po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 10:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
82
83 # FIXME: hol jön ez elő?
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr ""
107 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
108 "meg"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr ""
157 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Érvénytelen gépnév"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "DE"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "PM"
178 msgstr "DU"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr ""
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%y. %m %e."
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%k.%M.%S"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
200 #, fuzzy
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%I:%M:%S %p"
203 msgstr "%k.%M.%S"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:229
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "January"
208 msgstr "Január"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:231
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "February"
213 msgstr "Február"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:233
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "March"
218 msgstr "Március"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:235
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "April"
223 msgstr "Április"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:237
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "May"
228 msgstr "Május"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:239
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "June"
233 msgstr "Június"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:241
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "July"
238 msgstr "Július"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:243
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "August"
243 msgstr "Augusztus"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:245
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "September"
248 msgstr "Szeptember"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:247
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "October"
253 msgstr "Október"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:249
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "November"
258 msgstr "November"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:251
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "December"
263 msgstr "December"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:266
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Jan"
268 msgstr "Jan"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:268
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Feb"
273 msgstr "Febr"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:270
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Mar"
278 msgstr "Már"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:272
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Apr"
283 msgstr "Ápr"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:274
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "May"
288 msgstr "Máj"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:276
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jun"
293 msgstr "Jún"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:278
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jul"
298 msgstr "Júl"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:280
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Aug"
303 msgstr "Aug"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:282
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Sep"
308 msgstr "Szept"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:284
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Oct"
313 msgstr "Okt"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:286
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Nov"
318 msgstr "Nov"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:288
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Dec"
323 msgstr "Dec"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:303
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Monday"
328 msgstr "Hétfő"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:305
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Tuesday"
333 msgstr "Kedd"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:307
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Wednesday"
338 msgstr "Szerda"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:309
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Thursday"
343 msgstr "Csütörtök"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:311
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Friday"
348 msgstr "Péntek"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:313
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Saturday"
353 msgstr "Szombat"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:315
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Sunday"
358 msgstr "Vasárnap"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:330
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Mon"
363 msgstr "Hé"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:332
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Tue"
368 msgstr "Ke"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:334
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Wed"
373 msgstr "Sze"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:336
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Thu"
378 msgstr "Csü"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:338
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Fri"
383 msgstr "Pé"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:340
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sat"
388 msgstr "Szo"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:342
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sun"
393 msgstr "Va"
394
395 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 #, c-format
397 msgid "Error opening directory '%s': %s"
398 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 #, c-format
402 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
403 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 #, c-format
407 msgid "Error reading file '%s': %s"
408 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 #, c-format
412 msgid "File \"%s\" is too large"
413 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 #, c-format
417 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
418 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 #, c-format
422 msgid "Failed to open file '%s': %s"
423 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 #, c-format
427 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 msgstr ""
429 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
441 "%s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 #, c-format
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 #, c-format
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
490 #: ../glib/gfileutils.c:2134
491 #, c-format
492 msgid "%u byte"
493 msgid_plural "%u bytes"
494 msgstr[0] "%u bájt"
495 msgstr[1] "%u bájt"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%.1f KiB"
500 msgstr "%.1f KB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f MiB"
505 msgstr "%.1f MB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f GiB"
510 msgstr "%.1f GB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f TiB"
515 msgstr "%.1f TB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f PiB"
520 msgstr "%.1f PB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f EiB"
525 msgstr "%.1f EB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f kB"
530 msgstr "%.1f KB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
533 #, c-format
534 msgid "%.1f MB"
535 msgstr "%.1f MB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
538 #, c-format
539 msgid "%.1f GB"
540 msgstr "%.1f GB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
543 #, c-format
544 msgid "%.1f TB"
545 msgstr "%.1f TB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
548 #, c-format
549 msgid "%.1f PB"
550 msgstr "%.1f PB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
553 #, c-format
554 msgid "%.1f EB"
555 msgstr "%.1f EB"
556
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "%s byte"
561 msgid_plural "%s bytes"
562 msgstr[0] "%u bájt"
563 msgstr[1] "%u bájt"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
566 #, c-format
567 msgid "%.1f KB"
568 msgstr "%.1f KB"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
573 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
576 msgid "Symbolic links not supported"
577 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1408
580 #, c-format
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
582 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1753
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
586 msgstr ""
587 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
590 #: ../glib/giochannel.c:2144
591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
592 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
595 msgid "Channel terminates in a partial character"
596 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1944
599 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
600 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
601
602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 #, c-format
604 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
605 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
606
607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 #, c-format
609 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 #, c-format
614 msgid "Error on line %d char %d: "
615 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 #, c-format
619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
620 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "„%s” nem érvényes név"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 #, c-format
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:638
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
642 msgstr ""
643 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
644 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 msgid ""
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
650 "as &amp;"
651 msgstr ""
652 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
653 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:676
656 #, c-format
657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
658 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:714
661 msgid ""
662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
663 msgstr ""
664 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:722
667 #, c-format
668 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
669 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:727
672 msgid ""
673 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
674 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
675 msgstr ""
676 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
677 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1078
680 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
681 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1118
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
687 "element name"
688 msgstr ""
689 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
695 "'%s'"
696 msgstr ""
697 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
698 "(z) „%s” üres elemcímkét"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
706 "„%s” attribútumneve után"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
714 msgstr ""
715 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
716 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
717 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 msgstr ""
725 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
726 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
733 msgstr ""
734 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
735 "kezdődhet egy elem neve"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
742 msgstr ""
743 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
744 "karakter egyedül a „>”."
