ../gio/gsocket.c:364
3434 msgid "Invalid socket, not initialized"
3435 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3437 #: ../gio/gsocket.c:371
3439 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3440 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3442 #: ../gio/gsocket.c:379
3443 msgid "Socket is already closed"
3444 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3446 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3447 #: ../gio/gsocket.c:3952
3448 msgid "Socket I/O timed out"
3449 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3451 #: ../gio/gsocket.c:526
3453 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3454 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3458 msgid "Unable to create socket: %s"
3459 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:608
3462 msgid "Unknown family was specified"
3463 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3465 #: ../gio/gsocket.c:615
3466 msgid "Unknown protocol was specified"
3467 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3469 #: ../gio/gsocket.c:1104
3471 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3472 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3474 #: ../gio/gsocket.c:1121
3476 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3478 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3481 #: ../gio/gsocket.c:1925
3483 msgid "could not get local address: %s"
3484 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3486 #: ../gio/gsocket.c:1968
3488 msgid "could not get remote address: %s"
3489 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:2034
3493 msgid "could not listen: %s"
3494 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3496 #: ../gio/gsocket.c:2133
3498 msgid "Error binding to address: %s"
3499 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3501 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3503 msgid "Error joining multicast group: %s"
3504 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3508 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3509 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:2250
3512 msgid "No support for source-specific multicast"
3513 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3515 #: ../gio/gsocket.c:2470
3517 msgid "Error accepting connection: %s"
3518 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:2593
3521 msgid "Connection in progress"
3522 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3524 #: ../gio/gsocket.c:2644
3525 msgid "Unable to get pending error: "
3526 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3528 #: ../gio/gsocket.c:2816
3530 msgid "Error receiving data: %s"
3531 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:3013
3535 msgid "Error sending data: %s"
3536 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:3200
3540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3541 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:3281
3545 msgid "Error closing socket: %s"
3546 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:3890
3550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3551 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3555 msgid "Error sending message: %s"
3556 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:4386
3559 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3560 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3562 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3564 msgid "Error receiving message: %s"
3565 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:5411
3569 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3570 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:5420
3573 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3574 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3576 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3578 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3579 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3581 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3583 msgid "Could not connect to %s: "
3584 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3586 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3587 msgid "Could not connect: "
3588 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3591 msgid "Unknown error on connect"
3592 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3594 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3595 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3596 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3598 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3600 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3601 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3603 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3604 msgid "Listener is already closed"
3605 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3607 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3608 msgid "Added socket is closed"
3609 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3613 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3614 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3617 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3618 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3623 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3626 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3627 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3630 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3631 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3636 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3640 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3644 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3646 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3649 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3650 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3655 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3660 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3664 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3668 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3672 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3676 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3680 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3684 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3688 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3692 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3696 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3698 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3701 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3704 msgid "No valid addresses were found"
3705 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3709 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3710 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3715 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3716 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3720 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3721 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3725 msgid "Error resolving '%s'"
3726 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3730 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3733 msgid "No PEM-encoded private key found"
3734 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3738 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3742 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3744 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3746 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3748 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3753 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3756 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3759 "out after further failures."
3761 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3762 "hozzáférése zárolásra kerül."
3764 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3765 msgid "The password entered is incorrect."
3766 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3771 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3773 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3776 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3777 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3781 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3782 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3783 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3784 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3787 msgid "Received invalid fd"
3788 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3791 msgid "Error sending credentials: "
3792 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3796 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3798 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3803 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3809 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3815 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3820 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3822 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3824 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3825 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3830 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3831 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3833 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3834 msgid "Filesystem root"
3835 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3839 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3840 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3842 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3843 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3845 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3847 #: ../gio/gvolume.c:437
3848 msgid "volume doesn't implement eject"
3849 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3851 #. Translators: This is an error
3852 #. * message for volume objects that
3853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3854 #: ../gio/gvolume.c:514
3855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3857 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3861 msgid "Error reading from handle: %s"
3862 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3866 msgid "Error closing handle: %s"
3867 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3869 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3871 msgid "Error writing to handle: %s"
3872 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3875 msgid "Not enough memory"
3876 msgstr "Nincs elég memória"
3878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3880 msgid "Internal error: %s"
3881 msgstr "Belső hiba: %s"
3883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3884 msgid "Need more input"
3885 msgstr "További bemenet szükséges"
3887 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3888 msgid "Invalid compressed data"
3889 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3892 msgid "Address to listen on"
3893 msgstr "Ezen cím figyelése"
3895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3896 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3897 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3900 msgid "Print address"
3901 msgstr "Cím kiírása"
3903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3904 msgid "Print address in shell mode"
3905 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3908 msgid "Run a dbus service"
3909 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3913 msgid "Wrong args\n"
3914 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3918 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3919 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3924 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3925 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3930 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3931 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3936 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3937 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3940 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3941 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3945 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3946 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3958 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3959 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3963 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3964 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3968 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3969 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3973 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3974 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3976 # FIXME: hol jön ez elő?
