1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 15:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
100 #: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
108 #: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
114 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
125 #: ../glib/gconvert.c:1052
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
130 #: ../glib/gconvert.c:1875
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
135 #: ../glib/gconvert.c:1885
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
140 #: ../glib/gconvert.c:1902
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
145 #: ../glib/gconvert.c:1914
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
150 #: ../glib/gconvert.c:1930
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
156 #: ../glib/gconvert.c:2025
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
161 #: ../glib/gconvert.c:2035
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
165 #: ../glib/gdatetime.c:104
170 #: ../glib/gdatetime.c:104
175 #: ../glib/gdatetime.c:105
180 #: ../glib/gdatetime.c:105
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:114
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:117
197 #: ../glib/gdatetime.c:162
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:166
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:168
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:172
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:174
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:176
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:178
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:180
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:182
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:184
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:199
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:201
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:203
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:205
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:209
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:211
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:213
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:215
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:217
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:219
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:221
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:236
313 msgctxt "full weekday name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:238
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:240
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:242
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:244
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:246
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:248
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:263
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:265
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:267
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:269
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:271
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:273
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:275
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
387 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
392 #: ../glib/gfileutils.c:550
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:564
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
402 #: ../glib/gfileutils.c:647
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
416 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:749
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
421 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:857
425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
427 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
430 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
433 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:913
437 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
439 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:938
443 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
444 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:957
448 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
449 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:986
453 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
454 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
459 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1126
463 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
464 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1330
468 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
469 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1343
473 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
474 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1776
479 msgid_plural "%u bytes"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1784
488 #: ../glib/gfileutils.c:1789
493 #: ../glib/gfileutils.c:1794
498 #: ../glib/gfileutils.c:1799
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
513 #: ../glib/gfileutils.c:1852
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1873
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
522 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
527 #: ../glib/giochannel.c:1752
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
533 #: ../glib/giochannel.c:2144
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "„%s” nem érvényes név"
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
586 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
587 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
589 #: ../glib/gmarkup.c:594
591 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
592 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
595 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
596 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
598 #: ../glib/gmarkup.c:620
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
603 #: ../glib/gmarkup.c:658
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
607 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
609 #: ../glib/gmarkup.c:666
611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
612 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
614 #: ../glib/gmarkup.c:671
616 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
617 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
619 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
620 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
622 #: ../glib/gmarkup.c:1018
623 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
624 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1058
629 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
632 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
634 #: ../glib/gmarkup.c:1126
637 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
640 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
641 "(z) „%s” üres elemcímkét"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1210
646 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
648 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
649 "„%s” attribútumneve után"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1251
654 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
655 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
656 "character in an attribute name"
658 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
659 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
660 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1295
665 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
666 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
668 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
669 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1429
674 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
675 "begin an element name"
677 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
678 "kezdődhet egy elem neve"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1465
683 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
684 "allowed character is '>'"
686 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
687 "karakter egyedül a „>”."
689 #: ../glib/gmarkup.c:1476
691 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
692 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1485
696 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
697 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1652
700 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
701 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1666
704 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
706 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
711 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
714 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
715 "utoljára megnyitott elem"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1682
720 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
723 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
724 "zárójelnek kellett volna következnie"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1688
727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
728 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1694
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
732 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1699
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
736 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1705
740 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
741 "name; no attribute value"
743 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
744 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
748 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1728
752 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
753 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734
756 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
758 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
761 #: ../glib/gregex.c:184
762 msgid "corrupted object"
763 msgstr "sérült objektum"
765 #: ../glib/gregex.c:186
766 msgid "internal error or corrupted object"
767 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
769 #: ../glib/gregex.c:188
770 msgid "out of memory"
771 msgstr "elfogyott a memória"
773 #: ../glib/gregex.c:193
774 msgid "backtracking limit reached"
775 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
777 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
778 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
780 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
782 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
783 msgid "internal error"
786 #: ../glib/gregex.c:215
787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
792 #: ../glib/gregex.c:224
793 msgid "recursion limit reached"
794 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
796 #: ../glib/gregex.c:226
797 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
798 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
800 #: ../glib/gregex.c:228
801 msgid "invalid combination of newline flags"
802 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "unknown error"
806 msgstr "ismeretlen hiba"
808 #: ../glib/gregex.c:252
809 msgid "\\ at end of pattern"
810 msgstr "\\ a minta végén"
812 #: ../glib/gregex.c:255
813 msgid "\\c at end of pattern"
814 msgstr "\\c a minta végén"
816 #: ../glib/gregex.c:258
817 msgid "unrecognized character follows \\"
818 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
820 #: ../glib/gregex.c:265
821 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
823 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
824 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
826 #: ../glib/gregex.c:268
827 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
828 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
830 #: ../glib/gregex.c:271
831 msgid "number too big in {} quantifier"
832 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
834 #: ../glib/gregex.c:274
835 msgid "missing terminating ] for character class"
836 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
838 #: ../glib/gregex.c:277
839 msgid "invalid escape sequence in character class"
840 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
842 #: ../glib/gregex.c:280
843 msgid "range out of order in character class"
844 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
846 #: ../glib/gregex.c:283
847 msgid "nothing to repeat"
848 msgstr "nincs mit ismételni"
850 #: ../glib/gregex.c:286
851 msgid "unrecognized character after (?"
