1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 10:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
83 # FIXME: hol jön ez elő?
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Érvénytelen gépnév"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
205 #: ../glib/gdatetime.c:229
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:231
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:233
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:235
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:237
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:239
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:241
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:243
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:245
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:247
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:249
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:251
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:266
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:268
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:270
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:272
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:274
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:276
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:278
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:280
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:282
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:284
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:286
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:288
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:303
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:305
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:307
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:309
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:311
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:313
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:315
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:330
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:332
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:334
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:336
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:338
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:340
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:342
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
397 msgid "Error opening directory '%s': %s"
398 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
402 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
403 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
405 #: ../glib/gfileutils.c:555
407 msgid "Error reading file '%s': %s"
408 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:569
412 msgid "File \"%s\" is too large"
413 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
415 #: ../glib/gfileutils.c:652
417 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
418 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
422 msgid "Failed to open file '%s': %s"
423 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
427 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
429 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1030
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1152
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1412
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1425
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
490 #: ../glib/gfileutils.c:2134
493 msgid_plural "%u bytes"
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
561 msgid_plural "%s bytes"
565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
573 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
576 msgid "Symbolic links not supported"
577 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
579 #: ../glib/giochannel.c:1408
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
582 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
584 #: ../glib/giochannel.c:1753
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "„%s” nem érvényes név"
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
643 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
644 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
653 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
655 #: ../glib/gmarkup.c:676
657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
658 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
660 #: ../glib/gmarkup.c:714
662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
664 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
666 #: ../glib/gmarkup.c:722
668 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
669 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
671 #: ../glib/gmarkup.c:727
673 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
674 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
676 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
677 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
679 #: ../glib/gmarkup.c:1078
680 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
681 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1118
686 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
689 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
697 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
698 "(z) „%s” üres elemcímkét"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
705 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
706 "„%s” attribútumneve után"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
715 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
716 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
717 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
725 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
726 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
734 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
735 "kezdődhet egy elem neve"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
743 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
744 "karakter egyedül a „>”."
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
763 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
768 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
771 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
772 "utoljára megnyitott elem"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1742
777 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
780 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
781 "zárójelnek kellett volna következnie"
783 #: ../glib/gmarkup.c:1748
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
785 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1754
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
789 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1759
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
793 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
800 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
801 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1772
804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
805 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
807 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
810 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
812 #: ../glib/gmarkup.c:1794
813 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
815 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
818 #: ../glib/gregex.c:189
819 msgid "corrupted object"
820 msgstr "sérült objektum"
822 #: ../glib/gregex.c:191
823 msgid "internal error or corrupted object"
824 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
826 #: ../glib/gregex.c:193
827 msgid "out of memory"
828 msgstr "elfogyott a memória"
830 #: ../glib/gregex.c:198
831 msgid "backtracking limit reached"
832 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
849 #: ../glib/gregex.c:229
850 msgid "recursion limit reached"
851 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
853 #: ../glib/gregex.c:231
854 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
855 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
857 #: ../glib/gregex.c:233
858 msgid "invalid combination of newline flags"
859 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
861 #: ../glib/gregex.c:235
863 msgstr "hibás eltolás"
865 #: ../glib/gregex.c:237
869 #: ../glib/gregex.c:241
870 msgid "unknown error"
871 msgstr "ismeretlen hiba"
873 #: ../glib/gregex.c:261
874 msgid "\\ at end of pattern"
875 msgstr "\\ a minta végén"
877 #: ../glib/gregex.c:264
878 msgid "\\c at end of pattern"
879 msgstr "\\c a minta végén"
881 #: ../glib/gregex.c:267
882 msgid "unrecognized character follows \\"
883 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
885 #: ../glib/gregex.c:274
886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
888 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
889 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
891 #: ../glib/gregex.c:277
892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
893 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
895 #: ../glib/gregex.c:280
896 msgid "number too big in {} quantifier"
897 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
899 #: ../glib/gregex.c:283
900 msgid "missing terminating ] for character class"
901 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
903 #: ../glib/gregex.c:286
904 msgid "invalid escape sequence in character class"
905 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
907 #: ../glib/gregex.c:289
908 msgid "range out of order in character class"
909 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
911 #: ../glib/gregex.c:292
912 msgid "nothing to repeat"
913 msgstr "nincs mit ismételni"
915 #: ../glib/gregex.c:295
916 msgid "unrecognized character after (?"
