1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
323 #: glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
328 #: glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 #: glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
345 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
347 #: glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
354 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
367 #: glib/gmarkup.c:662
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
372 #: glib/gmarkup.c:667
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
378 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
384 #: glib/gmarkup.c:1013
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
392 #: glib/gmarkup.c:1081
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
399 "(z) „%s” üres elemcímkét"
401 #: glib/gmarkup.c:1165
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
407 "„%s” attribútumneve után"
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
417 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
418 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
420 #: glib/gmarkup.c:1283
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
427 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
429 #: glib/gmarkup.c:1417
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
436 "kezdődhet egy elem neve"
438 #: glib/gmarkup.c:1453
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
445 "karakter egyedül a „>”."
447 #: glib/gmarkup.c:1464
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
452 #: glib/gmarkup.c:1473
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
457 #: glib/gmarkup.c:1640
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
461 #: glib/gmarkup.c:1654
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
466 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
473 "utoljára megnyitott elem"
475 #: glib/gmarkup.c:1670
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
482 "zárójelnek kellett volna következnie"
484 #: glib/gmarkup.c:1676
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
488 #: glib/gmarkup.c:1682
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
492 #: glib/gmarkup.c:1687
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
496 #: glib/gmarkup.c:1693
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
502 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
504 #: glib/gmarkup.c:1700
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
508 #: glib/gmarkup.c:1716
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
513 #: glib/gmarkup.c:1722
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "sérült objektum"
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "elfogyott a memória"
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
541 msgid "internal error"
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "ismeretlen hiba"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ a minta végén"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c a minta végén"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
582 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "nincs mit ismételni"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "hiányzó befejező )"
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") nyitó ( nélkül"
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "váratlan ismétlés"
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "kódtúlcsordulás"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
778 #: glib/gregex.c:1197
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
783 #: glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
787 #: glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
791 #: glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
795 #: glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
799 #: glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
803 #: glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
807 #: glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
815 #: glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
819 #: glib/gregex.c:2212
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
920 "gyermekfolyamatból (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1197
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1347
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1357
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1374
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
952 #: glib/gspawn.c:1396
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
970 #: glib/goption.c:724
974 #: glib/goption.c:724
976 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
978 #: glib/goption.c:828
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Súgólehetőségek:"
982 #: glib/goption.c:829
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
986 #: glib/goption.c:835
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
990 #: glib/goption.c:897
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
994 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
999 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1004 #: glib/goption.c:994
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1009 #: glib/goption.c:1002
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1016 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1021 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1026 #: glib/goption.c:1882
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Nem szabályos fájl"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "A fájl üres"
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1049 "csoport, vagy megjegyzés"
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1286
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1089 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1096 #: glib/gkeyfile.c:1528
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1104 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1111 "értéke nem értelmezhető."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3483
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3505
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3647
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3661
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3694
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3718
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1148 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1149 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1155 #: gio/goutputstream.c:1085
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1159 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1160 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "A művelet megszakítva"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Ismeretlen típus"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 msgstr "%s fájltípus"
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #: gio/gdatainputstream.c:313
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1223 #: gio/gemblem.c:325
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1228 #: gio/gemblem.c:335
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:296
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:306
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:329
1244 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1245 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1247 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1248 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1249 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1250 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1251 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1252 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "A művelet nem támogatott"
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1265 #: gio/glocalfile.c:1107
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1269 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1277 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "A célfájl létezik"
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1286 msgid "Can't copy special file"
1287 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1302 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:206
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1315 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1323 #: gio/gfileicon.c:237
1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1328 #: gio/gfileicon.c:247
1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:381
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1384 #: gio/ginputstream.c:199
