Translation updated.
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 07:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 01:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr ""
101 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
102 "meg"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
106 #: ../glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
117 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Érvénytelen gépnév"
159
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:853
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
205 "s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:909
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:934
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:953
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1071
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1246
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1259
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1698
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1703
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1708
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1751
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1772
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1579
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
276 #: ../glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:493
309 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:503
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
320 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
321 "&amp; módon kell írni."
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:537
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:574
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:585
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
339 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:638
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
348 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:660
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: &#454;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:685
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
366 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:771
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:777
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1063
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1091
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1130
385 #, c-format
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1168
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1208
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1276
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
407 "(z) „%s” üres elemcímkét"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1365
410 #, c-format
411 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
414 "„%s” attribútumneve után"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1407
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
424 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
425 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1493
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
434 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1635
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr ""
442 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
443 "kezdődhet egy elem neve"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1675
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr ""
451 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
452 "karakter egyedül a „>”."
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1686
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1695
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1858
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1872
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
479 "utoljára megnyitott elem"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1888
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
488 "zárójelnek kellett volna következnie"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1894
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1900
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1905
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1911
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
506 msgstr ""
507 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
508 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1918
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1934
515 #, c-format
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1940
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
523 "utasításon belül"
524
525 #: ../glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "sérült objektum"
528
529 #: ../glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
532
533 #: ../glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "elfogyott a memória"
536
537 #: ../glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
540
541 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
544
545 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
546 msgid "internal error"
547 msgstr "belső hiba"
548
549 #: ../glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
553 "mintaillesztéshez"
554
555 #: ../glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
558
559 #: ../glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
562
563 #: ../glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
566
567 #: ../glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "ismeretlen hiba"
570
571 #: ../glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ a minta végén"
574
575 #: ../glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c a minta végén"
578
579 #: ../glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
582
583 #: ../glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
587 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
588
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
592
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
596
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
600
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
604
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
608
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "nincs mit ismételni"
612
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
616
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
620
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
624
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
628
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "hiányzó befejező )"
632
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") nyitó ( nélkül"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
643
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
647
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
651
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
655
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
659
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
663
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
667
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
671
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
675
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
679
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
683
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
687
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
695
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
699
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
703
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
707
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
711
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
715
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
723
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
727
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
731
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
735
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
739
740 #: ../glib/gregex.c:333
741 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
744 "szám áll"
745
746 #: ../glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "váratlan ismétlés"
749
750 #: ../glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "kódtúlcsordulás"
753
754 #: ../glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
757
758 #: ../glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
761
762 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
766
767 #: ../glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2033
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2049
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2089
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2098
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2105
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2116
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2134
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2196
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2200
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2210
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
825
826 #: ../glib/gshell.c:70
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
829
830 #: ../glib/gshell.c:160
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr ""
833 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
834 "szövegben"
835
836 #: ../glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
840
841 #: ../glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
845
846 #: ../glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr ""
858 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
859 "kommunikációhoz"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
867 #, c-format
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
877 #, c-format
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
894 #, c-format
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
904 msgid ""
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "process"
907 msgstr ""
908 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
909 "gyermekfolyamatból"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:188
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:325
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr ""
920 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
921 "gyermekfolyamatból (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:408
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:1197
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:1347
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1357
939 #, c-format
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1374
949 #, c-format
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1396
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
957
958 #: ../glib/gutf8.c:1029
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
961
962 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
963 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
966
967 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
970
971 #: ../glib/goption.c:615
972 msgid "Usage:"
973 msgstr "Használat:"
974
975 #: ../glib/goption.c:615
976 msgid "[OPTION...]"
977 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
978
979 #: ../glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Súgólehetőségek:"
982
983 #: ../glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
986
987 #: ../glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
990
991 #: ../glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
994
995 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
999
1000 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1001 #, c-format
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:885
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:893
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr ""
1014 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1015 "s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1773
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Nem szabályos fájl"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "A fájl üres"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1049 "csoport, vagy megjegyzés"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr ""
1086 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1087 "UTF-8"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1094 "értelmezhető."
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1103 "értéke nem értelmezhető."