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 #, c-format
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 #, c-format
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr ""
763 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
769 "element opened"
770 msgstr ""
771 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
772 "utoljára megnyitott elem"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1742
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
778 "the tag <%s/>"
779 msgstr ""
780 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
781 "zárójelnek kellett volna következnie"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1748
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
785 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1754
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
789 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1759
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
793 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
796 msgid ""
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
799 msgstr ""
800 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
801 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1772
804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
805 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1788
808 #, c-format
809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
810 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1794
813 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
814 msgstr ""
815 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
816 "utasításon belül"
817
818 #: ../glib/gregex.c:189
819 msgid "corrupted object"
820 msgstr "sérült objektum"
821
822 #: ../glib/gregex.c:191
823 msgid "internal error or corrupted object"
824 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
825
826 #: ../glib/gregex.c:193
827 msgid "out of memory"
828 msgstr "elfogyott a memória"
829
830 #: ../glib/gregex.c:198
831 msgid "backtracking limit reached"
832 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
833
834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
836 msgstr ""
837 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
838
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "belső hiba"
842
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr ""
846 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
847 "mintaillesztéshez"
848
849 #: ../glib/gregex.c:229
850 msgid "recursion limit reached"
851 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
852
853 #: ../glib/gregex.c:231
854 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
855 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
856
857 #: ../glib/gregex.c:233
858 msgid "invalid combination of newline flags"
859 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
860
861 #: ../glib/gregex.c:235
862 msgid "bad offset"
863 msgstr "hibás eltolás"
864
865 #: ../glib/gregex.c:237
866 msgid "short utf8"
867 msgstr "rövid utf8"
868
869 #: ../glib/gregex.c:241
870 msgid "unknown error"
871 msgstr "ismeretlen hiba"
872
873 #: ../glib/gregex.c:261
874 msgid "\\ at end of pattern"
875 msgstr "\\ a minta végén"
876
877 #: ../glib/gregex.c:264
878 msgid "\\c at end of pattern"
879 msgstr "\\c a minta végén"
880
881 #: ../glib/gregex.c:267
882 msgid "unrecognized character follows \\"
883 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
884
885 #: ../glib/gregex.c:274
886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 msgstr ""
888 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
889 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
890
891 #: ../glib/gregex.c:277
892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
893 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
894
895 #: ../glib/gregex.c:280
896 msgid "number too big in {} quantifier"
897 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
898
899 #: ../glib/gregex.c:283
900 msgid "missing terminating ] for character class"
901 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
902
903 #: ../glib/gregex.c:286
904 msgid "invalid escape sequence in character class"
905 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
906
907 #: ../glib/gregex.c:289
908 msgid "range out of order in character class"
909 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
910
911 #: ../glib/gregex.c:292
912 msgid "nothing to repeat"
913 msgstr "nincs mit ismételni"
914
915 #: ../glib/gregex.c:295
916 msgid "unrecognized character after (?"
917 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
918
919 #: ../glib/gregex.c:299
920 msgid "unrecognized character after (?<"
921 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
922
923 #: ../glib/gregex.c:303
924 msgid "unrecognized character after (?P"
925 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
926
927 #: ../glib/gregex.c:306
928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
929 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
930
931 #: ../glib/gregex.c:309
932 msgid "missing terminating )"
933 msgstr "hiányzó befejező )"
934
935 #: ../glib/gregex.c:313
936 msgid ") without opening ("
937 msgstr ") nyitó ( nélkül"
938
939 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
940 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
941 #.
942 #: ../glib/gregex.c:320
943 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
944 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
945
946 #: ../glib/gregex.c:323
947 msgid "reference to non-existent subpattern"
948 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
949
950 #: ../glib/gregex.c:326
951 msgid "missing ) after comment"
952 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
953
954 #: ../glib/gregex.c:329
955 msgid "regular expression too large"
956 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
957
958 #: ../glib/gregex.c:332
959 msgid "failed to get memory"
960 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
961
962 #: ../glib/gregex.c:335
963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
964 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
965
966 #: ../glib/gregex.c:338
967 msgid "malformed number or name after (?("
968 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
969
970 #: ../glib/gregex.c:341
971 msgid "conditional group contains more than two branches"
972 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
973
974 #: ../glib/gregex.c:344
975 msgid "assertion expected after (?("
976 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
977
978 #: ../glib/gregex.c:347
979 msgid "unknown POSIX class name"
980 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
981
982 #: ../glib/gregex.c:350
983 msgid "POSIX collating elements are not supported"
984 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
985
986 #: ../glib/gregex.c:353
987 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
988 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
989
990 #: ../glib/gregex.c:356
991 msgid "invalid condition (?(0)"
992 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
993
994 #: ../glib/gregex.c:359
995 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
996 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
997
998 #: ../glib/gregex.c:362
999 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1000 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:365
1003 msgid "missing terminator in subpattern name"
1004 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:368
1007 msgid "two named subpatterns have the same name"
1008 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:371
1011 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1012 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:374
1015 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1016 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:377
1019 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1020 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:380
1023 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1024 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:383
1027 msgid "octal value is greater than \\377"
1028 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:386
1031 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1032 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:389
1035 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1036 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:392
1039 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1040 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:395
1043 msgid ""
1044 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1045 msgstr ""
1046 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
1047 "szám áll"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:400
1050 msgid "unexpected repeat"
1051 msgstr "váratlan ismétlés"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:404
1054 msgid "code overflow"
1055 msgstr "kódtúlcsordulás"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:408
1058 msgid "overran compiling workspace"
1059 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:412
1062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1063 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1206
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1072 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1215
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1076 msgstr ""
1077 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1271
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 msgstr ""
1083 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1307
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2183
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2199
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2239
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2248
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2255
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2266
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2284
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2346
1119 msgid "stray final '\\'"
1120 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2350
1123 msgid "unknown escape sequence"
1124 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2360
1127 #, c-format
1128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1129 msgstr ""
1130 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1131
1132 #: ../glib/gshell.c:91
1133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1134 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:181
1137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1138 msgstr ""
1139 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1140 "szövegben"
1141
1142 #: ../glib/gshell.c:559
1143 #, c-format
1144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1145 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:566
1148 #, c-format
1149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1150 msgstr ""
1151 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1152
1153 #: ../glib/gshell.c:578
1154 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1155 msgstr ""
1156 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1165 msgstr ""
1166 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1167 "kommunikációhoz"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1172 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1177 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1182 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid program name: %s"
1187 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1193 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid string in environment: %s"
1199 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid working directory: %s"
1204 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1209 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1212 msgid ""
1213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1214 "process"
1215 msgstr ""
