1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-16 02:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:586
181 msgid "File \"%s\" is too large"
184 #: glib/gfileutils.c:669
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
212 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:961
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:986
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1005
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1123
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1367
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
243 #: glib/gfileutils.c:1380
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
248 #: glib/gfileutils.c:1849
253 #: glib/gfileutils.c:1854
258 #: glib/gfileutils.c:1859
263 #: glib/gfileutils.c:1902
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1923
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
272 #: glib/giochannel.c:1162
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
282 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
286 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
290 #: glib/giochannel.c:1698
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
309 #: glib/gmarkup.c:379
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:483
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
320 #: glib/gmarkup.c:493
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
328 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
329 "& módon kell írni."
331 #: glib/gmarkup.c:527
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
336 #: glib/gmarkup.c:564
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
341 #: glib/gmarkup.c:575
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
347 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
349 #: glib/gmarkup.c:628
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
356 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
358 #: glib/gmarkup.c:653
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
363 #: glib/gmarkup.c:668
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
368 #: glib/gmarkup.c:678
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
375 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
377 #: glib/gmarkup.c:764
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
381 #: glib/gmarkup.c:770
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
385 #: glib/gmarkup.c:1056
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
389 #: glib/gmarkup.c:1084
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
393 #: glib/gmarkup.c:1120
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
398 #: glib/gmarkup.c:1158
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1198
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
410 #: glib/gmarkup.c:1266
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Furcsa karakter („%s”) - „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
417 "(z) „%s” elem kezdő címkéjét"
419 #: glib/gmarkup.c:1355
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
425 "„%s” attribútumneve után"
427 #: glib/gmarkup.c:1397
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
435 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
436 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
438 #: glib/gmarkup.c:1483
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
445 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
447 #: glib/gmarkup.c:1625
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
454 "kezdődhet egy elem neve"
456 #: glib/gmarkup.c:1665
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
463 "karakter egyedül a „>”."
465 #: glib/gmarkup.c:1676
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
470 #: glib/gmarkup.c:1685
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
475 #: glib/gmarkup.c:1848
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
479 #: glib/gmarkup.c:1862
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
484 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
491 "utoljára megnyitott elem"
493 #: glib/gmarkup.c:1878
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
500 "zárójelnek kellett volna következnie"
502 #: glib/gmarkup.c:1884
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
506 #: glib/gmarkup.c:1890
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
510 #: glib/gmarkup.c:1895
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
514 #: glib/gmarkup.c:1901
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
520 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
522 #: glib/gmarkup.c:1908
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
526 #: glib/gmarkup.c:1924
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
531 #: glib/gmarkup.c:1930
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "sérült objektum"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "elfogyott a memória"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "ismeretlen hiba"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ a minta végén"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c a minta végén"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
600 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nincs mit ismételni"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "hiányzó befejező )"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") nyitó ( nélkül"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "váratlan ismétlés"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "kódtúlcsordulás"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
796 #: glib/gregex.c:1197
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
801 #: glib/gregex.c:2021
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
805 #: glib/gregex.c:2037
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
809 #: glib/gregex.c:2077
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
813 #: glib/gregex.c:2086
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
817 #: glib/gregex.c:2093
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
821 #: glib/gregex.c:2104
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
825 #: glib/gregex.c:2122
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
829 #: glib/gregex.c:2184
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
833 #: glib/gregex.c:2188
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
837 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
875 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
882 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:444
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:791
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:1006
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
940 "gyermekfolyamatból (%s)"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1196
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1346
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1356
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1365
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1373
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
972 #: glib/gspawn.c:1395
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
981 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
982 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
986 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
990 #: glib/goption.c:615
994 #: glib/goption.c:615
996 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Súgólehetőségek:"
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1024 #: glib/goption.c:884
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1029 #: glib/goption.c:892
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1036 #: glib/goption.c:1229
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1041 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1046 #: glib/goption.c:1766
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Nem szabályos fájl"
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "A fájl üres"
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1069 "csoport, vagy megjegyzés"
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1091 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1092 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1284
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1109 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1123 "értéke nem értelmezhető."