917 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
919 #: ../glib/gregex.c:299
920 msgid "unrecognized character after (?<"
921 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
923 #: ../glib/gregex.c:303
924 msgid "unrecognized character after (?P"
925 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
927 #: ../glib/gregex.c:306
928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
929 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
931 #: ../glib/gregex.c:309
932 msgid "missing terminating )"
933 msgstr "hiányzó befejező )"
935 #: ../glib/gregex.c:313
936 msgid ") without opening ("
937 msgstr ") nyitó ( nélkül"
939 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
940 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
942 #: ../glib/gregex.c:320
943 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
944 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
946 #: ../glib/gregex.c:323
947 msgid "reference to non-existent subpattern"
948 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
950 #: ../glib/gregex.c:326
951 msgid "missing ) after comment"
952 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
954 #: ../glib/gregex.c:329
955 msgid "regular expression too large"
956 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
958 #: ../glib/gregex.c:332
959 msgid "failed to get memory"
960 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
962 #: ../glib/gregex.c:335
963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
964 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
966 #: ../glib/gregex.c:338
967 msgid "malformed number or name after (?("
968 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
970 #: ../glib/gregex.c:341
971 msgid "conditional group contains more than two branches"
972 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
974 #: ../glib/gregex.c:344
975 msgid "assertion expected after (?("
976 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
978 #: ../glib/gregex.c:347
979 msgid "unknown POSIX class name"
980 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
982 #: ../glib/gregex.c:350
983 msgid "POSIX collating elements are not supported"
984 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
986 #: ../glib/gregex.c:353
987 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
988 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
990 #: ../glib/gregex.c:356
991 msgid "invalid condition (?(0)"
992 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
994 #: ../glib/gregex.c:359
995 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
996 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
998 #: ../glib/gregex.c:362
999 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1000 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
1002 #: ../glib/gregex.c:365
1003 msgid "missing terminator in subpattern name"
1004 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
1006 #: ../glib/gregex.c:368
1007 msgid "two named subpatterns have the same name"
1008 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
1010 #: ../glib/gregex.c:371
1011 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1012 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
1014 #: ../glib/gregex.c:374
1015 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1016 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
1018 #: ../glib/gregex.c:377
1019 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1020 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
1022 #: ../glib/gregex.c:380
1023 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1024 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
1026 #: ../glib/gregex.c:383
1027 msgid "octal value is greater than \\377"
1028 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
1030 #: ../glib/gregex.c:386
1031 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1032 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
1034 #: ../glib/gregex.c:389
1035 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1036 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
1038 #: ../glib/gregex.c:392
1039 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1040 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
1042 #: ../glib/gregex.c:395
1044 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1046 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
1049 #: ../glib/gregex.c:400
1050 msgid "unexpected repeat"
1051 msgstr "váratlan ismétlés"
1053 #: ../glib/gregex.c:404
1054 msgid "code overflow"
1055 msgstr "kódtúlcsordulás"
1057 #: ../glib/gregex.c:408
1058 msgid "overran compiling workspace"
1059 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1061 #: ../glib/gregex.c:412
1062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1063 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1065 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1070 #: ../glib/gregex.c:1206
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1072 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1074 #: ../glib/gregex.c:1215
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1079 #: ../glib/gregex.c:1271
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1083 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:1307
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1090 #: ../glib/gregex.c:2183
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1094 #: ../glib/gregex.c:2199
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1098 #: ../glib/gregex.c:2239
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1102 #: ../glib/gregex.c:2248
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1106 #: ../glib/gregex.c:2255
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1110 #: ../glib/gregex.c:2266
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1114 #: ../glib/gregex.c:2284
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1118 #: ../glib/gregex.c:2346
1119 msgid "stray final '\\'"
1120 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1122 #: ../glib/gregex.c:2350
1123 msgid "unknown escape sequence"
1124 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1126 #: ../glib/gregex.c:2360
1128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1130 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1132 #: ../glib/gshell.c:91
1133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1134 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1136 #: ../glib/gshell.c:181
1137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1139 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1142 #: ../glib/gshell.c:559
1144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1145 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1147 #: ../glib/gshell.c:566
1149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1151 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1153 #: ../glib/gshell.c:578
1154 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1166 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1172 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1176 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1177 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1182 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1186 msgid "Invalid program name: %s"
1187 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1193 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1198 msgid "Invalid string in environment: %s"
1199 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1203 msgid "Invalid working directory: %s"
1204 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1209 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1216 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1217 "gyermekfolyamatból"
1219 #: ../glib/gspawn.c:207
1221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1222 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:347
1226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1228 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1229 "gyermekfolyamatból (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:432
1233 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1234 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1237
1238 msgid "Failed to fork (%s)"
1239 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1393
1243 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1244 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1403
1248 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1249 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1412
1253 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1254 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1420
1258 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1259 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1261 #: ../glib/gspawn.c:1444
1263 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1264 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1086
1267 msgid "Character out of range for UTF-8"
1268 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1270 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1271 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1273 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1275 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1276 msgid "Character out of range for UTF-16"