1216 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1217 "gyermekfolyamatból"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:207
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1222 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:347
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1227 msgstr ""
1228 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1229 "gyermekfolyamatból (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:432
1232 #, c-format
1233 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1234 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1237
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to fork (%s)"
1239 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1393
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1244 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1403
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1249 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1412
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1254 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1420
1257 #, c-format
1258 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1259 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1444
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1264 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1265
1266 #: ../glib/gutf8.c:1086
1267 msgid "Character out of range for UTF-8"
1268 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1269
1270 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1271 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1273 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1274
1275 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1276 msgid "Character out of range for UTF-16"
1277 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:760
1280 msgid "Usage:"
1281 msgstr "Használat:"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:760
1284 msgid "[OPTION...]"
1285 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:866
1288 msgid "Help Options:"
1289 msgstr "Súgólehetőségek:"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:867
1292 msgid "Show help options"
1293 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:873
1296 msgid "Show all help options"
1297 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:935
1300 msgid "Application Options:"
1301 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1306 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1309 #, c-format
1310 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1032
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1316 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1040
1319 #, c-format
1320 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1321 msgstr ""
1322 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
1323 "%s"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1326 #, c-format
1327 msgid "Error parsing option %s"
1328 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1331 #, c-format
1332 msgid "Missing argument for %s"
1333 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1957
1336 #, c-format
1337 msgid "Unknown option %s"
1338 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1342 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1345 msgid "Not a regular file"
1346 msgstr "Nem szabályos fájl"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1349 msgid "File is empty"
1350 msgstr "A fájl üres"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1356 msgstr ""
1357 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1358 "csoport, vagy megjegyzés"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid group name: %s"
1363 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1366 msgid "Key file does not start with a group"
1367 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid key name: %s"
1372 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1377 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file does not have group '%s'"
1384 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file does not have key '%s'"
1389 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1392 #, c-format
1393 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1394 msgstr ""
1395 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1396 "UTF-8"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1401 msgstr ""
1402 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1403 "értelmezhető."
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1409 msgstr ""
1410 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1416 "interpreted."
1417 msgstr ""
1418 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1419 "értéke nem értelmezhető."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1422 #, c-format
1423 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1424 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1427 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1428 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1431 #, c-format
1432 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1433 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1436 #, c-format
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1438 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1441 #, c-format
1442 msgid "Integer value '%s' out of range"
1443 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1446 #, c-format
1447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1448 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1451 #, c-format
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1453 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1454
1455 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1456 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1457 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1458 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1459 #, c-format
1460 msgid "Too large count value passed to %s"
1461 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1462
1463 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1464 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1465 msgid "Stream is already closed"
1466 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1467
1468 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1471 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1472 msgid "Operation was cancelled"
1473 msgstr "A művelet megszakítva"
1474
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1476 msgid "Invalid object, not initialized"
1477 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1478
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1480 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1481 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1482
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1484 msgid "Not enough space in destination"
1485 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1486
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1488 msgid "Cancellable initialization not supported"
1489 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1490
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1492 msgid "Unknown type"
1493 msgstr "Ismeretlen típus"
1494
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1496 #, c-format
1497 msgid "%s filetype"
1498 msgstr "%s fájltípus"
1499
1500 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1501 #, c-format
1502 msgid "%s type"
1503 msgstr "%s típus"
1504
1505 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1506 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1507 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1508
1509 #: ../gio/gcredentials.c:447
1510 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1511 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1512
1513 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1514 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1515 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1519 #, c-format
1520 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1521 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1527 msgstr ""
1528 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1529 "kulcs egyike lehet)"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1532 #, c-format
1533 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1534 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1537 #, c-format
1538 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1539 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1542 #, c-format
1543 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1544 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1547 #, c-format
1548 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1549 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1555 "sign"
1556 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1562 "`%s'"
1563 msgstr ""
1564 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1565 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1571 "`path' or `abstract' to be set"
1572 msgstr ""
1573 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1574 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1577 #, c-format
1578 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1579 msgstr ""
1580 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1583 #, c-format
1584 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1585 msgstr ""
1586 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1589 #, c-format
1590 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1591 msgstr ""
1592 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1593 "formázott"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1596 msgid "Error auto-launching: "
1597 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1602 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1605 #, c-format
1606 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1607 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1617 msgstr ""
1618 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1619 "érkezett"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1622 #, c-format
1623 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1624 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1627 msgid "The given address is empty"
1628 msgstr "A megadott cím üres"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1631 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1632 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1635 #, c-format
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1640 #, c-format
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1642 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1645 #, c-format
1646 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1647 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1652 msgstr ""
1653 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1659 "- unknown value `%s'"
1660 msgstr ""
1661 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1662 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1665 msgid ""
1666 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1667 "variable is not set"
1668 msgstr ""
1669 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1670 "változó nincs beállítva"
1671
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1673 #, c-format
1674 msgid "Unknown bus type %d"
1675 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1678 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1679 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1682 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1683 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1689 msgstr ""
1690 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
1691 "%s)"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1694 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 msgstr ""
1696 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1699 #, c-format
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1707 msgstr ""
1708 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1709 "helyett 0%o érkezett."
