Better msgctxt for month and weekday names
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 15:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr ""
105 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 "meg"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1052
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1875
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1885
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1902
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1914
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1930
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr ""
154 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2025
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2035
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164
165 #: ../glib/gdatetime.c:104
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "de"
169
170 #: ../glib/gdatetime.c:104
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "DE"
174
175 #: ../glib/gdatetime.c:105
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "du"
179
180 #: ../glib/gdatetime.c:105
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "DU"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:114
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%y. %m %e."
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:117
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%k.%M.%S"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:162
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "Január"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "Február"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:166
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "Március"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:168
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "Április"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "Május"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:172
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "Június"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:174
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "Július"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:176
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "Augusztus"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:178
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "Szeptember"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:180
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "Október"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:182
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "November"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:184
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "December"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:199
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "Jan"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:201
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "Febr"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:203
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "Már"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:205
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "Ápr"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:209
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jun"
280 msgstr "Jún"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:211
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jul"
285 msgstr "Júl"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:213
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Aug"
290 msgstr "Aug"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:215
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Sep"
295 msgstr "Szept"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:217
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Oct"
300 msgstr "Okt"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:219
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Nov"
305 msgstr "Nov"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:221
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Dec"
310 msgstr "Dec"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:236
313 msgctxt "full weekday name"
314 msgid "Monday"
315 msgstr "Hétfő"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:238
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Tuesday"
320 msgstr "Kedd"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:240
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Wednesday"
325 msgstr "Szerda"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:242
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Thursday"
330 msgstr "Csütörtök"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:244
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Friday"
335 msgstr "Péntek"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:246
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Saturday"
340 msgstr "Szombat"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:248
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Sunday"
345 msgstr "Vasárnap"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:263
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
349 msgid "Mon"
350 msgstr "Hét"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:265
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Tue"
355 msgstr "Ked"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:267
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Wed"
360 msgstr "Szer"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:269
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Thu"
365 msgstr "Csüt"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:271
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Fri"
370 msgstr "Pén"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:273
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Sat"
375 msgstr "Szo"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:275
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sun"
380 msgstr "Vas"
381
382 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
383 #, c-format
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
386
387 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
388 #, c-format
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:550
393 #, c-format
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:564
398 #, c-format
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:647
403 #, c-format
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
408 #, c-format
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
413 #, c-format
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr ""
416 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:749
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
421 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:857
424 #, c-format
425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
428 "s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
431 #, c-format
432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
433 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:913
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:938
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
444 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:957
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
449 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:986
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
454 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
457 #, c-format
458 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
459 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1126
462 #, c-format
463 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
464 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1330
467 #, c-format
468 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
469 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1343
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
474 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1776
477 #, c-format
478 msgid "%u byte"
479 msgid_plural "%u bytes"
480 msgstr[0] "%u bájt"
481 msgstr[1] "%u bájt"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1784
484 #, c-format
485 msgid "%.1f KB"
486 msgstr "%.1f KB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1789
489 #, c-format
490 msgid "%.1f MB"
491 msgstr "%.1f MB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1794
494 #, c-format
495 msgid "%.1f GB"
496 msgstr "%.1f GB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1799
499 #, c-format
500 msgid "%.1f TB"
501 msgstr "%.1f TB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #, c-format
505 msgid "%.1f PB"
506 msgstr "%.1f PB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #, c-format
510 msgid "%.1f EB"
511 msgstr "%.1f EB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1852
514 #, c-format
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1873
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
521
522 #: ../glib/giochannel.c:1407
523 #, c-format
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1752
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
529 msgstr ""
530 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
533 #: ../glib/giochannel.c:2144
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
544
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 #, c-format
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
556 #, c-format
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
561 #, c-format
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
566 #, c-format
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "„%s” nem érvényes név"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr ""
586 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
587 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:594
590 msgid ""
591 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
592 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
593 "as &amp;"
594 msgstr ""
595 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
596 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:620
599 #, c-format
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:658
604 msgid ""
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
606 msgstr ""
607 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:666
610 #, c-format
611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
612 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:671
615 msgid ""
616 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
617 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
618 msgstr ""
619 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
620 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:1018
623 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
624 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1058
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
630 "element name"
631 msgstr ""
632 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1126
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
638 "s'"
639 msgstr ""
640 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
641 "(z) „%s” üres elemcímkét"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1210
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
647 msgstr ""
648 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
649 "„%s” attribútumneve után"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1251
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
655 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
656 "character in an attribute name"
657 msgstr ""
658 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
659 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
660 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1295
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
666 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
667 msgstr ""
668 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
669 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1429
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
675 "begin an element name"
676 msgstr ""
677 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
678 "kezdődhet egy elem neve"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1465
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
684 "allowed character is '>'"
685 msgstr ""
686 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
687 "karakter egyedül a „>”."
