1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-16 02:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
83 # FIXME: hol jön ez elő?
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
158 #: glib/gconvert.c:1884
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
163 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Érvénytelen gépnév"
168 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:971
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:990
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1108
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1352
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
242 #: glib/gfileutils.c:1365
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
247 #: glib/gfileutils.c:1834
252 #: glib/gfileutils.c:1839
257 #: glib/gfileutils.c:1844
262 #: glib/gfileutils.c:1887
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1908
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
272 #: glib/giochannel.c:1162
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
288 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
293 #: glib/giochannel.c:1697
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
313 #: glib/gmarkup.c:344
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:448
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
324 #: glib/gmarkup.c:458
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
332 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
333 "& módon kell írni."
335 #: glib/gmarkup.c:492
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
340 #: glib/gmarkup.c:529
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
345 #: glib/gmarkup.c:540
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
351 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
353 #: glib/gmarkup.c:593
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
360 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
362 #: glib/gmarkup.c:618
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
367 #: glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
372 #: glib/gmarkup.c:643
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
379 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
381 #: glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
385 #: glib/gmarkup.c:735
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
389 #: glib/gmarkup.c:978
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
393 #: glib/gmarkup.c:1006
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
397 #: glib/gmarkup.c:1042
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
402 #: glib/gmarkup.c:1080
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1120
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
414 #: glib/gmarkup.c:1184
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "Furcsa karakter („%s”) - „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
421 "(z) „%s” elem kezdő címkéjét"
423 #: glib/gmarkup.c:1273
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
429 "„%s” attribútumneve után"
431 #: glib/gmarkup.c:1315
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
439 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
440 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
442 #: glib/gmarkup.c:1401
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
449 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
451 #: glib/gmarkup.c:1543
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
458 "kezdődhet egy elem neve"
460 #: glib/gmarkup.c:1583
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
467 "karakter egyedül a „>”."
469 #: glib/gmarkup.c:1594
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
474 #: glib/gmarkup.c:1603
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
479 #: glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
483 #: glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
488 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
495 "utoljára megnyitott elem"
497 #: glib/gmarkup.c:1793
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
504 "zárójelnek kellett volna következnie"
506 #: glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
510 #: glib/gmarkup.c:1805
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
514 #: glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
518 #: glib/gmarkup.c:1816
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
524 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
526 #: glib/gmarkup.c:1823
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
530 #: glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
535 #: glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "sérült objektum"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "elfogyott a memória"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
563 msgid "internal error"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "ismeretlen hiba"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ a minta végén"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c a minta végén"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
604 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nincs mit ismételni"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "hiányzó befejező )"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") nyitó ( nélkül"
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "váratlan ismétlés"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "kódtúlcsordulás"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
794 #: glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
800 #: glib/gregex.c:1197
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
805 #: glib/gregex.c:2021
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
809 #: glib/gregex.c:2037
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
813 #: glib/gregex.c:2077
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
817 #: glib/gregex.c:2086
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
821 #: glib/gregex.c:2093
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
825 #: glib/gregex.c:2104
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
829 #: glib/gregex.c:2122
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
833 #: glib/gregex.c:2184
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
837 #: glib/gregex.c:2188
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
841 #: glib/gregex.c:2198
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:279
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
881 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
888 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
891 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
895 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
896 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
900 msgid "Failed to execute child process (%s)"
901 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:440
905 msgid "Invalid program name: %s"
906 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:787
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:1002
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
947 "gyermekfolyamatból (%s)"
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1196
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1346
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1356
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1365
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1373
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
979 #: glib/gspawn.c:1395
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
986 msgid "Character out of range for UTF-8"
987 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
989 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
990 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
993 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
995 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1000 #: glib/goption.c:615
1004 #: glib/goption.c:615
1006 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1008 #: glib/goption.c:719
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Súgólehetőségek:"
1012 #: glib/goption.c:720
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1016 #: glib/goption.c:726
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1020 #: glib/goption.c:788
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1024 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1029 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1034 #: glib/goption.c:884
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1039 #: glib/goption.c:892
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1046 #: glib/goption.c:1229
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1051 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1056 #: glib/goption.c:1766
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Nem szabályos fájl"
1071 #: glib/gkeyfile.c:401
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "A fájl üres"
1076 #: glib/gkeyfile.c:761
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1082 "csoport, vagy megjegyzés"
1084 #: glib/gkeyfile.c:821
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1094 #: glib/gkeyfile.c:869
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:896
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1105 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1106 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1284
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1123 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1130 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1137 "értéke nem értelmezhető."
