1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
108 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
109 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
114 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
304 #: glib/giochannel.c:1409
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
314 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
318 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
322 #: glib/giochannel.c:1945
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
326 #: glib/gmappedfile.c:150
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:229
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
346 #: glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "„%s” nem érvényes név"
351 #: glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
356 #: glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
361 #: glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
368 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
377 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
401 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1054
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
422 "(z) „%s” üres elemcímkét"
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
430 "„%s” attribútumneve után"
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
440 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
441 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
450 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
459 "kezdődhet egy elem neve"
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
468 "karakter egyedül a „>”."
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
496 "utoljára megnyitott elem"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
505 "zárójelnek kellett volna következnie"
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
525 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "sérült objektum"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "elfogyott a memória"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
564 msgid "internal error"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "ismeretlen hiba"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ a minta végén"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c a minta végén"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
605 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nincs mit ismételni"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "hiányzó befejező )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") nyitó ( nélkül"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "váratlan ismétlés"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kódtúlcsordulás"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
781 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
786 #: glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
790 #: glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
795 #: glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
801 #: glib/gregex.c:1193
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
842 #: glib/gregex.c:2208
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
885 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:445
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:784
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:998
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
943 "gyermekfolyamatból (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1206
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1375
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
975 #: glib/gspawn.c:1407
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
984 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
985 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
989 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:755
999 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1001 #: glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Súgólehetőségek:"
1005 #: glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1009 #: glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1013 #: glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1017 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1022 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1027 #: glib/goption.c:1027
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1032 #: glib/goption.c:1035
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1039 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1044 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1049 #: glib/goption.c:1917
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:361
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1058 #: glib/gkeyfile.c:396
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Nem szabályos fájl"
1062 #: glib/gkeyfile.c:404
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "A fájl üres"
1066 #: glib/gkeyfile.c:763
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1072 "csoport, vagy megjegyzés"
1074 #: glib/gkeyfile.c:823
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:845
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1083 #: glib/gkeyfile.c:871
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:898
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1094 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1095 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1288
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1112 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1119 #: glib/gkeyfile.c:1530
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1133 "értéke nem értelmezhető."
1135 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3485
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3507
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3649
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3663
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3696
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1164 #: glib/gkeyfile.c:3720
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1171 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1173 msgid "Too large count value passed to %s"
1174 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1177 #: gio/goutputstream.c:1108
1178 msgid "Stream is already closed"
1179 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1181 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1182 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1183 msgid "Operation was cancelled"
1184 msgstr "A művelet megszakítva"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1188 msgid "Invalid object, not initialized"
1189 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1193 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1194 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1205 #: gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Ismeretlen típus"
1209 #: gio/gcontenttype.c:181
1212 msgstr "%s fájltípus"
1214 #: gio/gcontenttype.c:678
1219 #: gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1280 #: gio/gemblem.c:325
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1285 #: gio/gemblem.c:335
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:296
1292 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1295 #: gio/gemblemedicon.c:306
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1300 #: gio/gemblemedicon.c:329
1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1304 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1305 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1306 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1307 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1308 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1309 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1310 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1311 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "A művelet nem támogatott"
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1316 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to
1318 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find
1321 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1324 #: gio/glocalfile.c:1089
1325 msgid "Containing mount does not exist"
1326 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1328 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1329 msgid "Can't copy over directory"
1330 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1333 msgid "Can't copy directory over directory"
1334 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1336 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1337 msgid "Target file exists"
1338 msgstr "A célfájl létezik"
1341 msgid "Can't recursively copy directory"
1342 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1361 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1369 #: gio/gfileenumerator.c:206
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1373 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1378 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1382 #: gio/gfileicon.c:237
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1387 #: gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1391 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1397 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1406 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1472 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:973
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1109
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1486 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1138
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1495 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1496 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1499 msgid "Invalid filename"
1500 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1502 #: gio/glocalfile.c:1307
1504 msgid "Error opening file: %s"
1505 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1317
1508 msgid "Can't open directory"
1509 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1511 #: gio/glocalfile.c:1442
1513 msgid "Error removing file: %s"
1514 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:1807
1518 msgid "Error trashing file: %s"
1519 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1830
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:1851
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1530 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1534 #: gio/glocalfile.c:1984
1536 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1537 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1540 #: gio/glocalfile.c:2100
1542 msgid "Unable to trash file: %s"
1543 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2127
1547 msgid "Error creating directory: %s"
1548 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2156
1552 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1553 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2160
1557 msgid "Error making symbolic link: %s"
1558 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1562 msgid "Error moving file: %s"
1563 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:2245
1566 msgid "Can't move directory over directory"
1567 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1569 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1572 msgid "Backup file creation failed"
1573 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1575 #: gio/glocalfile.c:2291
1577 msgid "Error removing target file: %s"
1578 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1580 #: gio/glocalfile.c:2305
1581 msgid "Move between mounts not supported"
1582 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1585 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1586 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1589 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1590 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1593 msgid "Invalid extended attribute name"
1594 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1598 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1599 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1603 msgid "Error stating file '%s': %s"
1604 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1607 msgid " (invalid encoding)"
1608 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1612 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1613 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1616 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1617 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1620 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1621 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1624 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1625 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1628 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1629 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1633 msgid "Error setting permissions: %s"
1634 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1638 msgid "Error setting owner: %s"
1639 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1642 msgid "symlink must be non-NULL"
1643 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1648 msgid "Error setting symlink: %s"
1649 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1652 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1653 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1657 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1658 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1661 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1662 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1666 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1667 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1670 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1671 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1675 msgid "Setting attribute %s not supported"
1676 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1680 msgid "Error reading from file: %s"
1681 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1687 msgid "Error seeking in file: %s"
1688 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1693 msgid "Error closing file: %s"
1694 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1696 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1697 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1698 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1703 msgid "Error writing to file: %s"
1704 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1708 msgid "Error removing old backup link: %s"
1709 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1713 msgid "Error creating backup copy: %s"
1714 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1718 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1719 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1723 msgid "Error truncating file: %s"
1724 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1730 msgid "Error opening file '%s': %s"
1731 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1734 msgid "Target file is a directory"
1735 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1738 msgid "Target file is not a regular file"
1739 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1742 msgid "The file was externally modified"
1743 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1747 msgid "Error removing old file: %s"
1748 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1751 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1752 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1755 msgid "Invalid seek request"
1756 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1759 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1760 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1763 msgid "Memory output stream not resizable"
1764 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1767 msgid "Failed to resize memory output stream"
1768 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1772 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1777 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1781 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement unmount.