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1476
690 #, c-format
691 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
692 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1485
695 #, c-format
696 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
697 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1652
700 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
701 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1666
704 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
705 msgstr ""
706 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
712 "element opened"
713 msgstr ""
714 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
715 "utoljára megnyitott elem"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1682
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
721 "the tag <%s/>"
722 msgstr ""
723 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
724 "zárójelnek kellett volna következnie"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1688
727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
728 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1694
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
732 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1699
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
736 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1705
739 msgid ""
740 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
741 "name; no attribute value"
742 msgstr ""
743 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
744 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
748 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1728
751 #, c-format
752 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
753 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734
756 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
757 msgstr ""
758 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
759 "utasításon belül"
760
761 #: ../glib/gregex.c:184
762 msgid "corrupted object"
763 msgstr "sérült objektum"
764
765 #: ../glib/gregex.c:186
766 msgid "internal error or corrupted object"
767 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
768
769 #: ../glib/gregex.c:188
770 msgid "out of memory"
771 msgstr "elfogyott a memória"
772
773 #: ../glib/gregex.c:193
774 msgid "backtracking limit reached"
775 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
776
777 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
778 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
779 msgstr ""
780 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
781
782 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
783 msgid "internal error"
784 msgstr "belső hiba"
785
786 #: ../glib/gregex.c:215
787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
788 msgstr ""
789 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
790 "mintaillesztéshez"
791
792 #: ../glib/gregex.c:224
793 msgid "recursion limit reached"
794 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
795
796 #: ../glib/gregex.c:226
797 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
798 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
799
800 #: ../glib/gregex.c:228
801 msgid "invalid combination of newline flags"
802 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
803
804 #: ../glib/gregex.c:232
805 msgid "unknown error"
806 msgstr "ismeretlen hiba"
807
808 #: ../glib/gregex.c:252
809 msgid "\\ at end of pattern"
810 msgstr "\\ a minta végén"
811
812 #: ../glib/gregex.c:255
813 msgid "\\c at end of pattern"
814 msgstr "\\c a minta végén"
815
816 #: ../glib/gregex.c:258
817 msgid "unrecognized character follows \\"
818 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
819
820 #: ../glib/gregex.c:265
821 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
822 msgstr ""
823 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
824 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
825
826 #: ../glib/gregex.c:268
827 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
828 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
829
830 #: ../glib/gregex.c:271
831 msgid "number too big in {} quantifier"
832 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
833
834 #: ../glib/gregex.c:274
835 msgid "missing terminating ] for character class"
836 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
837
838 #: ../glib/gregex.c:277
839 msgid "invalid escape sequence in character class"
840 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
841
842 #: ../glib/gregex.c:280
843 msgid "range out of order in character class"
844 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
845
846 #: ../glib/gregex.c:283
847 msgid "nothing to repeat"
848 msgstr "nincs mit ismételni"
849
850 #: ../glib/gregex.c:286
851 msgid "unrecognized character after (?"
852 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
853
854 #: ../glib/gregex.c:290
855 msgid "unrecognized character after (?<"
856 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
857
858 #: ../glib/gregex.c:294
859 msgid "unrecognized character after (?P"
860 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
861
862 #: ../glib/gregex.c:297
863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
864 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
865
866 #: ../glib/gregex.c:300
867 msgid "missing terminating )"
868 msgstr "hiányzó befejező )"
869
870 #: ../glib/gregex.c:304
871 msgid ") without opening ("
872 msgstr ") nyitó ( nélkül"
873
874 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
875 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
876 #.
877 #: ../glib/gregex.c:311
878 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
879 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
880
881 #: ../glib/gregex.c:314
882 msgid "reference to non-existent subpattern"
883 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
884
885 #: ../glib/gregex.c:317
886 msgid "missing ) after comment"
887 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
888
889 #: ../glib/gregex.c:320
890 msgid "regular expression too large"
891 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
892
893 #: ../glib/gregex.c:323
894 msgid "failed to get memory"
895 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
896
897 #: ../glib/gregex.c:326
898 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
899 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
900
901 #: ../glib/gregex.c:329
902 msgid "malformed number or name after (?("
903 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
904
905 #: ../glib/gregex.c:332
906 msgid "conditional group contains more than two branches"
907 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
908
909 #: ../glib/gregex.c:335
910 msgid "assertion expected after (?("
911 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
912
913 #: ../glib/gregex.c:338
914 msgid "unknown POSIX class name"
915 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
916
917 #: ../glib/gregex.c:341
918 msgid "POSIX collating elements are not supported"
919 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
920
921 #: ../glib/gregex.c:344
922 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
923 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
924
925 #: ../glib/gregex.c:347
926 msgid "invalid condition (?(0)"
927 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
928
929 #: ../glib/gregex.c:350
930 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
931 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
932
933 #: ../glib/gregex.c:353
934 msgid "recursive call could loop indefinitely"
935 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
936
937 #: ../glib/gregex.c:356
938 msgid "missing terminator in subpattern name"
939 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
940
941 #: ../glib/gregex.c:359
942 msgid "two named subpatterns have the same name"
943 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
944
945 #: ../glib/gregex.c:362
946 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
947 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
948
949 #: ../glib/gregex.c:365
950 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
951 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
952
953 #: ../glib/gregex.c:368
954 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
955 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
956
957 #: ../glib/gregex.c:371
958 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
959 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
960
961 #: ../glib/gregex.c:374
962 msgid "octal value is greater than \\377"
963 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
964
965 #: ../glib/gregex.c:377
966 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
967 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
968
969 #: ../glib/gregex.c:380
970 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
971 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
972
973 #: ../glib/gregex.c:383
974 msgid "inconsistent NEWLINE options"
975 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
976
977 #: ../glib/gregex.c:386
978 msgid ""
979 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
980 msgstr ""
981 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
982 "szám áll"
983
984 #: ../glib/gregex.c:391
985 msgid "unexpected repeat"
986 msgstr "váratlan ismétlés"
987
988 #: ../glib/gregex.c:395
989 msgid "code overflow"
990 msgstr "kódtúlcsordulás"
991
992 #: ../glib/gregex.c:399
993 msgid "overran compiling workspace"
994 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
995
996 #: ../glib/gregex.c:403
997 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
998 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1001 #, c-format
1002 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1003 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:1151
1006 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1007 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:1160
1010 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1011 msgstr ""
1012 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1214
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1017 msgstr ""
1018 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:1250
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2124
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2140
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2180
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2189
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2196
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2207
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2225
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2287
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2291
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2301
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1064 msgstr ""
1065 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
1066
1067 #: ../glib/gshell.c:91
1068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1069 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
1070
1071 #: ../glib/gshell.c:181
1072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1073 msgstr ""
1074 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
1075 "szövegben"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:559
1078 #, c-format
1079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1080 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:566
1083 #, c-format
1084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1085 msgstr ""
1086 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:578
1089 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1090 msgstr ""
1091 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
1092
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1094 msgid "Failed to read data from child process"
1095 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
1096
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1100 msgstr ""
1101 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
1102 "kommunikációhoz"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1147 msgid ""
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1149 "process"
1150 msgstr ""
1151 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
1152 "gyermekfolyamatból"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1160 #, c-format
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1162 msgstr ""
1163 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
1164 "gyermekfolyamatból (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:420
1167 #, c-format
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1169 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1212
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to fork (%s)"
1174 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1362
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1179 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1372
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1184 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1381
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1189 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1389
1192 #, c-format
1193 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1194 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1413
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1199 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gutf8.c:1066
1202 msgid "Character out of range for UTF-8"
1203 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
1204
1205 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1206 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1208 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1209
1210 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1211 msgid "Character out of range for UTF-16"
1212 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1213
1214 #: ../glib/goption.c:760
1215 msgid "Usage:"
1216 msgstr "Használat:"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:760
1219 msgid "[OPTION...]"