1277 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1279 #: ../glib/goption.c:760
1283 #: ../glib/goption.c:760
1285 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1287 #: ../glib/goption.c:866
1288 msgid "Help Options:"
1289 msgstr "Súgólehetőségek:"
1291 #: ../glib/goption.c:867
1292 msgid "Show help options"
1293 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1295 #: ../glib/goption.c:873
1296 msgid "Show all help options"
1297 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1299 #: ../glib/goption.c:935
1300 msgid "Application Options:"
1301 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1303 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1305 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1306 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1308 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1310 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1313 #: ../glib/goption.c:1032
1315 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1316 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1318 #: ../glib/goption.c:1040
1320 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1322 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
1325 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1327 msgid "Error parsing option %s"
1328 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1330 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1332 msgid "Missing argument for %s"
1333 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1335 #: ../glib/goption.c:1957
1337 msgid "Unknown option %s"
1338 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1342 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1345 msgid "Not a regular file"
1346 msgstr "Nem szabályos fájl"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1349 msgid "File is empty"
1350 msgstr "A fájl üres"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1355 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1357 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1358 "csoport, vagy megjegyzés"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1362 msgid "Invalid group name: %s"
1363 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1366 msgid "Key file does not start with a group"
1367 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1371 msgid "Invalid key name: %s"
1372 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1376 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1377 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1383 msgid "Key file does not have group '%s'"
1384 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1388 msgid "Key file does not have key '%s'"
1389 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1393 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1395 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1400 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1402 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1410 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1418 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1419 "értéke nem értelmezhető."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1423 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1424 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1427 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1428 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1432 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1433 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1438 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1442 msgid "Integer value '%s' out of range"
1443 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1448 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1453 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1455 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1456 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1457 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1458 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1460 msgid "Too large count value passed to %s"
1461 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1463 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1464 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1465 msgid "Stream is already closed"
1466 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1468 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1471 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1472 msgid "Operation was cancelled"
1473 msgstr "A művelet megszakítva"
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1476 msgid "Invalid object, not initialized"
1477 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1480 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1481 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1484 msgid "Not enough space in destination"
1485 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1488 msgid "Cancellable initialization not supported"
1489 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1492 msgid "Unknown type"
1493 msgstr "Ismeretlen típus"
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1498 msgstr "%s fájltípus"
1500 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1505 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1506 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1507 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1509 #: ../gio/gcredentials.c:447
1510 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1511 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1513 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1514 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1515 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1520 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1521 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1526 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1528 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1529 "kulcs egyike lehet)"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1533 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1534 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1538 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1539 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1543 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1544 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1548 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1549 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1554 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1556 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1561 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1564 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1565 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1570 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1571 "`path' or `abstract' to be set"
1573 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1574 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1578 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1580 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1584 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1586 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1590 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1592 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1596 msgid "Error auto-launching: "
1597 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1601 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1602 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1606 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1607 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1618 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1623 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1624 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1627 msgid "The given address is empty"
1628 msgstr "A megadott cím üres"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1631 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1632 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1642 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1646 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1647 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1651 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1653 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1658 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1659 "- unknown value `%s'"
1661 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1662 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1666 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1667 "variable is not set"
1669 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1670 "változó nincs beállítva"
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1674 msgid "Unknown bus type %d"
1675 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1678 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1679 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1682 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1683 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1688 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1690 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1694 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1708 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1709 "helyett 0%o érkezett."