3977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3979 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3981 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3985 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3987 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3989 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3990 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3991 msgid "Partial character sequence at end of input"
3992 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3994 #: ../glib/gconvert.c:742
3996 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3997 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3999 #: ../glib/gconvert.c:1567
4001 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4002 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4004 #: ../glib/gconvert.c:1577
4006 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4007 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4009 #: ../glib/gconvert.c:1594
4011 msgid "The URI '%s' is invalid"
4012 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4014 #: ../glib/gconvert.c:1606
4016 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4017 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4019 #: ../glib/gconvert.c:1622
4021 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4023 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4025 #: ../glib/gconvert.c:1717
4027 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4028 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4030 #: ../glib/gconvert.c:1727
4031 msgid "Invalid hostname"
4032 msgstr "Érvénytelen gépnév"
4034 #. Translators: 'before midday' indicator
4035 #: ../glib/gdatetime.c:201
4040 #. Translators: 'after midday' indicator
4041 #: ../glib/gdatetime.c:203
4046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4047 #: ../glib/gdatetime.c:206
4049 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4050 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4053 #: ../glib/gdatetime.c:209
4058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4059 #: ../glib/gdatetime.c:212
4064 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4065 #: ../glib/gdatetime.c:215
4070 #: ../glib/gdatetime.c:228
4071 msgctxt "full month name"
4075 #: ../glib/gdatetime.c:230
4076 msgctxt "full month name"
4080 #: ../glib/gdatetime.c:232
4081 msgctxt "full month name"
4085 #: ../glib/gdatetime.c:234
4086 msgctxt "full month name"
4090 #: ../glib/gdatetime.c:236
4091 msgctxt "full month name"
4095 #: ../glib/gdatetime.c:238
4096 msgctxt "full month name"
4100 #: ../glib/gdatetime.c:240
4101 msgctxt "full month name"
4105 #: ../glib/gdatetime.c:242
4106 msgctxt "full month name"
4110 #: ../glib/gdatetime.c:244
4111 msgctxt "full month name"
4115 #: ../glib/gdatetime.c:246
4116 msgctxt "full month name"
4120 #: ../glib/gdatetime.c:248
4121 msgctxt "full month name"
4125 #: ../glib/gdatetime.c:250
4126 msgctxt "full month name"
4130 #: ../glib/gdatetime.c:265
4131 msgctxt "abbreviated month name"
4135 #: ../glib/gdatetime.c:267
4136 msgctxt "abbreviated month name"
4140 #: ../glib/gdatetime.c:269
4141 msgctxt "abbreviated month name"
4145 #: ../glib/gdatetime.c:271
4146 msgctxt "abbreviated month name"
4150 #: ../glib/gdatetime.c:273
4151 msgctxt "abbreviated month name"
4155 #: ../glib/gdatetime.c:275
4156 msgctxt "abbreviated month name"
4160 #: ../glib/gdatetime.c:277
4161 msgctxt "abbreviated month name"
4165 #: ../glib/gdatetime.c:279
4166 msgctxt "abbreviated month name"
4170 #: ../glib/gdatetime.c:281
4171 msgctxt "abbreviated month name"
4175 #: ../glib/gdatetime.c:283
4176 msgctxt "abbreviated month name"
4180 #: ../glib/gdatetime.c:285
4181 msgctxt "abbreviated month name"
4185 #: ../glib/gdatetime.c:287
4186 msgctxt "abbreviated month name"
4190 #: ../glib/gdatetime.c:302
4191 msgctxt "full weekday name"
4195 #: ../glib/gdatetime.c:304
4196 msgctxt "full weekday name"
4200 #: ../glib/gdatetime.c:306
4201 msgctxt "full weekday name"
4205 #: ../glib/gdatetime.c:308
4206 msgctxt "full weekday name"
4210 #: ../glib/gdatetime.c:310
4211 msgctxt "full weekday name"
4215 #: ../glib/gdatetime.c:312
4216 msgctxt "full weekday name"
4220 #: ../glib/gdatetime.c:314
4221 msgctxt "full weekday name"
4225 #: ../glib/gdatetime.c:329
4226 msgctxt "abbreviated weekday name"
4230 #: ../glib/gdatetime.c:331
4231 msgctxt "abbreviated weekday name"
4235 #: ../glib/gdatetime.c:333
4236 msgctxt "abbreviated weekday name"
4240 #: ../glib/gdatetime.c:335
4241 msgctxt "abbreviated weekday name"
4245 #: ../glib/gdatetime.c:337
4246 msgctxt "abbreviated weekday name"
4250 #: ../glib/gdatetime.c:339
4251 msgctxt "abbreviated weekday name"
4255 #: ../glib/gdatetime.c:341
4256 msgctxt "abbreviated weekday name"
4260 #: ../glib/gdir.c:155
4262 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4263 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4265 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4267 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4268 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4269 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4270 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4272 #: ../glib/gfileutils.c:718
4274 msgid "Error reading file '%s': %s"
4275 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4277 #: ../glib/gfileutils.c:754
4279 msgid "File \"%s\" is too large"
4280 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4282 #: ../glib/gfileutils.c:818
4284 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4285 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4287 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4290 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4292 #: ../glib/gfileutils.c:878
4294 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4296 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4298 #: ../glib/gfileutils.c:908
4300 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4301 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4303 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4305 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4307 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4310 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4312 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4313 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4315 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4317 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4318 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4320 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4323 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4325 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4327 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4328 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4330 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4333 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4335 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4338 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4340 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4343 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4345 #: ../glib/giochannel.c:1388
4347 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4348 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4350 #: ../glib/giochannel.c:1733
4351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4353 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4355 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4356 #: ../glib/giochannel.c:2125