1139 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3474
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3496
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3638
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3652
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3685
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3709
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1175 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1176 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1182 #: gio/goutputstream.c:1076
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1187 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "A művelet megszakítva"
1192 #: gio/gcontenttype.c:159
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Ismeretlen típus"
1196 #: gio/gcontenttype.c:160
1199 msgstr "%s fájltípus"
1201 #: gio/gcontenttype.c:606
1206 #: gio/gdatainputstream.c:309
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1254 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1255 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1256 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1257 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "A művelet nem támogatott"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1271 #: gio/glocalfile.c:1082
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1276 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1286 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1288 msgid "Target file exists"
1289 msgstr "A célfájl létezik"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1311 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:151
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1326 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:380
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1356 #: gio/ginputstream.c:195
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1374 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1377 #: gio/glocalfile.c:599
1379 msgid "Invalid filename %s"
1380 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:966
1384 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1385 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1102
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1392 #: gio/glocalfile.c:1120
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1397 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1398 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1404 #: gio/glocalfile.c:1137
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1256
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1266
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1419 #: gio/glocalfile.c:1326
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1690
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1713
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1734
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1439 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1444 #: gio/glocalfile.c:1867
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2001
1456 msgid "Error creating directory: %s"
1457 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2030
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2113
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1474 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1481 #: gio/glocalfile.c:2159
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2173
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1527 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1532 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1588 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1595 msgid "Error writing to file: %s"
1596 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1600 msgid "Error removing old backup link: %s"
1601 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1605 msgid "Error creating backup copy: %s"
1606 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1610 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1611 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1615 msgid "Error truncating file: %s"
1616 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1646 msgid "Invalid seek request"
1647 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1666 msgid "Failed to resize memory output stream"
1667 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement unmount.
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement eject.
1680 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement remount.
1687 msgid "mount doesn't implement remount"
1688 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1690 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1692 msgid "Output stream doesn't implement write"
1693 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1695 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1697 msgid "Source stream is already closed"
1698 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1700 #: gio/gthemedicon.c:206
1704 #: gio/gthemedicon.c:207
1705 msgid "The name of the icon"
1706 msgstr "Az ikon neve"
1708 #: gio/gthemedicon.c:218
1712 #: gio/gthemedicon.c:219
1713 msgid "An array containing the icon names"
1714 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1716 #: gio/gthemedicon.c:244
1717 msgid "use default fallbacks"
1718 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1720 #: gio/gthemedicon.c:245
1722 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1723 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1725 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1726 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1727 "figyelmen kívül hagyja."
1729 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1730 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1741 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1742 msgid "Filesystem root"
1743 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1747 msgid "Error writing to unix: %s"
1748 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1750 #: gio/gvolume.c:423
1751 msgid "volume doesn't implement eject"
1752 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1756 msgid "Can't find application"
1757 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1761 msgid "Error launching application: %s"
1762 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1766 msgid "URIs not supported"
1767 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1771 msgid "association changes not supported on win32"
1772 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1776 msgid "Association creation not supported on win32"
1777 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1779 #: tests/gio-ls.c:27
1780 msgid "do not hide entries"
1781 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1783 #: tests/gio-ls.c:29
1784 msgid "use a long listing format"
1785 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1787 #: tests/gio-ls.c:37
1792 #~ msgid_plural "%u bytes"
1793 #~ msgstr[0] "%u bájt"
1794 #~ msgstr[1] "%u bájt"