Translation updated.
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 13:17+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr ""
102 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
103 "meg"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
107 #: ../glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
118 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Érvénytelen gépnév"
160
161 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
206 "s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1849
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1854
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1859
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1902
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
277 #: ../glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
288
289 #: ../glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:379
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:483
310 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
321 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
322 "&amp; módon kell írni."
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
340 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
349 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:650
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: &#454;"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:675
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
367 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1117
386 #, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1195
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1263
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a(z) „%s” üres elemcímkét"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1352
409 #, c-format
410 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
413 "„%s” attribútumneve után"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1394
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
423 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
424 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1480
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
433 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1622
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
442 "kezdődhet egy elem neve"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1662
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
451 "karakter egyedül a „>”."
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1673
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1682
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1845
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1859
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
478 "utoljára megnyitott elem"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1875
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
487 "zárójelnek kellett volna következnie"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1881
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1887
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1892
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1898
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
507 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1921
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1927
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr ""
521 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
522 "utasításon belül"
523
524 #: ../glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "sérült objektum"
527
528 #: ../glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
531
532 #: ../glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "elfogyott a memória"
535
536 #: ../glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
539
540 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
543
544 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
545 msgid "internal error"
546 msgstr "belső hiba"
547
548 #: ../glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr ""
551 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
552 "mintaillesztéshez"
553
554 #: ../glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
557
558 #: ../glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
561
562 #: ../glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
565
566 #: ../glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "ismeretlen hiba"
569
570 #: ../glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ a minta végén"
573
574 #: ../glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c a minta végén"
577
578 #: ../glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
581
582 #: ../glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr ""
585 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
586 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
587
588 #: ../glib/gregex.c:215
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
591
592 #: ../glib/gregex.c:218
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
595
596 #: ../glib/gregex.c:221
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
599
600 #: ../glib/gregex.c:224
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
603
604 #: ../glib/gregex.c:227
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
607
608 #: ../glib/gregex.c:230
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "nincs mit ismételni"
611
612 #: ../glib/gregex.c:233
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
615
616 #: ../glib/gregex.c:237
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
619
620 #: ../glib/gregex.c:241
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
623
624 #: ../glib/gregex.c:244
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
627
628 #: ../glib/gregex.c:247
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "hiányzó befejező )"
631
632 #: ../glib/gregex.c:251
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") nyitó ( nélkül"
635
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 #.
639 #: ../glib/gregex.c:258
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
642
643 #: ../glib/gregex.c:261
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
646
647 #: ../glib/gregex.c:264
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
650
651 #: ../glib/gregex.c:267
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
654
655 #: ../glib/gregex.c:270
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
658
659 #: ../glib/gregex.c:273
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
662
663 #: ../glib/gregex.c:276
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
666
667 #: ../glib/gregex.c:279
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
670
671 #: ../glib/gregex.c:282
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
674
675 #: ../glib/gregex.c:285
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
678
679 #: ../glib/gregex.c:288
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
682
683 #: ../glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
686
687 #: ../glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
690
691 #: ../glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
694
695 #: ../glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
698
699 #: ../glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
702
703 #: ../glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
706
707 #: ../glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
710
711 #: ../glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
714
715 #: ../glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
718
719 #: ../glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
722
723 #: ../glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
726
727 #: ../glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
730
731 #: ../glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
734
735 #: ../glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
738
739 #: ../glib/gregex.c:333
740 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr ""
742 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
743 "szám áll"
744
745 #: ../glib/gregex.c:338
746 msgid "unexpected repeat"
747 msgstr "váratlan ismétlés"
748
749 #: ../glib/gregex.c:342
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "kódtúlcsordulás"
752
753 #: ../glib/gregex.c:346
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
756
757 #: ../glib/gregex.c:350
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
760
761 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
762 #, c-format
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
769
770 #: ../glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1161
775 #, c-format
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1197
780 #, c-format
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2021
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2037
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2077
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2086
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2093