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1402 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:991
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1127
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1416 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1156
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1425 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1426 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1432 #: gio/glocalfile.c:1292
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1302
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1441 #: gio/glocalfile.c:1425
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1789
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1812
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1833
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1460 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1464 #: gio/glocalfile.c:1966
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1470 #: gio/glocalfile.c:2082
1472 msgid "Unable to trash file: %s"
1473 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2109
1477 msgid "Error creating directory: %s"
1478 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2138
1482 msgid "Error making symbolic link: %s"
1483 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1487 msgid "Error moving file: %s"
1488 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2221
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1494 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1497 msgid "Backup file creation failed"
1498 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1500 #: gio/glocalfile.c:2267
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2281
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1541 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1545 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1554 msgid "Error setting permissions: %s"
1555 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1559 msgid "Error setting owner: %s"
1560 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1564 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1573 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1574 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1578 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1579 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1624 msgid "Error writing to file: %s"
1625 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1629 msgid "Error removing old backup link: %s"
1630 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1634 msgid "Error creating backup copy: %s"
1635 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1639 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1640 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1644 msgid "Error truncating file: %s"
1645 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1651 msgid "Error opening file '%s': %s"
1652 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1655 msgid "Target file is a directory"
1656 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1659 msgid "Target file is not a regular file"
1660 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1663 msgid "The file was externally modified"
1664 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1668 msgid "Error removing old file: %s"
1669 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1673 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1676 msgid "Invalid seek request"
1677 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1680 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1681 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1684 msgid "Reached maximum data array limit"
1685 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1688 msgid "Memory output stream not resizable"
1689 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1692 msgid "Failed to resize memory output stream"
1693 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement unmount.
1699 msgid "mount doesn't implement unmount"
1700 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement eject.
1706 msgid "mount doesn't implement eject"
1707 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement remount.
1713 msgid "mount doesn't implement remount"
1714 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1721 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement content type guessing.
1727 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1728 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1730 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1731 msgid "Output stream doesn't implement write"
1732 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1734 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1738 #: gio/gthemedicon.c:499
1740 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1741 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1743 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1744 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1746 msgid "Error reading from unix: %s"
1747 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1749 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1750 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1752 msgid "Error closing unix: %s"
1753 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1755 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1756 msgid "Filesystem root"
1757 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1759 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1761 msgid "Error writing to unix: %s"
1762 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1764 #: gio/gvolume.c:450
1765 msgid "volume doesn't implement eject"
1766 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1769 msgid "Can't find application"
1770 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1774 msgid "Error launching application: %s"
1775 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1778 msgid "URIs not supported"
1779 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1782 msgid "association changes not supported on win32"
1783 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1786 msgid "Association creation not supported on win32"
1787 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1789 #: tests/gio-ls.c:27
1790 msgid "do not hide entries"
1791 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1793 #: tests/gio-ls.c:29
1794 msgid "use a long listing format"
1795 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1797 #: tests/gio-ls.c:37
1802 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1803 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1804 #~ "entity, escape it as &"
1806 #~ "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
1807 #~ "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
1808 #~ "& módon kell írni."
1810 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1811 #~ msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
1813 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1815 #~ "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: "
1818 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1819 #~ msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
1821 #~ msgid "Unfinished character reference"
1822 #~ msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
1824 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1825 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
1827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1828 #~ msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
1833 #~ msgid "The file containing the icon"
1834 #~ msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1839 #~ msgid "The name of the icon"
1840 #~ msgstr "Az ikon neve"
1845 #~ msgid "An array containing the icon names"
1846 #~ msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1848 #~ msgid "use default fallbacks"
1849 #~ msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1852 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1853 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1855 #~ "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1856 #~ "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első "
1857 #~ "utániakat figyelmen kívül hagyja."
1859 #~ msgid "File descriptor"
1860 #~ msgstr "Fájlleíró"
1862 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1863 #~ msgstr "Az olvasandó fájlleíró"
1865 #~ msgid "Close file descriptor"
1866 #~ msgstr "Fájlleíró lezárása"
1868 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1869 #~ msgstr "A fájlleíró lezárandó-e az adatfolyam lezárásakor"
1871 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1872 #~ msgstr "Az írandó fájlleíró"