852 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
854 #: ../glib/gregex.c:290
855 msgid "unrecognized character after (?<"
856 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
858 #: ../glib/gregex.c:294
859 msgid "unrecognized character after (?P"
860 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
862 #: ../glib/gregex.c:297
863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
864 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
866 #: ../glib/gregex.c:300
867 msgid "missing terminating )"
868 msgstr "hiányzó befejező )"
870 #: ../glib/gregex.c:304
871 msgid ") without opening ("
872 msgstr ") nyitó ( nélkül"
874 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
875 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
877 #: ../glib/gregex.c:311
878 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
879 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
881 #: ../glib/gregex.c:314
882 msgid "reference to non-existent subpattern"
883 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
885 #: ../glib/gregex.c:317
886 msgid "missing ) after comment"
887 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
889 #: ../glib/gregex.c:320
890 msgid "regular expression too large"
891 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
893 #: ../glib/gregex.c:323
894 msgid "failed to get memory"
895 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
897 #: ../glib/gregex.c:326
898 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
899 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
901 #: ../glib/gregex.c:329
902 msgid "malformed number or name after (?("
903 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
905 #: ../glib/gregex.c:332
906 msgid "conditional group contains more than two branches"
907 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
909 #: ../glib/gregex.c:335
910 msgid "assertion expected after (?("
911 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
913 #: ../glib/gregex.c:338
914 msgid "unknown POSIX class name"
915 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
917 #: ../glib/gregex.c:341
918 msgid "POSIX collating elements are not supported"
919 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
921 #: ../glib/gregex.c:344
922 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
923 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
925 #: ../glib/gregex.c:347
926 msgid "invalid condition (?(0)"
927 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
929 #: ../glib/gregex.c:350
930 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
931 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
933 #: ../glib/gregex.c:353
934 msgid "recursive call could loop indefinitely"
935 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
937 #: ../glib/gregex.c:356
938 msgid "missing terminator in subpattern name"
939 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
941 #: ../glib/gregex.c:359
942 msgid "two named subpatterns have the same name"
943 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
945 #: ../glib/gregex.c:362
946 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
947 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
949 #: ../glib/gregex.c:365
950 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
951 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
953 #: ../glib/gregex.c:368
954 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
955 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
957 #: ../glib/gregex.c:371
958 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
959 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
961 #: ../glib/gregex.c:374
962 msgid "octal value is greater than \\377"
963 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
965 #: ../glib/gregex.c:377
966 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
967 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
969 #: ../glib/gregex.c:380
970 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
971 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
973 #: ../glib/gregex.c:383
974 msgid "inconsistent NEWLINE options"
975 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
977 #: ../glib/gregex.c:386
979 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
981 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
984 #: ../glib/gregex.c:391
985 msgid "unexpected repeat"
986 msgstr "váratlan ismétlés"
988 #: ../glib/gregex.c:395
989 msgid "code overflow"
990 msgstr "kódtúlcsordulás"
992 #: ../glib/gregex.c:399
993 msgid "overran compiling workspace"
994 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
996 #: ../glib/gregex.c:403
997 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
998 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
1000 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1002 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1003 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1005 #: ../glib/gregex.c:1151
1006 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1007 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1009 #: ../glib/gregex.c:1160
1010 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1012 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1014 #: ../glib/gregex.c:1214
1016 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1018 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:1250
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1025 #: ../glib/gregex.c:2124
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1029 #: ../glib/gregex.c:2140
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1033 #: ../glib/gregex.c:2180
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1037 #: ../glib/gregex.c:2189
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1041 #: ../glib/gregex.c:2196
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1045 #: ../glib/gregex.c:2207
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1049 #: ../glib/gregex.c:2225
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1053 #: ../glib/gregex.c:2287
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1057 #: ../glib/gregex.c:2291
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1061 #: ../glib/gregex.c:2301
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1065 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1067 #: ../glib/gshell.c:91
1068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1069 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1071 #: ../glib/gshell.c:181
1072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1074 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1077 #: ../glib/gshell.c:559
1079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1080 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1082 #: ../glib/gshell.c:566
1084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1086 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1088 #: ../glib/gshell.c:578
1089 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1091 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1094 msgid "Failed to read data from child process"
1095 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1101 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1151 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1152 "gyermekfolyamatból"
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1163 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1164 "gyermekfolyamatból (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:420
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1169 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:1212
1173 msgid "Failed to fork (%s)"
1174 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1362
1178 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1179 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1372
1183 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1184 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1381
1188 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1189 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1389
1193 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1194 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1413
1198 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1199 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1201 #: ../glib/gutf8.c:1066
1202 msgid "Character out of range for UTF-8"
1203 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1206 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1208 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1211 msgid "Character out of range for UTF-16"
1212 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1214 #: ../glib/goption.c:760
1218 #: ../glib/goption.c:760
1220 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1222 #: ../glib/goption.c:866
1223 msgid "Help Options:"
1224 msgstr "Súgólehetőségek:"
1226 #: ../glib/goption.c:867
1227 msgid "Show help options"
1228 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1230 #: ../glib/goption.c:873
1231 msgid "Show all help options"
1232 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1234 #: ../glib/goption.c:935
1235 msgid "Application Options:"