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1722 #, c-format
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1730 msgstr ""
1731 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1732 "formázott"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1738 msgstr ""
1739 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1740 "rosszul formázott"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1743 #, c-format
1744 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1745 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1748 #, c-format
1749 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1758 #, c-format
1759 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1763 #, c-format
1764 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1768 #, c-format
1769 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1770 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1773 #, c-format
1774 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1775 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1779 msgid "The connection is closed"
1780 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1783 msgid "Timeout was reached"
1784 msgstr "Az időkorlát elérve"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1787 msgid ""
1788 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1789 msgstr ""
1790 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1796 msgstr ""
1797 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1798 "objektumon"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1803 msgstr ""
1804 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1805 "érkezett"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1808 #, c-format
1809 msgid "No such property `%s'"
1810 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1813 #, c-format
1814 msgid "Property `%s' is not readable"
1815 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1818 #, c-format
1819 msgid "Property `%s' is not writable"
1820 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1823 #, c-format
1824 msgid "No such interface `%s'"
1825 msgstr "Nincs „%s” felület"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1828 msgid "No such interface"
1829 msgstr "Nincs ilyen felület"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1832 #, c-format
1833 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1834 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1837 #, c-format
1838 msgid "No such method `%s'"
1839 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1842 #, c-format
1843 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1844 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1847 #, c-format
1848 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1849 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1852 #, c-format
1853 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1854 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1857 #, c-format
1858 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1859 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1862 #, c-format
1863 msgid "A subtree is already exported for %s"
1864 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1867 msgid "type is INVALID"
1868 msgstr "a típus érvénytelen"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1871 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1875 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1876 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1879 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1880 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1883 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1884 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1887 msgid ""
1888 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1889 "freedesktop/DBus/Local"
1890 msgstr ""
1891 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1892 "értéket használja"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1895 msgid ""
1896 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1897 "freedesktop.DBus.Local"
1898 msgstr ""
1899 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1900 "DBus.Local értéket használja"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1905 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1906 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1907 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1913 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1914 msgstr ""
1915 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1916 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1917 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1920 #, c-format
1921 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1922 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1925 #, c-format
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1927 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1930 #, c-format
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1932 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid ""
1937 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1938 msgid_plural ""
1939 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1940 msgstr[0] ""
1941 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1942 msgstr[1] ""
1943 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1948 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1954 msgstr ""
1955 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1961 "0x%02x"
1962 msgstr ""
1963 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
1964 "%02x érték található"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1967 #, c-format
1968 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1969 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1972 #, c-format
1973 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1974 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1977 #, c-format
1978 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1979 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1984 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1985 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1986 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1989 msgid "Cannot deserialize message: "
1990 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1996 msgstr ""
1997 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid ""
2002 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2003 "descriptors"
2004 msgstr ""
2005 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2008 msgid "Cannot serialize message: "
2009 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2012 #, c-format
2013 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2014 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2020 "%s'"
2021 msgstr ""
2022 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
2023 "aláírás: „%s”"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2026 #, c-format
2027 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2028 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2031 #, c-format
2032 msgid "Error return with body of type `%s'"
2033 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2036 msgid "Error return with empty body"
2037 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2038
2039 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2040 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2041 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
2042
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2044 #, c-format
2045 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2046 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2047
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2049 #, c-format
2050 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2051 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2052
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2054 msgid ""
2055 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2056 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2057 msgstr ""
2058 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2059 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2070 #, c-format
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2075 #, c-format
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2078
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2085 msgid "COMMAND"
2086 msgstr "PARANCS"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid ""
2091 "Commands:\n"
2092 "  help         Shows this information\n"
2093 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2094 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2095 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2096 "  emit         Emit a signal\n"
2097 "\n"
2098 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2099 msgstr ""
2100 "Parancsok:\n"
2101 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
2102 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
2103 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
2104 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
2105 "\n"
2106 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2111 #, c-format
2112 msgid "Error: %s\n"
2113 msgstr "Hiba: %s\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2116 #, c-format
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2141 #, c-format
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2146 #, c-format
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 msgstr ""
2155 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2161 "interface `%s'\n"
2162 msgstr ""
2163 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2164 "létezik „%1$s” metódus\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2167 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Object path to emit signal on"
2173 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Signal and interface name"
2178 msgstr "Metódus és felület neve"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2181 msgid "Emit a signal."