1220 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1221
1222 #: ../glib/goption.c:866
1223 msgid "Help Options:"
1224 msgstr "Súgólehetőségek:"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:867
1227 msgid "Show help options"
1228 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:873
1231 msgid "Show all help options"
1232 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:935
1235 msgid "Application Options:"
1236 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1241 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1244 #, c-format
1245 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1032
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1251 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1040
1254 #, c-format
1255 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1256 msgstr ""
1257 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1258 "s"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1261 #, c-format
1262 msgid "Error parsing option %s"
1263 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1266 #, c-format
1267 msgid "Missing argument for %s"
1268 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1922
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown option %s"
1273 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1276 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1277 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1280 msgid "Not a regular file"
1281 msgstr "Nem szabályos fájl"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1284 msgid "File is empty"
1285 msgstr "A fájl üres"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1291 msgstr ""
1292 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1293 "csoport, vagy megjegyzés"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid group name: %s"
1298 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1301 msgid "Key file does not start with a group"
1302 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid key name: %s"
1307 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1312 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1317 #, c-format
1318 msgid "Key file does not have group '%s'"
1319 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file does not have key '%s'"
1324 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1329 msgstr ""
1330 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1331 "UTF-8"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1336 msgstr ""
1337 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1338 "értelmezhető."
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1344 msgstr ""
1345 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1351 "interpreted."
1352 msgstr ""
1353 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1354 "értéke nem értelmezhető."
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1359 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1362 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1363 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1368 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1371 #, c-format
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1373 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1376 #, c-format
1377 msgid "Integer value '%s' out of range"
1378 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1381 #, c-format
1382 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1383 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1388 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1389
1390 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1391 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1392 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1393 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1394 #, c-format
1395 msgid "Too large count value passed to %s"
1396 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1397
1398 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1399 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1400 msgid "Stream is already closed"
1401 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1402
1403 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1405 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1406 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1407 msgid "Operation was cancelled"
1408 msgstr "A művelet megszakítva"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1411 msgid "Invalid object, not initialized"
1412 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1415 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1416 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1419 msgid "Not enough space in destination"
1420 msgstr "Nincs elég hely a célon"
1421
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1423 msgid "Cancellable initialization not supported"
1424 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1425
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1427 msgid "Unknown type"
1428 msgstr "Ismeretlen típus"
1429
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1431 #, c-format
1432 msgid "%s filetype"
1433 msgstr "%s fájltípus"
1434
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1436 #, c-format
1437 msgid "%s type"
1438 msgstr "%s típus"
1439
1440 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1442 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
1443
1444 #: ../gio/gcredentials.c:346
1445 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1446 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
1447
1448 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1449 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1450 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1454 #, c-format
1455 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1456 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1462 msgstr ""
1463 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
1464 "kulcs egyike lehet)"
1465
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1467 #, c-format
1468 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1469 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1472 #, c-format
1473 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1474 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1477 #, c-format
1478 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1479 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1482 #, c-format
1483 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1484 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1490 "sign"
1491 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1497 "`%s'"
1498 msgstr ""
1499 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
1500 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1506 "`path' or `abstract' to be set"
1507 msgstr ""
1508 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
1509 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1514 msgstr ""
1515 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1520 msgstr ""
1521 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1526 msgstr ""
1527 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
1528 "formázott"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1531 msgid "Error auto-launching: "
1532 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1535 #, c-format
1536 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1537 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1540 #, c-format
1541 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1542 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1545 #, c-format
1546 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1547 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1550 #, c-format
1551 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1552 msgstr ""
1553 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
1554 "érkezett"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1557 #, c-format
1558 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1559 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1562 msgid "The given address is empty"
1563 msgstr "A megadott cím üres"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1566 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1567 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1570 #, c-format
1571 msgid "Error spawning command line `%s': "
1572 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1575 #, c-format
1576 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1577 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1580 #, c-format
1581 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1582 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1587 msgstr ""
1588 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1594 "- unknown value `%s'"
1595 msgstr ""
1596 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1597 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1600 msgid ""
1601 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1602 "variable is not set"
1603 msgstr ""
1604 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
1605 "változó nincs beállítva"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown bus type %d"
1610 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
1611
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1613 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1614 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1617 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1618 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1624 msgstr ""
1625 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: %"
1626 "s)"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1629 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1630 msgstr ""
1631 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1634 #, c-format
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1642 msgstr ""
1643 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
1644 "helyett 0%o érkezett."