4357 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4358 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4360 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4361 msgid "Channel terminates in a partial character"
4362 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4364 #: ../glib/giochannel.c:1924
4365 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4366 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4368 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4369 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4370 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4372 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4373 msgid "Not a regular file"
4374 msgstr "Nem szabályos fájl"
4376 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4379 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4381 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4382 "csoport, vagy megjegyzés"
4384 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4386 msgid "Invalid group name: %s"
4387 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4389 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4390 msgid "Key file does not start with a group"
4391 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4393 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4395 msgid "Invalid key name: %s"
4396 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4398 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4400 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4401 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4403 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4404 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4405 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4407 msgid "Key file does not have group '%s'"
4408 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4410 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4413 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4415 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4417 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4419 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4422 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4425 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4427 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4429 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4435 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4436 "értéke nem értelmezhető."
4438 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4442 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4445 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4446 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4447 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4449 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4451 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4452 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4457 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4459 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4461 msgid "Integer value '%s' out of range"
4462 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4464 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4467 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4472 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4474 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4476 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4478 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4481 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4483 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4484 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4486 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4488 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4489 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4491 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4493 msgid "Error on line %d char %d: "
4494 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4496 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4498 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4499 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4501 #: ../glib/gmarkup.c:473
4503 msgid "'%s' is not a valid name"
4504 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4506 #: ../glib/gmarkup.c:489
4508 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4509 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4511 #: ../glib/gmarkup.c:599
4513 msgid "Error on line %d: %s"
4514 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4516 #: ../glib/gmarkup.c:676
4519 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4520 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4522 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4523 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4525 #: ../glib/gmarkup.c:688
4527 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4528 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4531 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4532 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4534 #: ../glib/gmarkup.c:714
4536 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4537 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4539 #: ../glib/gmarkup.c:752
4541 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4543 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
4545 #: ../glib/gmarkup.c:760
4547 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4548 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4550 #: ../glib/gmarkup.c:765
4552 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4553 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4555 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4556 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4558 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4559 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4560 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4562 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4565 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4568 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4570 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4573 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4576 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4577 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4579 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4582 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4584 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4585 "„%s” attribútumneve után"
4587 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4590 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4591 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4592 "character in an attribute name"
4594 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4595 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4596 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4598 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4601 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4602 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4604 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4605 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4607 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4610 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4611 "begin an element name"
4613 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4614 "kezdődhet egy elem neve"
4616 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4619 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4620 "allowed character is '>'"
4622 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
4623 "karakter egyedül a „>”."