1236 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1238 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1240 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1241 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1243 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1245 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1248 #: ../glib/goption.c:1032
1250 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1251 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1253 #: ../glib/goption.c:1040
1255 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1260 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1262 msgid "Error parsing option %s"
1263 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1267 msgid "Missing argument for %s"
1268 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1270 #: ../glib/goption.c:1922
1272 msgid "Unknown option %s"
1273 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1276 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1277 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1280 msgid "Not a regular file"
1281 msgstr "Nem szabályos fájl"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1284 msgid "File is empty"
1285 msgstr "A fájl üres"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1292 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1293 "csoport, vagy megjegyzés"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1297 msgid "Invalid group name: %s"
1298 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1301 msgid "Key file does not start with a group"
1302 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1306 msgid "Invalid key name: %s"
1307 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1312 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1318 msgid "Key file does not have group '%s'"
1319 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1323 msgid "Key file does not have key '%s'"
1324 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1330 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1335 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1337 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1343 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1345 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1350 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1353 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1354 "értéke nem értelmezhető."
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1358 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1359 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1362 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1363 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1367 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1368 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1373 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1377 msgid "Integer value '%s' out of range"
1378 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1382 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1383 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1388 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1390 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1391 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1392 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1393 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1395 msgid "Too large count value passed to %s"
1396 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1398 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1399 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1400 msgid "Stream is already closed"
1401 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1403 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1405 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1406 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1407 msgid "Operation was cancelled"
1408 msgstr "A művelet megszakítva"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1411 msgid "Invalid object, not initialized"
1412 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1415 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1416 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1419 msgid "Not enough space in destination"
1420 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1423 msgid "Cancellable initialization not supported"
1424 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1427 msgid "Unknown type"
1428 msgstr "Ismeretlen típus"
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1433 msgstr "%s fájltípus"
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1440 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1442 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1444 #: ../gio/gcredentials.c:346
1445 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1446 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1448 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1449 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1450 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1455 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1456 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1461 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1463 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1464 "kulcs egyike lehet)"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1468 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1469 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1473 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1474 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1478 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1479 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1483 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1484 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1489 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1491 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1496 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1499 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1500 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1505 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1506 "`path' or `abstract' to be set"
1508 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1509 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1513 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1515 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1519 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1521 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1525 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1527 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1531 msgid "Error auto-launching: "
1532 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1536 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1537 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1541 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1542 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1546 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1547 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1551 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1553 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1558 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1559 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1562 msgid "The given address is empty"
1563 msgstr "A megadott cím üres"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1566 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1567 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1571 msgid "Error spawning command line `%s': "
1572 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1576 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1577 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1581 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1582 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1586 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1588 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1593 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1594 "- unknown value `%s'"
1596 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1597 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1601 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1602 "variable is not set"
1604 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1605 "változó nincs beállítva"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1609 msgid "Unknown bus type %d"
1610 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1613 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1614 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1617 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1618 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1623 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1625 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1629 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1631 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1643 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1644 "helyett 0%o érkezett."