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2104
805 msgid "digit expected"
806 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2122
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2184
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2188
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2198
821 #, c-format
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
824
825 #: ../glib/gshell.c:70
826 #, c-format
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
829
830 #: ../glib/gshell.c:160
831 #, c-format
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr ""
834 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
835 "szövegben"
836
837 #: ../glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
841
842 #: ../glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
846
847 #: ../glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr ""
859 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
860 "kommunikációhoz"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
910 "gyermekfolyamatból"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr ""
921 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
922 "gyermekfolyamatból (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1196
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1346
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1365
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1373
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1395
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
958
959 #: ../glib/gutf8.c:1029
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
962
963 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
964 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
967
968 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
971
972 #: ../glib/goption.c:615
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Használat:"
975
976 #: ../glib/goption.c:615
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
979
980 #: ../glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Súgólehetőségek:"
983
984 #: ../glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
987
988 #: ../glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
991
992 #: ../glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
995
996 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:884
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:892
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr ""
1015 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1016 "s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1229
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1766
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Nem szabályos fájl"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "A fájl üres"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1050 "csoport, vagy megjegyzés"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr ""
1087 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1088 "UTF-8"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr ""
1094 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1095 "értelmezhető."
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1104 "értéke nem értelmezhető."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1139
1140 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1141 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1142 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1143 #: ../gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1147
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1149 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1152
1153 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1154 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "A művelet megszakítva"
1157
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Ismeretlen típus"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "%s fájltípus"
1166
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "%s típus"
1171
1172 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Névtelen"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1207
1208 #: ../gio/gdrive.c:381
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:451
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1215
1216 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1217 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1218 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1219 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1220 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1221 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "A művelet nem támogatott"
1224
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. * none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #. * exists.
1233 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1234 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1237
1238 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:2023
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "A célfájl létezik"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:2049
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:2861
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2954
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:3003
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:5093
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1274
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1278
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1283
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1287
1288 #: ../gio/gfileicon.c:144
1289 msgid "file"
1290 msgstr "fájl"
1291
1292 #: ../gio/gfileicon.c:145
1293 msgid "The file containing the icon"
1294 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1295
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1300
1301 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1304
1305 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1308
1309 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1312
1313 #: ../gio/ginputstream.c:202
1314 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1316
1317 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1318 #. * operation running against this stream when you try to start
1319 #. * one
1320 #. Translators: This is an error you get if there is
1321 #. * already an operation running against this stream when
1322 #. * you try to start one
1323 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1324 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1326
1327 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid filename %s"
1334 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1335
1336 #: ../gio/glocalfile.c:972
1337 #, c-format
1338 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1339 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1340
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1342 msgid "Can't rename root directory"
1343 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1344
1345 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1346 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1347 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1348
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1350 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1352 msgid "Invalid filename"
1353 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1356 #, c-format
1357 msgid "Error renaming file: %s"
1358 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1361 #, c-format
1362 msgid "Error opening file: %s"
1363 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1366 msgid "Can't open directory"
1367 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1368
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1370 #, c-format
1371 msgid "Error removing file: %s"
1372 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1375 #, c-format
1376 msgid "Error trashing file: %s"
1377 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1382 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1383
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1385 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1386 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1389 msgid "Unable to find or create trash directory"
1390 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1395 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to trash file: %s"
1400 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1403 #, c-format
1404 msgid "Error creating directory: %s"
1405 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1408 #, c-format
1409 msgid "Error making symbolic link: %s"
1410 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1413 #, c-format
1414 msgid "Error moving file: %s"
1415 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1418 msgid "Can't move directory over directory"
1419 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1423 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1424 msgid "Backup file creation failed"