4625 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4627 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4628 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
4630 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4632 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4633 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
4635 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4636 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4637 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
4639 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4640 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4642 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
4644 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4647 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4650 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
4651 "utoljára megnyitott elem"
4653 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4656 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4659 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
4660 "zárójelnek kellett volna következnie"
4662 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4664 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
4666 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4667 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4668 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4672 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
4674 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4676 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4677 "name; no attribute value"
4679 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
4680 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
4682 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4684 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
4686 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4689 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
4691 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4692 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4694 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
4697 #: ../glib/goption.c:861
4699 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
4701 #: ../glib/goption.c:977
4702 msgid "Help Options:"
4703 msgstr "Súgólehetőségek:"
4705 #: ../glib/goption.c:978
4706 msgid "Show help options"
4707 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
4709 #: ../glib/goption.c:984
4710 msgid "Show all help options"
4711 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
4713 #: ../glib/goption.c:1047
4714 msgid "Application Options:"
4715 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
4717 #: ../glib/goption.c:1049
4721 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4724 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
4726 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4729 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4731 #: ../glib/goption.c:1148
4733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4734 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4736 #: ../glib/goption.c:1156
4738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4740 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4743 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4745 msgid "Error parsing option %s"
4746 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
4748 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4750 msgid "Missing argument for %s"
4751 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4753 #: ../glib/goption.c:2132
4755 msgid "Unknown option %s"
4756 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4758 #: ../glib/gregex.c:258
4759 msgid "corrupted object"
4760 msgstr "sérült objektum"
4762 #: ../glib/gregex.c:260
4763 msgid "internal error or corrupted object"
4764 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4766 #: ../glib/gregex.c:262
4767 msgid "out of memory"
4768 msgstr "elfogyott a memória"
4770 #: ../glib/gregex.c:267
4771 msgid "backtracking limit reached"
4772 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4774 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4775 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4777 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4779 #: ../glib/gregex.c:281
4780 msgid "internal error"
4783 #: ../glib/gregex.c:289
4784 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4786 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4789 #: ../glib/gregex.c:298
4790 msgid "recursion limit reached"
4791 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4793 #: ../glib/gregex.c:300
4794 msgid "invalid combination of newline flags"
4795 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4797 #: ../glib/gregex.c:302
4799 msgstr "hibás eltolás"
4801 #: ../glib/gregex.c:304
4805 #: ../glib/gregex.c:306
4806 msgid "recursion loop"
4807 msgstr "rekurzív ciklus"
4809 #: ../glib/gregex.c:310
4810 msgid "unknown error"
4811 msgstr "ismeretlen hiba"
4813 #: ../glib/gregex.c:330
4814 msgid "\\ at end of pattern"
4815 msgstr "\\ a minta végén"
4817 #: ../glib/gregex.c:333
4818 msgid "\\c at end of pattern"
4819 msgstr "\\c a minta végén"
4821 #: ../glib/gregex.c:336
4822 msgid "unrecognized character following \\"
4823 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4825 #: ../glib/gregex.c:339
4826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4827 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4829 #: ../glib/gregex.c:342
4830 msgid "number too big in {} quantifier"
4831 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4833 #: ../glib/gregex.c:345
4834 msgid "missing terminating ] for character class"
4835 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4837 #: ../glib/gregex.c:348
4838 msgid "invalid escape sequence in character class"
4839 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4841 #: ../glib/gregex.c:351
4842 msgid "range out of order in character class"
4843 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4845 #: ../glib/gregex.c:354
4846 msgid "nothing to repeat"
4847 msgstr "nincs mit ismételni"
4849 #: ../glib/gregex.c:358
4850 msgid "unexpected repeat"
4851 msgstr "váratlan ismétlés"
4853 #: ../glib/gregex.c:361
4854 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4855 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4857 #: ../glib/gregex.c:364
4858 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4859 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4861 #: ../glib/gregex.c:367
4862 msgid "missing terminating )"
4863 msgstr "hiányzó befejező )"
4865 #: ../glib/gregex.c:370
4866 msgid "reference to non-existent subpattern"
4867 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4869 #: ../glib/gregex.c:373
4870 msgid "missing ) after comment"
4871 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4873 #: ../glib/gregex.c:376
4874 msgid "regular expression is too large"
4875 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4877 #: ../glib/gregex.c:379
4878 msgid "failed to get memory"
4879 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4881 #: ../glib/gregex.c:383