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1648 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1649 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1654 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1658 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1659 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1664 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1666 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1672 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1674 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1679 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1680 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1684 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1689 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1694 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1705 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1709 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1710 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1714 msgid "The connection is closed"
1715 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1718 msgid "Timeout was reached"
1719 msgstr "Az időkorlát elérve"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1725 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1730 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1732 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1737 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1739 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1744 msgid "No such property `%s'"
1745 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1749 msgid "Property `%s' is not readable"
1750 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1754 msgid "Property `%s' is not writable"
1755 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1759 msgid "No such interface `%s'"
1760 msgstr "Nincs „%s” felület"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1763 msgid "No such interface"
1764 msgstr "Nincs ilyen felület"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1768 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1769 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1773 msgid "No such method `%s'"
1774 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1778 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1779 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1783 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1784 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1788 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1789 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1793 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1794 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1798 msgid "A subtree is already exported for %s"
1799 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1802 msgid "type is INVALID"
1803 msgstr "a típus érvénytelen"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1806 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1807 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1810 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1811 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1814 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1815 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1818 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1819 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1823 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1824 "freedesktop/DBus/Local"
1826 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1831 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1832 "freedesktop.DBus.Local"
1834 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1835 "DBus.Local értéket használja"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1839 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1840 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1845 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1846 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1848 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1849 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1850 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1854 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1855 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1859 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1860 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1864 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1865 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1870 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1871 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1875 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1876 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1881 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1883 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1891 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1892 "02x érték található"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1897 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1901 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1902 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1907 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1911 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1912 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1915 msgid "Cannot deserialize message: "
1916 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1921 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1923 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1927 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1929 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1932 msgid "Cannot serialize message: "
1933 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1937 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1938 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1943 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1946 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1951 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1952 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1956 msgid "Error return with body of type `%s'"
1957 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1960 msgid "Error return with empty body"
1961 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1963 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1965 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1967 "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1969 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1970 #: ../gio/gsocket.c:3050
1972 msgid "Error sending message: %s"
1973 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1975 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1976 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1977 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1979 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1982 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1985 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1986 "szerint a típus: %3$s"
1988 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1990 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1991 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1995 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1996 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2000 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2001 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2003 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2004 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2007 msgid "Abstract name space not supported"
2008 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2011 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2012 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2016 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2017 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
2021 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2022 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
2026 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2027 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2037 " help Shows this information\n"
2038 " introspect Introspect a remote object\n"
2039 " monitor Monitor a remote object\n"
2040 " call Invoke a method on a remote object\n"
2042 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2045 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
2046 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
2047 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
2048 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
2050 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2060 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2061 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2064 msgid "Connect to the system bus"
2065 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2068 msgid "Connect to the session bus"
2069 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2072 msgid "Connect to given D-Bus address"
2073 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2076 msgid "Connection Endpoint Options:"
2077 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2080 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2081 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2085 msgid "No connection endpoint specified"
2086 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2090 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2091 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2096 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2098 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2103 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2106 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2107 "létezik „%1$s” metódus\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2110 msgid "Destination name to invoke method on"
2111 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2114 msgid "Object path to invoke method on"
2115 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2118 msgid "Method and interface name"
2119 msgstr "Metódus és felület neve"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2122 msgid "Invoke a method on a remote object."
2123 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2127 msgid "Error connecting: %s\n"
2128 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2132 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2133 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2137 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2138 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2142 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2143 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2147 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2148 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2152 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2153 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2157 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2158 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2162 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2163 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2166 msgid "Destination name to introspect"
2167 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2170 msgid "Object path to introspect"
2171 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2175 msgstr "XML kiírása"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2178 msgid "Introspect a remote object."