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2186 #, c-format
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Error: object path not specified.\n"
2193 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2199 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Error: signal not specified.\n"
2204 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2209 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2214 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2219 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2222 #, c-format
2223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2224 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2229 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2232 msgid "Destination name to invoke method on"
2233 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2236 msgid "Object path to invoke method on"
2237 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2240 msgid "Method and interface name"
2241 msgstr "Metódus és felület neve"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Timeout in seconds"
2246 msgstr "Az időkorlát elérve"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2249 msgid "Invoke a method on a remote object."
2250 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2255 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2260 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2263 #, c-format
2264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2265 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2268 #, c-format
2269 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2270 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2273 #, c-format
2274 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2275 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2278 msgid "Destination name to introspect"
2279 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2282 msgid "Object path to introspect"
2283 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2286 msgid "Print XML"
2287 msgstr "XML kiírása"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2290 msgid "Introspect children"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2294 msgid "Only print properties"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2298 msgid "Introspect a remote object."
2299 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2302 msgid "Destination name to monitor"
2303 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2306 msgid "Object path to monitor"
2307 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2310 msgid "Monitor a remote object."
2311 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2314 msgid "Unnamed"
2315 msgstr "Névtelen"
2316
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2319 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2322 msgid "Unable to find terminal required for application"
2323 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2324
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2328 msgstr ""
2329 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2330
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2335
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2337 msgid "Application information lacks an identifier"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't create user desktop file %s"
2343 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2346 #, c-format
2347 msgid "Custom definition for %s"
2348 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2349
2350 #: ../gio/gdrive.c:363
2351 msgid "drive doesn't implement eject"
2352 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2353
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for drive objects that
2356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2357 #: ../gio/gdrive.c:444
2358 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2359 msgstr ""
2360 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2361
2362 #: ../gio/gdrive.c:521
2363 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2364 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2365
2366 #: ../gio/gdrive.c:728
2367 msgid "drive doesn't implement start"
2368 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2369
2370 #: ../gio/gdrive.c:831
2371 msgid "drive doesn't implement stop"
2372 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2373
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2375 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2376 msgid "TLS support is not available"
2377 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2378
2379 #: ../gio/gemblem.c:324
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2382 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2383
2384 #: ../gio/gemblem.c:334
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2387 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2388
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2390 #, c-format
2391 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2393
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2397 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2398
2399 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2401 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2404 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2405 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2406 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2407 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2408 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2409 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2410 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2411 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2412 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2413 msgid "Operation not supported"
2414 msgstr "A művelet nem támogatott"
2415
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2417 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2418 #. Translators: This is an error message when trying to
2419 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2420 #. * none exists.
2421 #. Translators: This is an error message when trying to find
2422 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2423 #. * exists.
2424 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2425 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2426 msgid "Containing mount does not exist"
2427 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2430 msgid "Can't copy over directory"
2431 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:2472
2434 msgid "Can't copy directory over directory"
2435 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2438 msgid "Target file exists"
2439 msgstr "A célfájl létezik"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:2498
2442 msgid "Can't recursively copy directory"
2443 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2758
2446 msgid "Splice not supported"
2447 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2762
2450 #, c-format
2451 msgid "Error splicing file: %s"
2452 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2909
2455 msgid "Can't copy special file"
2456 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:3483
2459 msgid "Invalid symlink value given"
2460 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:3577
2463 msgid "Trash not supported"
2464 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:3626
2467 #, c-format
2468 msgid "File names cannot contain '%c'"
2469 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2472 msgid "volume doesn't implement mount"
2473 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:6117
2476 msgid "No application is registered as handling this file"
2477 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2478
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2480 msgid "Enumerator is closed"
2481 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2482
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2485 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2486 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2487
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2489 msgid "File enumerator is already closed"
2490 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2491
2492 #: ../gio/gfileicon.c:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2495 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2496
2497 #: ../gio/gfileicon.c:246
2498 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2499 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2500
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2502 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2504 msgid "Stream doesn't support query_info"
2505 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2506
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2509 msgid "Seek not supported on stream"
2510 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2511
2512 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2513 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2514 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2515
2516 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2517 msgid "Truncate not supported on stream"
2518 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:284
2521 #, c-format
2522 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2523 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:304
2526 #, c-format
2527 msgid "No type for class name %s"
2528 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:314
2531 #, c-format
2532 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2533 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:325
2536 #, c-format
2537 msgid "Type %s is not classed"
2538 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:339
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed version number: %s"
2543 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:353
2546 #, c-format
2547 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2548 msgstr ""
2549 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2550
2551 #: ../gio/gicon.c:430
2552 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2553 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2554
2555 #: ../gio/ginputstream.c:194
2556 msgid "Input stream doesn't implement read"
2557 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2558
2559 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2560 #. * operation running against this stream when you try to start
2561 #. * one
2562 #. Translators: This is an error you get if there is
2563 #. * already an operation running against this stream when
2564 #. * you try to start one
2565 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2566 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2567 msgid "Stream has outstanding operation"
2568 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2569
2570 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2571 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2572 msgid "Not enough space for socket address"
2573 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2574
2575 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2576 msgid "Unsupported socket address"
2577 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2580 msgid "empty names are not permitted"
2581 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2584 #, c-format
2585 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2586 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2592 "and dash ('-') are permitted."