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1729 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1731 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1737 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1739 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1744 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1745 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1749 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1754 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1759 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1764 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1769 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1770 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1774 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1775 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1779 msgid "The connection is closed"
1780 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1783 msgid "Timeout was reached"
1784 msgstr "Az időkorlát elérve"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1788 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1790 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1795 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1797 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1802 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1804 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1809 msgid "No such property `%s'"
1810 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1814 msgid "Property `%s' is not readable"
1815 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1819 msgid "Property `%s' is not writable"
1820 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1824 msgid "No such interface `%s'"
1825 msgstr "Nincs „%s” felület"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1828 msgid "No such interface"
1829 msgstr "Nincs ilyen felület"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1833 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1834 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1838 msgid "No such method `%s'"
1839 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1843 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1844 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1848 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1849 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1853 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1854 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1858 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1859 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1863 msgid "A subtree is already exported for %s"
1864 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1867 msgid "type is INVALID"
1868 msgstr "a típus érvénytelen"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1871 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1875 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1876 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1879 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1880 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1883 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1884 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1888 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1889 "freedesktop/DBus/Local"
1891 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1896 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1897 "freedesktop.DBus.Local"
1899 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1900 "DBus.Local értéket használja"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1904 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1905 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1906 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1907 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1912 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1913 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1915 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1916 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1917 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1921 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1922 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1927 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1932 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1937 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1939 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1941 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1943 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1947 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1948 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1953 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1955 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1960 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1963 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
1964 "%02x érték található"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1968 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1969 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1973 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1974 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1978 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1979 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1983 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1984 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1985 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1986 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1989 msgid "Cannot deserialize message: "
1990 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1995 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1997 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2002 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2005 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2008 msgid "Cannot serialize message: "
2009 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2013 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2014 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2019 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2022 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2027 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2028 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2032 msgid "Error return with body of type `%s'"
2033 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2036 msgid "Error return with empty body"
2037 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2039 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2040 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2041 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2045 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2046 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2050 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2051 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2055 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2056 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2058 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2059 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2092 " help Shows this information\n"
2093 " introspect Introspect a remote object\n"
2094 " monitor Monitor a remote object\n"
2095 " call Invoke a method on a remote object\n"
2096 " emit Emit a signal\n"
2098 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2101 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
2102 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
2103 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
2104 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
2106 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2155 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2160 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2163 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2164 "létezik „%1$s” metódus\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2167 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2172 msgid "Object path to emit signal on"
2173 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2177 msgid "Signal and interface name"
2178 msgstr "Metódus és felület neve"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2181 msgid "Emit a signal."
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2192 msgid "Error: object path not specified.\n"
2193 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2198 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2199 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2203 msgid "Error: signal not specified.\n"
2204 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2208 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2209 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2213 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2214 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2218 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2219 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2224 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2228 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2229 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2232 msgid "Destination name to invoke method on"
2233 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2236 msgid "Object path to invoke method on"
2237 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2240 msgid "Method and interface name"
2241 msgstr "Metódus és felület neve"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2245 msgid "Timeout in seconds"
2246 msgstr "Az időkorlát elérve"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2249 msgid "Invoke a method on a remote object."