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1647 #, c-format
1648 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1649 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1654 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1657 #, c-format
1658 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1659 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1665 msgstr ""
1666 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
1667 "formázott"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1673 msgstr ""
1674 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
1675 "rosszul formázott"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1678 #, c-format
1679 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1680 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1683 #, c-format
1684 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1693 #, c-format
1694 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1698 #, c-format
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1703 #, c-format
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1705 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1708 #, c-format
1709 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1710 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1714 msgid "The connection is closed"
1715 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1718 msgid "Timeout was reached"
1719 msgstr "Az időkorlát elérve"
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1722 msgid ""
1723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1724 msgstr ""
1725 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1731 msgstr ""
1732 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
1733 "objektumon"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1738 msgstr ""
1739 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
1740 "érkezett"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1743 #, c-format
1744 msgid "No such property `%s'"
1745 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1748 #, c-format
1749 msgid "Property `%s' is not readable"
1750 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1753 #, c-format
1754 msgid "Property `%s' is not writable"
1755 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1758 #, c-format
1759 msgid "No such interface `%s'"
1760 msgstr "Nincs „%s” felület"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1763 msgid "No such interface"
1764 msgstr "Nincs ilyen felület"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1767 #, c-format
1768 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1769 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1772 #, c-format
1773 msgid "No such method `%s'"
1774 msgstr "Nincs „%s” metódus"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1777 #, c-format
1778 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1779 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1782 #, c-format
1783 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1784 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1787 #, c-format
1788 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1789 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1792 #, c-format
1793 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1794 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1797 #, c-format
1798 msgid "A subtree is already exported for %s"
1799 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1802 msgid "type is INVALID"
1803 msgstr "a típus érvénytelen"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1806 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1807 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1810 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1811 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1814 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1815 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1818 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1819 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1822 msgid ""
1823 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1824 "freedesktop/DBus/Local"
1825 msgstr ""
1826 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
1827 "értéket használja"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1830 msgid ""
1831 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1832 "freedesktop.DBus.Local"
1833 msgstr ""
1834 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
1835 "DBus.Local értéket használja"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1838 #, c-format
1839 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1840 msgstr "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1846 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1847 msgstr ""
1848 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
1849 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
1850 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1853 #, c-format
1854 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1855 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1858 #, c-format
1859 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1860 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1863 #, c-format
1864 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1865 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1871 msgstr "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1874 #, c-format
1875 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1876 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1882 msgstr ""
1883 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1889 "0x%02x"
1890 msgstr ""
1891 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x%"
1892 "02x érték található"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1895 #, c-format
1896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1897 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1900 #, c-format
1901 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1902 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1907 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1910 #, c-format
1911 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1912 msgstr "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1915 msgid "Cannot deserialize message: "
1916 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1926 #, c-format
1927 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1928 msgstr ""
1929 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1932 msgid "Cannot serialize message: "
1933 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1936 #, c-format
1937 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1938 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1944 "s'"
1945 msgstr ""
1946 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1947 "aláírás: „%s”"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1950 #, c-format
1951 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1952 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1955 #, c-format
1956 msgid "Error return with body of type `%s'"
1957 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1960 msgid "Error return with empty body"
1961 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1964 #, c-format
1965 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1966 msgstr ""
1967 "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” érkezett"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1970 #: ../gio/gsocket.c:3050
1971 #, c-format
1972 msgid "Error sending message: %s"
1973 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1974
1975 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1976 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1977 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
1978
1979 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1983 "the type is %s"
1984 msgstr ""
1985 "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt felület "
1986 "szerint a típus: %3$s"
1987
1988 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1989 #, c-format
1990 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1991 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
1992
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1994 #, c-format
1995 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1996 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
1997
1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1999 msgid ""
2000 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2001 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2002 msgstr ""
2003 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
2004 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2005
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2007 msgid "Abstract name space not supported"
2008 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2009
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2011 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2012 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2013
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2015 #, c-format
2016 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2017 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2018
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
2020 #, c-format
2021 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2022 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2023
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2027 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2030 msgid "COMMAND"
2031 msgstr "PARANCS"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Commands:\n"
2037 "  help         Shows this information\n"
2038 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2039 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2040 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2041 "\n"
2042 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2043 msgstr ""
2044 "Parancsok:\n"
2045 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
2046 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
2047 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
2048 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
2049 "\n"
2050 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2054 #, c-format
2055 msgid "Error: %s\n"
2056 msgstr "Hiba: %s\n"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2059 #, c-format
2060 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2061 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2064 msgid "Connect to the system bus"
2065 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2068 msgid "Connect to the session bus"
2069 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2072 msgid "Connect to given D-Bus address"
2073 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2076 msgid "Connection Endpoint Options:"
2077 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2080 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2081 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2084 #, c-format
2085 msgid "No connection endpoint specified"
2086 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2089 #, c-format
2090 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2091 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2097 msgstr ""
2098 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2104 "interface `%s'\n"
2105 msgstr ""
2106 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
2107 "létezik „%1$s” metódus\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2110 msgid "Destination name to invoke method on"
2111 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2114 msgid "Object path to invoke method on"
2115 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2118 msgid "Method and interface name"
2119 msgstr "Metódus és felület neve"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2122 msgid "Invoke a method on a remote object."
2123 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2126 #, c-format
2127 msgid "Error connecting: %s\n"
2128 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2131 #, c-format
2132 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2133 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2138 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2143 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2148 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2153 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2156 #, c-format
2157 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2158 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2161 #, c-format
2162 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2163 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2166 msgid "Destination name to introspect"
2167 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2170 msgid "Object path to introspect"
2171 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2174 msgid "Print XML"
2175 msgstr "XML kiírása"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2178 msgid "Introspect a remote object."