4882 msgid ") without opening ("
4883 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4885 #: ../glib/gregex.c:387
4886 msgid "code overflow"
4887 msgstr "kódtúlcsordulás"
4889 #: ../glib/gregex.c:391
4890 msgid "unrecognized character after (?<"
4891 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4893 #: ../glib/gregex.c:394
4894 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4895 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4897 #: ../glib/gregex.c:397
4898 msgid "malformed number or name after (?("
4899 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4901 #: ../glib/gregex.c:400
4902 msgid "conditional group contains more than two branches"
4903 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4905 #: ../glib/gregex.c:403
4906 msgid "assertion expected after (?("
4907 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4912 #: ../glib/gregex.c:410
4913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4914 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4916 #: ../glib/gregex.c:413
4917 msgid "unknown POSIX class name"
4918 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4920 #: ../glib/gregex.c:416
4921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4922 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4924 #: ../glib/gregex.c:419
4925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4926 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4928 #: ../glib/gregex.c:422
4929 msgid "invalid condition (?(0)"
4930 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4932 #: ../glib/gregex.c:425
4933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4934 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4936 #: ../glib/gregex.c:432
4937 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4938 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4940 #: ../glib/gregex.c:435
4941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4942 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4944 #: ../glib/gregex.c:439
4945 msgid "unrecognized character after (?P"
4946 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4948 #: ../glib/gregex.c:442
4949 msgid "missing terminator in subpattern name"
4950 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4952 #: ../glib/gregex.c:445
4953 msgid "two named subpatterns have the same name"
4954 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4956 #: ../glib/gregex.c:448
4957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4958 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4960 #: ../glib/gregex.c:451
4961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4962 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4964 #: ../glib/gregex.c:454
4965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4966 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4968 #: ../glib/gregex.c:457
4969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4970 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4972 #: ../glib/gregex.c:460
4973 msgid "octal value is greater than \\377"
4974 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4976 #: ../glib/gregex.c:464
4977 msgid "overran compiling workspace"
4978 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4980 #: ../glib/gregex.c:468
4981 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4982 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4984 #: ../glib/gregex.c:471
4985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4986 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4988 #: ../glib/gregex.c:474
4989 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4990 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4992 #: ../glib/gregex.c:477
4994 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4995 "or by a plain number"
4997 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4998 "vagy egyszerű szám áll"
5000 #: ../glib/gregex.c:481
5001 msgid "a numbered reference must not be zero"
5002 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5004 #: ../glib/gregex.c:484
5005 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5007 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5010 #: ../glib/gregex.c:487
5011 msgid "(*VERB) not recognized"
5012 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5014 #: ../glib/gregex.c:490
5015 msgid "number is too big"
5016 msgstr "a szám túl nagy"
5018 #: ../glib/gregex.c:493
5019 msgid "missing subpattern name after (?&"
5020 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5022 #: ../glib/gregex.c:496
5023 msgid "digit expected after (?+"
5024 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5026 #: ../glib/gregex.c:499
5027 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5028 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5030 #: ../glib/gregex.c:502
5031 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5032 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5034 #: ../glib/gregex.c:505
5035 msgid "(*MARK) must have an argument"
5036 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5038 #: ../glib/gregex.c:508
5039 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5040 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5042 #: ../glib/gregex.c:511
5043 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5044 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5046 #: ../glib/gregex.c:514
5047 msgid "\\N is not supported in a class"
5048 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5050 #: ../glib/gregex.c:517
5051 msgid "too many forward references"
5052 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5054 #: ../glib/gregex.c:520
5055 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5056 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5058 #: ../glib/gregex.c:523
5059 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5060 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5062 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5065 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5067 #: ../glib/gregex.c:1317
5068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5069 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5071 #: ../glib/gregex.c:1321
5072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5074 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5076 #: ../glib/gregex.c:1329
5077 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5078 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5080 #: ../glib/gregex.c:1358
5082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5083 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5085 #: ../glib/gregex.c:1438
5087 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5089 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5091 #: ../glib/gregex.c:2413
5092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5093 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5095 #: ../glib/gregex.c:2429
5096 msgid "hexadecimal digit expected"
5097 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5099 #: ../glib/gregex.c:2469