2593 msgstr ""
2594 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2595 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2600 msgstr ""
2601 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2604 #, c-format
2605 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2606 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2611 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2614 #, c-format
2615 msgid "<child name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2619 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2620 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2623 #, c-format
2624 msgid "<key name='%s'> already specified"
2625 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2631 "to modify value"
2632 msgstr ""
2633 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2634 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2640 "to <key>"
2641 msgstr ""
2642 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2645 #, c-format
2646 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2647 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2650 #, c-format
2651 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2652 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2655 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2656 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2659 #, c-format
2660 msgid "no <key name='%s'> to override"
2661 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2664 #, c-format
2665 msgid "<override name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2671 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2674 #, c-format
2675 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2676 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2679 #, c-format
2680 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2681 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2684 #, c-format
2685 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2686 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2689 #, c-format
2690 msgid "Can not extend a schema with a path"
2691 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2697 msgstr ""
2698 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2704 "does not extend '%s'"
2705 msgstr ""
2706 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2707 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2710 #, c-format
2711 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2712 msgstr ""
2713 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2716 #, c-format
2717 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2718 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2721 #, c-format
2722 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2723 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2726 #, c-format
2727 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2728 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2731 #, c-format
2732 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2733 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2736 #, c-format
2737 msgid "text may not appear inside <%s>"
2738 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2739
2740 #. Translators: Do not translate "--strict".
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2743 #, c-format
2744 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2745 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2748 #, c-format
2749 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2750 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2753 #, c-format
2754 msgid "Ignoring this file.\n"
2755 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2758 #, c-format
2759 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2760 msgstr ""
2761 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2762 "módon"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2766 #, c-format
2767 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2768 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2772 #, c-format
2773 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2774 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2780 "%s.  "
2781 msgstr ""
2782 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2783 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2786 #, c-format
2787 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2788 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2794 "range given in the schema"
2795 msgstr ""
2796 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2797 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2803 "list of valid choices"
2804 msgstr ""
2805 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2806 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2809 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2810 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2813 msgid "DIRECTORY"
2814 msgstr "KÖNYVTÁR"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2817 msgid "Abort on any errors in schemas"
2818 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2821 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2822 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2825 msgid "This option will be removed soon."
2826 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2830 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2833 msgid ""
2834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2837 msgstr ""
2838 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2839 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2840 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2843 #, c-format
2844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2845 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2848 #, c-format
2849 msgid "No schema files found: "
2850 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2853 #, c-format
2854 msgid "doing nothing.\n"
2855 msgstr "nem történik semmi.\n"
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2858 #, c-format
2859 msgid "removed existing output file.\n"
2860 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2861
2862 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2863 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2864 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2867 #, c-format
2868 msgid "Invalid filename %s"
2869 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:948
2872 #, c-format
2873 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2874 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2877 msgid "Can't rename root directory"
2878 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2881 #, c-format
2882 msgid "Error renaming file: %s"
2883 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2888 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2894 msgid "Invalid filename"
2895 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2898 #, c-format
2899 msgid "Error opening file: %s"
2900 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2903 msgid "Can't open directory"
2904 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2907 #, c-format
2908 msgid "Error removing file: %s"
2909 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2912 #, c-format
2913 msgid "Error trashing file: %s"
2914 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2919 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2923 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2926 msgid "Unable to find or create trash directory"
2927 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2932 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to trash file: %s"
2938 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2941 #, c-format
2942 msgid "Error creating directory: %s"
2943 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2946 #, c-format
2947 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2948 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2951 #, c-format
2952 msgid "Error making symbolic link: %s"
2953 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2956 #, c-format
2957 msgid "Error moving file: %s"
2958 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2961 msgid "Can't move directory over directory"
2962 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2967 msgid "Backup file creation failed"
2968 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2971 #, c-format
2972 msgid "Error removing target file: %s"
2973 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2976 msgid "Move between mounts not supported"
2977 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2981 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2985 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2988 msgid "Invalid extended attribute name"
2989 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2994 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2997 #, c-format
2998 msgid "Error stating file '%s': %s"
2999 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3002 msgid " (invalid encoding)"
3003 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3006 #, c-format
3007 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3008 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3012 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3016 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3020 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3024 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting permissions: %s"
3029 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3032 #, c-format
3033 msgid "Error setting owner: %s"
3034 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3037 msgid "symlink must be non-NULL"
3038 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting symlink: %s"
3044 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3048 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3053 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3057 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3062 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3066 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3069 #, c-format
3070 msgid "Setting attribute %s not supported"
3071 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3074 #, c-format
3075 msgid "Error reading from file: %s"
3076 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3081 #, c-format
3082 msgid "Error seeking in file: %s"
3083 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3087 #, c-format
3088 msgid "Error closing file: %s"
3089 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3093 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3097 #, c-format
3098 msgid "Error writing to file: %s"
3099 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3102 #, c-format
3103 msgid "Error removing old backup link: %s"
3104 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3107 #, c-format
3108 msgid "Error creating backup copy: %s"
3109 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3112 #, c-format
3113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3114 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3117 #, c-format
3118 msgid "Error truncating file: %s"
3119 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3124 #, c-format
3125 msgid "Error opening file '%s': %s"
3126 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3129 msgid "Target file is a directory"
3130 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3133 msgid "Target file is not a regular file"
3134 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3137 msgid "The file was externally modified"
3138 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3139
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3141 #, c-format
3142 msgid "Error removing old file: %s"
3143 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
3144
3145 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3146 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3147 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3148
3149 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3150 msgid "Invalid seek request"
3151 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3152
3153 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3154 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3155 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3156
3157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3158 msgid "Memory output stream not resizable"
3159 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3160
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3162 msgid "Failed to resize memory output stream"
3163 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3164
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3166 msgid ""
3167 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3168 "address space"
3169 msgstr ""
3170 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3171 "címtér"
3172
3173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3174 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3175 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3176
3177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3178 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3179 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement unmount.