2179 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2182 msgid "Destination name to monitor"
2183 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2186 msgid "Object path to monitor"
2187 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2190 msgid "Monitor a remote object."
2191 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2192
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2194 msgid "Unnamed"
2195 msgstr "Névtelen"
2196
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2199 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2200
2201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2202 msgid "Unable to find terminal required for application"
2203 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2204
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2208 msgstr ""
2209 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2210
2211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2212 #, c-format
2213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2214 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2215
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2217 #, c-format
2218 msgid "Can't create user desktop file %s"
2219 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2220
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2222 #, c-format
2223 msgid "Custom definition for %s"
2224 msgstr "%s egyéni meghatározása"
2225
2226 #: ../gio/gdrive.c:363
2227 msgid "drive doesn't implement eject"
2228 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2229
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for drive objects that
2232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2233 #: ../gio/gdrive.c:443
2234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2235 msgstr ""
2236 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2237
2238 #: ../gio/gdrive.c:520
2239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2240 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2241
2242 #: ../gio/gdrive.c:725
2243 msgid "drive doesn't implement start"
2244 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2245
2246 #: ../gio/gdrive.c:827
2247 msgid "drive doesn't implement stop"
2248 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2249
2250 #: ../gio/gemblem.c:324
2251 #, c-format
2252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2253 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2254
2255 #: ../gio/gemblem.c:334
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2258 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2259
2260 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2261 #, c-format
2262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2263 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2264
2265 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2268 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2269
2270 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2272 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2273
2274 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2275 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2276 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2277 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2278 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2279 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2280 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2281 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2282 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2283 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2284 msgid "Operation not supported"
2285 msgstr "A művelet nem támogatott"
2286
2287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2289 #. Translators: This is an error message when trying to
2290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2291 #. * none exists.
2292 #. Translators: This is an error message when trying to find
2293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2294 #. * exists.
2295 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2296 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2297 msgid "Containing mount does not exist"
2298 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2301 msgid "Can't copy over directory"
2302 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:2469
2305 msgid "Can't copy directory over directory"
2306 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2307
2308 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2309 msgid "Target file exists"
2310 msgstr "A célfájl létezik"
2311
2312 #: ../gio/gfile.c:2495
2313 msgid "Can't recursively copy directory"
2314 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2315
2316 #: ../gio/gfile.c:2755
2317 msgid "Splice not supported"
2318 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2319
2320 #: ../gio/gfile.c:2759
2321 #, c-format
2322 msgid "Error splicing file: %s"
2323 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2324
2325 #: ../gio/gfile.c:2906
2326 msgid "Can't copy special file"
2327 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:3480
2330 msgid "Invalid symlink value given"
2331 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2332
2333 #: ../gio/gfile.c:3573
2334 msgid "Trash not supported"
2335 msgstr "A Kuka nem támogatott"
2336
2337 #: ../gio/gfile.c:3622
2338 #, c-format
2339 msgid "File names cannot contain '%c'"
2340 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2341
2342 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2343 msgid "volume doesn't implement mount"
2344 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:6150
2347 msgid "No application is registered as handling this file"
2348 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2349
2350 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2351 msgid "Enumerator is closed"
2352 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2353
2354 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2357 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2358
2359 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2360 msgid "File enumerator is already closed"
2361 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2362
2363 #: ../gio/gfileicon.c:236
2364 #, c-format
2365 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2366 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2367
2368 #: ../gio/gfileicon.c:246
2369 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2370 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2371
2372 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2373 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2375 msgid "Stream doesn't support query_info"
2376 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2377
2378 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2380 msgid "Seek not supported on stream"
2381 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2382
2383 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2385 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2386
2387 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2388 msgid "Truncate not supported on stream"
2389 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2390
2391 #: ../gio/gicon.c:285
2392 #, c-format
2393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2394 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2395
2396 #: ../gio/gicon.c:305
2397 #, c-format
2398 msgid "No type for class name %s"
2399 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2400
2401 #: ../gio/gicon.c:315
2402 #, c-format
2403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2404 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:326
2407 #, c-format
2408 msgid "Type %s is not classed"
2409 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2410
2411 #: ../gio/gicon.c:340
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed version number: %s"
2414 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2415
2416 #: ../gio/gicon.c:354
2417 #, c-format
2418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2419 msgstr ""
2420 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2421
2422 #: ../gio/gicon.c:430
2423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2424 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2425
2426 #: ../gio/ginputstream.c:194
2427 msgid "Input stream doesn't implement read"
2428 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2429
2430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2431 #. * operation running against this stream when you try to start
2432 #. * one
2433 #. Translators: This is an error you get if there is
2434 #. * already an operation running against this stream when
2435 #. * you try to start one
2436 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2437 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2438 msgid "Stream has outstanding operation"
2439 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2440
2441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2443 msgid "Not enough space for socket address"
2444 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2445
2446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2447 msgid "Unsupported socket address"
2448 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2449
2450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2452 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2453
2454 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid filename %s"
2457 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2458
2459 #: ../gio/glocalfile.c:967
2460 #, c-format
2461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2462 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2463
2464 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2465 msgid "Can't rename root directory"
2466 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2467
2468 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2469 #, c-format
2470 msgid "Error renaming file: %s"
2471 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
2472
2473 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2474 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2475 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2476
2477 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2478 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2481 msgid "Invalid filename"
2482 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2483
2484 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2485 #, c-format
2486 msgid "Error opening file: %s"
2487 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2488
2489 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2490 msgid "Can't open directory"
2491 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2492
2493 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2494 #, c-format
2495 msgid "Error removing file: %s"
2496 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2497
2498 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2499 #, c-format
2500 msgid "Error trashing file: %s"
2501 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2502
2503 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2506 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2507
2508 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2509 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2510 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2511
2512 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2513 msgid "Unable to find or create trash directory"
2514 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2515
2516 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2519 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2520
2521 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2522 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to trash file: %s"
2525 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2526
2527 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2528 #, c-format
2529 msgid "Error creating directory: %s"
2530 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2531
2532 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2533 #, c-format