5100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5101 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5103 #: ../glib/gregex.c:2478
5104 msgid "unfinished symbolic reference"
5105 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5107 #: ../glib/gregex.c:2485
5108 msgid "zero-length symbolic reference"
5109 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5111 #: ../glib/gregex.c:2496
5112 msgid "digit expected"
5113 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5115 #: ../glib/gregex.c:2514
5116 msgid "illegal symbolic reference"
5117 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5119 #: ../glib/gregex.c:2576
5120 msgid "stray final '\\'"
5121 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5123 #: ../glib/gregex.c:2580
5124 msgid "unknown escape sequence"
5125 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5127 #: ../glib/gregex.c:2590
5129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5131 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5133 #: ../glib/gshell.c:96
5134 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5135 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5137 #: ../glib/gshell.c:186
5138 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5140 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5143 #: ../glib/gshell.c:582
5145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5146 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5148 #: ../glib/gshell.c:589
5150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5152 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5154 #: ../glib/gshell.c:601
5155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5157 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5159 #: ../glib/gspawn.c:209
5161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5162 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5164 #: ../glib/gspawn.c:353
5166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5168 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5169 "gyermekfolyamatból (%s)"
5171 #: ../glib/gspawn.c:438
5173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5174 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5176 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5178 msgid "Child process exited with code %ld"
5179 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5181 #: ../glib/gspawn.c:852
5183 msgid "Child process killed by signal %ld"
5184 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5186 #: ../glib/gspawn.c:859
5188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5189 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5191 #: ../glib/gspawn.c:866
5193 msgid "Child process exited abnormally"
5194 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5196 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5199 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5201 #: ../glib/gspawn.c:1341
5203 msgid "Failed to fork (%s)"
5204 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5206 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5208 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5209 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5211 #: ../glib/gspawn.c:1500
5213 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5214 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5216 #: ../glib/gspawn.c:1510
5218 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5219 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5221 #: ../glib/gspawn.c:1519
5223 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5224 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5226 #: ../glib/gspawn.c:1527
5228 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5229 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5231 #: ../glib/gspawn.c:1551
5233 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5234 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5236 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5237 msgid "Failed to read data from child process"
5238 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5240 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5242 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5244 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5247 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5249 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5250 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5252 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5254 msgid "Invalid program name: %s"
5255 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5257 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5258 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5260 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5261 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5263 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5264 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5266 msgid "Invalid string in environment: %s"
5267 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5269 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5271 msgid "Invalid working directory: %s"
5272 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5274 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5276 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5277 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5279 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5281 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5284 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5285 "gyermekfolyamatból"
5287 #: ../glib/gutf8.c:797
5288 msgid "Failed to allocate memory"
5289 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5291 #: ../glib/gutf8.c:930
5292 msgid "Character out of range for UTF-8"
5293 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5295 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5296 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5297 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5298 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5300 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5301 msgid "Character out of range for UTF-16"
5302 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5304 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5307 msgid_plural "%u bytes"
5311 #: ../glib/gutils.c:2145
5316 #: ../glib/gutils.c:2147
5321 #: ../glib/gutils.c:2150
5326 #: ../glib/gutils.c:2153
5331 #: ../glib/gutils.c:2156
5336 #: ../glib/gutils.c:2159
5341 #: ../glib/gutils.c:2172
5346 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5351 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5356 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5361 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5366 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5371 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5372 #: ../glib/gutils.c:2223
5375 msgid_plural "%s bytes"
5379 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5380 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5381 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5382 #. * Please translate as literally as possible.
5384 #: ../glib/gutils.c:2285