2250 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2254 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2255 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2259 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2260 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2265 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2269 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2270 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2274 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2275 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2278 msgid "Destination name to introspect"
2279 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2282 msgid "Object path to introspect"
2283 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2287 msgstr "XML kiírása"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2290 msgid "Introspect children"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2294 msgid "Only print properties"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2298 msgid "Introspect a remote object."
2299 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2302 msgid "Destination name to monitor"
2303 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2306 msgid "Object path to monitor"
2307 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2310 msgid "Monitor a remote object."
2311 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2319 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2322 msgid "Unable to find terminal required for application"
2323 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2329 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2337 msgid "Application information lacks an identifier"
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2342 msgid "Can't create user desktop file %s"
2343 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2347 msgid "Custom definition for %s"
2348 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2350 #: ../gio/gdrive.c:363
2351 msgid "drive doesn't implement eject"
2352 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for drive objects that
2356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2357 #: ../gio/gdrive.c:444
2358 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2360 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2362 #: ../gio/gdrive.c:521
2363 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2364 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2366 #: ../gio/gdrive.c:728
2367 msgid "drive doesn't implement start"
2368 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2370 #: ../gio/gdrive.c:831
2371 msgid "drive doesn't implement stop"
2372 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2375 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2376 msgid "TLS support is not available"
2377 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2379 #: ../gio/gemblem.c:324
2381 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2382 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2384 #: ../gio/gemblem.c:334
2386 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2387 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2391 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2397 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2399 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2401 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2403 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2404 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2405 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2406 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2407 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2408 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2409 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2410 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2411 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2412 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2413 msgid "Operation not supported"
2414 msgstr "A művelet nem támogatott"
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2417 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2418 #. Translators: This is an error message when trying to
2419 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2421 #. Translators: This is an error message when trying to find
2422 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2424 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2425 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2426 msgid "Containing mount does not exist"
2427 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2429 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2430 msgid "Can't copy over directory"
2431 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2433 #: ../gio/gfile.c:2472
2434 msgid "Can't copy directory over directory"
2435 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2437 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2438 msgid "Target file exists"
2439 msgstr "A célfájl létezik"
2441 #: ../gio/gfile.c:2498
2442 msgid "Can't recursively copy directory"
2443 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2445 #: ../gio/gfile.c:2758
2446 msgid "Splice not supported"
2447 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2449 #: ../gio/gfile.c:2762
2451 msgid "Error splicing file: %s"
2452 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2454 #: ../gio/gfile.c:2909
2455 msgid "Can't copy special file"
2456 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2458 #: ../gio/gfile.c:3483
2459 msgid "Invalid symlink value given"
2460 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2462 #: ../gio/gfile.c:3577
2463 msgid "Trash not supported"
2464 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2466 #: ../gio/gfile.c:3626
2468 msgid "File names cannot contain '%c'"
2469 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2471 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2472 msgid "volume doesn't implement mount"
2473 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2475 #: ../gio/gfile.c:6117
2476 msgid "No application is registered as handling this file"
2477 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2480 msgid "Enumerator is closed"
2481 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2485 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2486 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2489 msgid "File enumerator is already closed"
2490 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2492 #: ../gio/gfileicon.c:236
2494 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2495 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2497 #: ../gio/gfileicon.c:246
2498 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2499 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2502 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2504 msgid "Stream doesn't support query_info"
2505 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2509 msgid "Seek not supported on stream"
2510 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2512 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2513 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2514 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2516 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2517 msgid "Truncate not supported on stream"
2518 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2520 #: ../gio/gicon.c:284
2522 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2523 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2525 #: ../gio/gicon.c:304
2527 msgid "No type for class name %s"
2528 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2530 #: ../gio/gicon.c:314
2532 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2533 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2535 #: ../gio/gicon.c:325
2537 msgid "Type %s is not classed"
2538 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2540 #: ../gio/gicon.c:339
2542 msgid "Malformed version number: %s"
2543 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2545 #: ../gio/gicon.c:353
2547 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2549 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2551 #: ../gio/gicon.c:430
2552 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2553 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2555 #: ../gio/ginputstream.c:194
2556 msgid "Input stream doesn't implement read"
2557 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2559 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2560 #. * operation running against this stream when you try to start
2562 #. Translators: This is an error you get if there is
2563 #. * already an operation running against this stream when
2564 #. * you try to start one
2565 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2566 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2567 msgid "Stream has outstanding operation"
2568 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2570 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2571 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2572 msgid "Not enough space for socket address"
2573 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2575 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2576 msgid "Unsupported socket address"
2577 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2580 msgid "empty names are not permitted"
2581 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2585 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2586 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2591 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2592 "and dash ('-') are permitted."