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1138
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1140 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1141 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1142 #: ../gio/goutputstream.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1148 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1151
1152 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1153 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "A művelet megszakítva"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Ismeretlen típus"
1160
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s fájltípus"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s típus"
1170
1171 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:450 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Névtelen"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:686
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:980
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1212
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1216
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1620
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1732
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1206
1207 #: ../gio/gdrive.c:381
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1210
1211 #: ../gio/gdrive.c:451
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1214
1215 #: ../gio/gemblem.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1219
1220 #: ../gio/gemblem.c:335
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1224
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1229
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1234
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1240 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1241 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1242 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1243 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1244 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "A művelet nem támogatott"
1247
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2023
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "A célfájl létezik"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2049
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2869
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2962
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:3011
1286 #, c-format
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:5101
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1297
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1301
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1306
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1310
1311 #: ../gio/gfileicon.c:145
1312 msgid "file"
1313 msgstr "fájl"
1314
1315 #: ../gio/gfileicon.c:146
1316 msgid "The file containing the icon"
1317 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1318
1319 #: ../gio/gfileicon.c:237
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1323
1324 #: ../gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1327
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1332
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1336
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1340
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1344
1345 #: ../gio/gicon.c:324
1346 #, c-format
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1349
1350 #: ../gio/gicon.c:344
1351 #, c-format
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1354
1355 #: ../gio/gicon.c:354
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:365
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1364
1365 #: ../gio/gicon.c:379
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:393
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1374
1375 #: ../gio/gicon.c:469
1376 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1378
1379 #: ../gio/ginputstream.c:202
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1382
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. * one
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1392
1393 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1394 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid filename %s"
1400 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:979
1403 #, c-format
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1408 msgid "Can't rename root directory"
1409 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1412 #, c-format
1413 msgid "Error renaming file: %s"
1414 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1423 msgid "Invalid filename"
1424 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1427 #, c-format
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1436 #, c-format
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1441 #, c-format
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1461 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to trash file: %s"
1466 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1469 #, c-format
1470 msgid "Error creating directory: %s"
1471 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1474 #, c-format
1475 msgid "Error making symbolic link: %s"
1476 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1479 #, c-format
1480 msgid "Error moving file: %s"
1481 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1499 msgid "Move between mounts not supported"
1500 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1507 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1508 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1462 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1520 #, c-format
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
1525 msgid " (invalid encoding)"
1526 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782 ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1542 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1543 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878 ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1567 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
1570 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1571 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1576 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1580 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
1583 #, c-format
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1595 #, c-format
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1601 #, c-format
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1607 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1610 #, c-format
1611 msgid "Error writing to file: %s"
1612 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1615 #, c-format
1616 msgid "Error removing old backup link: %s"
1617 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1620 #, c-format
1621 msgid "Error creating backup copy: %s"
1622 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1625 #, c-format
1626 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1627 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1630 #, c-format
1631 msgid "Error truncating file: %s"
1632 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1636 #, c-format
1637 msgid "Error opening file '%s': %s"
1638 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1641 msgid "Target file is a directory"
1642 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1645 msgid "Target file is not a regular file"
1646 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1649 msgid "The file was externally modified"
1650 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1651
1652 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1655
1656 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1659
1660 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1663
1664 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1667
1668 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1671
1672 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1679 #: ../gio/gmount.c:360
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1686 #: ../gio/gmount.c:435
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement remount.
1693 #: ../gio/gmount.c:517
1694 msgid "mount doesn't implement remount"
1695 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1700 #: ../gio/gmount.c:601
1701 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1702 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1707 #: ../gio/gmount.c:690
1708 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1709 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1710
1711 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1714
1715 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1718
1719 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1720 msgid "name"
1721 msgstr "név"
1722
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1724 msgid "The name of the icon"
1725 msgstr "Az ikon neve"
1726
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1728 msgid "names"
1729 msgstr "nevek"
1730
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1732 msgid "An array containing the icon names"
1733 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1734
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1736 msgid "use default fallbacks"
1737 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1738
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1740 msgid ""
1741 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1742 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1743 msgstr ""
1744 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1745 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1746 "figyelmen kívül hagyja."
1747
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1749 #, c-format
1750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1751 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1752
1753 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1754 msgid "File descriptor"
1755 msgstr "Fájlleíró"
1756
1757 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1758 msgid "The file descriptor to read from"
1759 msgstr "Az olvasandó fájlleíró"
1760
1761 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1762 msgid "Close file descriptor"
1763 msgstr "Fájlleíró lezárása"
1764
1765 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1766 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1767 msgstr "A fájlleíró lezárandó-e az adatfolyam lezárásakor"
1768
1769 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1770 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1771 #, c-format
1772 msgid "Error reading from unix: %s"
1773 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1774
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1777 #, c-format
1778 msgid "Error closing unix: %s"
1779 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1780
1781 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1784
1785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1786 msgid "The file descriptor to write to"
1787 msgstr "Az írandó fájlleíró"
1788
1789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1790 #, c-format
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1793
1794 #: ../gio/gvolume.c:444
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1797
1798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1801
1802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1803 #, c-format
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1806
1807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1810
1811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1814
1815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1818
1819 #: ../tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1822
1823 #: ../tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1826
1827 #: ../tests/gio-ls.c:37
1828 msgid "[FILE...]"
1829 msgstr "[FÁJL...]"
1830