2534 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2535 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2536
2537 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2538 #, c-format
2539 msgid "Error making symbolic link: %s"
2540 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2541
2542 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2543 #, c-format
2544 msgid "Error moving file: %s"
2545 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2546
2547 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2548 msgid "Can't move directory over directory"
2549 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2550
2551 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2554 msgid "Backup file creation failed"
2555 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2556
2557 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2558 #, c-format
2559 msgid "Error removing target file: %s"
2560 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2561
2562 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2563 msgid "Move between mounts not supported"
2564 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2565
2566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2568 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2569
2570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2572 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2573
2574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2575 msgid "Invalid extended attribute name"
2576 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2577
2578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2579 #, c-format
2580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2581 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2582
2583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2584 #, c-format
2585 msgid "Error stating file '%s': %s"
2586 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
2587
2588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2589 msgid " (invalid encoding)"
2590 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2591
2592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2593 #, c-format
2594 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2595 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2596
2597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2598 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2599 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2600
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2602 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2603 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2604
2605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2606 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2607 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2608
2609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2610 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2611 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2612
2613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2614 #, c-format
2615 msgid "Error setting permissions: %s"
2616 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2617
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2619 #, c-format
2620 msgid "Error setting owner: %s"
2621 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2622
2623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2624 msgid "symlink must be non-NULL"
2625 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2626
2627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2629 #, c-format
2630 msgid "Error setting symlink: %s"
2631 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2632
2633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2634 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2635 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2636
2637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2638 #, c-format
2639 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2640 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2641
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2643 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2644 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2645
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2647 #, c-format
2648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2649 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2650
2651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2653 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2654
2655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2656 #, c-format
2657 msgid "Setting attribute %s not supported"
2658 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2659
2660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2661 #, c-format
2662 msgid "Error reading from file: %s"
2663 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2664
2665 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2668 #, c-format
2669 msgid "Error seeking in file: %s"
2670 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2671
2672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2674 #, c-format
2675 msgid "Error closing file: %s"
2676 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2677
2678 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2680 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2681
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2684 #, c-format
2685 msgid "Error writing to file: %s"
2686 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2687
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2689 #, c-format
2690 msgid "Error removing old backup link: %s"
2691 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2692
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2694 #, c-format
2695 msgid "Error creating backup copy: %s"
2696 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2697
2698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2699 #, c-format
2700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2701 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2702
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2704 #, c-format
2705 msgid "Error truncating file: %s"
2706 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2707
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2711 #, c-format
2712 msgid "Error opening file '%s': %s"
2713 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2716 msgid "Target file is a directory"
2717 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2718
2719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2720 msgid "Target file is not a regular file"
2721 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2722
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2724 msgid "The file was externally modified"
2725 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2726
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2728 #, c-format
2729 msgid "Error removing old file: %s"
2730 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2731
2732 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2733 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2734 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2735
2736 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2737 msgid "Invalid seek request"
2738 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2739
2740 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2741 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2742 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2743
2744 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2745 msgid "Memory output stream not resizable"
2746 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2747
2748 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2749 msgid "Failed to resize memory output stream"
2750 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2751
2752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2753 msgid ""
2754 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2755 "address space"
2756 msgstr ""
2757 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2758 "címtér"
2759
2760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2762 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2763
2764 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2766 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2767
2768 #. Translators: This is an error
2769 #. * message for mount objects that
2770 #. * don't implement unmount.
2771 #: ../gio/gmount.c:363
2772 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2773 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2774
2775 #. Translators: This is an error
2776 #. * message for mount objects that
2777 #. * don't implement eject.
2778 #: ../gio/gmount.c:442
2779 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2780 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2781
2782 #. Translators: This is an error
2783 #. * message for mount objects that
2784 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2785 #: ../gio/gmount.c:522
2786 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2787 msgstr ""
2788 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2789 "függvényt"
2790
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for mount objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gmount.c:609
2795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2796 msgstr ""
2797 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2798 "függvényt"
2799
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for mount objects that
2802 #. * don't implement remount.
2803 #: ../gio/gmount.c:698
2804 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2805 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2806
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for mount objects that
2809 #. * don't implement content type guessing.
2810 #: ../gio/gmount.c:782
2811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2812 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2813
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for mount objects that
2816 #. * don't implement content type guessing.
2817 #: ../gio/gmount.c:871
2818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2819 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2820
2821 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2822 #, c-format
2823 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2824 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2825
2826 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2827 msgid "Output stream doesn't implement write"
2828 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2829
2830 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2831 msgid "Source stream is already closed"
2832 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2833
2834 #: ../gio/gresolver.c:735
2835 #, c-format
2836 msgid "Error resolving '%s': %s"
2837 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2838
2839 #: ../gio/gresolver.c:785
2840 #, c-format
2841 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2842 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2843
2844 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2845 #, c-format
2846 msgid "No service record for '%s'"
2847 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
2848
2849 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2850 #, c-format
2851 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2852 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2853
2854 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2855 #, c-format
2856 msgid "Error resolving '%s'"
2857 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2858
2859 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2860 msgid "empty names are not permitted"
2861 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2862
2863 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2864 #, c-format
2865 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2866 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2867
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2872 "and dash ('-') are permitted."