2594 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2595 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2599 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2601 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2605 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2606 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2610 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2611 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2615 msgid "<child name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2619 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2620 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2624 msgid "<key name='%s'> already specified"
2625 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2630 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2633 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2634 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2639 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2642 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2646 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2647 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2651 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2652 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2655 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2656 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2660 msgid "no <key name='%s'> to override"
2661 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2665 msgid "<override name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2670 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2671 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2675 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2676 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2680 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2681 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2685 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2686 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2690 msgid "Can not extend a schema with a path"
2691 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2696 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2698 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2703 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2704 "does not extend '%s'"
2706 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2707 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2711 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2713 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2717 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2718 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2722 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2723 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2727 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2728 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2732 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2733 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2737 msgid "text may not appear inside <%s>"
2738 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2740 #. Translators: Do not translate "--strict".
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2744 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2745 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2749 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2750 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2754 msgid "Ignoring this file.\n"
2755 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2759 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2761 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2767 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2768 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2773 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2774 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2779 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2782 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2783 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2787 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2788 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2793 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2794 "range given in the schema"
2796 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2797 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2802 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2803 "list of valid choices"
2805 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2806 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2809 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2810 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2817 msgid "Abort on any errors in schemas"
2818 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2821 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2822 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2825 msgid "This option will be removed soon."
2826 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2830 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2838 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2839 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2840 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2845 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2849 msgid "No schema files found: "
2850 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2854 msgid "doing nothing.\n"
2855 msgstr "nem történik semmi.\n"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2859 msgid "removed existing output file.\n"
2860 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2862 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2863 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2864 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2868 msgid "Invalid filename %s"
2869 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:948
2873 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2874 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2877 msgid "Can't rename root directory"
2878 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2882 msgid "Error renaming file: %s"
2883 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2887 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2888 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2894 msgid "Invalid filename"
2895 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2899 msgid "Error opening file: %s"
2900 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2903 msgid "Can't open directory"
2904 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2908 msgid "Error removing file: %s"
2909 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2913 msgid "Error trashing file: %s"
2914 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2919 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2923 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2926 msgid "Unable to find or create trash directory"
2927 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2932 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2937 msgid "Unable to trash file: %s"
2938 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2942 msgid "Error creating directory: %s"
2943 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2947 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2948 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2952 msgid "Error making symbolic link: %s"
2953 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2957 msgid "Error moving file: %s"
2958 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2961 msgid "Can't move directory over directory"
2962 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2967 msgid "Backup file creation failed"
2968 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2972 msgid "Error removing target file: %s"
2973 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2976 msgid "Move between mounts not supported"
2977 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2981 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2985 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2988 msgid "Invalid extended attribute name"
2989 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2994 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2998 msgid "Error stating file '%s': %s"
2999 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3002 msgid " (invalid encoding)"
3003 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3007 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3008 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3012 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3016 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3020 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3024 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3028 msgid "Error setting permissions: %s"
3029 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3033 msgid "Error setting owner: %s"
3034 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3037 msgid "symlink must be non-NULL"
3038 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3043 msgid "Error setting symlink: %s"
3044 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3048 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3053 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3057 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3062 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3066 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3070 msgid "Setting attribute %s not supported"
3071 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3075 msgid "Error reading from file: %s"
3076 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3082 msgid "Error seeking in file: %s"
3083 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3088 msgid "Error closing file: %s"
3089 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3091 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3093 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3098 msgid "Error writing to file: %s"
3099 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3103 msgid "Error removing old backup link: %s"
3104 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3108 msgid "Error creating backup copy: %s"
3109 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3114 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3118 msgid "Error truncating file: %s"
3119 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3125 msgid "Error opening file '%s': %s"
3126 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3129 msgid "Target file is a directory"
3130 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3133 msgid "Target file is not a regular file"
3134 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3137 msgid "The file was externally modified"
3138 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3142 msgid "Error removing old file: %s"
3143 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
3145 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3146 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3147 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3149 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3150 msgid "Invalid seek request"
3151 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3153 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3154 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3155 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3158 msgid "Memory output stream not resizable"
3159 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3162 msgid "Failed to resize memory output stream"
3163 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3167 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3170 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3174 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3175 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3178 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3179 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement unmount.