2179 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2182 msgid "Destination name to monitor"
2183 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2186 msgid "Object path to monitor"
2187 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2190 msgid "Monitor a remote object."
2191 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2199 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2202 msgid "Unable to find terminal required for application"
2203 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2209 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2214 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2218 msgid "Can't create user desktop file %s"
2219 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2223 msgid "Custom definition for %s"
2224 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2226 #: ../gio/gdrive.c:363
2227 msgid "drive doesn't implement eject"
2228 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for drive objects that
2232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2233 #: ../gio/gdrive.c:443
2234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2236 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2238 #: ../gio/gdrive.c:520
2239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2240 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2242 #: ../gio/gdrive.c:725
2243 msgid "drive doesn't implement start"
2244 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2246 #: ../gio/gdrive.c:827
2247 msgid "drive doesn't implement stop"
2248 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2250 #: ../gio/gemblem.c:324
2252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2253 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2255 #: ../gio/gemblem.c:334
2257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2258 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2260 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2263 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2265 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2268 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2270 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2272 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2274 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2275 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2276 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2277 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2278 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2279 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2280 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2281 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2282 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2283 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2284 msgid "Operation not supported"
2285 msgstr "A művelet nem támogatott"
2287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2289 #. Translators: This is an error message when trying to
2290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2292 #. Translators: This is an error message when trying to find
2293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2295 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2296 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2297 msgid "Containing mount does not exist"
2298 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2300 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2301 msgid "Can't copy over directory"
2302 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2304 #: ../gio/gfile.c:2469
2305 msgid "Can't copy directory over directory"
2306 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2308 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2309 msgid "Target file exists"
2310 msgstr "A célfájl létezik"
2312 #: ../gio/gfile.c:2495
2313 msgid "Can't recursively copy directory"
2314 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2316 #: ../gio/gfile.c:2755
2317 msgid "Splice not supported"
2318 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2320 #: ../gio/gfile.c:2759
2322 msgid "Error splicing file: %s"
2323 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2325 #: ../gio/gfile.c:2906
2326 msgid "Can't copy special file"
2327 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2329 #: ../gio/gfile.c:3480
2330 msgid "Invalid symlink value given"
2331 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2333 #: ../gio/gfile.c:3573
2334 msgid "Trash not supported"
2335 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2337 #: ../gio/gfile.c:3622
2339 msgid "File names cannot contain '%c'"
2340 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2342 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2343 msgid "volume doesn't implement mount"
2344 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2346 #: ../gio/gfile.c:6150
2347 msgid "No application is registered as handling this file"
2348 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2350 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2351 msgid "Enumerator is closed"
2352 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2354 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2357 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2359 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2360 msgid "File enumerator is already closed"
2361 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2363 #: ../gio/gfileicon.c:236
2365 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2366 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2368 #: ../gio/gfileicon.c:246
2369 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2370 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2372 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2373 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2375 msgid "Stream doesn't support query_info"
2376 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2378 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2380 msgid "Seek not supported on stream"
2381 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2383 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2385 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2387 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2388 msgid "Truncate not supported on stream"
2389 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2391 #: ../gio/gicon.c:285
2393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2394 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2396 #: ../gio/gicon.c:305
2398 msgid "No type for class name %s"
2399 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2401 #: ../gio/gicon.c:315
2403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2404 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2406 #: ../gio/gicon.c:326
2408 msgid "Type %s is not classed"
2409 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2411 #: ../gio/gicon.c:340
2413 msgid "Malformed version number: %s"
2414 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2416 #: ../gio/gicon.c:354
2418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2420 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2422 #: ../gio/gicon.c:430
2423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2424 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2426 #: ../gio/ginputstream.c:194
2427 msgid "Input stream doesn't implement read"
2428 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2431 #. * operation running against this stream when you try to start
2433 #. Translators: This is an error you get if there is
2434 #. * already an operation running against this stream when
2435 #. * you try to start one
2436 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2437 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2438 msgid "Stream has outstanding operation"
2439 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2443 msgid "Not enough space for socket address"
2444 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2447 msgid "Unsupported socket address"
2448 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2452 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2454 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2456 msgid "Invalid filename %s"
2457 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2459 #: ../gio/glocalfile.c:967
2461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2462 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2464 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2465 msgid "Can't rename root directory"
2466 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2468 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2470 msgid "Error renaming file: %s"
2471 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2473 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2474 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2475 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2477 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2478 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2481 msgid "Invalid filename"
2482 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2484 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2486 msgid "Error opening file: %s"
2487 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2489 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2490 msgid "Can't open directory"
2491 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2493 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2495 msgid "Error removing file: %s"
2496 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2498 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2500 msgid "Error trashing file: %s"