3184 #: ../gio/gmount.c:363
3185 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3186 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3187
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement eject.
3191 #: ../gio/gmount.c:442
3192 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3193 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3194
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3198 #: ../gio/gmount.c:523
3199 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3200 msgstr ""
3201 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3202 "függvényt"
3203
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3207 #: ../gio/gmount.c:611
3208 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3209 msgstr ""
3210 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3211 "függvényt"
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement remount.
3216 #: ../gio/gmount.c:701
3217 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3218 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:785
3224 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3225 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement content type guessing.
3230 #: ../gio/gmount.c:874
3231 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3232 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3233
3234 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3235 #, c-format
3236 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3237 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3238
3239 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3240 msgid "Output stream doesn't implement write"
3241 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3242
3243 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3244 msgid "Source stream is already closed"
3245 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3246
3247 #: ../gio/gresolver.c:779
3248 #, c-format
3249 msgid "Error resolving '%s': %s"
3250 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
3251
3252 #: ../gio/gresolver.c:829
3253 #, c-format
3254 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3255 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
3256
3257 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3258 #, c-format
3259 msgid "No service record for '%s'"
3260 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
3261
3262 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3263 #, c-format
3264 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3265 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3266
3267 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3268 #, c-format
3269 msgid "Error resolving '%s'"
3270 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3273 #, c-format
3274 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3275 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3278 #, c-format
3279 msgid "No such schema '%s'\n"
3280 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3283 #, c-format
3284 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3285 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3288 #, c-format
3289 msgid "Empty path given.\n"
3290 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3293 #, c-format
3294 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3295 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3298 #, c-format
3299 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3300 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3303 #, c-format
3304 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3305 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3308 #, c-format
3309 msgid "No such key '%s'\n"
3310 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3313 #, c-format
3314 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3315 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3318 msgid "Print help"
3319 msgstr "Súgó kiírása"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3322 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3323 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3326 msgid "List the installed relocatable schemas"
3327 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3330 msgid "List the keys in SCHEMA"
3331 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3335 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3336 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3339 msgid "List the children of SCHEMA"
3340 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3343 #, fuzzy
3344 msgid ""
3345 "List keys and values, recursively\n"
3346 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3347 msgstr "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3350 #, fuzzy
3351 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3352 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3355 msgid "Get the value of KEY"
3356 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3361 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3364 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3365 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3368 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3369 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3373 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3376 msgid "Reset KEY to its default value"
3377 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3380 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3384 msgid "Check if KEY is writable"
3385 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3388 msgid ""
3389 "Monitor KEY for changes.\n"
3390 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3391 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3392 msgstr ""
3393 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3394 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3395 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3398 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3399 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Unknown command %s\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 "Ismeretlen parancs: %s\n"
3408 "\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "Usage:\n"
3414 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3415 "\n"
3416 "Commands:\n"
3417 "  help                      Show this information\n"
3418 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3419 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3420 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3421 "  list-children             List children of a schema\n"
3422 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3423 "  range                     Queries the range of a key\n"
3424 "  get                       Get the value of a key\n"
3425 "  set                       Set the value of a key\n"
3426 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3427 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3428 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3429 "  monitor                   Watch for changes\n"
3430 "\n"
3431 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "Használat:\n"
3435 "  gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3436 "\n"
3437 "Parancsok:\n"
3438 "  help                      Ez a súgó\n"
3439 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3440 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3441 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3442 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3443 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3444 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3445 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3446 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3447 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3448 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3449 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3450 "\n"
3451 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3452 "\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Usage:\n"
3458 "  gsettings %s %s\n"
3459 "\n"
3460 "%s\n"
3461 "\n"
3462 msgstr ""
3463 "Használat:\n"
3464 "  gsettings %s %s\n"
3465 "\n"
3466 "%s\n"
3467 "\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3470 msgid "Arguments:\n"
3471 msgstr "Argumentumok:\n"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3474 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3475 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3478 msgid ""
3479 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3480 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3481 msgstr ""
3482 "  SÉMA      A séma neve\n"
3483 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3484
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3486 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3487 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3490 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3491 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3494 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3495 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Empty schema name given\n"
3500 msgstr "Üres sémanevet adott meg"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:275
3503 msgid "Invalid socket, not initialized"
3504 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:282
3507 #, c-format
3508 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3509 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:290
3512 msgid "Socket is already closed"
3513 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3516 msgid "Socket I/O timed out"
3517 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:464
3520 #, c-format
3521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3522 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to create socket: %s"
3527 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:498
3530 msgid "Unknown protocol was specified"
3531 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1268
3534 #, c-format
3535 msgid "could not get local address: %s"
3536 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1311
3539 #, c-format
3540 msgid "could not get remote address: %s"
3541 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1372
3544 #, c-format
3545 msgid "could not listen: %s"
3546 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1446
3549 #, c-format
3550 msgid "Error binding to address: %s"
3551 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1566
3554 #, c-format
3555 msgid "Error accepting connection: %s"
3556 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1683
3559 msgid "Error connecting: "
3560 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1688
3563 msgid "Connection in progress"
3564 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:1695
3567 #, c-format
3568 msgid "Error connecting: %s"
3569 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to get pending error: %s"
3574 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:1875