3184 #: ../gio/gmount.c:363
3185 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3186 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement eject.
3191 #: ../gio/gmount.c:442
3192 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3193 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3198 #: ../gio/gmount.c:523
3199 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3201 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3207 #: ../gio/gmount.c:611
3208 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3210 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement remount.
3216 #: ../gio/gmount.c:701
3217 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3218 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:785
3224 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3225 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement content type guessing.
3230 #: ../gio/gmount.c:874
3231 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3232 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3234 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3236 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3237 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3239 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3240 msgid "Output stream doesn't implement write"
3241 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3243 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3244 msgid "Source stream is already closed"
3245 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3247 #: ../gio/gresolver.c:779
3249 msgid "Error resolving '%s': %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3252 #: ../gio/gresolver.c:829
3254 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3255 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3257 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3259 msgid "No service record for '%s'"
3260 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3262 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3264 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3265 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3267 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3269 msgid "Error resolving '%s'"
3270 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3274 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3275 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3279 msgid "No such schema '%s'\n"
3280 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3284 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3285 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3289 msgid "Empty path given.\n"
3290 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3294 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3299 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3300 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3304 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3305 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3309 msgid "No such key '%s'\n"
3310 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3314 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3315 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3319 msgstr "Súgó kiírása"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3322 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3323 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3326 msgid "List the installed relocatable schemas"
3327 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3330 msgid "List the keys in SCHEMA"
3331 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3335 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3336 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3339 msgid "List the children of SCHEMA"
3340 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3345 "List keys and values, recursively\n"
3346 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3347 msgstr "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3351 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3352 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3355 msgid "Get the value of KEY"
3356 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3361 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3364 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3365 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3368 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3369 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3373 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3376 msgid "Reset KEY to its default value"
3377 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3380 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3384 msgid "Check if KEY is writable"
3385 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3389 "Monitor KEY for changes.\n"
3390 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3391 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3393 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3394 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3395 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3398 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3399 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3404 "Unknown command %s\n"
3407 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3414 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3417 " help Show this information\n"
3418 " list-schemas List installed schemas\n"
3419 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3420 " list-keys List keys in a schema\n"
3421 " list-children List children of a schema\n"
3422 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3423 " range Queries the range of a key\n"
3424 " get Get the value of a key\n"
3425 " set Set the value of a key\n"
3426 " reset Reset the value of a key\n"
3427 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3428 " writable Check if a key is writable\n"
3429 " monitor Watch for changes\n"
3431 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3435 " gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3439 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3440 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3441 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3442 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3443 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3444 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3445 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3446 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3447 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3448 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3449 " monitor Változások figyelése\n"
3451 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3458 " gsettings %s %s\n"
3464 " gsettings %s %s\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3470 msgid "Arguments:\n"
3471 msgstr "Argumentumok:\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3474 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3475 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3479 " SCHEMA The name of the schema\n"
3480 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3482 " SÉMA A séma neve\n"
3483 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3486 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3487 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3490 msgid " KEY The key within the schema\n"
3491 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3494 msgid " VALUE The value to set\n"
3495 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3499 msgid "Empty schema name given\n"
3500 msgstr "Üres sémanevet adott meg"
3502 #: ../gio/gsocket.c:275
3503 msgid "Invalid socket, not initialized"
3504 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3506 #: ../gio/gsocket.c:282
3508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3509 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:290
3512 msgid "Socket is already closed"
3513 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3515 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3516 msgid "Socket I/O timed out"
3517 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3519 #: ../gio/gsocket.c:464
3521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3522 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3526 msgid "Unable to create socket: %s"
3527 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:498
3530 msgid "Unknown protocol was specified"
3531 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1268
3535 msgid "could not get local address: %s"
3536 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1311
3540 msgid "could not get remote address: %s"
3541 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1372
