Translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 04:06+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-16 02:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
82
83 # FIXME: hol jön ez elő?
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr ""
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
104 "meg"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
108 #: ../glib/gutf8.c:1405
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
120 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1734
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1744
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1773
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1789
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1884
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1894
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
205 "s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1826
243 #, c-format
244 msgid "%u byte"
245 msgid_plural "%u bytes"
246 msgstr[0] "%u bájt"
247 msgstr[1] "%u bájt"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
285 #: ../glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
304
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:344
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:448
321 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
322 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:458
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
332 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
333 "&amp; módon kell írni."
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:492
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:529
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:540
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
351 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:593
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
360 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:618
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: &#454;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:643
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
378 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1042
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1120
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1184
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Furcsa karakter („%s”) - „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
419 "(z) „%s” elem kezdő címkéjét"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1273
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
426 "„%s” attribútumneve után"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1315
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
436 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
437 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1401
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
446 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1543
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
455 "kezdődhet egy elem neve"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1583
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
464 "karakter egyedül a „>”."
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1594
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1603
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1763
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1777
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
491 "utoljára megnyitott elem"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1793
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
500 "zárójelnek kellett volna következnie"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1799
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1805
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1810
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1816
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
520 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1823
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1839
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1845
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
535 "utasításon belül"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "sérült objektum"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "elfogyott a memória"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
556
557 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1962
558 msgid "internal error"
559 msgstr "belső hiba"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
565 "mintaillesztéshez"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ismeretlen hiba"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ a minta végén"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c a minta végén"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
599 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nincs mit ismételni"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "hiányzó befejező )"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") nyitó ( nélkül"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
655
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
659
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
663
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
667
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
671
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
675
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
679
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
683
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
687
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
691
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
695
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
699
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
703
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
707
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
711
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
715
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
719
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
723
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
727
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
735
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
739
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
743
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
747
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
751
752 #: ../glib/gregex.c:333
753 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
756 "szám áll"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "váratlan ismétlés"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "kódtúlcsordulás"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
773
774 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
837
838 #: ../glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
842
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
848 "szövegben"
849
850 #: ../glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
854
855 #: ../glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
859
860 #: ../glib/gshell.c:557
861 #, c-format
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr ""
874 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
875 "kommunikációhoz"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
926 "gyermekfolyamatból"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:180
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:317
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
938 "gyermekfolyamatból (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:400
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1184
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1334
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1344
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1353
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1361
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1030
976 #, c-format
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
981 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
982 #, c-format
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
985
986 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
987 #, c-format
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
990
991 #: ../glib/goption.c:615
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Használat:"
994
995 #: ../glib/goption.c:615
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
998
999 #: ../glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Súgólehetőségek:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:884
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:892
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr ""
1034 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1035 "s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1229
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1766
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1053 #, c-format
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1058 #, c-format
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Nem szabályos fájl"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1063 #, c-format
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "A fájl üres"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1072 "csoport, vagy megjegyzés"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr ""
1110 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1111 "UTF-8"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1118 "értelmezhető."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1127 "értéke nem értelmezhető."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1165 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1166 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1167 #: ../gio/goutputstream.c:647
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1171
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1177
1178 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1955
1179 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 #, c-format
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "A művelet megszakítva"
1183
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Ismeretlen típus"
1187
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "%s fájltípus"
1192
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "%s típus"
1197
1198 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Névtelen"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1208 #, c-format
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:372
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:439
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1246 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1247 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1248 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1249 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1250 #: ../gio/gfile.c:3701
1251 #, c-format
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "A művelet nem támogatott"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1264 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1265 #, c-format
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:1895
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:1955
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2109
1280 #, c-format
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "A célfájl létezik"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:1981
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2679
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2772
1295 #, c-format
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2819
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:4860
1309 #, c-format
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1314 #, c-format
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1317
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1320 #, c-format
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1327
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1330 #, c-format
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1335 #, c-format
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1340 #, c-format
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1343
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1345 #, c-format
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1348
1349 #: ../gio/ginputstream.c:195
1350 #, c-format
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1353
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. * one
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1361 #, c-format
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1364
1365 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:599
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:962
1376 #, c-format
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2013
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1988
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1954 ../gio/glocalfile.c:1961
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1448 #, c-format
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2077 ../gio/glocalfile.c:2166
1453 #, c-format
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1458 #, c-format
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1465 #, c-format
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1475 #, c-format
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1480 #, c-format
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1539 #, c-format
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1555 #, c-format
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1565 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1567 #, c-format
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1572 #, c-format
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1582 #, c-format
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1587 #, c-format
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1597 #, c-format
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1602 #, c-format
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1608 #, c-format
1609 msgid "Error opening file '%s': %s"
1610 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1613 #, c-format
1614 msgid "Target file is a directory"
1615 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1623 #, c-format
1624 msgid "The file was externally modified"
1625 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1626
1627 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1631
1632 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid seek request"
1635 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1636
1637 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1641
1642 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1643 #, c-format
1644 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1646
1647 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1648 #, c-format
1649 msgid "Memory output stream not resizable"
1650 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1651
1652 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1660 #: ../gio/gmount.c:344
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1667 #: ../gio/gmount.c:419
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1674 #: ../gio/gmount.c:501
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1677
1678 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1679 #, c-format
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1682
1683 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1684 #, c-format
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1687
1688 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1689 msgid "name"
1690 msgstr "név"
1691
1692 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1693 msgid "The name of the icon"
1694 msgstr "Az ikon neve"
1695
1696 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1697 msgid "names"
1698 msgstr "nevek"
1699
1700 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1701 msgid "An array containing the icon names"
1702 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1703
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1705 msgid "use default fallbacks"
1706 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1707
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1709 msgid ""
1710 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1711 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1712 msgstr "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat figyelmen kívül hagyja."
1713
1714 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1715 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1716 #, c-format
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1719
1720 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1721 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1725
1726 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1727 msgid "Filesystem root"
1728 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1729
1730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1731 #, c-format
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1734
1735 #: ../gio/gvolume.c:423
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1738
1739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1740 #, c-format
1741 msgid "Can't find application"
1742 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1743
1744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1745 #, c-format
1746 msgid "Error launching application: %s"
1747 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1748
1749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1750 #, c-format
1751 msgid "URIs not supported"
1752 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1753
1754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1755 #, c-format
1756 msgid "association changes not supported on win32"
1757 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1758
1759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1760 #, c-format
1761 msgid "Association creation not supported on win32"
1762 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1763
1764 #: ../tests/gio-ls.c:27
1765 msgid "do not hide entries"
1766 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1767
1768 #: ../tests/gio-ls.c:29
1769 msgid "use a long listing format"
1770 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1771
1772 #: ../tests/gio-ls.c:37
1773 msgid "[FILE...]"
1774 msgstr "[FÁJL...]"
1775