3577 #, c-format
3578 msgid "Error receiving data: %s"
3579 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2050
3582 #, c-format
3583 msgid "Error sending data: %s"
3584 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2163
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3589 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:2242
3592 #, c-format
3593 msgid "Error closing socket: %s"
3594 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:2791
3597 #, c-format
3598 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3599 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3602 #, c-format
3603 msgid "Error sending message: %s"
3604 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:3081
3607 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3608 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3611 #, c-format
3612 msgid "Error receiving message: %s"
3613 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:3598
3616 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3617 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3618
3619 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3620 msgid "Unknown error on connect"
3621 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3622
3623 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3624 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3625 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3626
3627 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3628 #, c-format
3629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3630 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3631
3632 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3633 msgid "Listener is already closed"
3634 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3635
3636 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3637 msgid "Added socket is closed"
3638 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3641 #, c-format
3642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3643 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3644
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3646 #, c-format
3647 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3648 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3649
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3651 #, c-format
3652 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3653 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3654
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3656 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3657 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3658
3659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3660 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3661 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3665 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3666 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3667
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3669 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3670 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3673 msgid ""
3674 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3675 "GLib."
3676 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3679 #, c-format
3680 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3681 msgstr ""
3682 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3686 msgstr ""
3687 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3690 #, c-format
3691 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3692 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3695 #, fuzzy
3696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3697 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3698
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3701 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3702
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3705 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3706
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3709 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3713 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3717 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3721 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3725 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3726
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3729 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3730
3731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3732 #, c-format
3733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3734 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3735
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3737 #, fuzzy
3738 msgid "No PEM-encoded private key found"
3739 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3740
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3743 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
3744
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3747 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3748
3749 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3751 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3752
3753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3754 msgid ""
3755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3756 "is locked out."
3757 msgstr ""
3758
3759 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3760 msgid ""
3761 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3762 "out after further failures."
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3766 msgid "The password entered is incorrect."
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3770 #, c-format
3771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3775 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3776 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3779 #, c-format
3780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3781 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3782
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3784 msgid "Received invalid fd"
3785 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3788 msgid "Error sending credentials: "
3789 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3790
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3792 #, c-format
3793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3794 msgstr ""
3795 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3796
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3801 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3802 msgstr ""
3803 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3804 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3805
3806 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3807 #, c-format
3808 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3809 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3810
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3812 msgid ""
3813 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3814 msgstr ""
3815 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3816 "beolvasva"
3817
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3821 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3824 #, c-format
3825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3826 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3827
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3830 #, c-format
3831 msgid "Error reading from unix: %s"
3832 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3833
3834 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3836 #, c-format
3837 msgid "Error closing unix: %s"
3838 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3839
3840 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3841 msgid "Filesystem root"
3842 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3843
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3846 #, c-format
3847 msgid "Error writing to unix: %s"
3848 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3849
3850 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3851 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3852 msgstr ""
3853 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3854
3855 #: ../gio/gvolume.c:408
3856 msgid "volume doesn't implement eject"
3857 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3858
3859 #. Translators: This is an error
3860 #. * message for volume objects that
3861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3862 #: ../gio/gvolume.c:488
3863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3864 msgstr ""
3865 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3866
3867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3868 msgid "Can't find application"
3869 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3870
3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3872 #, c-format
3873 msgid "Error launching application: %s"
3874 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3875
3876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3877 msgid "URIs not supported"
3878 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3879
3880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3881 msgid "association changes not supported on win32"
3882 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3883
3884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3885 msgid "Association creation not supported on win32"
3886 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3887
3888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3889 #, c-format
3890 msgid "Error reading from handle: %s"
3891 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3892
3893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3894 #, c-format
3895 msgid "Error closing handle: %s"
3896 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3897
3898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3899 #, c-format
3900 msgid "Error writing to handle: %s"
3901 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3902
3903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3904 msgid "Not enough memory"
3905 msgstr "Nincs elég memória"
3906
3907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3908 #, c-format
3909 msgid "Internal error: %s"
3910 msgstr "Belső hiba: %s"
3911
3912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3913 msgid "Need more input"
3914 msgstr "További bemenet szükséges"
3915
3916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3917 msgid "Invalid compressed data"
3918 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3919
3920 #~ msgctxt "GDateTime"
3921 #~ msgid "am"
3922 #~ msgstr "de"
3923
3924 #~ msgctxt "GDateTime"
3925 #~ msgid "pm"
3926 #~ msgstr "du"
3927
3928 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
3931 #~ "érkezett"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3935 #~ "interface the type is %s"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
3938 #~ "felület szerint a típus: %3$s"