3545 msgid "could not listen: %s"
3546 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1446
3550 msgid "Error binding to address: %s"
3551 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1566
3555 msgid "Error accepting connection: %s"
3556 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1683
3559 msgid "Error connecting: "
3560 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3562 #: ../gio/gsocket.c:1688
3563 msgid "Connection in progress"
3564 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1695
3568 msgid "Error connecting: %s"
3569 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3573 msgid "Unable to get pending error: %s"
3574 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1875
3578 msgid "Error receiving data: %s"
3579 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2050
3583 msgid "Error sending data: %s"
3584 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2163
3588 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3589 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2242
3593 msgid "Error closing socket: %s"
3594 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2791
3598 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3599 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3603 msgid "Error sending message: %s"
3604 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:3081
3607 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3608 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3610 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3612 msgid "Error receiving message: %s"
3613 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:3598
3616 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3617 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3619 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3620 msgid "Unknown error on connect"
3621 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3623 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3624 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3625 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3627 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3630 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3632 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3633 msgid "Listener is already closed"
3634 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3636 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3637 msgid "Added socket is closed"
3638 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3643 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3647 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3648 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3652 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3653 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3656 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3657 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3660 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3661 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3665 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3666 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3669 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3670 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3674 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3676 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3680 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3682 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3687 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3691 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3692 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3697 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3701 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3705 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3709 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3713 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3717 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3721 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3725 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3729 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3734 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3738 msgid "No PEM-encoded private key found"
3739 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3743 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3747 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3749 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3751 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3759 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3761 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3762 "out after further failures."
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3766 msgid "The password entered is incorrect."
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3775 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3776 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3781 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3784 msgid "Received invalid fd"
3785 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3788 msgid "Error sending credentials: "
3789 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3795 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3800 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3801 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3803 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3804 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3806 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3808 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3809 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3813 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3815 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3820 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3821 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3826 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3831 msgid "Error reading from unix: %s"
3832 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3834 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3837 msgid "Error closing unix: %s"
3838 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3840 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3841 msgid "Filesystem root"
3842 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3847 msgid "Error writing to unix: %s"
3848 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3850 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3851 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3853 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3855 #: ../gio/gvolume.c:408
3856 msgid "volume doesn't implement eject"
3857 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3859 #. Translators: This is an error
3860 #. * message for volume objects that
3861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3862 #: ../gio/gvolume.c:488
3863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3865 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3868 msgid "Can't find application"
3869 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3873 msgid "Error launching application: %s"
3874 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3877 msgid "URIs not supported"
3878 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3881 msgid "association changes not supported on win32"
3882 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3885 msgid "Association creation not supported on win32"
3886 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3890 msgid "Error reading from handle: %s"
3891 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3895 msgid "Error closing handle: %s"
3896 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3900 msgid "Error writing to handle: %s"
3901 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3904 msgid "Not enough memory"
3905 msgstr "Nincs elég memória"
3907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3909 msgid "Internal error: %s"
3910 msgstr "Belső hiba: %s"
3912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3913 msgid "Need more input"
3914 msgstr "További bemenet szükséges"
3916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3917 msgid "Invalid compressed data"
3918 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3920 #~ msgctxt "GDateTime"
3924 #~ msgctxt "GDateTime"
3928 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3930 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
3934 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3935 #~ "interface the type is %s"
3937 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
3938 #~ "felület szerint a típus: %3$s"