2873 msgstr ""
2874 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2875 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2876
2877 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2878 #, c-format
2879 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2880 msgstr ""
2881 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2882
2883 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2884 #, c-format
2885 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2886 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2887
2888 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2889 #, c-format
2890 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2891 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 32 karakter"
2892
2893 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2894 #, c-format
2895 msgid "<child name='%s'> already specified"
2896 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2897
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2899 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2900 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2901
2902 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2903 #, c-format
2904 msgid "<key name='%s'> already specified"
2905 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2906
2907 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2911 "to modify value"
2912 msgstr ""
2913 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2914 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2915
2916 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2920 "to <key>"
2921 msgstr ""
2922 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2923
2924 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2925 #, c-format
2926 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2927 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2928
2929 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2930 #, c-format
2931 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2932 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2933
2934 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2935 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2936 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2937
2938 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2939 #, c-format
2940 msgid "no <key name='%s'> to override"
2941 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2942
2943 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2944 #, c-format
2945 msgid "<override name='%s'> already specified"
2946 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2947
2948 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2949 #, c-format
2950 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2951 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2952
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2954 #, c-format
2955 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2956 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2957
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2959 #, c-format
2960 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2961 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2962
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2967 msgstr ""
2968 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2969
2970 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2974 "does not extend '%s'"
2975 msgstr ""
2976 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-of='%"
2977 "s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2978
2979 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2980 #, c-format
2981 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2982 msgstr ""
2983 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2984
2985 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2986 #, c-format
2987 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2988 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2989
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2991 #, c-format
2992 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2993 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2994
2995 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2996 #, c-format
2997 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2998 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2999
3000 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3001 #, c-format
3002 msgid "text may not appear inside <%s>"
3003 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
3004
3005 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3006 #, c-format
3007 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3008 msgstr "Nincs megadva „%s” séma a(z) „%s” felülbírálási fájlban"
3009
3010 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3011 #, c-format
3012 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3013 msgstr ""
3014 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
3015 "módon"
3016
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3021 "range given in the schema"
3022 msgstr ""
3023 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
3024 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
3025
3026 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3030 "list of valid choices"
3031 msgstr ""
3032 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
3033 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
3034
3035 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3036 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3037 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
3038
3039 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3040 msgid "DIRECTORY"
3041 msgstr "KÖNYVTÁR"
3042
3043 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3044 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3045 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
3046
3047 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3048 msgid "This option will be removed soon."
3049 msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
3050
3051 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3052 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3053 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
3054
3055 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3056 msgid ""
3057 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3058 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3059 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3060 msgstr ""
3061 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
3062 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
3063 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
3064
3065 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3066 #, c-format
3067 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3068 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
3069
3070 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3071 #, c-format
3072 msgid "No schema files found: "
3073 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
3074
3075 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3076 #, c-format
3077 msgid "doing nothing.\n"
3078 msgstr "nem történik semmi.\n"
3079
3080 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3081 #, c-format
3082 msgid "removed existing output file.\n"
3083 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
3084
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Commands:\n"
3089 "  help        Show this information\n"
3090 "  get         Get the value of a key\n"
3091 "  set         Set the value of a key\n"
3092 "  reset       Reset the value of a key\n"
3093 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3094 "  writable    Check if a key is writable\n"
3095 "\n"
3096 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3097 msgstr ""
3098 "Parancsok:\n"
3099 "  help        Ezen súgó megjelenítése\n"
3100 "  get         Kulcsérték lekérése\n"
3101 "  set         Kulcsérték beállítása\n"
3102 "  reset       Kulcsérték visszaállítása\n"
3103 "  monitor     Kulcs változásainak figyelése\n"
3104 "  writable    Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3105 "\n"
3106 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3111 msgid "Specify the path for the schema"
3112 msgstr "A séma útvonalának megadása"
3113
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3115 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3117 msgid "PATH"
3118 msgstr "ÚTVONAL"
3119
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3122 msgid "SCHEMA KEY"
3123 msgstr "SÉMAKULCS"
3124
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3126 msgid "Get the value of KEY"
3127 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3131 msgid ""
3132 "Arguments:\n"
3133 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3134 "  KEY         The name of the key\n"
3135 msgstr ""
3136 "Argumentumok:\n"
3137 "  SÉMA        A séma azonosítója\n"
3138 "  KULCS       A kulcs neve\n"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3141 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3142 msgstr "SÉMA KULCS ÉRTÉK"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3145 msgid "Set the value of KEY"
3146 msgstr "A KULCS értékének beállítása"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3149 msgid ""
3150 "Arguments:\n"
3151 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3152 "  KEY         The name of the key\n"
3153 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3154 msgstr ""
3155 "Argumentumok:\n"
3156 "  SÉMA        A séma azonosítója\n"
3157 "  KULCS       A kulcs neve\n"
3158 "  ÉRTÉK       A kulcs beállítása erre az értékre, sorbafejtett GVariant-"
3159 "ként\n"
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3162 #, c-format
3163 msgid "Key %s is not writable\n"
3164 msgstr "A kulcs (%s) nem írható\n"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3167 msgid "Sets KEY to its default value"
3168 msgstr "A KULCS beállítása az alapértelmezett értékére"
3169
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3171 msgid "Find out whether KEY is writable"
3172 msgstr "A KULCS írhatóságának meghatározása"
3173
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3175 msgid ""
3176 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3177 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3178 msgstr ""
3179 "A KULCS változásainak figyelése, és a módosított értékek kiírása.\n"
3180 "A figyelés a folyamat befejeztetéséig tart."