1425 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1428 #, c-format
1429 msgid "Error removing target file: %s"
1430 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1433 msgid "Move between mounts not supported"
1434 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1435
1436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1437 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1438 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1439
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1441 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1442 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1445 msgid "Invalid extended attribute name"
1446 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1449 #, c-format
1450 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1451 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1454 #, c-format
1455 msgid "Error stating file '%s': %s"
1456 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1459 msgid " (invalid encoding)"
1460 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1463 #, c-format
1464 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1465 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1468 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1469 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1491 msgid "symlink must be non-NULL"
1492 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting symlink: %s"
1498 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1502 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1505 #, c-format
1506 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1507 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1512 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1515 #, c-format
1516 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1517 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1520 #, c-format
1521 msgid "Setting attribute %s not supported"
1522 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1525 #, c-format
1526 msgid "Error reading from file: %s"
1527 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1530 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1532 #, c-format
1533 msgid "Error seeking in file: %s"
1534 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1537 #, c-format
1538 msgid "Error closing file: %s"
1539 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1542 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1543 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1546 #, c-format
1547 msgid "Error writing to file: %s"
1548 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing old backup link: %s"
1553 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1556 #, c-format
1557 msgid "Error creating backup copy: %s"
1558 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1561 #, c-format
1562 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1563 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1566 #, c-format
1567 msgid "Error truncating file: %s"
1568 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1572 #, c-format
1573 msgid "Error opening file '%s': %s"
1574 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1577 msgid "Target file is a directory"
1578 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1581 msgid "Target file is not a regular file"
1582 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1585 msgid "The file was externally modified"
1586 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1587
1588 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1589 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1590 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1591
1592 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1593 msgid "Invalid seek request"
1594 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1595
1596 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1597 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1598 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1599
1600 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1601 msgid "Reached maximum data array limit"
1602 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1603
1604 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1605 msgid "Memory output stream not resizable"
1606 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1607
1608 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1609 msgid "Failed to resize memory output stream"
1610 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1611
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement unmount.
1615 #: ../gio/gmount.c:360
1616 msgid "mount doesn't implement unmount"
1617 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1618
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement eject.
1622 #: ../gio/gmount.c:435
1623 msgid "mount doesn't implement eject"
1624 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1625
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement remount.
1629 #: ../gio/gmount.c:517
1630 msgid "mount doesn't implement remount"
1631 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1632
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement content type guessing.
1636 #: ../gio/gmount.c:601
1637 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1638 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1639
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1643 #: ../gio/gmount.c:690
1644 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1645 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1646
1647 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1648 msgid "Output stream doesn't implement write"
1649 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1650
1651 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1652 msgid "Source stream is already closed"
1653 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1654
1655 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1656 msgid "name"
1657 msgstr "név"
1658
1659 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1660 msgid "The name of the icon"
1661 msgstr "Az ikon neve"
1662
1663 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1664 msgid "names"
1665 msgstr "nevek"
1666
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1668 msgid "An array containing the icon names"
1669 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1670
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1672 msgid "use default fallbacks"
1673 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1674
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1676 msgid ""
1677 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1678 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1679 msgstr ""
1680 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1681 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1682 "figyelmen kívül hagyja."
1683
1684 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1685 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1686 #, c-format
1687 msgid "Error reading from unix: %s"
1688 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1689
1690 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1691 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1692 #, c-format
1693 msgid "Error closing unix: %s"
1694 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1695
1696 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1697 msgid "Filesystem root"
1698 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1699
1700 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1701 #, c-format
1702 msgid "Error writing to unix: %s"
1703 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1704
1705 #: ../gio/gvolume.c:439
1706 msgid "volume doesn't implement eject"
1707 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1708
1709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1710 msgid "Can't find application"
1711 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1712
1713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1714 #, c-format
1715 msgid "Error launching application: %s"
1716 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1717
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1719 msgid "URIs not supported"
1720 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1721
1722 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1723 msgid "association changes not supported on win32"
1724 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1725
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1727 msgid "Association creation not supported on win32"
1728 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1729
1730 #: ../tests/gio-ls.c:27
1731 msgid "do not hide entries"
1732 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1733
1734 #: ../tests/gio-ls.c:29
1735 msgid "use a long listing format"
1736 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1737
1738 #: ../tests/gio-ls.c:37
1739 msgid "[FILE...]"
1740 msgstr "[FÁJL...]"
1741