2501 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2503 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2505 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2506 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2508 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2509 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2510 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2512 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2513 msgid "Unable to find or create trash directory"
2514 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2516 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2519 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2521 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2522 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2524 msgid "Unable to trash file: %s"
2525 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2527 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2529 msgid "Error creating directory: %s"
2530 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2532 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2534 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2535 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2537 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2539 msgid "Error making symbolic link: %s"
2540 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2542 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2544 msgid "Error moving file: %s"
2545 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2547 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2548 msgid "Can't move directory over directory"
2549 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2551 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2554 msgid "Backup file creation failed"
2555 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2557 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2559 msgid "Error removing target file: %s"
2560 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2563 msgid "Move between mounts not supported"
2564 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2568 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2572 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2575 msgid "Invalid extended attribute name"
2576 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2581 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2585 msgid "Error stating file '%s': %s"
2586 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2589 msgid " (invalid encoding)"
2590 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2594 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2595 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2598 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2599 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2602 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2603 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2606 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2607 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2610 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2611 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2615 msgid "Error setting permissions: %s"
2616 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2620 msgid "Error setting owner: %s"
2621 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2624 msgid "symlink must be non-NULL"
2625 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2630 msgid "Error setting symlink: %s"
2631 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2634 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2635 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2639 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2640 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2643 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2644 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2649 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2653 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2657 msgid "Setting attribute %s not supported"
2658 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2662 msgid "Error reading from file: %s"
2663 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2665 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2669 msgid "Error seeking in file: %s"
2670 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2675 msgid "Error closing file: %s"
2676 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2678 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2680 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2685 msgid "Error writing to file: %s"
2686 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2690 msgid "Error removing old backup link: %s"
2691 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2695 msgid "Error creating backup copy: %s"
2696 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2701 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2705 msgid "Error truncating file: %s"
2706 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2712 msgid "Error opening file '%s': %s"
2713 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2716 msgid "Target file is a directory"
2717 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2720 msgid "Target file is not a regular file"
2721 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2724 msgid "The file was externally modified"
2725 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2729 msgid "Error removing old file: %s"
2730 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2732 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2733 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2734 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2736 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2737 msgid "Invalid seek request"
2738 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2740 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2741 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2742 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2744 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2745 msgid "Memory output stream not resizable"
2746 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2748 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2749 msgid "Failed to resize memory output stream"
2750 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2754 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2757 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2762 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2764 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2766 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2768 #. Translators: This is an error
2769 #. * message for mount objects that
2770 #. * don't implement unmount.
2771 #: ../gio/gmount.c:363
2772 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2773 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2775 #. Translators: This is an error
2776 #. * message for mount objects that
2777 #. * don't implement eject.
2778 #: ../gio/gmount.c:442
2779 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2780 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2782 #. Translators: This is an error
2783 #. * message for mount objects that
2784 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2785 #: ../gio/gmount.c:522
2786 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2788 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for mount objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gmount.c:609
2795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2797 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for mount objects that
2802 #. * don't implement remount.
2803 #: ../gio/gmount.c:698
2804 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2805 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for mount objects that
2809 #. * don't implement content type guessing.
2810 #: ../gio/gmount.c:782
2811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2812 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for mount objects that
2816 #. * don't implement content type guessing.
2817 #: ../gio/gmount.c:871
2818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2819 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2821 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2823 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2824 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2826 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2827 msgid "Output stream doesn't implement write"
2828 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2830 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2831 msgid "Source stream is already closed"
2832 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2834 #: ../gio/gresolver.c:735
2836 msgid "Error resolving '%s': %s"
2837 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2839 #: ../gio/gresolver.c:785
2841 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2842 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2844 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2846 msgid "No service record for '%s'"
2847 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
2849 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2851 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2852 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2854 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2856 msgid "Error resolving '%s'"
2857 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2859 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2860 msgid "empty names are not permitted"
2861 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2863 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2865 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2866 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2871 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2872 "and dash ('-') are permitted."