1125 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3474
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3496
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3638
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3652
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3685
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3709
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1160 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1161 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1167 #: gio/goutputstream.c:1078
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1171 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "A művelet megszakítva"
1175 #: gio/gcontenttype.c:180
1176 msgid "Unknown type"
1177 msgstr "Ismeretlen típus"
1179 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 msgstr "%s fájltípus"
1184 #: gio/gcontenttype.c:678
1189 #: gio/gdatainputstream.c:310
1190 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1234 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1235 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1236 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1237 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "A művelet nem támogatott"
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1251 #: gio/glocalfile.c:1088
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1255 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1263 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "A célfájl létezik"
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1284 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:205
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1297 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:383
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1319 msgid "Truncate not supported on stream"
1320 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1322 #: gio/ginputstream.c:196
1323 msgid "Input stream doesn't implement read"
1324 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1326 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1327 #. * operation running against this stream when you try to start
1329 #. Translators: This is an error you get if there is
1330 #. * already an operation running against this stream when
1331 #. * you try to start one
1332 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1333 msgid "Stream has outstanding operation"
1334 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1336 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1337 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1338 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1340 #: gio/glocalfile.c:601
1342 msgid "Invalid filename %s"
1343 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:972
1347 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1348 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:1108
1351 msgid "Can't rename root directory"
1352 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1354 #: gio/glocalfile.c:1126
1355 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1356 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1358 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1359 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1361 msgid "Invalid filename"
1362 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1364 #: gio/glocalfile.c:1143
1366 msgid "Error renaming file: %s"
1367 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1262
1371 msgid "Error opening file: %s"
1372 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1272
1375 msgid "Can't open directory"
1376 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1378 #: gio/glocalfile.c:1332
1380 msgid "Error removing file: %s"
1381 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1696
1385 msgid "Error trashing file: %s"
1386 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1719
1390 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1391 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1740
1394 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1395 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1397 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1398 msgid "Unable to find or create trash directory"
1399 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1401 #: gio/glocalfile.c:1873
1403 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1404 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1408 msgid "Unable to trash file: %s"
1409 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2007
1413 msgid "Error creating directory: %s"
1414 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2036
1418 msgid "Error making symbolic link: %s"
1419 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1423 msgid "Error moving file: %s"
1424 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2119
1427 msgid "Can't move directory over directory"
1428 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1430 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1433 msgid "Backup file creation failed"
1434 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1436 #: gio/glocalfile.c:2165
1438 msgid "Error removing target file: %s"
1439 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2179
1442 msgid "Move between mounts not supported"
1443 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1446 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1447 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1450 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1451 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1454 msgid "Invalid extended attribute name"
1455 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1459 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1460 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1464 msgid "Error stating file '%s': %s"
1465 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1468 msgid " (invalid encoding)"
1469 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1473 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1474 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1477 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1478 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1481 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1482 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1486 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1487 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1491 msgid "Error setting permissions: %s"
1492 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1496 msgid "Error setting owner: %s"
1497 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1500 msgid "symlink must be non-NULL"
1501 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1506 msgid "Error setting symlink: %s"
1507 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1510 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1511 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1515 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1516 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1520 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1521 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1525 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1530 msgid "Setting attribute %s not supported"
1531 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1535 msgid "Error reading from file: %s"
1536 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1542 msgid "Error seeking in file: %s"
1543 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1547 msgid "Error closing file: %s"
1548 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1550 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1551 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1552 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1556 msgid "Error writing to file: %s"
1557 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1561 msgid "Error removing old backup link: %s"
1562 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1566 msgid "Error creating backup copy: %s"
1567 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1571 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1572 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1576 msgid "Error truncating file: %s"
1577 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1582 msgid "Error opening file '%s': %s"
1583 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1586 msgid "Target file is a directory"
1587 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1590 msgid "Target file is not a regular file"
1591 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1594 msgid "The file was externally modified"
1595 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1598 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1599 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1602 msgid "Invalid seek request"
1603 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1605 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1606 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1607 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1610 msgid "Reached maximum data array limit"
1611 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1613 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1614 msgid "Memory output stream not resizable"
1615 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1617 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1618 msgid "Failed to resize memory output stream"
1619 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement unmount.
1625 msgid "mount doesn't implement unmount"
1626 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement eject.
1632 msgid "mount doesn't implement eject"
1633 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement remount.
1639 msgid "mount doesn't implement remount"
1640 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1647 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1648 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1656 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1658 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1662 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1663 msgid "Source stream is already closed"
1664 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1666 #: gio/gthemedicon.c:206
1670 #: gio/gthemedicon.c:207
1671 msgid "The name of the icon"
1672 msgstr "Az ikon neve"
1674 #: gio/gthemedicon.c:218
1678 #: gio/gthemedicon.c:219
1679 msgid "An array containing the icon names"
1680 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1682 #: gio/gthemedicon.c:244
1683 msgid "use default fallbacks"
1684 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1686 #: gio/gthemedicon.c:245
1688 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1689 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1691 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1692 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1693 "figyelmen kívül hagyja."
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1707 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1716 #: gio/gvolume.c:439
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1754 #~ msgid_plural "%u bytes"
1755 #~ msgstr[0] "%u bájt"
1756 #~ msgstr[1] "%u bájt"