1789 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1790 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement eject.
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1798 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1805 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1807 "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást vagy az unmount_with_operation "
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1817 "A csatolás nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement remount.
1824 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1825 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement content type guessing.
1831 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1832 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement content type guessing.
1838 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1839 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1841 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1843 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1844 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1846 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1847 msgid "Output stream doesn't implement write"
1848 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1850 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1851 msgid "Source stream is already closed"
1852 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1854 #: gio/gresolver.c:736
1856 msgid "Error resolving '%s': %s"
1857 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1859 #: gio/gresolver.c:786
1861 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1862 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1864 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1866 msgid "No service record for '%s'"
1867 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1869 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1871 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1872 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1874 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1876 msgid "Error resolving '%s'"
1877 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1879 #: gio/gsocket.c:277
1880 msgid "Invalid socket, not initialized"
1881 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1883 #: gio/gsocket.c:284
1885 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1886 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:292
1889 msgid "Socket is already closed"
1890 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1892 #: gio/gsocket.c:405
1894 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1895 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1899 msgid "Unable to create socket: %s"
1900 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:439
1903 msgid "Unknown protocol was specified"
1904 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1906 #: gio/gsocket.c:1112
1908 msgid "could not get local address: %s"
1909 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1145
1913 msgid "could not get remote address: %s"
1914 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1203
1918 msgid "could not listen: %s"
1919 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1277
1923 msgid "Error binding to address: %s"
1924 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1397
1928 msgid "Error accepting connection: %s"
1929 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1510
1932 msgid "Error connecting: "
1933 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1935 #: gio/gsocket.c:1514
1936 msgid "Connection in progress"
1937 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1939 #: gio/gsocket.c:1519
1941 msgid "Error connecting: %s"
1942 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1559
1946 msgid "Unable to get pending error: %s"
1947 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1655
1951 msgid "Error receiving data: %s"
1952 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1798
1956 msgid "Error sending data: %s"
1957 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1959 #: gio/gsocket.c:1990
1961 msgid "Error closing socket: %s"
1962 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:2475
1966 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1967 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1969 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1971 msgid "Error sending message: %s"
1972 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1974 #: gio/gsocket.c:2739
1975 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1976 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1978 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1980 msgid "Error receiving message: %s"
1981 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1983 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1984 msgid "Unknown error on connect"
1985 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1987 #: gio/gsocketlistener.c:192
1988 msgid "Listener is already closed"
1989 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1991 #: gio/gsocketlistener.c:233
1992 msgid "Added socket is closed"
1993 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
1995 #: gio/gthemedicon.c:499
1997 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1998 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2000 #: gio/gunixconnection.c:151
2002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2003 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2005 #: gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2009 #: gio/gunixconnection.c:182
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2014 #: gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2018 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2024 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2030 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2034 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2039 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2042 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2044 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2046 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2047 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
2049 #: gio/gvolume.c:407
2050 msgid "volume doesn't implement eject"
2051 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for volume objects that
2055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2056 #: gio/gvolume.c:486
2057 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2059 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2062 msgid "Can't find application"
2063 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2067 msgid "Error launching application: %s"
2068 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2070 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2071 msgid "URIs not supported"
2072 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2074 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2075 msgid "association changes not supported on win32"
2076 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2078 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2079 msgid "Association creation not supported on win32"
2080 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2082 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2084 msgid "Not enough memory"
2085 msgstr "elfogyott a memória"
2087 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2089 msgid "Internal error: %s"
2092 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2093 msgid "Need more input"
2096 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2098 msgid "Invalid compressed data"
2099 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2101 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2102 #~ msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
2104 #~ msgid "do not hide entries"
2105 #~ msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
2107 #~ msgid "use a long listing format"
2108 #~ msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
2110 #~ msgid "[FILE...]"
2111 #~ msgstr "[FÁJL...]"