2874 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2875 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2877 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2879 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2881 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2883 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2885 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2886 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2888 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2890 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2891 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2893 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2895 msgid "<child name='%s'> already specified"
2896 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2899 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2900 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2902 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2904 msgid "<key name='%s'> already specified"
2905 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2907 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2910 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2913 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2914 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2916 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2919 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2922 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2924 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2926 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2927 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2929 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2931 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2932 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2934 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2935 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2936 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2938 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2940 msgid "no <key name='%s'> to override"
2941 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2943 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2945 msgid "<override name='%s'> already specified"
2946 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2948 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2950 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2951 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2955 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2956 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2960 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2961 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2966 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2968 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2970 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2973 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2974 "does not extend '%s'"
2976 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2977 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2979 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2981 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2983 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2985 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2987 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2988 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2992 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2993 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2995 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2997 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2998 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
3000 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3002 msgid "text may not appear inside <%s>"
3003 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
3005 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3007 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3008 msgstr "Nincs megadva „%s” séma a(z) „%s” felülbírálási fájlban"
3010 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3012 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3014 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3020 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3021 "range given in the schema"
3023 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
3024 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
3026 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3029 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3030 "list of valid choices"
3032 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
3033 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
3035 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3036 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3037 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
3039 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3043 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3044 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3045 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
3047 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3048 msgid "This option will be removed soon."
3049 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
3051 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3052 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3053 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
3055 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3057 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3058 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3059 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3061 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
3062 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
3063 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
3065 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3067 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3068 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
3070 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3072 msgid "No schema files found: "
3073 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
3075 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3077 msgid "doing nothing.\n"
3078 msgstr "nem történik semmi.\n"
3080 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3082 msgid "removed existing output file.\n"
3083 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3089 " help Show this information\n"
3090 " get Get the value of a key\n"
3091 " set Set the value of a key\n"
3092 " reset Reset the value of a key\n"
3093 " monitor Monitor a key for changes\n"
3094 " writable Check if a key is writable\n"
3096 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3099 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
3100 " get Kulcsérték lekérése\n"
3101 " set Kulcsérték beállítása\n"
3102 " reset Kulcsérték visszaállítása\n"
3103 " monitor Kulcs változásainak figyelése\n"
3104 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3106 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3111 msgid "Specify the path for the schema"
3112 msgstr "A séma útvonalának megadása"
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3115 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3126 msgid "Get the value of KEY"
3127 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3133 " SCHEMA The id of the schema\n"
3134 " KEY The name of the key\n"
3137 " SÉMA A séma azonosítója\n"
3138 " KULCS A kulcs neve\n"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3141 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3142 msgstr "SÉMA KULCS ÉRTÉK"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3145 msgid "Set the value of KEY"
3146 msgstr "A KULCS értékének beállítása"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3151 " SCHEMA The id of the schema\n"
3152 " KEY The name of the key\n"
3153 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3156 " SÉMA A séma azonosítója\n"
3157 " KULCS A kulcs neve\n"
3158 " ÉRTÉK A kulcs beállítása erre az értékre, sorbafejtett GVariant-"
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3163 msgid "Key %s is not writable\n"
3164 msgstr "A kulcs (%s) nem írható\n"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3167 msgid "Sets KEY to its default value"
3168 msgstr "A KULCS beállítása az alapértelmezett értékére"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3171 msgid "Find out whether KEY is writable"
3172 msgstr "A KULCS írhatóságának meghatározása"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3176 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3177 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3179 "A KULCS változásainak figyelése, és a módosított értékek kiírása.\n"
3180 "A figyelés a folyamat befejeztetéséig tart."