3181
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3183 #, c-format
3184 msgid "Unknown command '%s'\n"
3185 msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”\n"
3186
3187 #: ../gio/gsocket.c:276
3188 msgid "Invalid socket, not initialized"
3189 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3190
3191 #: ../gio/gsocket.c:283
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3194 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3195
3196 #: ../gio/gsocket.c:291
3197 msgid "Socket is already closed"
3198 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3199
3200 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3201 msgid "Socket I/O timed out"
3202 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3203
3204 #: ../gio/gsocket.c:421
3205 #, c-format
3206 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3207 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3208
3209 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3210 #, c-format
3211 msgid "Unable to create socket: %s"
3212 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3213
3214 #: ../gio/gsocket.c:455
3215 msgid "Unknown protocol was specified"
3216 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3217
3218 #: ../gio/gsocket.c:1224
3219 #, c-format
3220 msgid "could not get local address: %s"
3221 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3222
3223 #: ../gio/gsocket.c:1267
3224 #, c-format
3225 msgid "could not get remote address: %s"
3226 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:1328
3229 #, c-format
3230 msgid "could not listen: %s"
3231 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:1402
3234 #, c-format
3235 msgid "Error binding to address: %s"
3236 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:1522
3239 #, c-format
3240 msgid "Error accepting connection: %s"
3241 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:1639
3244 msgid "Error connecting: "
3245 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
3246
3247 #: ../gio/gsocket.c:1644
3248 msgid "Connection in progress"
3249 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:1651
3252 #, c-format
3253 msgid "Error connecting: %s"
3254 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to get pending error: %s"
3259 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:1826
3262 #, c-format
3263 msgid "Error receiving data: %s"
3264 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:2000
3267 #, c-format
3268 msgid "Error sending data: %s"
3269 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:2192
3272 #, c-format
3273 msgid "Error closing socket: %s"
3274 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3275
3276 #: ../gio/gsocket.c:2709
3277 #, c-format
3278 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3279 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3280
3281 #: ../gio/gsocket.c:2994
3282 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3283 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3284
3285 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3286 #, c-format
3287 msgid "Error receiving message: %s"
3288 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3289
3290 #: ../gio/gsocket.c:3489
3291 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3292 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3293
3294 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3295 msgid "Unknown error on connect"
3296 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3297
3298 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3299 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3300 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3301
3302 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3303 #, c-format
3304 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3305 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3306
3307 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3308 msgid "Listener is already closed"
3309 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3310
3311 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3312 msgid "Added socket is closed"
3313 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3314
3315 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3316 #, c-format
3317 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3318 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3319
3320 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3321 #, c-format
3322 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3323 msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
3324
3325 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3326 #, c-format
3327 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3328 msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
3329
3330 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3331 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3332 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3333
3334 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3335 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3336 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3337
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3339 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3340 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3341 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3342
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3344 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3345 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3346
3347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3348 msgid ""
3349 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3350 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3351
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3353 #, c-format
3354 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3355 msgstr ""
3356 "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
3357
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3359 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3360 msgstr ""
3361 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3362
3363 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3364 #, c-format
3365 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3366 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
3367
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3369 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3370 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3371
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3373 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3374 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3378 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3379
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3381 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3382 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3383
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3385 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3386 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3387
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3389 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3390 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3391
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3393 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3394 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3397 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3398 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3399
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3401 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3402 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3403
3404 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3405 #, c-format
3406 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3407 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3408
3409 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3410 #, c-format
3411 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3412 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3413
3414 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3415 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3416 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3417
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3419 #, c-format
3420 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3421 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3422
3423 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3424 msgid "Received invalid fd"
3425 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3426
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3428 msgid "Error sending credentials: "
3429 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3430
3431 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3432 #, c-format
3433 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3434 msgstr ""
3435 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3436
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3441 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3442 msgstr ""
3443 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
3444 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
3445
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3447 #, c-format
3448 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3449 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3450
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3452 msgid ""
3453 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3454 msgstr ""
3455 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3456 "beolvasva"
3457
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3459 #, c-format
3460 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3461 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3462
3463 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3464 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3465 #, c-format
3466 msgid "Error reading from unix: %s"
3467 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
3468
3469 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3470 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3471 #, c-format
3472 msgid "Error closing unix: %s"
3473 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
3474
3475 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3476 msgid "Filesystem root"
3477 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3478
3479 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3480 #, c-format
3481 msgid "Error writing to unix: %s"
3482 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
3483
3484 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3485 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3486 msgstr ""
3487 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3488
3489 #: ../gio/gvolume.c:406
3490 msgid "volume doesn't implement eject"
3491 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3492
3493 #. Translators: This is an error
3494 #. * message for volume objects that
3495 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3496 #: ../gio/gvolume.c:485
3497 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3498 msgstr ""
3499 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3500
3501 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3502 msgid "Can't find application"
3503 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3504
3505 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3506 #, c-format
3507 msgid "Error launching application: %s"
3508 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3509
3510 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3511 msgid "URIs not supported"
3512 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3513
3514 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3515 msgid "association changes not supported on win32"
3516 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3517
3518 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3519 msgid "Association creation not supported on win32"
3520 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3521
3522 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3523 #, c-format
3524 msgid "Error reading from handle: %s"
3525 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3526
3527 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3528 #, c-format
3529 msgid "Error closing handle: %s"
3530 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3531
3532 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3533 #, c-format
3534 msgid "Error writing to handle: %s"
3535 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3536
3537 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3538 msgid "Not enough memory"
3539 msgstr "Nincs elég memória"
3540
3541 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3542 #, c-format
3543 msgid "Internal error: %s"
3544 msgstr "Belső hiba: %s"
3545
3546 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3547 msgid "Need more input"
3548 msgstr "További bemenet szükséges"
3549
3550 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3551 msgid "Invalid compressed data"
3552 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"