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3184 msgid "Unknown command '%s'\n"
3185 msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”\n"
3187 #: ../gio/gsocket.c:276
3188 msgid "Invalid socket, not initialized"
3189 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3191 #: ../gio/gsocket.c:283
3193 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3194 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3196 #: ../gio/gsocket.c:291
3197 msgid "Socket is already closed"
3198 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3200 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3201 msgid "Socket I/O timed out"
3202 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3204 #: ../gio/gsocket.c:421
3206 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3207 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3209 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3211 msgid "Unable to create socket: %s"
3212 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3214 #: ../gio/gsocket.c:455
3215 msgid "Unknown protocol was specified"
3216 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3218 #: ../gio/gsocket.c:1224
3220 msgid "could not get local address: %s"
3221 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3223 #: ../gio/gsocket.c:1267
3225 msgid "could not get remote address: %s"
3226 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3228 #: ../gio/gsocket.c:1328
3230 msgid "could not listen: %s"
3231 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3233 #: ../gio/gsocket.c:1402
3235 msgid "Error binding to address: %s"
3236 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3238 #: ../gio/gsocket.c:1522
3240 msgid "Error accepting connection: %s"
3241 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3243 #: ../gio/gsocket.c:1639
3244 msgid "Error connecting: "
3245 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3247 #: ../gio/gsocket.c:1644
3248 msgid "Connection in progress"
3249 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3251 #: ../gio/gsocket.c:1651
3253 msgid "Error connecting: %s"
3254 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3256 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3258 msgid "Unable to get pending error: %s"
3259 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3261 #: ../gio/gsocket.c:1826
3263 msgid "Error receiving data: %s"
3264 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3266 #: ../gio/gsocket.c:2000
3268 msgid "Error sending data: %s"
3269 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3271 #: ../gio/gsocket.c:2192
3273 msgid "Error closing socket: %s"
3274 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3276 #: ../gio/gsocket.c:2709
3278 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3279 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3281 #: ../gio/gsocket.c:2994
3282 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3283 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3285 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3287 msgid "Error receiving message: %s"
3288 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3290 #: ../gio/gsocket.c:3489
3291 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3292 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3294 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3295 msgid "Unknown error on connect"
3296 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3298 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3299 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3300 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3302 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3304 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3305 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3307 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3308 msgid "Listener is already closed"
3309 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3311 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3312 msgid "Added socket is closed"
3313 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3315 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3317 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3318 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3320 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3322 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3323 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3325 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3327 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3328 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3330 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3331 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3332 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3334 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3335 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3336 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3339 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3340 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3341 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3344 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3345 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3349 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3350 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3354 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3356 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3359 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3361 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3363 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3365 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3366 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3369 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3370 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3373 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3374 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3378 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3381 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3382 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3385 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3386 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3389 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3390 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3393 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3394 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3397 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3398 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3401 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3402 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3404 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3406 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3407 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3409 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3411 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3412 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3414 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3415 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3416 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3420 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3421 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3423 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3424 msgid "Received invalid fd"
3425 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3428 msgid "Error sending credentials: "
3429 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3431 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3433 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3435 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3440 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3441 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3443 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3444 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3448 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3449 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3453 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3455 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3460 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3461 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3463 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3464 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3466 msgid "Error reading from unix: %s"
3467 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3469 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3470 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3472 msgid "Error closing unix: %s"
3473 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3475 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3476 msgid "Filesystem root"
3477 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3479 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3481 msgid "Error writing to unix: %s"
3482 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3484 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3485 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3487 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3489 #: ../gio/gvolume.c:406
3490 msgid "volume doesn't implement eject"
3491 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3493 #. Translators: This is an error
3494 #. * message for volume objects that
3495 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3496 #: ../gio/gvolume.c:485
3497 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3499 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3501 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3502 msgid "Can't find application"
3503 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3505 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3507 msgid "Error launching application: %s"
3508 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3510 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3511 msgid "URIs not supported"
3512 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3514 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3515 msgid "association changes not supported on win32"
3516 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3518 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3519 msgid "Association creation not supported on win32"
3520 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3522 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3524 msgid "Error reading from handle: %s"
3525 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3527 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3529 msgid "Error closing handle: %s"
3530 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3532 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3534 msgid "Error writing to handle: %s"
3535 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3537 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3538 msgid "Not enough memory"
3539 msgstr "Nincs elég memória"
3541 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3543 msgid "Internal error: %s"
3544 msgstr "Belső hiba: %s"
3546 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3547 msgid "Need more input"
3548 msgstr "További bemenet szükséges"
3550 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3551 msgid "Invalid compressed data"
3552 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"